首頁 > 文章中心 > 公務禮儀的功能

      公務禮儀的功能

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇公務禮儀的功能范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      公務禮儀的功能

      公務禮儀的功能范文第1篇

      關鍵詞:功能翻譯理論;商務英語翻譯;應用

      西方的翻譯研究一直以來皆以功能對等理論為基礎,直到隨著社會經濟的發展速度加快,翻譯需求進一步加大,功能翻譯理論由此發展。功能翻譯理論是一種翻譯理論體系,其由多種翻譯理論構成,對我國現代化的英語翻譯產生了重大的影響。商務英語指的是應用于商務活動中的英語,包括談判中使用的應用等,具有較強的專業性和職業性。加之中西方商務文化差異的影響,使得商務英語翻譯與一般的英語翻譯有較大的區別。從根本目的來說,商務英語翻譯的目的是為了更好的推動商務活動,促進企業的發展。而德國功能翻譯理論正是要求強調語言翻譯的目的性,其對商務英語翻譯具有良好的適應性,是實現商務英語翻譯的有效理論。

      一、功能翻譯理論概述

      功能翻譯理論起源于20世紀70年代的德國,其早期基礎理論包括有布勒的語言功能模式理論及雅各布遜的語言功能模式等。經濟全球化的進一步發展為功能翻譯理論體系的健全提供了經濟基礎和環境基礎,克里斯蒂安•諾德(ChristianeNord)、漢斯•弗米爾(HansJ.Vermeer)、卡塔琳娜•賴斯(KatharinaReiss)和賈斯特•赫爾茲-曼塔利(JustaHolz-M?ntt?ri)等人物也為功能翻譯理論體系的建立貢獻了自己的力量[1]。總體來說,功能翻譯理論的主要內容包括幾個方面:即弗米爾的目的論(skopostheory)、諾德的功能加忠誠理論(functionplusloyalty)、赫爾茲-曼塔利的翻譯行為理論(theoryoftranslationaction)以及賴斯的文本類型理論(texttypology)[2]。其中,賴斯的文本類型理論認為在文本翻譯中,應該盡可能的尋求文本形式等方面的對等。例如,信息型文本應該與簡單的文字表述為主,將信息表述清晰即可。表達型文本更加強調語言的美學,可供作者創作。操作型文本需要作者采用說服等方式感染讀者,使讀者按照作者的要求行動。此外,賴斯還強調,將不同形式的文本進行替換是不能夠被稱之為“翻譯”的,那應該被稱為“轉換”[3]。因此賴斯認為,翻譯功能應該高于對等功能;弗米爾的目的論指的是人們的生產和生活一定具有某種目的性,在進行語言梵語時要時刻謹記翻譯是由目的決定的,并要求在尊重原文意思的基礎上做到語序連貫等。目的論強調了兩點,第一要重視原文的目的,第二要重視譯文和原文的對等。做到了二者即可實現翻譯的全部任務。功能翻譯理論對文本形式和修辭手法的重要性較為重視,要求翻譯人員在翻譯之前必須要對語言使用背景、文化環境等進行細致的研究,務必重視文化差異對語言翻譯的影響。功能翻譯理論認為語言翻譯不僅是文本形式上的“轉換”,更是交際互動的重要體現。此外,功能翻譯理論還強調“目的性”對翻譯的影響。這些功能理論對現代化的商務英語翻譯都有著重要的指導意義。

      二、功能翻譯理論對商務英語翻譯的影響

      (一)對等翻譯理論對商務英語詞匯翻譯的影響

      商務英語不同于一般的英語,其語言表達甚至包括詞匯本身都具有獨特的轉特性和職業性。商務英語翻譯必須要結合商務環境將語言進行對等翻譯,這就是功能翻譯理論中的對等性的具體體現。專業詞匯的對等性對于正確翻譯商務英語有責重要的作用[4]。所謂專業詞匯指的是固定的詞匯,這些詞匯不允許譯者進行創作或者更改,必須嚴格要求對等性。因此,商務翻譯人員在進行翻譯前必須要對商務術語等有一定的了解,最好能夠獨立看懂商務英語相關文章,以便在翻譯時不會因為違反了翻譯的對等性而使翻譯的價值受損。

      (二)目的翻譯理論對商務英語句式翻譯的影響

      功能翻譯理論強調翻譯的目的性,即語言的翻譯要遵守一定的目的,并為了達到目的而進行調整。功能翻譯理論的目的性主要體現在商務英語的句式翻譯中。商務英語與一般的英語相比,不僅更加職業性、專業化,而且更加復雜[5]。雖然商務英語服務于商務活動,其語言更加簡練直接,但是實際上商務英語中常常會出現較多的復合句和語法成分較為復雜的句子。語法成分復雜的英語句式將會對翻譯人員帶來一定的難度,翻譯人員必須要在分析清楚其邏輯性、結構性的基礎上整理出原句中所有表達的含義,并根據理解的含義進行譯文語言的再調整。當然,商務英語的譯文必須與原文一樣,保持句式的簡潔和明了,同時也要保證句子的準確性。

      (三)等值標準翻譯理論對商務英語篇章翻譯的影響

      功能翻譯理論的等值標準性質的是在翻譯過程中盡量保證譯文和原文的一致性。功能翻譯理論是在文化差異的前提下提出的翻譯理論,也就是說,功能翻譯理論要求翻譯人員在翻譯時要充分考慮到譯文和原文的文化差異,在尊重雙方文化差異的基礎上進行等值翻譯。商務英語應用于商務活動中,其具有一定的莊重性和嚴謹性,語言較為精煉,帶有商務禮節性等特征。商務英語的特點要求翻譯人員在翻譯時同樣要使用精煉、簡潔的語言,放棄使用太多的修飾詞匯或者多余的解析[6]。當然,商務活動種類繁多,不同的商務活動中使用的商務英語略有不同,翻譯人員在翻譯時一定要仔細研究原文的篇幅色彩、修辭、語境等,確保譯文與原文基本保持一致。除此之外,翻譯人員還要在尊重雙方文化差異的基礎上,關注譯文和原文所能帶來的效果,尤其是交際互動的效果,務必使譯文達到與原文同樣的交際目的。

      三、功能翻譯理論在商務英語翻譯的應用

      (一)堅持翻譯的目的性

      功能翻譯理論認為,翻譯最基本的作用就是將商務貿易雙方的目的進行有效的傳達,因此,在商務英語的翻譯過程中,堅持翻譯的目的性是根本。商務活動本身就是目的性十分強的活動,商務英語的應用就是幫助商務雙方傳達自己的目的和意象。例如,在商務貿易中有這樣的一段話“Multinationalbank’sservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandselling…makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketingofEurobonds[7].”這句話是對跨國銀行的概述,意思是“跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣…歐洲貨幣貸款,并協助發行推銷歐元債券。”可以看出,這句話本身就帶有很強的目的性,目的在于向對方推銷本國跨國銀行的業務。翻譯要遵從目的性原則意味著翻譯人員有時需要適當轉換形式,但目的不便。如,商務英語中經常會出現“Weshouldliketohaveyourconsiderationthat[8]”這樣的句式,中方為了表達對對方的尊重通常會翻譯為“請您考慮”。雖然看似語法結構等均有不同,但是目的是一致的。因此可以看出,功能翻譯理論的目的性在商務英語翻譯中具有加強的適用性。雖然譯文和原文的語言表述可能存在差異,但是譯文必須要在忠誠于原文目的的基礎上進行合理翻譯。

      (二)要確保翻譯的準確度

      準確性是進行翻譯的基本,尤其對于商務英語這種具有較強專業性的語言翻譯而言。隨著國際文化的不斷融合以及國際經濟的不斷發展,商務英語中出現了越來越多的專業術語,如absoluteinterest[9](絕對產權)等,這些商務英語專業術語的準確性將會直接影響到商貿雙方的正常交流,從而影響商務活動的成功與否。事實上,中西方由于雙方文化的差異性在語言表述上也存在較顯著的區別,而這些區別將有可能影響到譯者對文章的翻譯。例如,我們知道“可兌換”與“可改換、可轉換”等意思相近,于是有人喜歡將“可兌換貨幣”翻譯為“changeablecurrency”,但事實上“可兌換貨幣”的標準翻譯是(convertiblecurrency)[10]。一個單詞的差別即會讓對方產生理解上的差異,有時甚至會讓對方感覺己方文化意識太薄弱,給對方留下不好的印象,影響商貿活動的成功。因此,在商務英語翻譯中要特別注重翻譯的準確性。

      (三)堅持翻譯的對等性

      從大方向來說,功能對等理論要求譯者在進行翻譯必須要堅持各方面的對等,包括語言形式、語境、修辭手法、表達形式等。商務英語的語言特征是簡潔明了,不做過多的修飾,因此,譯文的語言特征也必須與原文相對。當然最重要的是,譯文的內容與原文的內容必須要盡量達到一致,以達到加強貿易雙方交流的作用。英語與漢語的語言有較大的區別,同一個英文詞匯在不同的語境中可以表現出不同的意思,翻譯人員必須要緊密聯系上下文,從全局上把握整體的含義。例如,“allowance”既有限額、折扣的意思,也有補貼、零用錢的意思,具體將“allowance”如何翻譯需要翻譯人員在具體的文章中進行具體分析。

      綜上,功能翻譯理論起源于上世紀,該翻譯理論是在功能對等翻譯理論的基礎上的完善,強調翻譯的目的性和忠實性等,對商務英語翻譯的應用有著重要的指導意義。因此,將功能翻譯理論應用于商務英語翻譯時要做到堅持翻譯的目的性、準確性和堅持翻譯的對等性,以保證譯文能過完整傳達原文的含義,加強貿易雙方的交流,促進貿易成功。

      作者:張笑塵 李 波 單位:牡丹江師范學院應用英語學院

      【參考文獻】

      [1]寧敏.探析功能翻譯理論在商務英語翻譯的運用[J].柳州師專學報,2013,02:47-50+64.

      [2]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務英語翻譯研究[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2013,03:83-86+116.

      [3]蔣華,鄭建軍.基于功能目的論的商務英語翻譯教學研究[J].湖北廣播電視大學學報,2012,01:138-139.

      [4]張梅梅.功能對等翻譯理論下的商務合同英語詞匯翻譯探析[J].科技視界,2014,08:179+263.

      [5]唐淼.功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究[J].科教文匯(上旬刊),2014,04:132-133.

      [6]劉沭豐.功能翻譯理論基礎上的商務英語翻譯研究[J].海外英語,2014,22:142-143.

      [7]豐濤.功能理論多維視角下的商務英語翻譯[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2014,04:46-47.

      [8]張莉.功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究[J].開封教育學院學報,2015,03:48-50.

      公務禮儀的功能范文第2篇

      (湖南城市學院外國語學院,湖南 益陽 413000)

      摘 要:伴隨著現代全球經濟一體化的加快,國際貿易間交流的頻繁,商務英語的使用也日益頻繁,商務英語的翻譯作用也越來越受到重視。本文將主要以功能對等的理論視角下,對于商務英語的翻譯工作進行探討,進而提出在商務英語翻譯過程中的功能對等策略。

      關鍵詞 :英語翻譯;商務英語;功能對等

      中圖分類號:G64 文獻標志碼:A 文章編號:1000-8772(2014)34-0219-02

      收稿日期:2014-10-10

      作者簡介:文婧(1984-),女,湖南益陽人,湖南城市學院講師。研究方向:英語翻譯

      一、功能對等理論

      功能對等理論的最早提出者是奈達,其在翻譯科學初探一文中指出,功能對等理論主要包含有兩大方面的概念,一個是形式對等,一個是動態對等;形式對等主要是指翻譯前后的語句在對比上其不同成分應當保持一致性;而動態對等則主要是指從詞義到詞體,翻譯前后對比上,都應當體現出語氣、信息的一致性。

      二、功能對等理論對英語翻譯的作用

      商務英語在實際的商務溝通過程中,對于用詞的表述語義等各方面具有極高的要求,因而來說在對于商務英語的翻譯過程中,也必須保持其語句原有的內容性以及準確性。概括性的來說,在對于商務英語的翻譯過程中,主要應當堅持兩大原則,一是準確性原則,其主要是指在對于商務英語翻譯的過程中,一定要通過嚴謹的翻譯用詞來傳遞原語句中所涉及的信息,使得譯語讀者與原語的讀者在對于這一語句信息獲取上呈現一致性。二是專業性原則,其主要是指在商務英語翻譯的過程中,翻譯的人員必須對于所需要翻譯的語句涉及的專業十分的熟悉,從而在翻譯的過程中通過對于專業語句的準確把握,進而使得翻譯前與翻譯后的專業性以及專業知識呈現一致性。商務英語的主要面對人群是各個商務領域的人員,因而保持專業性以及準確性的原則,可以實現翻譯前后語句的對等。而功能對等理論與商務英語的作用目的都是為了實現信息傳遞過程中語句以及語義等多方面的一致性。

      三、商務英語特征

      商務英語作為用途英語中的一個重要分支,其在國際貿易以及國際營銷的過程中具有廣泛的應用。概括來說,商務英語主要具有三大方面的外部特征;

      (一)專業詞匯使用頻繁,對于商務英語而言,在國際商務貿易或是談判的過程中,其專業詞匯都會較多的進行涉及,同時對于不同的領域范圍內,其專業詞匯也展現為不同。如;surcharges(附加費)、assignment of contract(合同轉讓)、,insurance policy(保險單)[1];同時在商務英語使用的過程中,很多時候我們都會看到一些縮寫使得商務英語在使用的過程中更為簡練,加快信息傳輸速度。如:QC (質量控制)、L/C(信用證)、APEC (亞太經濟合作組織)。還有就是在商務英語的使用過程中,商務英語中的單詞翻譯必須結合背景進行,而不是簡單的詞義展現。

      (二)詞匯使用,簡潔明確,商務行業內的人員,日均工作量較大,因而在商務英語在使用的過程中,簡潔性也就成為了商務英語的明顯特征。商務英語通常都會涉及經濟的往來,因而在詞匯的選擇以及使用上,具有非常嚴格的要求,絕對不允許出現一些模棱兩可的詞匯的出現。如;All disputes in connection with this Contract or arising in the execution thereof shall be settled amicably by negotiation.( 跟本合同相關的所有爭議或者在執行本合同中引起的所有爭議都應通過友好協商來解決。)簡潔的用詞是商務英語未來的發展趨勢,其能夠通過用于的簡潔化,從而有效的快速提升工作人員的工作效率,同時也是的其有別于普通英語的差別越來越為明顯。

      (三)構句嚴謹規范,在商務英語的使用過程中,尤其是在對于商務合同的制定過程中,其必須對于構句進行嚴謹的把握,避免出現語義的誤差。嚴謹規范的語句是為了更好的傳達商務英語所要傳達的信息,避免在經濟交易的過程中出現不必要的損失。如:f either of the Parties fails to fulfill its obligations under this Contract,it shall compensate the other party for all its economic losses resulting thereof.(如果任何一方未能履行本合同規定的義務,違反合約的一方必須賠償另一方因此而造成的所有經濟損失。)either(任何一方)其主要強調誰應當承擔責任。If...it shall(如果...,它應該…)其主要是指在怎樣的情況下,由雙方進行責任承擔。同時在對于商務英語的翻譯過程中,也應當對于其構句的特點進行把握,更好的進行語句翻譯,實現前后語義對等。

      四、商務英語翻譯中的功能對等策略

      (一)語義層面對等

      在把握商務英語翻譯過程中的語義對等,應從三大方面進行,首先是對于詞匯方面的對等,在對于專業性的詞匯翻譯過程中,必須在充分把握原文交際者所要表達的語義下才能有效的對于翻譯后的詞匯進行把握。其次是句子層面的對等,在商務英語的翻譯過程中,對于詞匯的對等把握是基礎;對于結構較為復雜的語句,如果翻譯者不能準確的把握其原有結構,那么翻譯的句子便不能有效的實現對等。再次,在實現商務英語翻譯對等的過程中,整篇語義的對等關系對等是最容易忽略的。而在對于整篇語義的對等上需要從整體機構上進行了解,進而對于詞匯對等以及語句對等進行把握。例如:It did not take long,however,for men to realize that there were some things they were more capable of doing than others and that it would benefit them to concentrate their efforts on the production of these goods in which they are particularly proficient and leave others to produce the goods that called for skills which they did not possess.( 然而,人們不久就意識到,他們更有能力做好某些事情,而且,如果他們集中精力生產他們特別擅長的產品,而那些他們不具備技能生產的產品就讓別人去生產對他們是有益的[2]。)第一個和第二個的that主要是引導兩個賓語從句,而第二個賓語從句卻還帶有由in which,that,which引導的定語從句,在翻譯這種從句時一定要注意目的語的表達習慣和表達方式,句子要做相關的調整和重組。

      (二)風格層面對等

      商務英語在使用的過程中,注重實用性,且其在使用的過程中具有明顯的行業特征,因而來說,在商務英語翻譯的過程中風格的對等是維持原文特色的一大保障。在具體翻譯的過程中,我們需要對于需要翻譯的語句進行風格的把握,在風格把握的基礎之下然后在進行翻譯,同時作為翻譯原則進行,以保障翻譯前后語句的一致性。

      參考文獻:

      [1] 劉處慶,當代翻譯理論[M].北京:北京對外翻譯公司.2005.

      [2] 許冬.商務英語措辭分析及其翻譯技法[J].遼寧師專學報.2006,(4).

      [3] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社.2003.

      公務禮儀的功能范文第3篇

      關鍵詞:物理;實驗;教學;功能

      教學實踐表明,實驗是物理教學的基礎,它既是物理教學的重要內容,也是物理教學的主要方法,它在物理教學中有很重要的作用,具體表現如下.

      一、實驗是物理教學的基礎

      物理概念的形成與物理原理的理解,都是建立在實驗基礎上的,如果離開了實驗,就等于空中樓閣,即使在黑板上進行“紙上談兵”,也無法讓學生真正的理解物理原理的內涵,而且還會把本來是生動有趣的物理知識變得枯燥無味的難以理解的材料,不利學生學習積極性的培養.實驗是培養學生科學素養的主要手段,學生的動手技能、科學態度都需要通過實驗來培養,如果離開了實驗,只能由老師進行空洞的說教,要知道學生的能力是無法用說教來形成的.良好的實驗素質,本身就是從事科學研究的基礎,如果離開了實驗,學生的科學素養無法形成,更不要說培養創新能力了.一個不重視實驗的教師肯定是不合格的教師,實驗不僅是老師的教學手段,也是物理教學的基礎.

      二、實驗是物理教學的主要方法

      實驗能利用儀器,人為的模擬自然現象,使自然現象可以反復的再現,從而方便科學工作者進行觀察,它能化復雜為簡單,使人們能借助儀器與設備,對主要的研究對象進行觀察,從而便于排除非本質的干擾因素,純化某種性質或某種關系,使人們較為容易的、比較精確的找到物理變化的規律.從另一方面講,學生學物理主要就是利用實驗探知物理規律的過程,只有通過實驗,才能培養學生的實踐能力和創新能力,才能體驗到像科學家那樣研究科學的過程.因此,實驗不僅是物理教學的基礎,也是物理教學的主要方法.

      物理是一門以實驗為基礎的自然科學,很多的物理概念、原理都是建立在實驗為基礎上的,學生通過實驗探知物理規律,利用實驗總結得到各種結論,如果離開了實驗將無法進行物理教學,在物理教學中無論怎么重視實驗都不為過.

      三、實驗可以培養學生學習物理的興趣

      物理實驗具有生動、形象,直觀、真實的特點,容易激發學生的學習興趣,興趣是最好的老師,學生有了學習興趣就有自主學習、主動參與教學的積極性.學生在觀察實驗的時候,會自然而然的產生動手做實驗的欲望,老師讓學生在實驗中不斷體驗研究科學的過程,嘗試新的發現,從而獲得愉快的喜悅.因此,在具體的教學中,要善于運用實驗,來激發學生的學習興趣.比如,在學習原子能的時候,可以補充播放原子彈的爆炸視頻;在學習光的折射現象的時候,可以請學生上來,用鉛筆代替魚叉,叉燒杯中模擬的小魚;在學習了電路連接知識后,可以請學生設計問題搶答器.這些小小的實驗,都能極大的激發學生的學習興趣.

      四、用實驗導入新課

      良好的開端等于成功的一半,利于實驗能有效的導入探究教學的新課.新課改特別強調培養學生的探究能力,而探究教學需要適合的問題,引導學生發現問題不僅能激發學生的探究積極性,還有利于探究教學的順利開展.比如,在探究導體的電阻與溫度關系的時候,可以這樣設計新課的導入:大家見過酒精燈能使燈泡發亮嗎?學生肯定說沒有見過的.但教師可以事先將電池等藏在密封的盒子里,然后用導線,小玻璃條以及小燈泡連接成閉合的電路,由于玻璃條在通常情況是不導電的,因此,學生看見的燈泡不發光,此時,用酒精燈對著小玻璃條進行加熱,過一會兒,學生看見小燈泡發光了,被酒精燈“點亮”了.這是一個非常有趣的探究教學課的導入,極大的激發了學生的探究欲望,學生自然的猜測:玻璃在不同的溫度下,電阻發生了變化.如,在學習液體壓強與流速關系的時候,也可以先做這樣的小實驗:用漏斗向下吹乒乓球的實驗.使學生產生急于知道其中奧妙的欲望.

      五、實驗可以培養學生的探究能力

      新課程大力提倡進行各種形式的探究學習,讓學生在探究中體驗像科學家那樣探究科學的過程,從而培養他們的創新能力與解決問題的實際能力.比如,在學習平面鏡成像規律的時候,很多學生根據自己的生活經驗,總覺得自己離鏡子越遠,鏡子中的像應該是越小!那么事實究竟是不是這樣呢?平面鏡中的像的大小是否與離鏡子的距離有關呢?組織學生進行探究,讓學生在探究中歸納出平面鏡成像的規律,打消平面鏡中的像的大小與距離有關的想法.

      實驗能有效的培養學生的創新能力,創新是一個民族的靈魂,是人類進步的階梯.要培養創新人才,就要依靠教育,依靠創新教學,而物理實驗在培養學生創新能力方面大有作為.比如,在測定滑輪組機械效率的時候,假如只有彈簧秤沒有刻度尺,能不能測出滑輪組的機械效率呢?學生通過討論,找到了動力通過的距離與砝碼上升距離之間的關系,完全可以不要刻度尺測出滑輪組的機械效率.

      總之,實驗是物理教學的基礎,也是物理教學的重要內容,在初中物理新課程教學中,要重視實驗在教學中的功能,離開了實驗不能稱為合格的物理教學,對實驗不重視的老師,也是不負責的老師,為了學生的發展,在物理教學中無論怎么重視實驗都是應該的.

      參考文獻:

      公務禮儀的功能范文第4篇

      [關鍵詞]魚習語 功能對等 翻譯策略

      [中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2014)11-0023-01

      一、功能對等理論

      尤金?A?奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。功能對等理論認為翻譯不僅要傳遞表層詞匯信息,還要傳遞深層的文化信息。其中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。因此譯文要準確地再現源語的文化內涵和精神。本文試圖在功能對等的指導下探討有關魚習語的翻譯策略,旨在使其翻譯更貼近源語的表達同時再現其文化內涵。

      二、翻譯策略

      (一)直譯法

      直譯法是指在翻譯時毫無改變地保留其源語內容和其原有風格。人們都居住在同一個地球上,因此在某些認知方面是極其相似的。如若不同國家的人對某種動物的品質都有相同的認知,翻譯此類習語時就應采用直譯法。功能對等理論認為翻譯時最好用最自然接近的目的語來再現信息。因此,當某種動物在不同語言中有相同的認知時,譯文最好保留該動物的原型。無論是中國人還是英國人,都認為魚都是擅長游泳的。因此,當描寫某人非常善于游泳時常以魚作比喻。故而中英文中都有類似的表達“擅長游泳”“swim like a fish”。水之于魚的重要性不言而喻,因此兩個民族都有類似表達“如魚離水”“like a fish out of water”。翻譯此習語時我們盡量采用直譯法保留魚的原型,使其貼近目的語的表達。

      (二)換譯法

      奈達的動能對等強調自然對等,是以讀者為導向的。譯文要與讀者的文化感知相一致。由于不同的地理環境、歷史文化,同一動物有不同的隱含意義而不同動物卻可能具有相同的聯想意義。翻譯此類習語時,應采用換譯法。中英兩國由于地理環境的因素,人們在表達某種相似的狀態時常會采用蘊涵不同動物的習語來表達。中國是一個擁有悠久農業歷史文化的國家,而英國卻是一個漁業悠久的國家。因此,英語中描寫人們大量飲酒時用含有魚的習語,如“drink like a fish”,而漢語卻采用了與農業息息相關的動物牛來表達“牛飲”。翻譯這種習語時采用換譯法,還有類似的習語,“fish story”翻譯為“吹?!?。

      (三)增譯法

      有很多的動物習語蘊涵著深刻的哲理,而目的語讀者很難理解透徹。在這種情況下,譯者需采用增譯法來傳遞隱含的意思。增譯法即先解釋字面意思然后用目的語慣用習語揭示原習語的哲理。諸如英語習語 “The best fish swim near the bottom”可以翻譯為“好魚常在水底游(好東西難到手)”。前半句是直譯,后半句解釋其哲理意義。此種翻譯策略可使目的語讀者真正理解其習語的含義,同時還不失源語的風格。這就遵循了功能對等理論所要求的自然的、易于讀者理解的原則。

      (四)意譯法

      由于文化、歷史、風俗習慣、地理環境等因素的不同,相同的動物在不同語言中賦予了不同的意象。源語言所傳遞的信息難以在目的語中產生類似的反應。此時,無論是保留動物的形象或是放棄,譯者的翻譯都應該首先符合目的語的表達風格。奈達的動能對等著重強調自然地貼近目的語的表達。讀者的反應是譯者最應該考慮的。例如,英語習語“a pretty kettle of fish”應該采用意譯法翻譯為“一團糟”。這一習語源于蘇格蘭,每年人們都會聚集在河邊野炊。每年這都是一個非常熱鬧的場景。而中國人卻很少有類似的經歷。因此翻譯時我們采用了意譯法,放棄了源語中魚的形象,用漢語中相類似的習語來翻譯。類似的英語習語還有“never offer to teach fish to swim”,它翻譯為“不要班門弄斧”。

      三、結論

      從奈達的動能對等理論視角分析,翻譯的目的即對需翻譯的文本信息接收者能夠產生類似于源語言使用者的反應。然而這幾乎是不可能實現的,由于不同語言所產生的文化歷史背景不同。因此,翻譯者需要采用不同的翻譯策略使讀者對譯文能最大程度地產生對等的反應。功能對等理論在魚習語翻譯中的應用為習語翻譯提供了新的視角。本文主要介紹了四種翻譯策略,在習語翻譯過程中應靈活運用翻譯策略以目的語讀者的文化為導向,以達到形式、意義及風格的統一,從而避免因文化差異所引起的誤解。

      【參考文獻】

      [1]劉白.英漢動物習語翻譯原則及方法研究[J].湘潭師范學院學報,2006(6).

      [2]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      [3]Nida,E.A.Language,culture and translating[M].Shanghai:

      公務禮儀的功能范文第5篇

      【關鍵詞】辦公室工作人員;業務能力;實踐

      辦公室作為企業的綜合管理部門,擔負著承上啟下、聯系左右、溝通內外、協調各方的職能。辦公室工作人員要嚴格按照提出的辦公室工作“三高”要求,即“高度的責任感,高效率開展工作和高水平服務”,牢樹“三個意識”,提升“三個能力”,實現“三個轉變”。

      一、牢樹“三個意識”,提高服務質量

      辦公室工作人員的業務素質、工作能力、服務質量和作用發揮直接折射出企業的整體工作狀況和綜合形象,要進一步提升思想境界、注重加強修養,提高服務質量。

      (一)牢樹責任擔當意識。辦公室工作人員只有樹立高度的責任意識,才能隨時隨地維護好企業形象和聲譽。因此,要圍繞企業中心工作,堅持把服務發展作為第一責任,善于從全局、長遠、戰略高度思考問題、謀劃工作,處理好需要與可能、當前與長遠、局部與全局關系,增強工作科學性、系統性、預見性和前瞻性。

      (二)牢樹勇于奉獻意識。辦公室工作人員經常擬稿但自己不署名,經常加班熬夜但白天還得照常工作,其他人員如果受了委屈可以發幾句牢騷,而辦公室工作人員雖然時間上沒有定數、任務上沒有定量,無論工作大小,都必須做到一絲不茍,不得有半點懈怠和差錯,更不能憑工作論報酬,必須始終保持昂揚向上的精神風貌,遇事不推諉,碰難不繞彎,任勞任怨,深入基層、深入群眾,高質高效完成各項工作任務。

      (三)牢樹自我約束意識。公文管理和保密工作百密不容一疏,雖然平時不出事默默無聞,一旦出事就會給企業帶來重大損失。辦公室工作人員要熟知保密管理規定、政策和要求,加強自我約束,不能明知故犯,更不能心存僥幸,對未落實審核責任和程序的內容不準上網運行;對上級各類公文未經審查同意不準在網站及新聞媒體上刊載,更不準擅自擴大文件的知悉范圍,鏈接涉及敏感內容的網站,堅決杜絕泄密事件發生。

      二、提升“三個能力”,增強工作實效

      辦公室工作人員作為領導的參謀助手,擔負著協助領導調研工作、提供決策參考的重要職責,要圍繞企業經營重點、領導關注焦點、群眾反映熱點,自覺加強學習積累,深入開展學習調研,增強駕馭工作能力。

      (一)提高文字寫作能力。寫作能力是辦公室工作人員的基本要求,要堅持把文稿質量作為辦公室工作人員的第一追求、第一任務,認真對待、深入思考、著力創新,特別在撰寫各類通知、請示、意見、領導講話和調研報告等方面,要準確把握行文方向和目標,定期深入基層調查研究,及時掌握第一手資料,用心提煉,反復推敲,字斟句酌,精益求精,不斷提高文字材料質量,為領導決策提供參考依據。

      (二)提高學習思考能力。思考力是萬力之源,沒有思考干不好工作。辦公室工作人員必須養成良好的思考習慣,做到“一日三省吾身”。要注重改進思維方式,從不同的角度思考問題,及時掌握各種信息,善于從別人的觀點中得到啟發和收益,從事物的聯系中找到規律,從具體的實踐中悟出真知,從系統思考中提出見解,不斷增強把握大局、服務大局的能力。

      (三)提高工作創新能力。創新是靈魂,是促進企業發展的動力。辦公室工作人員要不斷增強創新意識,大膽地出點子、想辦法,在政策允許的范圍內,敢于創新,勇于探索。要注意研究新情況,產生新思想,解決新問題,不斷有所發現,有所創造,有所前進。要準確理解和把握領導意圖,想領導之所想,謀領導之所慮,供領導之所需,主動分擔領導的一些具體工作,確?!皡ⅰ钡近c子上、“謀”到關鍵處,做到既能按領導意圖正確“發揮”,又不自作聰明、越俎代庖。

      三、實現“三個轉變”,發揮助手作用

      辦公室工作人員作為領導的參謀助手,有什么樣的精神狀態,就有什么樣的工作業績,要時刻保持清醒靈敏的政治頭腦、求真務實的嚴謹作風,確保高效率開展工作。

      (一)實現由被動向主動轉變。辦公室工作被動性比較強,如果一味被動應付,就難以提供高質量服務。要在被動中爭主動,善于超前思考,不能只忙“當前”,忽視“超前”;只忙“小事”,忽視“大事”。要主動適應領導要求,從側重辦文、辦事、辦會轉變為既辦文、辦事、辦會,又出謀獻策;從單純收發傳遞信息轉變為既收發傳遞信息,又綜合處理信息;從單憑經驗辦事轉變為科學化管理;從被動服務轉變為主動服務,做到未謀有所思,未聞有所知,未知有所行。

      亚洲色欲或者高潮影院| 亚洲天堂福利视频| 亚洲精品美女久久久久9999| 亚洲三级在线播放| 亚洲成av人在线视| 亚洲精品高清国产一线久久| 国产AⅤ无码专区亚洲AV| 精品国产人成亚洲区| 中文字幕亚洲激情| 精品国产亚洲男女在线线电影| 亚洲熟女乱综合一区二区| 亚洲一本大道无码av天堂| 亚洲欧洲精品成人久久奇米网 | 亚洲av第一网站久章草| 亚洲乱码中文字幕在线| 亚洲va中文字幕| 最新亚洲人成无码网www电影| 亚洲人成人无码.www石榴| 亚洲欧美日韩综合久久久| 亚洲av最新在线观看网址| 青草久久精品亚洲综合专区| 色偷偷亚洲第一综合网| 亚洲阿v天堂在线2017免费| 亚洲人成网站在线观看青青| 国产亚洲精品成人AA片新蒲金| 亚洲色无码专区在线观看| 亚洲高清国产拍精品26U| 亚洲av片劲爆在线观看| 在线观看亚洲人成网站| 亚洲日产2021三区在线| 中文字幕亚洲情99在线| 亚洲av永久中文无码精品综合| 日批日出水久久亚洲精品tv| 亚洲午夜福利精品无码| 国产亚洲综合久久系列| 亚洲网站视频在线观看| 456亚洲人成影院在线观| 精品国产日韩亚洲一区91| 久久久久亚洲AV综合波多野结衣| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 久久精品亚洲一区二区三区浴池 |