前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇重要的英文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
當前,大學生要直面新形勢下對人才素質和能力的新要求和巨大挑戰,而對他們的綜合素質培養,無疑是所有課程共同面臨的不容回避的課題。大學英語教育也不例外,它的目標不僅僅是使大學生學到專業知識和專業技能,更重要的是為他們綜合素質的培養和提高助力,而新聞英語無疑會起到積極的推動作用。新聞英語能使大學生更多地了解“家事、國事、天下事”,逐步培養他們具有全球化理念和國際化的視野。增強其開放意識和合作精神;能夠使他們掌握財政、金融、軍事、社會等各領域的知識和見聞,讓自己見多識廣,從而逐漸構建起多重復合的合理的知識結構和綜合能力;此外,新聞英語還可以讓大學生更多地了解社情民意,不斷增強在他們這代人身上比較缺乏的社會責任意識。
新聞英語的內容涉及社會生活的方方面面,如政治、外交、經濟、軍事、文化、教育、體育等諸多方面。這些信息一方面反映了世界的變化和發展,另一方面從語言學習的角度來講,更是提供了最大量、最地道、最真實的語言素材,學生通過對新聞英語的學習,能夠了解地道而規范的語言運用,加深對所學語音、詞匯、語法等知識的鞏固,更重要的是對新聞英語的學習可以從多方面人手,用不同形式的新聞英語作為教學材料,做到既可以大量閱讀報刊英語,也可收聽、收看英語廣播、電視節目;既可練習聽力記錄,又可模仿訓練口語表達和翻譯;這樣就可以通過多管齊下、多措并舉,讓“死”材料“活”起來,挖掘和發揮出教學資源最大的效能,營造出生動活潑的教學氛圍,讓學生腦、手、眼、耳、口齊上陣,在平素的學習中、在同樣的時間內,讓學生得到更多的訓練和實踐,經過日積月累,做到腦勤、手勤、耳聰、目明、口靈,使他們的聽、說、讀、寫、譯水平進行全方位的鍛煉和提高,從而達到提高學生英語語言實際應用能力的目的。
傳統大學英語課堂教學模式的課程設置是單一性的教學,采用精讀、泛讀、聽力、口語課分開進行的形式。它的弊端是在單位時間內的英語教學只是單一的形式,不是一個完整的教學,不利于聽、說、讀、寫的一體化訓練。比如在精讀課上,教師的講解占很大的比例,學生的參與較少,大部分學生只是消極地聽,處于被動的局面,學習效果自然不佳。引入新聞英語,可以選擇不同形式的新聞英語作為教學資料,運用多種有效的教學策略,有目的地組織一些綜合教學活動,使單一的教學課堂模式向著聽、說、讀、寫、譯的綜合課堂模式轉變。比如具體的授課過程中可對某一新聞材料進行聽、說、讀、寫、譯的全方位訓練。具體操作可按如下進行:首先教師可先播放一段聽力材料,對學生進行聽的訓練,要求在基本聽懂的基礎上回答一些相關的問題,并在聽的過程中適當做筆記,然后組織同學對所聽內容進行討論,之后發表自己對于這個話題的觀點和看法。然后對于聽力內容中的難點部分,教師可進行適當的講解,要求學生翻譯部分有難度的句子。當學生對于這個話題有了一定的了解之后,再發給學生相關內容的其他閱讀材料,要求學生加深閱讀并寫出讀書報告。在這一整套訓練當中,學生的聽、說、讀、寫、譯都得到了最大限度的訓練。而不同訓練形式的轉換,有助于提高學生的學習積極性,激發學生的參與熱情,最大限度地在課堂上展現自我,鍛煉提高自己的語言應用能力。課堂上不再是教師唱獨角戲,學生做觀眾,學生真正成為課堂活動的主體。
大學英語教學時數較少,要想學好用好英語,需要付出更多的業余時間進行自主學習。而新聞英語的資料可以通過多渠道、多方位獲得,為學生提供了自主學習的豐富素材。例如國內外有很多英文報紙雜志,適合不同層次的學生閱讀。中央及各省市電視臺也有大量的英語新聞節目,收音機可接收到VOA、BBC、China Inter-national等節目,更重要的是網絡也提供了豐富的學習資源,很多網站提供最新的世界各地新聞,且文字和聲音配套,只需輕輕點擊就能反復收聽或閱讀。所有的一切為學生提供了最豐富、最快捷的語言素材,學生可以根據自己的實際水平和興趣愛好,選擇不同難易程度、不同內容的新聞材料進行自主學習,這樣學生從傳統的知識被動接受者轉為主動發起者,自主管理自己的學習時間和學習內容,學習也就擁有了更大的自。
【關鍵詞】文化導入;高職英語教學;重要性
引言
作為英語學習的最終目的,學好語言并進行有效交流往往是學習者心之所求的主要內容。但在交流的過程當中,除了要有正確的語言知識構架外,相關的文化知識也起到了舉足輕重的作用。換言之,英語學習不僅要掌握基本的語言知識更要注重英語語言文化的輸入和熏陶。因此,在日常英語教學當中,越來越多的教師也將英語語言文化傳播視為重中之重。
一、文化導入在高職英語教學中的重要性
(一)高職學生英語教學中文化導入的現狀。
高職學校學生的普遍情況往往是英語基礎不理想,學生學習興趣不高。老師課堂教授也通常會遭遇學生無心學習的尷尬。在這種境地之下,教師更加容易受到傳統教學方式的束縛,單純的認為學生只要掌握足夠的詞匯量和基本的語法規則,通過相關的英語等級考試就萬事大吉。因此長此以往,教師的教和學生的學在枯燥的課堂講授中完成,教學方法日趨單調,課堂氛圍也乏善可陳。學生的學習激情逐漸消退,教師的教學熱情也慢慢冷卻。因此,采取適當的方式方法來提高學生的學習興趣變得越來越重要。而在此時事實地進行文化導入則是一個相當不錯的選擇。通過導入英語國家的相關文化知識,可以讓學生有意識的把本國文化和英語國家的文化進行對比,提高中英文化差異的敏感度,加深對于英語國家文化的認識和理解。
(二)文化和語言之間的關系。
從本質上講,語言教學與文化教學是緊密相連的,學生只有通過語言的學習才能了解一國文化。作為文化的載體,語言既能直接的讓學習者閱讀文化但同時也受其制約。中西方文化作為兩種完全不同的文化,在語言、習俗等各個地方都存在著巨大的差異,只有完全了解這兩種文化上面存在的共性,并區別出各自的特性,才能進行高效的語言交際。因此,教師在課堂教學中,除了要加強語言基礎知識的練習更應該注重學生語言能力的培養并加強西方文化知識的導入。而學生在學習的時候,則更應該有意識的去了解相應的西方文化傳統、生活習性、和風俗習慣等,真正營造出一種雙語學習的語境,強化跨文化交際的意識。
二、高職英語教學中文化導入的原則
高職英語教學當中進行文化導入要講求其原則,主要應遵循實用、適度和階段性三大原則:
(一)實用原則
所謂實用即要求教師所導入的文化內容與學生學習的語言知識緊密相關。高職院校的課程體系與普通高中存在本質上的差別,主要體現在學生的專業性上。因此,以學生相關專業為切入點,導入與學生專業知識和專業技能相關的文化會使得學生的學習興趣更加濃厚,也可以使原本十分抽象的語言和文化的關系變得更為具象,加強學生對于所學語言知識的掌握度。
(二)適度原則
文化內容涉及面廣,龐雜且繁復。教師在對學生進行文化導入的時候切忌眉毛胡子一把抓,而是要經過精心的選擇。在實用的基礎上做到夠用。對于有代表性的內容要精講細講,而一些非主流的文化知識則可以選擇少講或不講。此外,也可以鼓勵學生自己進行課外閱讀,通過大量的實踐積累,做到舉一反三,增強跨文化意識。
(三)階段原則
任何學習都講求由淺入深循序漸進,英語教學中的文化導入也不例外。教師在課堂上可以從簡單的單詞短語出發,逐步擴展到句子和篇章,讓學生一點一點體會所學內容當中的文化含義,享受學習的過程,體味中西方文化交融之下的學習樂趣。
三、高職英語教學中文化導入的方法
文化導入的方式多種多樣,除了在課堂上的還有在課堂外的,下面具體列舉說明:
(一)詞匯習得法。
學生詞匯量的多少是學生英語能力提高的一個決定性因素。教師在進行詞匯課教學的時候務必要做好相關詞匯所涉及的文化背景的講解。這樣除了可以讓學生更好的記憶,更方便學生準確理解單詞的意思。
(二)創設情境法。
在課堂教學上,多樣化的課堂情境可以讓學生親身感受到中西方文化的差異體現。就拿最簡單的見面問候來說,中文見面一般會問“吃飯了沒有”,而美國文化中則更常說的是“Howareyoudoing?”。教師可以多為學生創設類似的情境,讓學生多參與交流和討論,從而掌握正確的表達方法,消除中西方文化差異所帶來的疑惑。
(三)課外習得法。
英語學了課堂教學,類似英語角,英美文化選修等第二課堂的習得也可以為學生提供練習口語、了解文化的一個平臺。在上述第二課堂中,學生一方面可以面對面的與外教進行交流,找到自己在用語過程中出現的錯誤,更可以通過交流切身體會和了解異國文化和風俗。此外,一些英美文化的選修課、文學和戲劇的鑒賞活動,更能讓學生通過詳細系統的學習,了解異國文化特點,為自身的英語學習起到相輔相成的作用。
結語
語言是文化的載體,文化又影響著語言的交際活動。高職英語教學必須導入文化,有目的地對學生進行文化傳播,才能讓學生學以致用,把英語這門語言轉換成實用工具。而學生在學習語言的同時也能進一步了解文化,讓原本十分枯燥的語言學習變得生動有趣,把被動學習轉為主動學習,提高日后英語在生活和工作中的實用性。
參考文獻:
[1]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,2005.
關鍵詞: 英語教學 中國文化失語 中國文化導入 跨文化交際
語言是文化的載體,它肩負著文化交流的重要使命。外語教學不僅僅是語言教學,而且應該包括文化教學?,F在越來越多的人談論跨文化交際,關注英語教學中文化導入的話題,提倡大學英語教學過程中緊密聯系該文化背景、補充相關文化知識,以便更深入地理解英語這門語言,畢竟語言和文化密不可分。一些學生了解到更多西方文化,明白了更多英語表述背后的故事的同時,卻無法用英語恰當表達與中國傳統文化相關信息,造成“中國文化失語現象”。我們不應忘記,無論是漢語“交流”,還是英語的“communication”一詞,其所表示的交際行為都是“雙向”的。 所以,在大學英語教學上對待中外文化不應“厚此薄彼”,很有必要在課堂教學中導入中國文化,使跨文化交際雙向互通。
一、目前大學英語教學的現狀與“中國文化失語”現象的產生。
在我們迫切地想了解西方文明的同時,越來越多的西方人也開始了在他們眼中的神秘國度――中國的探索之旅。我們經常說:“讓世界了解中國,讓中國走向世界。”可是我們目前的大學英語教育卻是“讓學生了解西方,讓西方誤解中國”。當我們能用英語流暢地談論我們對西方傳統節日的理解,能對國際熱點話題侃侃而談,能對種族、環境、能源甚至人權等問題如數家珍時,又有多少學生能用英語準確表達或解釋“廟會”、“清明節”、“《西游記》”、“三個代表”、“和諧社會”、“可持續發展”、“中醫、中藥、針灸”、“秦始皇兵馬俑”,以及回答出“為什么中國叫做China?”這樣帶有歷史文化背景的問題?
由于以往英語教學西方文化含量的缺乏,導致了我們在國際交往中的多層面交流障礙(主要是“理解障礙”),而英語教學中中國文化含量幾近于空白的狀況,對于國際交流的負面影響則更為嚴重。我們不難觀察到,許多有相當英文程度的中國青年學者,在與西方人交往過程中,始終顯示不出來自文化大國的學者所應具有的深厚文化素養和獨立的文化人格。當西方同行懷著敬意探詢Confucianism/Taoism(儒/道)的真諦時,我們的學者卻心有余而力不足,只能顧左右而言他。更有甚者,一些中國學者不知令西方人也十分崇敬的孔夫子的英文譯名是Confucious,還有人鬧出將Mencius(孟子)奉為異國圣者而譯為“門修斯”的笑語。有些博士生有較高的基礎英語水平,也有較高的中國文化修養,但是一旦進入英語交流語境,立即呈現出“中國文化失語癥”,在日常漢語交流中所表現出的中國文化底蘊就顯得蒼白,這不能不說是我國基礎英語教學的一大缺陷。[1]
因此,有學者概括為:在跨文化交際中,學生由于對中國文化了解不到位,無法用恰當的英語表達中國文化,導致交際的失敗或低效,從而造成外國人對中國文化的誤解。這就是“中國文化失語”現象。[2]這無疑是過分強調對英美國家文化的學習而忽略對中國文化的輸入而造成的。
二、“中國文化失語”現象出現的必然性與大學英語教學中中國文化導入的必要性。
首先,目前的大學英語教學,重視的是目的語的教學,幾乎所有的英語課本的課文都是圍繞西方國家的物質文化、制度習俗文化和各層面精神文化的介紹,而對于作為交際主體的一方的文化背景――中國文化之英語表達,基本上仍處于忽視狀態。其次,課堂上教師的教學也緊緊圍繞書本,講解文章的結構、詞匯、句子分析,很少或基本不補充相關主題的中國傳統文化或風俗的內容,為了公外四六級考試或專業四八級的過級率而更多地講解的是應試技巧。此外,不少學生也沒有主動地意識到學英語的真正目的所在。他們學英語僅僅是為了過級順利拿學位或是考高分作為將來找好工作的敲門磚,這完全違背了我們學習英語的出發點。這些都必然導致“中國文化失語”現象的產生。
學習一門語言是以交流為目的的,而語言又是文化的載體,因此我們交流的是不同的文化,或者是不同文化下產生的想法、觀點和產物。
中國加入WTO已七年有余,2008年8月北京奧運會也已進入倒計時階段,舉國上下尤其是北京人民都在努力學英語迎奧運,這是中國第一次迎接來自全世界這么多國家的一次盛會,也是一次絕好的展現自己滔滔上下五千年文化的大好時機。作為國家未來棟梁之才的中國大學生們更是肩負著把中國介紹給世界的重大使命。此時,怎么用英語表達中國傳統文化,向世界介紹一個蘊含濃郁東方特色的中國變得尤其重要。曾有人說道:“19世紀是英國人的世紀,20世紀是美國人的世紀,21世紀將是中國人的世紀?!?先不去探討這話出自哪位哲人之口,也不去談論它的準確性如何,但至少我們可以體會到的是中國這個古老國度正日益凸顯著她不可被世界忽視的一面。
因此,在大學英語課堂導入適量的中國文化,讓學生接觸到與中國傳統文化相關信息的恰當英文表達,在真正進行跨文化交際時能得心應手,這既是實現英語學習的交際功能所需,也是將中國推向世界大舞臺的必經之路。 并且,這應該成為我們所提倡的素質教育的一個方面。
三、將中國文化導入大學英語教學的改革之路與“中國文化失語”現象的消亡之路。
通過學習Krashen的“輸入假說”和Swain的“輸出假設”,可以得出兩種假設的理論意義;繼而通過探究目前我國大學英語教學中輸入和輸出方面存在的問題,得出結論:英語學習中的輸入與輸出是密切相關,相輔相成的。輸入是輸出的必要前提,輸出是輸入的目的,反過來對輸入具有反撥作用。因此,根據此理論,以下將從兩大方面來探討此標題中的“改革之路”和“消亡之路”。
(一)從教材、教法、教師、學生談起。
教材――是我們目前課堂學習英語的最主要的途徑,它是“輸入”的工具。因此教材的編寫很重要。教材中強調中國文化的英文表述,對學生掌握于此相關的信息尤其必要。例如,可在每單元后附上與該單元內容相關的中國文化專題,或者編寫專題小測驗,讓學生發現自己在這方面的不足,并激發學生“輸入”更多的相關信息去解決此類問題,逐步減少“中國文化失語”。
教法――是影響學生接受知識的效率的因素。它是輔助“輸入”的重要手段。由此可見,教師的教法對學生接受信息的多寡和深淺是極其相關的。要讓學生對教師所教授的中國文化感興趣,并愿意自主地去自學更多內容,教師的教法就凸顯了它的作用,例如教師的語言是否幽默、形式是否吸引人、信息是否具有時代感,等等。
教師,是英語教學的主導。他為學生“輸入”信息的種類、多少、方向提供直接作用,并且為學生“輸出”的信息進行檢測和糾正。例如,筆者在講授英語課文時,每次遇到中國的傳統佳節,如端午、中秋等,都會將此類信息在課前進行歸納,課上講解,以幫助學生在下次遇到此類表述時不會“失語”。再有,在講到跨國婚姻的課文時,將中國的傳統和現代婚俗進行專題講解,學生興趣大增。與此同時,鼓勵學生多看CCTV-9的介紹中國文化類的專題節目,多讀“Beijing Review”之類的雜志書籍,大量收集、積累、輸入中國文化的英文信息。因此,要讓“中國文化失語現象”走向消亡,教師的對中國文化的強調和對學生的激勵作用是不言而喻的,當然教師自身也不能忽視對中國文化的了解、學習和重視。
學生,是英語的學習者和使用者。學生要既能“輸出”又能“輸出”與中國文化相關的英文信息,其作為英語的學習者和使用者,肩負著弘揚中華民族的優秀文化,與西方文化進行對等交流的重任。因此,教材的使用、教法的實施、教師的引導,最終都應在學生身上得到最大限度的體現。要想中國文化失語現象不再出現,學生是最重要的力量,也是走在最前線的隊伍。
(二)從整個大學英語的教學制度談起――考試體制。
中國的各類考試體制都重在檢測學生對英語技能的掌握,而忽略了對本土文化的重視。為了克服“失語”現象,可以從考試體制入手,把對中國文化的要求列入考試大綱,這樣學生對此的學習會更有動力。與此同時,在平時的英語考試中,教師可以運用不同的形式來檢測學生對此的掌握程度,例如口頭作業、課程小論文、小組討論、專題報告等。這樣一來,學生會更有目的性地去學習更多與中國文化相關的英語知識。
國家教育部高等教育司在2007年最新版的《大學英語課程教學要求》對“教學性質和目標”是這樣要求的:大學英語是以外語教學理論為指導,以英語語言知識與應用技能、跨文化交際和學習策略為主要內容,并集多種教學模式和教學手段為一體的教學體系。[3]為了使跨文化交際雙向互通,為了更好地弘揚中華民族的優秀傳統文化,讓世界了解中國,在大學英語教學中,應該加強中、西方文化的導入,將兩種語言與兩種文化相結合,以便學生具備基本的進行跨文化交際的能力,達到語言學習的真正目的。
參考文獻:
[1]從叢.“中國文化失語現象”:我國英語教學的缺陷[N].光明日報,2000-10-19.
一、打招呼
中國人之間彼此較為熟悉的人見面問候時,一般采用下列用語:“上哪去?”“吃過了嗎?”假如把這些問候的話直譯成英語(Where are you going? Have you eaten yet),英美人可能會茫然、困惑,有時也可能引起誤解。不了解漢文化習俗的外國人并不會認為這是一種起交際作用的問候語,比如問對方:“Have you eaten yet?”對方可能認為這不是單純的見面問候的話,而會誤認為你可能發出對對方的邀請。又如“Where are you going?”很可能引起對方的不快,所以對方對這一問話的反應極有可能是“It's none of your business(你管得著嗎).”英美人的問候一般用“Good morning/afternoon/evening(早上好、下午好、晚上好).”“How do you do(您好)?”“Nice to meet you(見到你很興奮).”“How are you doing(你最近好嗎)?”在關系親密者之間可用“Hello”或“Hi”。
二、稱呼
在英美國家,人們相互間稱呼與我國的習慣相差極大。有些稱呼在中國人看來有悖情理,不禮貌,沒教養。比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作“grandpa”和“grandma”,而是直呼其名,卻是得體、親切的,年輕人稱老年人,可在其姓氏前加“Mr、Mrs”或“Miss”。比如:“Mr Smith、Mrs Smith、Miss Alice”等。在漢語里,我們可以用“老師、書記、經理、工程師、廠長”等詞與姓氏連用作稱呼語,而在英語中卻不能,我們不能說“teacher Zhang(張老師)”、“engineer Wu(吳工程師)”等,正確的說法是應按照英美人的習慣把“Mr、Mrs、Miss” 與姓(名)連用表示尊敬或禮貌。
中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時,往往用“大哥”、“二姐”、“大嫂”、“李大伯”之類,這些稱呼不可用于英語。用英語稱呼時不論男人還是女人,一般直呼其名就行了。
三、寒暄
中國人見面寒暄通常是:“你多大年紀?”“你能掙多少錢?”“結婚了嗎?”在英語文化中年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題屬個人隱私范疇,忌諱別人問及。英美人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或猜測,如“It's fine, isn't it?”或“It's raining hard,isn't it?”“Your dress is so nice!”等等。漢語里的寒暄有時還表示對對方的關心。如:“你今天氣色不好,生病了?”“好久不見,你又長胖了?!被蛘摺昂镁貌灰?,你又瘦了。”人們不會為此生氣。英美人假如聽到你說:“You are fat”或“You are so thin”即使彼此間較熟悉,也會感到尷尬,難以回答,因為這是不禮貌的。
四、贊揚與祝賀
當英美國家的人向中國人表示贊揚或祝賀時,我們即使心里興奮,嘴上難免要考虛一番。這大概是我們中國人認為“謙虛”是一種美德的緣故,而且我們認為不這樣,就是對別人的不敬。例如:一位外國旅游者對導游小姐說:“Your English is quite fluent..(你英語說得很流利)”這位導游小姐謙虛地回答:“No, My English is very poor.(不,我的英語講得不好)。”對于中國人的謙虛回答,英美人會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。又如:在一次舞會上,一位美國人贊揚一位中國女士說:“You look beautiful today(你今天很漂亮)。”這位中國女士謙虛地說:“Where(哪里)、Where(哪里)。”幸虧這位美國人懂一點漢語習慣,非常巧妙地說了一句:“Every-where (到處)?!备鶕⒚廊说牧晳T,當他們贊揚別人時,總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,而不希望以謙虛、客氣的方式作答。對于上面兩位的贊揚、恭維話,英美人的回答是:“Thank you! ”“Thank you for saying so.”
五、道別
英漢語言中道別的使用語言或方式也不大相同。中國人道別時,把客人送到門口或樓下大門口,甚至馬路上,客人對主人說:“請留步”,主人最后要說:“走好”、“慢走”、“再來啊”等等。這些話都不能直譯成英語,假如說“Stay here、Go slowly、Walk slowly.、Come again”,聽起來不順耳,也不符合英美人的習慣,其實,微微一笑并作個表示再見的手勢或說:“Good-bye(再見),See you later(回頭見)、So long、Take care(再見,保重)”就可以了。
六、其它社會禮節
【關鍵詞】 中國菜名;翻譯原則;方法
【中圖分類號】G62 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2013)9-00-02
俗話說,“民以食為天”,中國的烹飪藝術博大精深、源遠流長,享有“烹飪王國”之美譽。近年來,隨著全球化程度的不斷深入,來華投資經商、旅游觀光的外國客人越來越多。他們在工作之余或飽覽中國的美麗風光之后也極想品嘗一下中國的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英譯問題就突出地擺在了我們面前。因為這既是增進友誼與了解的需要,也是傳播博大精深的中國傳統文化的重要工作。
一、中國菜肴英譯的基本原則
(一)求實避虛原則
根據Newmark對實用文本的劃分,中餐菜名翻譯文本應屬信息型文本,翻譯的目的是讓外國朋友了解菜肴的內容,以及菜名所包含的文化內涵。因此譯者在翻譯中餐菜名時所要遵循的首要原則應是求實避虛原則,如實翻譯出菜肴的主料、配料、調料、烹調方法等真實內涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻譯。例如:有一道菜叫“金玉滿堂”,其實就是蝦仁雞蛋湯,如果照菜名字面意思翻譯成“Hall full of Gold and Jades”,外國客人準得大吃一驚,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果譯成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鳥歸巢”應根據菜名組合實譯為“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可見,對于這類改變了以原配料、加工形狀和烹飪手段等常規命名方式的雅致菜名,必須化“虛”為“實”,翻譯出該菜的原配料成分和烹調方法等輔助因素。
(二)避免文化沖突原則
在中式菜譜里,以龍、鳳、鴛鴦、如意、芙蓉、翡翠、元寶、荷包等中華民族象征吉祥意義的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些實際無法食用的物品或西方人所忌諱食用的動物名。如“龍鳳配”這道名菜有些中餐館直譯成“Dragon & Phoenix”顯然不妥。因為在西方文化中Dragon含有邪惡之意,而Phoenix是只在中國神話中才出現的飛禽,西方人對它沒有感性認識。因此該菜名的翻譯是不合適的。實際上這道菜的主料是Lobster(龍蝦)和Chicken(老母雞),因此,我們可以譯成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鴿,象征著和平的鴿子烹而食之,西方人是無法接受的,還有諸如動物內臟、青蛙等。因此,又有如魚香牛肝、火爆腰花、麻辣肥腸等菜名。譯者應該具有跨文化意識,特別要注意那些根據聯想意義而命名的菜肴,以免引起文化沖突和不必要的麻煩。
(三)舍繁取簡原則
與西餐菜名相比,中國菜名顯得過于冗長繁雜,如果將主料、配料、調料、烹調方法、刀工或蘊含的文化等全部逐字翻譯,很難被外國人接受,應力求簡明扼要。如corned beef(罐頭碎牛肉),corned的英文釋義為pre-served in salt or brine(用鹽或鹽鹵腌制的),在這里涵蓋了大量的信息。有的菜名并不強調烹調方式、或者根據主配料的搭配可知其烹制程序,翻譯時可將其省去。同樣的道理,有些英譯菜名可省去調料,甚至可省去配料。如蒜茸豬紅拌時蔬,菜名太繁瑣,把蒜茸省去,用spiced表示其部分語義,譯為spiced pig’s blood with vegetables即可。省略調料或配料。如蜜汁烤叉燒:barbecued pork (略去調料蜜汁)涼拌海蜇:special seaweed(略去涼拌的調料,而用“special”來表示)。
二、中餐菜名英譯的方法
上面提到了中餐菜名英譯的三個基本原則。下面通過一些范例對中餐菜名的英譯進行一些具體探討。
(一)直譯法烹調法+原料
烹調法是指中國菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英譯時把對應的制作法譯出來,再以該菜的主要砂料為中心詞就可以了。例如:
炒肉絲 Sauteed (Stir-fried) Pork Slices 燉牛肉Stewed Beef
清蒸桂魚Steamed Mandarin Fish 煎雞蛋Fried Eggs
紅燒魚 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch
回鍋肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 軟炸里脊soft-fried pork fillet
(二)直譯+釋意法
該方法就是在英譯時直接按中文菜名譯出其意,然后再補充說明其內在的含義。示例如下:
全家福Happy Family-A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
龍鳳配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting.
左宗雞General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce.
(三)意譯法
1.原料+with+作料
用原料為中心詞,有時捎帶把烹調法也譯出,再加上用介詞with或in與作料構成的短詞即可。示例如下:
魚香肉絲 Shredded Pork with Garlic Sauce
豆豉桂魚 Mandarin Fish in Black Bean Sauce
黃燜大蝦 Braised Prawns in Rice Wine
海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps
2.作料+原料
此方法是把作料用作修飾語,放在中心詞原料的前面,用英文譯出。示例如下:
咖喱雞 Curry Chicken
麻辣豆腐 Spicy Bean Curd
怪味雞 Multi-flavored Chicken
古老肉 Sweet & Sour Pork
3.以“實”對“虛”法
從嚴格的意義上說,該法也是意譯法的一種。其方法是舍去中餐菜名里的喻義、夸張等說法而采用直接、明白的英語把它翻譯出來。示例如下:
白玉蝦球 Crystal White Shrimp Balls
紅燒獅子頭 Braised Meat Balls with Brawn Sauce
發財好市 Black Moss Cooked with Oysters
龍虎鳳大燴 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken
4.“移花接木”法
這種方法是用西方人熟悉并了解的歐洲菜名或主食名來譯部分中國菜名與少數主食,因為它們之間有許多相似之處,故借彼之法為我所用。譯文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下:
烤排骨 Barbecued Spare Ribs
蓋澆面 Chinese-style Spaghetti
餃子 Chinese-style Ravioli
鍋貼Pot Stickers
雞肉串 Teriyaki Chicken Stick
這里的teriyaki一詞是從日語來的借用詞即“烤”的意思,該字用于此類英譯在美國的中餐館里十分流行。另外,spaghetti和ravioli兩字均源自意大利語,其含義與吃法恰巧分別與我們的“蓋澆面”和“餃子”非常相似,外國人都異常熟悉。PotStickers乃是一種通俗、詼諧的譯法,較之呆板的譯文pan-frieddumplings更顯出其幽默而傳神。另外,dumpling一字似有濫用之嫌,例如,在譯“燒賣”、“餛飩”、“元宵”、“鍋貼”、甚至“粽子”時,都用該字,往往容易引起誤解。
5.音譯+釋義法
該方法是指先按中文用漢語拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯,使英譯文保留點“中國味兒”。示例如下:
包子 Baozi Stuffed Bun
餃子 Jiaozi Chinese-style Ravioli
饅頭Mantou Steamed Bread
鍋貼 Guotie Pot Stickers
木須肉 Moo Shu Pork A combination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in small thin pan-cakes
6.“隨機應變”法(原料+地名+style)
應用此方法可以靈活地處理一些難以對付的墳風味特色菜名。英譯出原料名后,再稍加“點撥”就可以大功告成。示例如下:
廣東龍蝦 Lobster Cantonese Style
家常豆腐 Bean Curd Home Style
麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style
中式泡菜 Chinese-style Pickles
湖南肉 Pork Hunan Style
另外,關于中餐主食的一些英譯較之于中餐菜名來說就容易多了,這里簡單舉幾個示例:
湯面 Noodles in Soup
炒面 Stir-fried Noodles
炒飯 Fried Rice
蛋炒飯 Egg Fried Rice
叉燒炒飯 Roast Pork Rice
由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據各人的習慣和具體情況確定。同時,有些譯法也不是正式或固定譯法,因為在口譯或筆譯時往往因人而異、因語境而異,常常會有不同的英譯。
隨著全球化進程的加快和我國對外交往活動的日益增多,餐飲業也逐漸走向世界。中國飲食文化歷史悠久,博大精深,中國菜系多樣,烹飪方法眾多,各種菜式均有自己的品評標準和鮮明的民族特色。中餐菜名與主食的英譯是中國飲食文化對外宣傳工作中的重要一環。上面介紹到的幾種翻譯方法并非孤立,而是相互聯系,可以并用。但不管采用哪種翻譯方法,都要求譯者首先必須熟悉中西飲食文化的差異,了解中餐菜名的構成及其內涵,這樣才能對中餐菜名有更加準確的翻譯,才能對中國文化的傳播和促進世界烹飪文化的交流做出應有的貢獻。
參考文獻
[1]鐘述孔.實用口譯手冊[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]何川.英語導游口譯手冊[M].北京:中國青年出版社,1989.
[3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999,(1).
[4]吳冰.漢譯英口譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[5]何高大.實用英漢漢英口譯技巧[M].長沙:中南工業大學出版社,1997.
[6]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[7]黃承球.中國菜譜英譯初探[J].廣西師范學報,1997,(2).
[8]陳洪薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[9]林克難.新聞宣傳英語[M].天津:南開大學出版社,1998.