首頁 > 文章中心 > 公文語言特點

      公文語言特點

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇公文語言特點范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現更多的寫作思路和靈感。

      公文語言特點

      公文語言特點范文第1篇

      關鍵詞:CDMA;AAA服務器;Internet;Intranet

      CharacteristicsandFunctionsforCDMATechnology

      Abstract:Thisissuemainlysetsforththecharacterandstrongpowerofthe3thgenerationmobiletelecommunicationtechnology-CDMA.Telecommunicationaltermshavetranseredfromnarrowservices,suchastelephone,sendingorreceivingmessages,tomultimediumofbroadband.PDSNisentrygateway,whitchlinkingwirelessnetandpackagenettogether.PDSNalsoservingforusers`enteringpackagedatenet.AAAservercanprovideusers`identificationbyprobingpre-registedlogininformation,thendecidewhetherpermittingmobileusersusingsomenetworkresourse,atthesametimeitcalculatingfee,audittin,allottingofcostoranalysisingoftrend.CDMAprovidingpowerfulguaranteefordevelopmentofmobilecommunication.

      Keywords:CDMA;AAAserver;Internet;Intranet

      1引言

      CDMA(CodeDivisionMultipleAccess碼分多址)是近年來被應用于商業(yè)的一種數字接口技術。他擁有頻率利用率高、手機功耗低等優(yōu)點。CDMA手機是指基于CDMA網絡的移動通信終端。目前,19家企業(yè)被批準有資格生產CDMA終端產品。

      CDMA手機除了能夠提供GSM手機的通話功能和信息服務外,還具有高速無線數據傳輸和多媒體功能。能提供的服務主要有:

      (1)基本增值服務,如呼叫轉移、信息提示等。

      (2)語音郵件服務,如郵件、傳真、新聞等語音信息。

      (3)短信息服務,如天氣、交通、證券、廣告等。

      (4)無線智能網服務,如虛擬網絡、個人號碼識別等。

      (5)無線互聯網服務,如網絡瀏覽、電子商務、電子郵箱、網絡游戲等。

      2CDMA所具有的優(yōu)點

      與GSM手機相比,CDMA手機具有以下優(yōu)點:

      (1)CDMA手機發(fā)射功率小(2mw)。

      (2)CDMA手機采用先進的切換技術——軟切換技術(即切換是先接續(xù)好后再中斷),使得CDMA手機的通話可與固定電話媲美,而且不會有GSM手機的掉線現象。

      (3)使用CDMA網絡,運營商的投資相對減少,這就為CDMA手機資費的下調預留了空間。

      (4)因采用以拓頻通信為基礎的一種調制和多址通信方式,其容量比模擬技術高10倍,超過GSM網絡約4倍。

      (5)基于寬帶技術的CDMA使得移動通信中視頻應用成為可能,從而使手機從只能打電話和發(fā)送短信息等狹窄的服務中走向寬帶多媒體應用。

      在第三代移動通信的無線接口國際提案中,WCDMA和CDMA2000都是極為重要的技術。這兩種寬帶CDMA方案,除了碼片速率、同步方式、導頻方式等有所不同外,其他如功率、軟切換等基本技術并無大的區(qū)別。

      CDMAOne是基于IS-95標準的各種CDMA產品的總稱,即所有基于CDMAOne技術的產品,其核心技術均以IS-95作為標準。CDMA2000是美國向ITU提出的第三代移動通信空中接口標準的建議,是IS-95標準向第三代演進的技術體制方案,這是一種寬帶CDMA技術。CDMA2000室內最高數據速率為2Mb/s以上,步行環(huán)境時為384kb/s,車載環(huán)境時為144kb/s以上。

      CDMA2000-1X原意是指CDMA2000的第一階段(速率高于IS-95,低于2Mb/s),可支持308kb/s的數據傳輸,網絡部分引入分組交換,可支持移動IP業(yè)務。

      CDMA2000-1XEV是在CDMA2000-1X基礎上進一步提高速率的增強體制,采用高速率數據(HDR)技術,能在1.25MHz(同CDMA2000-1X帶寬)內提供2M/s以上的數據業(yè)務,是CDMA2000-1X的邊緣技術。3GPP已開始制訂CDMA2000-1XEV的技術標準,其中用高通公司技術的稱為HDR。

      與CDMAOne相比,CDMA2000有下列技術特點:多種信道帶寬,前向鏈路上支持多載波和直擴兩種方式;反向鏈路僅支持直擴方式;可以更加有效地使用無線資源;可實現系統平滑過渡;核心網協議可使用IS-41,GSM-MAP以及IP骨干網標準;前向發(fā)送分集;快速前向功率控制;使用Turbo碼;輔助導頻信道;靈活幀長;反向鏈路相干解調;可選擇較長的交織器。CDMA2000-1X采用擴頻速率為SR1,即指前向信道和反向信道均用碼片速率1.2288Mb/s的單載波直接序列擴頻方式。因此他可以方便地與IS-95(A/B)后向兼容,實現平滑過渡。運營商可在某些需求高速數據業(yè)務而導致容量不夠的蜂窩上,用相同載波部署CDMA2000-1X系統,從而減少了用戶和運營商的投資。由于CDMA2000-1X采用了反向相干解調、快速前向功控、發(fā)送分集、Turbo編碼等新技術,其容量比IS-95大為提高。在相同條件下,對普通話音業(yè)務而言,容量大致為IS-95系統的兩倍。

      3CDMA關鍵技術所在

      CDMA2000-1X關鍵技術包括以下幾個方面。

      (1)前向快速功率控制技術CDMA2000采用快速功率控制方法。即移動臺測量收到業(yè)務信道的Eb/Nt,并與門限值比較,根據比較結果,向基站發(fā)出調整基站發(fā)射功率的指令,功率控制速率可以達到800b/s。由于使用快速功率控制,可以達到減少基站發(fā)射功率、減少總干擾電平,從而降低移動臺信噪比要求,最終可以增大系統容量。

      (2)前向快速尋呼信道技術此技術有2個用途。一是尋呼或睡眠狀態(tài)的選擇。因基站使用快速尋呼信道向移動臺發(fā)出指令,決定移動臺是處于監(jiān)聽尋呼信道還是處于低功耗的睡眠狀態(tài),這樣移動臺便不必長時間連續(xù)監(jiān)聽前向尋呼信道,可減少移動臺激活時間和節(jié)省移動臺功耗。二是配置改變。通過前向快速尋呼信道,基地臺向移動臺發(fā)出最近幾分鐘內的系統參數消息,使移動臺根據此新消息作相應設置處理。

      (3)前向鏈路發(fā)射分集技術CDMA2000-1X采用直接擴頻發(fā)射分集技術,有2種方式:一種是正交發(fā)射分集方式,方法是先分離數據流再用不同的正交Walsh碼對2個數據流進行擴頻,并通過2個發(fā)射天線發(fā)射。另一種是空時擴展分集方式,使用空間兩根分離天線發(fā)射已交織的數據,使用相同原始Walsh碼信道。使用前向鏈路發(fā)射分集技術可以減少發(fā)射功率,抗瑞利衰落,增大系統容量。

      (4)反向相干解調基站利用反向導頻信道發(fā)出擴頻信號捕獲移動臺的發(fā)射信號,再用梳狀(Rake)接收機實現相干解調,與IS-95采用非相干解調相比,提高了反向鏈路性能,降低了移動臺發(fā)射功率,提高了系統容量。

      (5)連續(xù)的反向空中接口波形在反向鏈路中,數據采用連續(xù)導頻,使信道上數據波形連續(xù),此措施可減少外界電磁干擾,改善搜索性能,支持前向功率快速控制以及反向功率控制連續(xù)監(jiān)控。

      (6)Turbo碼使用Turbo碼具有優(yōu)異的糾錯性能,適于高速率對譯碼時延要求不高的數據傳輸業(yè)務,并可降低對發(fā)射功率的要求、增加系統容量,在CDMA2000-1X中Turbo碼僅用于前向補充信道和反向補充信道。Turbo編碼器由2個RSC編碼器(卷積碼的一種)、交織器和刪除器組成。每個RSC編碼器有兩路校驗位輸出,2個輸出經刪除復用后形成Turbo碼。Turbo譯碼器由2個軟輸入、軟輸出的譯碼器、交織器、去交織器構成,經對輸入信號交替譯碼、軟輸出多輪譯碼、過零判決后得到譯碼輸出。轉(7)靈活的幀長與IS-95不同,CDMA2000-1X支持5ms,10ms,20ms,40ms,80ms和160ms多種幀長,不同類型信道分別支持不同幀長。前向基本信道、前向專用控制信道、反向基本信道、反向專用控制信道采用5ms或20ms幀,前向補充信道、反向補充信道采用20ms,40ms或80ms幀,話音信道采用20ms幀。較短幀可以減少時延,但解調性能較低;較長幀可降低對發(fā)射功率的要求。

      (8)增強的媒體接入控制功能媒體接入控制子層控制多種業(yè)務接入物理層,保證多媒體業(yè)務的實現。他實現話音、分組數據和電路數據業(yè)務同時處理,提供發(fā)送、復用和Qos控制,提供接入程序。與IS-95相比,他可以滿足更高寬帶和更多業(yè)務的要求。CDMA1X網絡的關鍵設備,分組數據服務節(jié)點(PDSN)、鑒權、授權、計費服務器(AAA)、本地(HA)是CDMA1X系統支持分組數據業(yè)務的關鍵設備,為此對他們進行專門的介紹。PDSN是連接無線網絡和分組數據網的接入網關,為移動Internet/Intranet用戶提供分組數據接入服務。除了使點到點協議(PPP)封裝的IP包能在無線網絡和IP網絡間正確傳輸外,PDSN還與其他各種接入服務商的IP分組網絡連接,從而為終端用戶提供諸如互聯網接入、電子商務、WAP應用等多種業(yè)務。PDSN同時還完成AAA服務器所需的合并的分組會話計費數據和無線會話計費數據搜集功能,并且支持移動IP的外部(FA)和用戶設備的85認證功能,同時還能提供移動IP業(yè)務,滿足終端用戶豐富多彩的移動互聯網業(yè)務需求。

      AAA服務器完成的功能有:用戶注冊信息的認證,即通過驗證一些預先登記的信息來提供用戶身份認證;數據業(yè)務的授權,即決定是否授權移動用戶訪問特定的網絡資源;計費信息的處理,即搜集資源使用信息,用于進行計費、審計、成本分配或趨勢分析等。此外,他還須實現與PDSN,HA及其他AAA服務器的交互功能,向移動用戶提供分組數據業(yè)務。AAA服務器具有下列特征:使用RADIUS協議,支持大規(guī)模的外部和漫游業(yè)務,RADIUS能向外部的RADIUS服務器提供可靠的AAA功能;通過目錄支持功能和程序化的配置接口,完成配置、計費和其他業(yè)務管理部件的集成,從而降低運營成本和加快業(yè)務推出速度;通過支持集中化的IP地址分配和對跨多地理區(qū)域接入設備會話的限制,高效使用管理資源。

      只有使用“移動IP”時才需要HA。作為一個獨立的網絡單元,HA用來完成對移動IP和移動IP用戶的移動性管理功能。HA通過移動終端登記來定位移動用戶,同時把分組數據轉發(fā)到用戶當前所登記的FA(位于PDSN內)。HA同時支持動態(tài)的IP地址分配和反向隧道。HA具有冗余備份功能,可由一個HA替代另一個HA。這樣,新的HA可以用原有IP地址和轉換地址維護關聯表,保證移動關聯表處于同步狀態(tài)。此外,這種方式還能保證解決方案的可用性和可擴展性。

      近一段時間以來,聯通開始大舉推廣CDMA1X網絡,并明確宣稱將把重心放在無線互聯的移動數據業(yè)務上。而目前,無線局域網成熟的標準可達到11Mb/s的速率,新的標準最高達54Mb/s的速率,這對移動用戶具有非常大的吸引力。

      早在2003年4月的博鰲亞洲論壇首屆年會上,海南聯通在當地建了3個CDMA1X的基站,并向前來采訪年會的記者分發(fā)了近300張的無線上網卡,CDMA1X+WLAN方案的數據業(yè)務更是引起了廣泛關注。按照設想,海南聯通甚至要為沿海漁民以及鉆井平臺上的工作人員提供包括天氣預報等在內的移動數據服務。

      WLAN這種早已被電信網通普遍采納的無線接入技術,一經與CDMA1X融合,就顯示出其獨特的魅力。一般說來,雖然WLAN可以提供高速的數據業(yè)務,但WLAN卻缺少對用戶進行鑒權與計費的成熟機制,而且無線局域網的覆蓋范圍較小,一般都在熱點地區(qū),用戶使用時受到地點的限制。而CDMA1X網絡經過了幾十年的研究與實驗,不僅有成熟鑒權與計費機制,并且具有覆蓋廣的特點。CDMA1X網絡可以利用WLAN高速數據傳輸的特點以彌補自己數據傳輸速率受限的不足,而無線局域網不僅充分利用了CDMA1X網絡完善的鑒權與計費機制,而且可結合CDMA1X網絡覆蓋廣的特點,進行多接入切換功能。這樣就可實現WLAN用戶與CDMA1X用戶統一的管理。

      為了獲得無線局域網提供的數據業(yè)務,終端必須處于無線局域網的信號覆蓋范圍內,即首先要連接到AP。當終端發(fā)起數據業(yè)務的呼叫時,先在APGW和PDSN之間建立RP連接,然后到PDSN進行分組網絡的注冊,才可進行數據業(yè)務,其具體連接過程如下:

      (1)終端在WLAN網絡系統中檢測WLAN的信號,并連接到AP。

      (2)當終端有數據業(yè)務的需求時,發(fā)起連接請求,在AP/APGW收到連接消息后,APGW向PDSN發(fā)送Au注冊請求消息。若注冊請求消息有效,則PDSN通過返回帶接收指示的Au注冊應答消息接收該連接,PDSN和APGW均產生關于A10連接的綁定記錄。

      (3)終端和PDSN建立PPP的連接,在建立PPP連接的過程中,如果是SimpleIP用戶,PDSN會分配給終端一個IP地址(對MobileIp用戶,還需進行MIP的注冊)。

      (4)PPP連接建立成功,終端可以通過GRE幀在A10連接上發(fā)送或接收數據。

      (5)在Au注冊生存期超過前,APGW發(fā)送Au注冊請求消息以更新A10連接的注冊。Au注冊請求消息也用于向PDSN傳送與計費相關的信息以及其他信息,這些信息在系統定義的觸發(fā)點上傳送。

      (6)對于有效的注冊請求,PDSN返回帶接受指示和生存期值的A11注冊應答消息。PDSN和APGW均更新A10連接的綁定記錄。PDSN在返回注冊應答消息之前保存與計費相關的信息(如果收到的話)用于進一步處理。

      (7)如果用戶或PDSN終止數據業(yè)務,則PDSN將終止和用戶PPP連接,并拆除與APGW的RP連接。

      WLAN網絡,其中無線接入點(AccessPoint,AP)是無線終端接入固定電信網的連接設備,為用戶提供無線接入功能,可提供話音和數據的接入服務。AP完成簡單的對無線用戶的管理和對無線信道的動態(tài)分配,并完成802.11與802.3協議的轉換,經過AP轉換后的數據包是以太網包。

      接入點網關(AccessPointGateway,APGW)是將AP轉換出的以太網數據包封裝成IP包,并發(fā)送到PDSN的設備。一般PDSN設備放置的位置與無線網絡側設備AP、APGW離得比較遠,要實現PDSN接入網關的作用經常需要將AP轉換的二層數據包穿越三層網絡以到達PDSN。因此,APGW功能實體就是為了完成此功能的轉換設備。

      參考文獻

      [1]TeroOjanpera.寬帶CDMA:第三代移動通信技術[M].北京:人民郵電出版社,2001.

      [2]楊大成.CDMA2000技術[M].北京:北京郵電大學出版社,2001.

      [3]楊大成.CDMA20001x移動通信系統[M].北京:機械工業(yè)出版社,2003.

      公文語言特點范文第2篇

      [關鍵詞] 商務英語 文體 功能對等 翻譯

      隨著全球經濟一體化趨勢日益加快,中國與國際間的商務交流也日趨頻繁。這些商務交流涉及諸多領域,如對外貿易,招商引資,國際經融,涉外保險,海外投資,國際運輸等。而這些領域所使用的英語統稱為商務英語。伴隨著這些豐富多彩的經濟活動,商務英語中許多專業(yè)詞匯和名稱也紛至沓來,如何將這些商務英語準確規(guī)范的譯成漢語,或者將漢語譯成準確規(guī)范的英語,都給翻譯工作者帶來了很大的挑戰(zhàn)。因此,本文從商務英語語言特點出發(fā)對商務英語的翻譯標準作一番探討。

      一、商務英語的語言特點:

      1.專業(yè)術語的豐富性

      術語指某門學科中的專門用語。(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室, 2000)換言之,也就是指那些在某一學科、某一領域或某一行業(yè)中所專用的詞匯。《朗文語言教學與應用語言學詞典》把商務英語定義為專門用途英語(ESP English for Specific Purpose)的一個分支,主要指商務背景中需要運用的語言技能。(Richards,2003)。商務范圍很廣,涉及國際貿易、經濟、金融、營銷、保險和法律等多個領域,而每個領域都有自己的專業(yè)術語,如國際貿易方面的Free on Board(離岸價), standby credit (備用信用證) , Letter of Guarantee(銀行保函);經濟方面的demand curve(需求曲線),corporate charter(公司章程),economic lot size(經濟批量);金融方面的blank endorsement(空白背書),foreign exchange market (外匯市場), financial and operating ratios(財務與經營比);營銷方面的market share(市場份額), after sales service(售后服務);保險方面的force majeure(不可抗力),All Risks(一切險),Risk of Breakage(破碎險);法律方面的claim(索賠),rules and regulations(法規(guī))等等。要真正讀懂商務英語文章,譯者必須懂得商務英語所涉及學科領域的相關知識,避免專業(yè)術語詞匯普通化,否則輕則鬧翻譯笑話,重則將造成嚴重的經濟損失。

      2.商務文體的多樣性

      商務文體主要是指在商務和貿易活動中使用的文體。商務文體涉及的領域頗廣如商務信函(Business Correspondence)、會議紀要(Synopsis of Minutes)、法律文書(Legal Documents)、備忘錄(Memorandum)、說明書(Specification)、商業(yè)廣告(Commercials)、通知(Notice)、報告(Report)、演講(Speech)、協議或合同(Agreement or Contract),以及各種相關單據與表格(Bills and Forms)等,具有實用性、多樣性和行業(yè)性的特點。文體涉及的領域廣導致語言特點的跨度較大。按照其語言表現形式,可歸納為公文體、廣告體和論說體三類。不同的文體所用語言不同于一般的英語或文學語言,它們都有其本身特殊的語言規(guī)律。因此,翻譯的方法和技巧也不盡相同,如廣告、商標、旅游文體強調使用對公眾吸引性的語言,用詞多趨于通俗化、口語化、簡潔、生動、并富有鼓動性,其中可能包含大量的口語詞、新造詞、杜撰詞、外來詞。而商務信函、合同、法律文書、通知等公文文體又以其正式、嚴肅、莊重為特點,大多以術語的形式出現, 如infringement (侵權), hereafter(自此,今后);hereby (特此,茲)等。而報告和演講中屬于論說體,這類文體用詞正式、嚴謹,因此以書面語詞匯為主。

      3.縮略詞的常用性

      由于商務競爭越來越激烈,商人都在想方設法提高效率,因此傳達商務信息的語言―――商務英語,就具有了簡約性的特色,突出的具體表現就是大量使用縮略詞。縮略詞的特點是語言簡練、使用方便、信息量大。縮略詞的表現形式很多,主要有4 種:一是首字母縮寫詞(initialing) ,二是截短詞(clipped word) ,三是拼綴詞(blend) ,四是首字母拼音詞(acronym)。其中,首字母縮寫詞和截短詞出現的頻率最高。一般來講,重要的國際組織、國際公約、國際協會等大多以首字母縮寫詞的形式出現,而一些計量單位等大多采用截短詞。縮略詞不僅使用頻率高,而且還有擴大化的趨勢,不僅專業(yè)人士用,就連不懂英語的中國人也用,如在商務談判中就經常聽到廠長、經理說:關于付款條件,我們希望用LPC而不希望DPA。這里的LPC指的就是Letter of Credit(信用證) ,而DPA則是指Document against Acceptance(承兌交單)。如FOB(Free on board)指的是離岸價格,船上交貨價,指賣方在產地交貨而由買方負責運費的交易方式。CIF(Cost,Insurance and Freight),成本、保險費加運費的到岸價格,指賣方負責運費、保險費的交易方式。由于商務英語的縮略詞都經過了各國商人的長期使用,已經被人們廣泛接受,其意義也十分明確,因此翻時無需解釋,不過要準確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并且要理解其意義。

      二、商務英語的翻譯

      對于商務英語翻譯的原則,無論是嚴復先生的“信、達、雅”,

      還是彼得?紐馬克的交際翻譯法都無法完全套用,但均可適當借鑒。眾多翻譯家和從事商務英語翻譯的學者對此都提出了自己的看法。張新紅、李明認為,商務英語翻譯“譯者除了要精通兩種語言及其文化,以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解商務各個領域的語言特點和表達法”。常玉田談到翻譯的原則時說:“翻譯的最基本任務不是轉換語言,而是傳達‘意思’、‘信息’和‘內容’”。劉法公先生提出我們切實可行的商務英語翻譯標準應是“忠實(faithfulness)、地道(idiomaticness)、統一(consistency)”。所以,商務英語翻譯不同于文學翻譯和其他文體的翻譯,它必須強調語義的對等或等效,做到“地道、準確”,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是一般的語言描述。

      1.術語對等

      商務英語中有很多專業(yè)術語(terminology),這些可能是我們平時熟悉的詞或詞組,但放在商務英語或某一具體學科里卻有了另外特殊的含義。因此我們說作為一個專業(yè)術語,它具有單一釋義的特點,即一個專業(yè)術語對應一個國際通用的漢語譯語,如果譯成其他譯語就違背了商務英語術語翻譯中一個十分重要的原則,即術語對等(terminology equivalence)翻譯原則。例如:Should you find interest in any of the items in our catalogue, please do not hesitate to send enquiries.(如對目錄中的任何項目感興趣,請徑直寄來詢盤。)“enquiry ”作為普通詞匯,意為“詢問、打聽、調查、查問”。但在商務信函中,指“詢盤”。“詢盤”的標準英文翻譯就是“enquiry ”。 又如:Once the jewels were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.(珠寶一經安全地鎖在銀行里,他就不再擔心它們的安全了。)在這句話里“security ”指“安全”。而在下二句里它屬于術語,應分別譯為“抵押”和“證券”。例如:

      He gave his house as a security.(他以房子做抵押。)

      Treasury securities are revalued daily.(國庫券每天都重新估價。) 對于譯者來說,為了努力達到準確翻譯這一目標,首先要有扎實的雙語基本功。其次還要掌握商務各領域的專業(yè)知識,熟悉各領域常出現的專業(yè)術語。遇到不懂的專業(yè)術語時,切不可望文生義。最保險的辦法還是去查閱相關商務領域的詞典, 如‘漢英對外經貿詞典’,‘實用外貿英漢詞典’, ‘漢英中國商品品名詞典’等專業(yè)詞典上的譯法。或請教有關商務專業(yè)人士。

      2.不同文體翻譯風格多變

      商務文體的多樣性決定了譯者需要研究各種文體的語言特點和翻譯要求作出恰當的翻譯。首先商務英語在翻譯前必須先確定文體種類。明確所需翻譯文體屬于公文體、廣告體還是論說體。(1)公文體一般都具有結構嚴謹,邏輯嚴密的特點。如商務合同等法律文件中多用結構復雜的長句、復合句、并列復合句等法律公文常用句式,以及分隔現象、介詞、插入語、同位語、倒裝句、被動語態(tài)等特殊句型,強調句意完整、嚴密而不在意簡潔,簡練,極少用省略句,以防出現歧義。翻譯商務合同時,首先要確定屬于哪種合同,比如包銷合同、合同、寄售合同、易貨合同、保管合同、補償貿易合同等,然后研究國內國外涉外合同的主要條款和篇章結構,為了避免產生任何誤解和歧義,盡量做到措辭嚴密,形成法律文字特有的保險性和穩(wěn)定性。而翻譯商務信函時,應盡量使譯文簡潔明快; 商務信函中多使用簡潔句、簡短并列句和簡短復合句。例如:We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No 6120.(很高興收到你方11月18日來函詢問我方可否供應6120貨號商品。)簡潔明快還表現為在商務信函中使用大量的縮寫詞,當然這些縮寫詞都是約定俗成、雙方認可的。如A/C(account)賬戶;ENCL(enclose)內附;FYI(for your information)供你方參考;I.R.O.(in respect of)關于等。(2)廣告體的翻譯要通俗化、口語化、簡潔、生動并且特別要注意文化背景。“忠實、準確”的翻譯原則在廣告體里是經常失效的。紐馬克(Peter Newmark)提出的交際翻譯法認為,交際翻譯應注重話語和話語功能,謀求譯文讀者對譯文的反應和原文讀者對原文的反應一致,他主張將原作文化溶入目的語文化,以便使目標語受眾接受。一味的追求忠實、準確往往會出問題。如我國赫赫有名的白象電池在進軍英國市,忠實的把白象翻譯成了white elephant,結果大遭冷遇,原因是英語文化中“white elephant ”被認為是昂貴笨重而無用的東西。又如上海的白貓洗衣粉,受大眾歡迎,但被譯成“white cat ”到了英國,命運同樣凄慘,因為英語中的white cat 有“心地惡毒的女人”的潛層意思。試想哪個家庭主婦愿意要white cat?男士們更是敬而遠之了。所以譯文要在功能效果上而不是字面形式上與原文對等,緊扣原文形式的翻譯若引起原語文本聯想意義的嚴重誤解,就應當作些反映原語文本聯想含義的所必須的調整。可見商務英語譯者應掌握源語和目標語兩種語言文化知識和民族的風俗習慣,使譯文盡量不違背目標語的民族文化傳統。當然,英漢互譯中不乏音、形、意完美結合的成功譯例:Boeing ―波音(飛機),Benz ―奔馳(汽車),Coca-Cola ―可口可樂(飲料)。

      3.語氣恰當

      在商務活動中,禮貌原則是非常重要的。在商務交往及商務文本中,雙方都應盡量措辭嚴謹,語氣溫和。漢語的商務用語有時缺少必要的客氣,常見的禮貌用語往往只是一個請字而已。商務英語則比較講究客套,隨處可見禮貌的客套。因此,漢英翻譯時,應注意添加商務英語表達中常見的禮貌客套結構,注意措詞婉轉.誠懇.不卑不亢,切忌照原文字面硬譯。例如:

      (1)請寄來附有最優(yōu)惠價格的奔馳轎車目錄。

      譯文: W e would appreciate your sending us the catalogue of Benz cars with their best prices.

      從上述譯例中可以發(fā)現,請求別人做某事時,漢語中僅有一個“請”字,而商務英語中通常要用“we wouldappreciate …”,“it would be appreciated (clause) “或“we would be glad to …”之類的結構來表達,句中的“would".“could ”均表示禮貌的語氣。商務英語措辭須婉轉,忌盛氣凌人,強人所難。又如:

      (2)由于原料成本漲價,我們須提價3%。

      譯文: A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%.

      譯文: B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3%.

      譯文: C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3%.

      譯文A 用了must,似乎最貼近原文的“須”字,但主觀意志很強,態(tài)度過于強硬,故欠妥.譯文B 用have to 譯“須”,傳達出客觀因素,比譯文A 改善了許多,但依然不夠懇切。譯文C 把“須”字譯為be reluctantly compelled to,以說明自己提價是被逼無奈,而非自我意愿。此句措辭婉轉誠懇,易于讓人接受,效果最好。

      由此可見,在商務英語的翻譯過程中,不僅要把握原文的語體特征,遵循一定的翻譯原則,采用一定翻譯策略,也不能忽視術語翻譯的準確性和語氣的恰當性。只有不斷地學習最新的知識,積累實踐經驗,擴大知識面,才能使商務英語的翻譯真正準確,到位。

      參考文獻:

      [1]Ellis , M. Johnson , C. Teaching Business English [ M] :

      Oxford : Oxford University Press , 1994.

      [2]Richards , Jack &Schmidt , Richard. Longman Dictionary of Language Teaching &Applied Linguistics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003

      [3]顧維勇:實用文體翻譯[M] .北京:國防工業(yè)出版社,2005

      [4]劉法公:商貿漢英翻譯專論.重慶:重慶出版社,1999

      公文語言特點范文第3篇

      關鍵詞:中職學校;應用文教學;格式固定;內容結構固定;語言模式相對固定

      中圖分類號:G712 文獻標識碼:A 文章編號:1672-5727(2013)02-0116-02

      在職業(yè)學校教學中,應用文因其實用性和在未來工作中應用的廣泛性而越來越受到重視。但應用文教學卻存在著尷尬,雖教學難度不大,但教學效果往往很差。筆者多年從事應用文教學,并不斷總結經驗,認為應用文教學應“精講多練”,突出一個“寫”。“精講”即是精講理論,是為“寫”提供理論依據;“寫”是進行針對性的練習,是為了達到應用文教學的最終目的。筆者認為,在精講理論時應刪繁就簡,突出重點,緊扣“三個固定”來進行。

      緊扣“格式固定”

      應用文有它的特點,在人們長期使用的過程中形成了固定的格式。這種固定的格式在大多數情況下都適用。所以,在教學中教師應首先明確每種應用文的固定格式,讓學生先模其“形”。格式上的這種“形似”會使學生的寫作在外在形式上符合應用文寫作的規(guī)范。這應是應用文寫作教學所要達到的最基本目標。

      應用文種類繁多,每一個文種都有自己的格式,如果讓學生分別記憶,會感到記憶量大,且易混淆。如果能對各種格式進行適當的歸納與總結,就會起到刪繁就簡,方便學生學習與記憶的目的。筆者對事務類、公文類、禮儀類應用文格式做出如下總結:要么是三部分結構,即由標題、正文、落款三部分組成;要么是五部分結構,即由標題、稱呼、正文、結束語、落款五部分組成。兩者的不同在于有沒有“稱呼”與“結束語”,而這兩者又是配套存在的,即有“稱呼”,就會有與這一文種相對應的“結束語”。所以,在學習每個應用文種時,學生只需問自己一個問題:“該應用文有沒有稱呼?”然后就能判斷出該應用文種的格式。如此一來,教學簡單,學生也更易懂。

      基于此,每當開始新的應用文教學之前,筆者都會事先明確應用文在格式上的這一特點,讓學生心中有數。在教學中,教師要不斷強化這一認識,并在學生學習一定量的應用文后,引導學生對所學應用文種在格式上的規(guī)律進行歸納總結,從而獲得更為清晰完整的認識。如公文類應用文、禮儀類應用文、事務類應用文中的專用書信、條據中的便條因都有明確的寫作對象,所以其格式均為五部分結構;而事務類應用文中的計劃、總結,條據中的單據均不需要有稱呼,所以其格式均為三部分結構。這些規(guī)律性總結可以將應用寫作理論刪繁就簡,極大地簡化教學,也會讓學生記憶得更清晰。當然,也有特例,如事務類應用文中的會議記錄、簡報,宣傳類應用文中的新聞,經濟類應用文等在結構上有其特殊性,教學中要提醒學生特別記憶。

      緊扣“內容結構固定”

      應用文寫作的重頭戲是正文的寫作,學生往往對此感到束手無策,因為不知道寫什么,也不知如何思考。造成這一狀況的原因,一是學生缺少生活與工作的經驗,二是學生尚未掌握所寫應用文種在內容結構上的規(guī)律。解決經驗不足的問題需要教師在例文的選擇與練習題的設計上多思考,多尋找適合教學的例文,而對正文內容結構規(guī)律的認識則需教師在課堂教學中多引導學生去理解、總結。

      雖說文無定法,但同一種應用文在相同與相似的使用范圍下,其內容結構也具有一定的規(guī)律。一般來說,正文內容的結構具有三段式的特點,即由開頭、主體、結尾三部分組成,且每一部分寫什么內容也大體相同或相似。如計劃正文的開頭部分即計劃的前言,一般寫計劃制定的依據與目的;主體部分寫明計劃的三要素,即所要達到的目標、采取的相應措施、所作出的時間上的安排或工作的步驟;結尾部分多數寫計劃執(zhí)行中所要注意的事項,而且如前面已寫得較充分,這一部分也可省略不寫。再如請示的正文也分三部分,即請示的理由、請示的事項,結束語。請示的緣由就是提出請示事項的理由、背景、依據;請示的事項就是請求上級批準、幫助、解答的具體事項;結束語是對受文單位提出要求,常用的寫法有“以上請示,請批復”。這種正文內容結構上的規(guī)律可以說普遍存在于每一種應用文中,教學中教師一定要反復強調,讓學生形成這種規(guī)律性的認識。這可以在一定程度上解決學生“不知道寫什么”的困惑。

      緊扣“語言相對固定”

      學生在進行應用文寫作的最初階段多數是進行模仿寫作:一模格式,以求形似;二模內容,以求神似;三模語言,以求韻味十足。而模仿語言又是學生最難過的一關,因為從小學到初中,學生已習慣用敘述、說明、議論風格的語言表情達意,對應用文直陳其事、質樸簡練、多用偏正、介賓、動賓結構的語言特點毫無認識,更談不上運用了。所以,在進行寫作練習時,許多學生心中知道是什么意思,但不知用什么樣的詞語與句式表達才合乎規(guī)范。這應該是教師要幫學生解決的難題。那么,教師應怎樣做才能教會學生去模仿語言從而突破這個難關呢?筆者認為可分三步走:

      (一)分析例文時,結合具體的實例分析語言,讓學生初步了解應用文的語言特點

      如在分析申請書、計劃等應用文時,筆者先簡單介紹介賓短語、動賓短語、偏正短語的結構特點,然后要求學生劃出文中使用的這些短語,并結合所講的理論知識,讓學生初步感受這些短語的特點及在文中如何應用,并要求學生在學習中不斷積累這些短語。

      (二)在分析例文后,總結出每種應用文相對固定的語言模式,讓學生仿寫

      其實,應用文除在其自身發(fā)展過程中形成固定的慣用格式外,甚至還形成了“出現次數較多、使用頻率較高、具有相對固定位置的術語”,這些術語相互組合形成某些相對固定的語言模式,這種語言模式可以給初學應用文寫作的人以很好的指導。如申請書正文的內容結構應分三部分:申請的理由、申請的事項、申請人的態(tài)度,這三部分可用如下語言模式:

      我是×××,我現在……(寫遇到的困難或處于的情況)。為了……,我想……,特此申請……,請批準。

      我今后一定會……,以報答領導與組織的關心。

      再如憑證性的條據——收條、領條、欠條、借條的語言模式是基本相同的:

      今收(領、借、欠)到……單位(或個人)……物品××個(元)。此據。

      當然,這幾種條據在個別地方也有不同要求,只需講完后特別說明即可。

      在給出每種應用文的語言模式后,教師還要注意引導學生體會介賓短語、動賓短語、偏正短語在語言模式中的運用,進一步鞏固學生對應用文語言特點的認識,并要求其在寫作時自覺運用這些短語。

      一開始,多數學生面對陌生的“語言模式”感到無從下手,筆者就采用“填空”的方式讓學生明白如何套用語言。在反復練習中,學生慢慢明白“原來應用文寫作只要照葫蘆畫瓢就行了”。盡管這些“語言模式”對學生思維有一定的束縛,但對初學者來說,卻起到了很好的規(guī)范作用。有時個別學生也會寫出“超出規(guī)矩”但又合情合理的語言,筆者也會及時加以肯定。但對那些還不太熟悉應用文寫作的學生,筆者堅決要求其按“規(guī)矩”來寫。

      當然,語言是最靈活的,每種應用文的語言模式也不是一成不變的。在實際運用過程中,因為使用情況的不同,可能會有些出入,但變化不是太大,只需具體情況具體處理即可。

      (三)在反復推敲與比較中提高語言的準確性

      在學生基本掌握應用文的語言特點后,教師可通過反復推敲與比較以提高學生寫作用語的準確性。同一個動賓結構,可能有多種搭配,但往往只有一個是最符合客觀實際的。如“學習氣氛”,橫線上可填“營造”,也可填“濃厚”,但兩者的意思有差別,究竟填哪個,需根據客觀實際情況選擇。同樣道理,同一個意思也可用多種句式表達,但往往只有一個最符合應用文語言特點。如在指出活動目的時,學生喜歡用“為了使同學的課余生活更豐富,使同學間關系更友好”這樣的使動句式,語意表達也清楚明白,但讀起來總覺得不夠順口,如改用動賓結構“為豐富課余生活,增進友誼”,就更符合應用文的語言規(guī)范。如此反復練習,學生會逐漸養(yǎng)成錘煉語言的習慣,也在錘煉語言中感受成功寫作的快樂。

      通過以上由淺到深、循序漸進的講解與練習,學生可基本掌握應用文寫作“三固定”的特點,并在大量的練習中慢慢練就寫作應用文的技能與技巧,在不斷的創(chuàng)作中感受學習的樂趣,由原來的不喜歡學應用文,逐步變得愛上應用文。

      參考文獻:

      [1]俞培吉.文秘應用文寫作[M].北京:中國勞動社會保障出版社,2003.

      [2]中等專業(yè)學校語文教材編寫組.中等專業(yè)學校教材各類專業(yè)通用(語文)(第三冊)[M].北京:高等教育出版社,1994.

      [3]陳合宜.秘書學[M].廣州:暨南大學出版社,2005:295.

      [4]曾麗容.文秘應用文寫作存在問題及應對策略——開放式文秘實驗教學模式的探究之一[J].南方論刊,2010(11).

      [5]朱彥.淺談如何進行應用文寫作教學——以文秘專業(yè)為例[J].中國校外教育,2011(10).

      [6]張杰.引進生活元素 倡導生活寫作——文秘應用文寫作教學研究[J].才智,2010(14).

      公文語言特點范文第4篇

      關鍵詞:商務俄語;口語;特點

      商務俄語口語交際,指的是商業(yè)主、客體即買賣雙方在商業(yè)實務中為實現商業(yè)目的而運用的語言。它充當商業(yè)交際信息載體的主要角色,起著傳遞商務信息、接收商務信息、溝通商業(yè)主體與客體、實現商業(yè)目的的橋梁和工具的作用。作為一門新型的跨專業(yè)學科,商務俄語口語其學科知識覆蓋面廣泛,涉及到營銷學、經濟學、金融學、會計學、法學和管理學等學科,并包含對外貿易、經貿合作、商務談判、技術引進、招商引資、對外勞動承包、銀行托收、國際支付與結算、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等環(huán)節(jié)。

      眾所周之,任何一種語言的口語和書面語都有著很大的區(qū)別,這些區(qū)別表現在語言的各個層面,包括詞匯、詞法、句法以及修辭等。語言學研究書面語已經有了幾百年的歷史,但是研究口語還剛剛開始,只是在上個世紀的 60 年代一些俄羅斯的語言學家才開始研究俄語口語,并把口語作為一種獨立的語言現象獨立于書面語。商務俄語口語是為中俄商務活動而服務的專門用途俄語,它基于俄語的基本語法、句法結構和詞匯,但又具有獨特的語言特點,主要表現在以下幾方面。

      一、專業(yè)性

      商務俄語口語是專業(yè)俄語的一種,所涉及的專業(yè)范圍很廣,因此有大量具有很強針對性的專業(yè)術語。商務俄語術語的使用主要針對特定的商務活動,包括商務社交、談判、會議、電話、合同等。熟記與掌握這些專業(yè)術語是提高商務俄語口語水平、順利開展商務活動的基礎。

      二、禮貌性

      語言學習的根本目的就是為了將其應用到實際工作與生活中。商務交流以禮貌為原則,作為交流的載體,商務俄語也處處體現著禮貌原則。禮貌原則是世界上任何一種語言都具有的語言使用規(guī)則之一,是語言交際過程中的一種策略。在商務俄語口語中,禮貌原則通常通過下面幾點表現出來。

      (1)使用假定式來委婉地表達看法和建議。俄語的假定式除了可以表達假設命題外,還可以表示委婉的建議、勸告以及謙遜地表達自己的看法和意見。在商務俄語口語中經常使用俄語假定式這一功能來表達對對方的委婉請求、建議等,例如:Нам хотелось бы узнать,на каких условиях Вы можете поставитъ нам товар?用Нам хотелосъ бы代替мы хотим,使得句子的語氣顯得更加委婉、客氣。

      (2)使用陳述句來代替命令式。在商務俄語口語中,貿易雙方的一方如希望另一方采取某種行為,一般很少使用命令式,而是通過陳述句來表達自己的愿望,至于對方是否決定采取這種行動則留待對方定奪。例如:Просим Вас ознакомитъ нас с товарами,которые Вы можете поставитъ,и перелатъ нам их образцы.

      三、隨意性,無準備性

      而我們在寫商務公函的時候每句話都是經過深思熟慮、字斟句酌之后才落筆的,但在商務俄語口語交際中一切都正好相反,話語的組織、思考和發(fā)音都是同時完成的,換言之,我們是在說話的同時考慮說什么以及怎么說。商務俄語口語交際的這種話語思維和說出話語內容的同步性以及語流的不可逆性都在商務口語的句法特點中有所體現。說話者在說話過程中,如果感覺句子的修飾語與被修飾成分不協調或者感覺句子成分不通順就會不斷修正言語內容,從而導致說話者會中斷和被對方打斷話語。需要修改的不僅僅是述謂成分、句子結構,也包括詞組的結構。例如:Остается / осталосъ увас вообше / четыреста семълесятсемъ миллионов нам/на сеголняшний ленъ у нас нахолятся / а злесъ вот по олному логовору / олна-сто сорок левятъ / аолна / по-моему / сто пятълесят / что-то порялка…

      說話者在說話過程中思考話語結構的時候,會自然地重復表達某些詞、詞組、甚至是整個句子,這些重復經常使句子出現詞語或者結構的重疊,而且經常使用虛詞так, вот, значит, лалыше, посути лела, потом, в принципе等。例如:А потом / потом / мы как слелаем / как слелаем / вот сейчас / лопустим / полписываем логовор / вот когла я всю бумагу купил / я прихожу и составляем исполнителъный протокол / согласно этому локументу…

      四、直接性

      口語不同于書面語的另一個特征是交際的直接性,而書面的公文語卻是間接的交際,就是說這種交際是通過書信、合同等公文間接地完成。這樣交際的對方就沒有可能重新提問、反問,也看不到對方的反應。而口頭交際不僅僅能看到說話者的反應,而且還會顧及到這個反應,這樣就使得說話者的思維和言語內容會隨著對方的反映而隨時發(fā)生變化,并直接導致說話者不斷修復言語內容并重復某些詞語。

      五、語境依賴性

      商務俄語口語交際同書面交際不同,在口頭交際的過程中信息交換主要靠聽和看完成,手勢、眼神、語調、聲調以及語速都是傳遞信息的方式。信息通過口頭的和非口頭的方式不斷地在交際雙方之間重新配置。交際的內容同言語情景已經交融在一起不可分開,要通過雙方都具備的背景知識,即雙方談論的標的內容才能理解。正是這種背景知識才允許雙方在口頭交際中使用省略的話語結構。話語的自發(fā)性和對背景知識的依賴性使得商務口語的結構不具備公文書面語所具有的準確性、嚴謹性、規(guī)范性,看上去甚至有些不完整、紊亂、不通順。比如,借助手勢討論一個公文文件時,沒有參與交談的第三方可能很難理解雙方話語的內容。

      除了上述的特點之外,在商務俄語口語交際中,我們也經常使用一些套話,但這些套話不是公文體裁的,而是商務口語所特有的大量固定的詞組、句子。例如:в лвух словах,сволитъ концы сконцами等。除了這些固定的口語詞組和句子外,商務口語中還存在大量的職業(yè)固定語,例如:расписатъ сумму,разнести по веломостям等。商務口語交際中使用這些詞組和句子,就賦予了商務俄語口語獨特的修辭風格特點。

      參考文獻:

      公文語言特點范文第5篇

      關鍵詞: 商務英語 文本類型 翻譯標準 翻譯策略

      商務英語是以國際商務活動為語言背景的應用性語言,作為經濟交往和商務往來的有效工具,其對商務活動的順利進行起著重要作用。由于國際商務涉及諸多不同的行業(yè)和領域,商務英語涵蓋了多個領域的專業(yè)英語,這就決定了商務英語的翻譯具有復雜性、特殊性和多樣性,因此傳統的統一翻譯標準很難適用于所有商務英語文體的翻譯。本文從文本類型的角度探討商務英語的翻譯,對不同的文本類型進行研究,具體問題具體分析,實行多元化標準,尋求個性翻譯準則,用以指導商務英語翻譯實踐。

      一、商務英語文體特征簡述

      由于使用的場合、目的、習慣、風格不同,商務英語中不同領域的英語形成了各自不同的文體特征和文本特點。根據這些特征和特點,一些學者對商務英語文本進行了類型劃分,其中被廣泛接受的是翁鳳翔等學者所作的根據文體特征和用途將商務文體分為七種:廣告文體、契約文體、信函文體、教范文體、商務公文文體、商務學術文體和營銷文體[1]。廣告文體語言勸說功能明顯,語言富于審美,目的是誘導讀者,推銷產品或推出服務。契約文體指商務法律文本、合同、信用證等具有法律、規(guī)章意義的文本,語言準確嚴謹、條理清楚、規(guī)范通順。商務公文文體指商務公司、企業(yè)等商務機構所使用的有關管理、交流、業(yè)務上的文本,語言正式、客觀,包括商務報告、備忘錄、公告等。信函文體主要指為國際商務活動而進行交流的商務函電,語言準確規(guī)范、禮貌得體。教范文體主要包括各種產品簡介、說明書、操作指南等,語言具有描述性、精練、簡單易懂。商務學術文體指有關國際商務的有學術價值的論文、著作、學術報告等,語言正式,有學術著作特征。營銷文體指公司宣傳資料、產品介紹、促銷宣傳稿等,這類文本語言清晰易懂,具有較強的勸說性及感染性。

      商務英語文體的多樣性和復雜性,決定了商務英語翻譯標準的多樣性,即很難用一個統一的翻譯標準和方法對其進行有效翻譯,只能根據不同文本的功能特征和文體特征,采取不同的翻譯策略和方法。下面,筆者將根據文本類型理論,對商務英語從文本功能的角度進行分類,探討個性化的翻譯標準和方法,更好地實現譯文的功能特征,達到不同語篇的特殊目的。

      二、文本類型理論

      最早提出文本類型問題的是德國功能翻譯理論學者卡塔琳娜?萊思(Katharina Reiss)。她早在1971年就在《翻譯批評的可能性與局限性》一書中提出了功能類別問題[2]。后來,她在1984年與漢斯?弗米爾(Hans J.Vermeer)的合著《普通翻譯理論基礎》中,把文本類型問題和翻譯策略聯系起來形成了一種具體的理論,即文本類型理論(Text typology)。萊思根據卡爾?布勒(Karl Bühler)的語言功能論,把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作型,并把文本功能作為評價譯文的一個標準,認為譯者應優(yōu)先考慮的是譯文的功能特征,而非形式上的對等原則;能否達到語篇的特殊目的是衡量譯文成功的標準[3]。后來,她的學生克里斯汀?諾德(Christiane Nord)在吸收布勒的研究模式作為范例的基礎上,將文本按其功能分為四種類型:信息(指稱)功能、表情功能、感染(訴求)功能和寒暄功能,并主張譯者將原文功能與即將根據要求產生的目的文本的預定文化功能進行比較,從而在翻譯過程中識別出現的問題并采取適當的策略進行處理[4]。

      另一位在文本類型理論的研究中具有很大影響的是英國翻譯理論家彼得?紐馬克(Peter Newmark)。他在《翻譯教程》[5]中,基于布勒和雅可布遜(R.Sakobson)關于語言功能的論述,將文本的功能分為六種:信息功能、表情功能、呼語功能、寒暄功能、美學功能和元語言功能。由于寒暄功能、元語言功能通常只可見于文本的一部分,因此,紐馬克認為,表情、信息、呼語這三大功能是語言使用的目的所在,而后三者是次要功能[6]。之后,他將譯文分為忠于作者,充分表達原文作者語義內容的“語義翻譯”和忠于讀者,重視讀者的理解和反應,便于讀者接受的“交際翻譯”,并提出根據文本不同的功能采用相應的翻譯方法。

      上述三種文本分類理論雖然在某些方面存在差異,但仍有著異曲同工之妙,三者都把語言功能理論與翻譯策略和翻譯方法聯系起來,其理論在本質上是一致的、是同源的、同理的。

      三、文本類型理論在商務英語翻譯中的應用

      (一)信息型文本

      信息型文本的主要功能是對現實世界中事件或事物的寫實性描述,所陳述事實包括信息、知識、觀點、理論等。它的語言特點是文字簡樸、邏輯性強,其內容是交際的焦點。商務英語中的商務公文文本、商務學術文本、信函文本、教范類文本都屬于信息型文本,包括商務信函、商務報告、說明書、備忘錄等。在翻譯這類文本時,譯者應以傳遞信息為主,準確、完整地再現原文的內容;在文體方面,則應以譯文語言文化的主導規(guī)范為指導,從而符合譯文讀者習慣。例如:

      Dear Sirs,

      Referring to your letter dated Nov.29 in which you inquired for the best-selling goods in overseas market,we have pleasure in cabling you an offer as follows:

      No. Items FOB Qingdao

      AP-95-02Canned Apple US$13.50 per doz.

      Packing:By standard export cases of 10 dozen,each.

      Payment:By confirmed irrevocable L/C payable by a draft at sight.

      Delivering:Two months after receipt of L/C.

      We trust you will find our quotation satisfactory and look forward to receiving your order soon.

      Faithfully yours

      (signature)

      敬啟者:

      關于貴方11月29日對我方國外市場暢銷的罐頭食品詢價函,現電報報價如下:

      商品編號 品名 青島離岸價格

      AP-95-02罐頭蘋果 每打13.50 美元

      ……

      包裝:標準出口箱,每箱10打。

      付款方式:憑保兌的、不可撤銷的、即期匯票款得的信用證。

      交貨日期:收到信用證后兩個月。

      相信貴方會滿意我們的報價,盼盡早收到貴方訂單。

      您忠實的

      (簽名)

      從語言和文本功能看,這封商務信函的主要功能是傳遞商品名稱、價格、付款方式、交貨日期等信息,因此,在翻譯過程中,譯者應把原文的信息準確完整地傳達給讀者。為了達到這一目的,應遵循讀者語言文化的主導規(guī)范,以簡潔通順又符合讀者閱讀習慣的語言進行翻譯。譯文準確清晰地傳達了原文信息,并且按照譯文讀者的語言習慣進行了處理,傳達了原文正式、禮貌的語氣。如:譯文并沒有將原文中的“Dear Sirs”翻譯成“親愛的先生”,而是按照漢語書信的語言習慣翻譯為“敬啟者”,原文中的“we have pleasure in cabling you an offer as follows”也被譯者簡潔地翻譯為“現電報報價如下”;原文中的“you”和“your”沒有直譯為“你們”、“你們的”,而是按照漢語商務信函的表達禮貌的習慣套語翻譯為“貴方”。這樣,譯文既做到了準確傳達原文信息又符合讀者的用語習慣,充分實現了文本的預定功能。

      (二)表情型文本

      表情型文本包括文學作品、權威性言論、官方文告、私人信件、自傳等。表達功能的核心是信息發(fā)送者的思想和意愿,作者或信息發(fā)送者的地位顯著,往往運用有特殊語言風格和特點的詞語及句型。在商務英語中,很少有文本是純粹表情型文本,相對來說,契約文本在兼具信息功能的同時,更偏重于表情功能,具有權威性的言論,語言具有確鑿性和風格的獨特性,包括商務法律文本、合同、協議書、技術保證書、信用證等。這類文本具有法律意義,所承載的信息就是語言文字的表面?zhèn)鬟_的信息,不存在任何深層語義結構。在翻譯這類的文本時,譯者應充分尊重原文作者的權威性,在目的語語言結構和語義許可的范圍內,忠實于原文的字面意思,不作任何引申,同時要保證譯文和原文語言風格的一致性。例如:

      Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court with jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

      如果協商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達成協議的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決[7]。

      在翻譯上例這一典型的法律文本時,譯者應充分尊重原文的權威性,在將原文的意思準確嚴密地再現的同時,還應該使譯文繼續(xù)保持和原文一致的法律文本所特有的語言特點和行文風格。如:為了避免譯文與原文語言風格相悖而過于口語化,譯者沒有將“Should such negotiations fail”和“in default of agreement reached”分別翻譯成“如果這些談判沒有結果”和“沒有一致同意”,而是采用了符合原文法律文本語言使用特點的翻譯方式,處理為“如果協商未果”和“未就仲裁達成協議”。

      另外,在翻譯表情型商務文本時,譯者還應用詞準確、嚴密、規(guī)范,避免歧義、含糊,對于原文中出現的一些文體特有的固定格式、套語或術語,譯者應該嚴格按照其使用慣例進行規(guī)范化翻譯。如:“投資保護協定”應為“agreement on protection of investment”,而非“agreement of investment protection”;“轉讓技術”應為“technology transfer”,而非“assignment technology”等。

      (三)感染型/呼語型文本

      感染型/呼語型文本的主要功能是感染讀者或接受者,讓其按照原作者的意圖感知或采取某種行動,語言通常采取對話式的,焦點是呼語或感染。商務文本中的廣告文本和營銷文本都屬于感染型文本的范疇,如商業(yè)廣告、公司宣傳資料、產品介紹、促銷宣傳稿等。這種商務文本的目的是通過文本增強公眾對公司、產品或服務的認知和理解,繼而把這種說服力轉化為實際的購買或消費行為。“感染型文本從內容和形式都從屬于文本所要達到的言外效果。如果譯文仍需為感染性,譯者應以讀者的同等反應這一總體目標為指導原則”[8]。因此,在翻譯這類文本時,譯者應根據譯文預期要達到的感染目的或功能,從譯文讀者的角度出發(fā),尊重譯文讀者的需求,使用符合目的語的語言、文化和語用方式來傳遞信息,使譯文與原文有大致相同的宣傳效果和移情感召力。由于譯文讀者和原文讀者的語言與文化背景存在差異,如果翻譯要實現功能相似,譯者就需要發(fā)揮主觀能動性,運用靈活的翻譯手段,達到良好的感染功能。下文是iPad Mini平板電腦英文廣告文案大陸、香港、臺灣三個翻譯版本的節(jié)選:

      There’s less of it,but no less to it.

      大陸版翻譯:減小,卻不減少。

      香港版翻譯:小了,但沒少了。

      臺灣版翻譯:簡,而未減。

      這三種不同的翻譯版本,對比之下,臺灣的翻譯版本更加符合漢語閱讀者的語言和文化審美習慣,語言簡潔文雅,譯文的感染功能實現得更加有效。大陸版的“減小,卻不減少”和香港版的“小了,但沒少了”,雖然把原文的意思完整清晰地傳達出來,用詞上也注意了押韻手法的運用,但不夠簡練,又缺少韻味,給讀者一種平淡無奇的感覺。對比之下,臺灣版“簡,而未減”的翻譯方式,采用簡雅的語言,將原文精簡為僅剩四字,巧妙運用漢語中的同音異形字,使譯文頗具古韻之風,對提升讀者對產品品質的認可度起到了促進作用,使譯文達到了很好的感染效果。

      翻譯感染型文本時,為實現“讀者的同等反應”這一總體目標,使譯文與原文有大致相同的宣傳和移情感召力,譯者有時甚至需要改變原作的內容,以彌補原、譯文讀者之間語言和文化的差異。例如:在翻譯中國名酒商標“杜康”時,將其創(chuàng)譯為希臘酒神的名字“Bacchus”作為英語商標,這種通過靈活翻譯方式得到的譯文,會使譯文讀者產生更多有關的文化聯想,更容易引起他們的認可和共鳴。

      四、結語

      商務英語是一個總括而復雜的概念,呈現范圍廣、文體具有多樣性和復雜性的特點,這就決定了我們在討論商務英語翻譯時,必須采用多元化的標準,指導翻譯實踐。文本類型理論為商務英語文本的翻譯提供了理論上的指導和新的翻譯視點,譯者通過先確定原文的功能類別,將文本分為信息型、表情型和感染型,充分認識不同類型商務文本的特性,再根據每種文本的功能類型、文體特征和語言風格等因素,確定不同的翻譯原則和翻譯策略,采取合適有效的翻譯方法,更好地實現譯文的預期功能。該理論簡單易行,操作性強,因而能夠很好地指導商務英語翻譯,有效地促進國際商務活動和貿易的順利進行。

      參考文獻:

      [1]翁鳳翔.當代國際商務英語翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2007:86.

      [2]Reiss,K.Translation Criticism.The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment(Translated by Errol,F.R.)[M].Manchester:St Jerome Publishing,1971/2000.

      [3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [4]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1988/1991:14.

      [5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.

      [6]嚴明.大學英語翻譯教學理論與實踐[M].長春:吉林出版集團有限責任公司,2009:57.

      [7]車麗娟,賈秀海.商務英語翻譯教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2007:165.

      [8]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005,75,169.

      亚洲成av人片不卡无码| 亚洲午夜久久久影院| 亚洲国产成人久久精品动漫 | 国产亚洲成在线播放va| 亚洲国产精品无码中文lv| 亚洲日本va一区二区三区| 亚洲综合精品第一页| 亚洲毛片基地4455ww| 久久精品国产亚洲αv忘忧草 | 亚洲乱人伦精品图片| 亚洲伊人久久大香线焦| 亚洲免费视频播放| 国产精品亚洲四区在线观看| 亚洲综合久久精品无码色欲| 亚洲熟女精品中文字幕| 亚洲变态另类一区二区三区| 亚洲乱妇熟女爽到高潮的片| 亚洲Aⅴ在线无码播放毛片一线天 亚洲avav天堂av在线网毛片 | 国产精品亚洲专区无码不卡| 国产成人亚洲精品电影| 亚洲国产V高清在线观看| 亚洲国产精品成人久久蜜臀 | 亚洲国产精品午夜电影| 亚洲三级在线播放| 亚洲日韩精品A∨片无码加勒比| 亚洲AV无码AV吞精久久| 亚洲av日韩片在线观看| 久久久久国产亚洲AV麻豆| 亚洲理论电影在线观看| 无码久久精品国产亚洲Av影片| 久久综合亚洲色HEZYO社区| 亚洲国产超清无码专区| 一本天堂ⅴ无码亚洲道久久| jizzjizz亚洲日本少妇| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲午夜无码毛片av久久京东热| 亚洲av无码专区青青草原| 亚洲日韩在线中文字幕第一页| 亚洲一区二区三区在线观看精品中文| 亚洲国产精品无码久久久蜜芽| 精品亚洲A∨无码一区二区三区|