首頁 > 文章中心 > 含有菊花的詩句

      含有菊花的詩句

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇含有菊花的詩句范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

      含有菊花的詩句

      含有菊花的詩句范文第1篇

      譯文:江南的梅花開了又落,落了又開,不知開落了幾次了?我在天涯漂泊,兩鬢已如此斑白了。

      2、尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。——出自宋代杜耒的《寒夜》

      譯文:月光照射在窗前,與平時(shí)并沒有什么兩樣,只是窗前有幾枝梅花在月光下幽幽地開著,芳香襲人。這使得今日的月色顯得與往日格外地不同了。

      3、淡淡梅花香欲染,絲絲柳帶露初干。——出自清代曹雪芹的《香菱詠月·其二》

      譯文:月光中疏淡的梅花散發(fā)出濃郁的芳香,銀色里絲絲的柳枝又似帶露初干。

      4、竹影和詩瘦,梅花入夢(mèng)香。——出自元代王庭筠的《絕句》

      譯文:清瘦的竹影和著詩句,梅花的香氣伴著我入夢(mèng)。

      5、步轉(zhuǎn)回廊,半落梅花婉娩香。——出自宋代蘇軾的《減字木蘭花·春月》

      含有菊花的詩句范文第2篇

      關(guān)鍵詞:諺語;中西方文化;目標(biāo)語言;源語言;歸化異化

      一、諺語

      諺語是廣泛流傳于民間且言簡(jiǎn)意賅的短語,語言簡(jiǎn)練,修辭手法豐富且意義深遠(yuǎn)。多數(shù)反映了勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是大眾的集體智慧。具有起源并且流行于人民群眾間,人們可以表達(dá)真理或某些思想的句子。這是《韋伯斯特百科全書完整版英語詞典》(1996)中提出的解釋。在《牛津英漢詞典》(2003)中,諺語是簡(jiǎn)練且能體現(xiàn)事物真理的簡(jiǎn)單語句。一般來說,諺語可以概括為固定、簡(jiǎn)潔和流行于老百姓的日常生活中的慣用表達(dá),向他人講述一些普遍的真理或經(jīng)驗(yàn),還有提供明智建議的目的。

      二、文化與諺語

      語言和文化是密切相關(guān)的。它是社會(huì)文化發(fā)展的產(chǎn)物。沒有語言可以脫離其社會(huì)與文化環(huán)境。在翻譯英語諺語時(shí)需要了解中西方的文化,即跨文化意識(shí)。有些譯者不隨意更改其原來的聯(lián)想及形象,對(duì)于那些了解源語言文化的人來說,不僅可以欣賞譯作,還可以領(lǐng)略異國的文化,但是對(duì)于不太了解源語言文化的人,這種翻譯的作品無異于云里霧里了。因此,在跨文化與跨語際交際時(shí),譯者不僅要解讀出諺語中語言的含義,并且還要追究其中文字中所表達(dá)的其民族文化意義。

      諺語可以反映出一個(gè)國家的歷史、地理、思想及社會(huì)價(jià)值觀等。在以下四個(gè)方面討論英漢諺語的差異:

      1.生活環(huán)境差異

      英國人和中國人生活環(huán)境差異很大。中國古代以農(nóng)業(yè)為主,有很多相關(guān)諺語。例如:“花熟蒂落”,“人靠血養(yǎng),苗靠水活”。而英國是一個(gè)島嶼國家,四周環(huán)海,進(jìn)而造就航海事業(yè)發(fā)達(dá),所以英語諺語多與海水和船只等相關(guān)。例如: To sink or swim. Living without an aim is like sailing without a compass. To keep one’s head above water. 等等。

      2.差異

      無論是英語還是漢語中,也都有許多有關(guān)宗教諺語。佛教傳入中國至今已有一千多年,于是便有了“放下屠刀,立地成佛” “閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”的諺語。與中國人不同,英美等西方人信仰基督教,所以有些諺語來自《圣經(jīng)》。如:Go through hell and high water. (赴湯蹈火), He that sups with the devil must have a long spoon. (與惡人交往,須特別提防)。

      3.歷史文化差異

      文化是一面鏡子,它可以反映出一個(gè)民族的歷史。像出自《三國演義》里的“三個(gè)臭皮匠,賽過諸葛亮”。 “項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”、“一人得道雞犬升天”等。每個(gè)國家都有自己的歷史文化,若不了解其民族的文化歷史,就無法地道的翻譯諺語。英語諺語多來自于《圣經(jīng)》、莎士比亞的劇作以及古希臘神話。如:Penelope′s Web.(永遠(yuǎn)完不成的工作), Birds of a feather flock together.(物以類聚、一丘之貉),A Pandora′s box.(潘多拉的盒子:災(zāi)難、疾病、萬惡之源)等。

      4.風(fēng)俗習(xí)慣差異

      不同民族的文化,諺語具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣特征。在英語諺語中As timid as a hare.這句諺語按字面翻譯是“膽小如兔”。在西方國家,人們認(rèn)為兔子是膽小的象征,而在中國文化中,兔子有敏捷之涵義,老鼠卻有膽小之意,因此此諺語在翻譯給中國人時(shí)可以譯為“膽小如鼠”,這才能反映出中國文化特征。

      英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。漢語中與狗有關(guān)的含有貶意: 如“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗眼看人低”。而在西方國家里,人們認(rèn)為狗是人類最忠誠的朋友,大部分都沒有貶義。如Love me, love my dog.( 愛屋及烏),Every dog has his day.( 磚瓦亦有翻身日,人人都有風(fēng)光時(shí)) , Old dog will not learn new sticks.( 人老學(xué)不了新東西)等。諺語翻譯需要明確諺語的文化背景,了解原語中的文化意象,中西方文化差異,根據(jù)目標(biāo)讀者采取適當(dāng)?shù)姆g策略。

      三、歸化策略與異化策略

      翻譯是一種文化交流的行為,傳遞語言內(nèi)涵。譯者所要克服的是源語言文化和目標(biāo)語言文化之間的差距。而克服此問題所用的方法主要是歸化和異化策略。

      1.歸化與異化的定義

      歸化:是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。

      異化:是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,即以源語言文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。

      2.歸化與異化的優(yōu)缺點(diǎn)

      對(duì)于歸化翻譯,其中最主要的一大優(yōu)點(diǎn)就是使目標(biāo)語言讀者易于理解。翻譯是語言和文化傳遞的橋梁,但由于文化差異會(huì)造成文化沖突,因此譯者在翻譯時(shí)就是要盡量避免。但一味地運(yùn)用歸化策略,會(huì)大大抑制源語言的文化特點(diǎn),這樣,就不會(huì)有Killing the birds with one stone.一箭雙雕。 Rome was not built in one day.羅馬非一日建成這些新鮮的表達(dá)方式。

      3.諺語翻譯 異化優(yōu)于歸化

      英語諺語和漢語諺語的起源受文化因素影響。諺語翻譯是從一種語言到另一種語言,他需要譯者想目標(biāo)讀者傳遞出源語言的“洋味”。在諺語翻譯中,異化策略能夠更好地傳播外國文化并且能盡量減少文化差異所帶來的問題。一般來說,異化策略能體現(xiàn)出外國文本中的文化,能建立一種比語言和文化差異更開放的讀者群。異化策略的應(yīng)用在目前將會(huì)成為一種趨勢(shì)。

      作為兩種翻譯策略,歸化和異化具有不同傾向性,并非相互對(duì)立,而是各有所長(zhǎng)、相輔相成的,有時(shí)歸化和異化策略會(huì)共存在一個(gè)譯本中,只是輕重程度不同,絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化的譯文都是不存在的。

      例如:

      Paint the lily.為百合上色,費(fèi)力不討好。

      在這個(gè)諺語例子中,如果一味的追求歸化翻譯譯成我們所熟知的漢語諺語時(shí),可譯為“畫蛇添足”。可這樣的翻譯使得我們接收不到新的信息,也就不能接觸異國文化。但過于異化翻譯詞諺語只能是“為百合上色”。這樣的翻譯只能讓異國讀者理解其表面含義,不能深刻理解其諺語的意義。所以任何過度的“歐化”和“漢化”都是不可取的。而本文對(duì)于翻譯英語諺語所采取的策略是以歸化為輔,異化為主。

      四、總結(jié)

      漢英語言中的諺語有著悠久的歷史和豐富的文化底蘊(yùn),形象地反映了漢英國家不同歷史時(shí)期的社會(huì)制度、風(fēng)土人情、生活哲理及自然環(huán)境。要翻譯好漢英諺語,不僅要具備良好的語言功底,還要熟知相關(guān)的地理、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和等。

      當(dāng)今,英語似乎越來越成為世界各國的通用語,而堅(jiān)持對(duì)外開放的中國也已經(jīng)逐步融入到世界大家庭之中,要想在國際上取得一席之地,就要做到知己知彼,翻譯時(shí),可采用歸化異化相結(jié)合策略,力求在準(zhǔn)確表達(dá)源語意義的同時(shí),再現(xiàn)目的語的內(nèi)涵和本質(zhì)。所以“歸化為輔,異化為主”可以很好的解決這個(gè)問題。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Bassnett, S. & Lefevere, A. (2001). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      [2]Cordry, H. V. (1997). The Multicultural Dictionary of Proverbs. Jefferson: McFarland.& Company, Inc

      [3]Gleason, N. (1992). Proverbs from Around The World. New York: Carol Publishing Group.

      [4]Katan, D. (2004). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      [5]謝之君.文化中的語言與語言中的文化[J].外語界,1991.

      [6]朱峰.英漢諺語的翻譯[D].西安:西安電子科技大學(xué),2001.

      [7]楊柳.文化差異與翻譯的[J].南京工程學(xué)院學(xué)報(bào) ,2005.

      亚洲一区二区三区高清在线观看 | 国产成人亚洲影院在线观看| 亚洲人成小说网站色| 亚洲欧洲日产韩国在线| 老汉色老汉首页a亚洲| 亚洲国产精品婷婷久久| 亚洲AV美女一区二区三区| 亚洲国产精品乱码一区二区| 亚洲第一AV网站| 亚洲av日韩av高潮潮喷无码 | 国产午夜亚洲精品国产| 日本亚洲免费无线码| 亚洲熟妇AV乱码在线观看| 日韩亚洲不卡在线视频中文字幕在线观看| 456亚洲人成影院在线观| 亚洲激情视频图片| 亚洲AV成人影视在线观看| 亚洲精品亚洲人成在线| 国产精品亚洲二区在线| 亚洲黄片手机免费观看| 国产性爱在线观看亚洲黄色一级片| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 国产亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲国产日韩一区高清在线| 自怕偷自怕亚洲精品| 亚洲国产成人在线视频| 亚洲色精品三区二区一区| 国产成人 亚洲欧洲| 国产亚洲精品成人AA片新蒲金 | 亚洲欧洲另类春色校园网站| 亚洲日韩AV一区二区三区四区| 精品国产日韩亚洲一区91| 亚洲人妻av伦理| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 亚洲国产一区二区三区青草影视| 亚洲日韩国产精品无码av| 亚洲色大成网站www| 亚洲精品视频在线看| 亚洲香蕉网久久综合影视| 亚洲图片一区二区|