前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇演說技巧培訓范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
雄辯演講家的天賦真的就是與生俱來的嗎?有人這么認為,但我相信大多數人都能通過正確的態度、努力地工作和實踐來克服害怕心理的。最近我把這個觀點講給了我的一個同事聽,他回答道:“不對,出色的演講者擁有天生的演講天賦。有人天生就害羞或緊張。有人則外向、不拘禁。”
這個一個普遍的看法。但通常它是由在形成性格時期的教育或家庭環境促成的,而不是所謂的自然的“與生俱來”的。
一個近期的調查表明,對一些人來說,在公眾面前發言比鯊魚和蛇更可怕。但是這些畏懼是可以被克服的。
我可以說出一位從缺乏演說能力轉變為雄辯家的同事。如果你真地想成為一個優秀的演說者,你就能。如同許多其它的技能一樣,取決于95%的態度和勤奮的工作。
我們都見過那些站在講臺上面對著聽眾呆立不動的人。他們緊張得都忘記了那天早上在家里的鏡子面前所順利演練的臺詞。
你該怎樣克服緊張情緒呢?參加一個能鍛煉你的演講、溝通及辯論技巧的俱樂部或培訓課程。然后練習、練習、再排演。你很快就會變得自信并思維敏捷。
但你必須要非常想成為一個優秀的演講者。這對自我的內在審視是非常重要的。檢驗你的能力。根據以下標準公正地評價你自己。將自己與那些優秀的演講家們作比較。哪些方面你還可以再加強一些?
1.積極性.你充分具備這一點嗎?
2.你對自己和你要演講的內容有信心嗎?
3.你的姿勢:你是怎樣運用你的肢體語言的?
4.你的穿著和外觀–是否得體?是否稍微比你的聽眾更為正式一些。
5.你有沒有掌握隨意的眼神交流?
6.你的肢體語言如何?手勢和面部表情?
7.你有沒有改變你的音量和聲調,并在重點的地方使用暫停?
8.你是如何使用幽默的?要注意這一點!
9.你的肢體語言–你是怎樣移動的?
10.你了解你的聽眾嗎?
11.你是否喃喃而語或發出諸如“啊,哦,嗯,這個,那個,就是說”的聲音或詞語?
12.你的演講是否驚人、新穎、生動?
13.你能隨機應變嗎?
14.你的視覺教具適當嗎?是否太復雜?
15.你手否利用個人的奇聞軼事?
16.你與聽眾之間有相互的交流嗎?
現在,回想一下你上一次的演講。你認為還有哪些品質可以改進?當你下一次在公眾前演講時,要清楚你的演講意圖。本次演講是否是要拿下一個合同?還是要增強你們團隊的士氣?還是要培訓?如果你集中精力,有的放矢,你也能成為一個雄辯的演講家。
與本篇 【雄辯的演講家是經過后天培養出來的】 內容有關的:
自信的演講技巧
演講語言的風格美
演講者成功演講的基本注意事項
專題演講的準備
如何作好工作事務演說
“想清楚”與“講清楚”
標題擬制的方法
往往更能刺激人的聽講欲望。所以撩動人心的演講通常不是一氣呵成的那種,欲說還休。而是適當地停頓、靜默,然后多轉折、多變化地引人人勝的那種。所以,活的演講,不曉得適度的沉默,就無法真正了解說話的藝術。
能在講演中加入表演術,有些演說家。能夠毫無畏懼地表達自己并使用獨特的個人的富于幻想的方式,來說出要對聽眾說的話。而表演本身,就融人了表演者的個性,才華和機智。一個好的演員;下會是一個蝶曄不休的說話者,表情、眼神、手勢、動作,甚至一個特寫,一個靜默的背影都比語言本身更打動人心。但是一個演說者更重要的當然是說話。借鑒和學習表演藝術是為了使自己的演講更生動、形象。
之多,吉朋斯主教在去世前不久說過:已活了八十六歲”曾親眼看到人們登上’成功之峰’共有‘幾百人。獲得成功的重要,因素很多,但‘最重要,就是信心,一個人除非擁有勇氣,否則絕下會成就大事業。
那又為何不用在演講上呢?曾探討了不少有關說話和演講技巧方面的知識,既然信心和勇氣對一個人的成功是如此重要。但最終又回到說話人本身的素質這個問題上來,這是一開始就強調并一說再說的最重要一點。因為要有一個撩動人心的演講不光需要說話人的技巧,有時更重要的要付出你心靈。
西北最有名的一所大學里,一次。有六位畢業生,全都是經過精心挑選并受過專業培訓來舉行演講比賽的全部急于表現自己,打夸對方,獲得唯一的一枚競賽獎章。可是有一個例外,少有或根本沒有說服聽眾的欲望,選擇的題目,只在于能日若懸河的發揮他演說天才。因此他對自己所做的議論,毫無深刻的個人興趣,演講只是一個單純的表演藝術而已。
選的題目是家鄉對城市文明的貢獻”所吐出的每個字都充滿了強烈的感情,唯有一個農村來的學生。舉出活生生的例子,展示出農村的人們力城市建設付出的辛苦,出于信念和激情,把自己說成是人民的代表。家鄉人的代表,勤勞、樸實、充滿智慧且積極進取。帶給我一種訊息,同時也帶來一份請求,家鄉的人民非常有希望并渴求我對此有所了解。
行為舉動并不比另外的參賽者表現更佳,雖然在向大群聽眾的講話方面。但最終他獲得了獎牌。因為他講演燃燒著真誠之人,閃爍著真實的光茫,而其余的人仿佛只是說話的機器而已。
1、適當的停頓及靜默的時間
林肯經常在談話途中停頓。當他說到一項要點,而且希望他的聽眾在腦中留下極為深刻的印象時,他會傾身向前,直接望著對方的眼睛,足足有一分鐘之久,但卻一句話也不說。
這種突然而來的沉默,和突然而來的嘈雜聲有相同的效果:能夠吸引人們的注意力。這樣做,可以使每個人提高注意力,警覺起來,注意傾聽對方下一句將說些什么。
例如在眾所周知的他和名法官道格拉斯著名的辯論接近尾聲之際,所有的跡象都表明他會失敗,他因此感到很沮喪,他那痛苦的老病不時地折磨著他,力他的演說增添了不少感人的氣氛。在他最后一次辯說詞中,他突然停頓下來,默默站了一分鐘,望著他面前那些半是朋友,半是旁觀者的群眾的面孔,他那深陷下去的優郁的眼睛跟平常一樣,似乎滿含著未曾流下來的眼淚。他把自己的雙手緊緊握在一起,仿佛它們已經太疲勞了,已無力應付眼前這場無助的戰斗。然后,他以他那獨特的單調聲音說道:“朋友們,不管是道格拉斯法官或我自己被選人美國參議院,都是無關緊要的,一點關系也沒有;但是我們今天向你提出的這個重大問題才是最重要的,遠勝過任何個人的利益和任何人的政治前途。朋友們:“說到這,他又停了下來,聽眾們屏息等待,惟恐漏掉了一個字,“即使在道格拉斯法官和我自己的那根可憐、脆弱、無用的舌頭已經安息在墳墓中時,這個問題仍將繼續存在、呼吸及燃燒。”
替他寫傳記的一位作者指出:“這些簡單的話,以及他當時的演說態度,深深打動了每個人的內心。”
說話時的“停頓”,是一種需要掌握好的技巧。有意識的停頓不僅使講話層次分明,遼能重點突出,吸引聽話人的注意力。適當的停頓,能前后互相照應。只有條理清楚的講話,才具有說服力并表現出較強的邏輯性,使別人佩服你講話的老練和憫熟。如果不懂得適時的停頓,滔滔不絕地一直講下去,就會使人有急促感,顯不出說話者的感情和力度。
什么時候要停頓呢?
當我們轉換語言,承上啟下,或提出重點,總結中心思“想,概括主要內容時就需要適時的停頓,而靜默的時間一般不超出十秒。特別需要停頓的地方,也以下超出一分鐘為宜。
此外,如果你想表達出蘊藏在內心的激情,講話就應該有抑揚頓挫,所以停頓不只是聲音的靜止,而是一種無聲的心靈之語,它往往配合動作手勢。如:低頭沉思;雙手握拳,作激動狀,說到關鍵處,雙目凝視;深深嘆息;皺緊雙眉作痛苦狀;抬頭仰望天空等等。
注意作以上動作手勢時,一定要自然、逼真,切莫讓別人以為你故作驚人之狀,故此反而失去了“停頓”所特有的效果。
2、沉默是金
大詩人吉卜齡曾說過:“你的沉默,道出了你的心聲。”在說話中聰明的運用沉默,可使沉默發揮最大的功用。一個沉默的男人,往往給人一種威嚴的感覺,顯得高深莫測,學問豐富,所以這樣的男人往往比那些夸夸其談的男人更受人敬重。
有人說:“當語言不能有所幫助時,應該以真摯的態度說服對方。”這就是指沉默的心靈賦有的感情,憑著這瞬間的沉默來溝通心意,勝過千言萬語。
“有位遲歸的旅人,走在內蒙大草原的泥濘小路上,急切地想趕口溫暖舒適的家里去,卻不幸遇上了暴風雨,濃重的夜色漆黑如墨;傾貧大雨傾泄而下,猶如堤壩決堤的洪水泛濫,雷聲怒吼好似爆炸的炸彈。閃電已擊倒了路邊的好幾顆樹,最后,在傳來二陣震聾發噴的雷聲電閃之后,這位一生中從未見過如此可怕景象的旅客立刻跪倒在地上,仰望著上蒼,喘著氣說道:“佛主啊,如果你同平時一樣仁慈的話,就請你多給我些閃光,少給我一點雷聲吧!”在許多特定的情況下,沉默比語言更有份量,就如同上面那位遲歸的旅人渴求佛主給他閃光一樣,用無聲的語言安慰他,而不要用雷聲擾亂他。
因此真實的語言并不在多,“沉默是金,假如言語沒有沉默,則失去它的深度。”
由此可見,講話以前的靜默代表有深度,講話以后的靜默表示有份量,因此不曉得沉默的藝術,也就無法真正了解說話的技巧了。
靜默的型態
一個人在演講時,如果像打開水龍頭般,任憑它流個不停,則聽眾的注意力就無法集中。但是像罪雨般浙浙瀝瀝無精打彩的說法,也會使聽眾精神松懈,而分散他們的注意力,因此適當的速度是讓靜默的時間占全部時間的百分之三十五——四十較為理想。
(1)構思時的靜默。
“…,事情是這樣的(到底是怎樣呢?)當時……”
(2)等待被了解時。
“明白了嗎?(當然一定是……)那是……”
(3)未明示立場前。
“不可能有吧?(絕對不可能!)實在太不像話了。”
(4)反省檢討時。
“真是這樣嗎?(我可能弄錯了,我的想法是這樣的
……”。)
(5)留有余韻時。
反觀高職學生的現有溝通能力卻是令人堪憂的。筆者在教學實踐中發現,大多數學生在日常自己熟悉的小圈子里能做到侃侃而談,但一旦面對大庭廣眾他們的口頭語言表達就會糟糕得出人意料。筆者曾要求學生在講臺上面對同學作1-2分鐘的自我介紹,結果語無倫次、表述不清晰、聲音語調失常、表情動作僵硬、全身或局部顫抖等現象普遍存在,甚至個別學生還出現了說了一兩句話后就不知所措地啞然枯立的情況。此外,缺乏主動溝通意識、不懂傾聽、錯別字病句滿紙跑都是極為常見的問題。以至于中國工程院院士朱高峰在2007年末的《中國高等教育與創新型人才培養》專家論壇上指出:“現在不少新畢業的大學生溝通能力比較欠缺在表達能力上,不是很善于把自己的思想比較清楚地表達出來。”一邊是溝通能力越來越被企業和社會所重視,一邊是高職學生令人擔憂的溝通能力現狀,因此,高職教學對學生溝通能力的培養及訓練就顯得尤為必要和重要。然而,培養和提高學生溝通能力的相關課程,在很多高職院校的實際教學中卻遭遇“不招人待見”的尷尬局面。講臺上教師講得聲嘶力竭,課桌前學生聽得無精打采,這是《應用文寫作》、《口才實訓》、《溝通技巧》等溝通能力培養課程在課堂上的常見景象。久而久之,這類課程就成了學生不想上、教師不愿上的“棄兒”。于是,有些高職院校不再開設這類課程,有些雖然還開設但也僅限于極少數班級。究其原因,主要有三點:其一,絕大多數學生認為這些課程的教學效果并不明顯,甚至微乎其微;其二,大多數學生不喜歡這些課程的內容,認為很多內容跟他們的需要不符;其三,幾乎所有學生都不認同這些課程采用的傳統教學方法,認為教師總是從概念、特點講到技巧、方法,然后就是“依樣畫葫蘆”環節,這樣的課堂讓人覺得“無趣”又“無意義”。
2高職溝通能力培養課程的教學改革與實踐
針對上述現狀,我們必須在培養學生溝通能力的相關課程中有機融合職業核心能力的培養,改變傳統的教學模式,將枯燥乏味的“知識講授課”改革成生動實用的“能力訓練課”。
2.1以項目為載體,設計強化職業能力的課程內容
溝通能力培養課程旨在培養和訓練學生的交流溝通能力,提高學生的職業核心能力,增強學生的就業競爭能力,因此我們首先將《應用文寫作》、《口才實訓》、《溝通技巧》等性質相同或內容相似的課程進行整合。在整合課程的基礎上,編寫偏重能力訓練的教材《大學生實用口才與應用文訓練教程》。這本教材在編寫模式上,汲取了國內外先進的職業教育和企業培訓的理念與模式,突破強調知識系統性和完整性的傳統體例,針對高職學生的特點和需求,并借鑒勞動部職業核心能力體系系列教材的做法,以職業活動要素中的能力點作為教學重點,按照“OTPAE五步訓練法”(即“目標-任務-準備-行動-評估”)進行編排,力求做到理論知識與實踐能力并重,趣味性與實用性結合。在課程設計上,以培養職業核心能力為導向,以提高職業技能為本位,以仿真或真實項目任務為載體,以師生互動和綜合實訓為平臺,貼近現實地選擇與學生今后工作及目前學習生活密切相關的內容。筆者按照“工學結合”人才培養模式的要求,根據職業崗位所需的常用溝通能力設計了“競聘與組建團隊”、“團隊溝通與風采展示”、“公益宣傳活動策劃與方案推介”及“公益宣傳活動實施與總結匯報”四個項目任務,這四個真實的項目環環相扣,貫穿整個課程內容。在“競聘與組建團隊”項目中,學生先自學并摹寫自薦書、個人簡歷,經教師指導修改完善后,再通過競聘演說來組建或加入某個團隊。團隊組建完畢后,就進入下一個項目“團隊溝通與風采展示”。在這個項目中,學生要著重學習和訓練傾聽能力、團隊溝通能力,不僅要充分地介紹自己、了解他人,還要給自己的團隊取名、設計標志、提煉口號、確定目標和愿景,以及進行合理的團隊分工,經過一段時間的磨合與準備,最后以PPT配合演說的形式向觀眾展示自己團隊的獨特風采。接下來的“公益宣傳活動策劃與方案推介”項目,是讓學生以團隊為單位去策劃一次緊貼實際、有意義、有創意的公益活動,并向大家推介,以贏取嘉賓(教師邀請)的活動經費支持。在此項目中,除了團隊溝通,學生還會學習到調查研究的方法、調查報告和活動策劃書的寫作,以及再一次訓練公眾演說能力。最后一個項目“公益宣傳活動實施與總結匯報”是建立在前幾個項目基礎上的一個重頭戲。如果說前三個項目的情境還只是仿真模擬的話,那么這個項目就是完全在真實情境中的一次實訓。它首先需要學生自己聯系相關部門與人員進行溝通,做好活動前的一切準備工作,這個過程可能會讓學生遭遇到一些意想不到的情況與困難,但這也正是訓練溝通能力、解決問題能力、團隊合作能力最好的實戰演練;接下來的宣傳活動現場,需要學生采取散發宣傳單、宣講與演說、溝通與說服等多種方式來宣傳自己的主張,完成公益宣傳活動的預期成果;最后則需要學生對這次公益宣傳活動做一個總結,其中包括總結的寫作與匯報演說。以項目為載體、強化職業核心能力培養的課程內容安排,不再是傳統課堂中簡單被動的師教生學、師講生聽、師考生答,而是主動的師生互動、教學相長,它將帶來異常活躍的課堂和良好的教學效果。
2.2以任務為驅動,探索職業活動導向的教學模式
《應用文寫作》、《口才實訓》、《溝通技巧》等溝通能力培養課程的傳統教學模式基本上都以教師課堂講授為主,學生的角色主要是作為聽者、記錄者、問題回答者,而不是交流者和表達者。以任務為驅動、以職業活動為導向的教學模式,就是要改變以往這種講座式的教學方式,以完成職業能力任務為核心,運用行動導向教學法來組織教學,激發學生學習的熱情與主動性,使教師從“主演”變成“導演”,學生由“觀眾”變成“主角”,將呆板的課堂變成仿真乃至真實的職場。行動導向教學法,是以職業活動的要求為教學內容,依靠任務驅動和行為表現來引導基本能力訓練的一種教學方法。在這種教學法中,學生在教師的引導下,團隊合作完成項目、案例或課題等既定的任務,并將成果展示出來。學生完成任務的過程,就是學習的過程,也是能力訓練的過程。在這種教學模式下,小組討論、課堂展示、方案陳述、成果匯報等形式成為課堂常態。學生經常被要求走上講臺,面對公眾進行演說。演說的內容基本上是上一堂課的作業,學生們將自己的作業或活動成果配以PPT進行展示,有時也可以是多人演說,團隊成員分工合作來共同完成一份演講任務。展示完畢以后,若有老師、特邀嘉賓或同學提出問題或質疑,就必須再作答辯。這類似于美國課堂教學中最常見的“說作業”。以“公益宣傳活動策劃與方案推介”項目為例,在學生完成活動方案策劃后,筆者模仿《職來職往》、《非你莫屬》、《贏在中國》等各大電視臺的求職創業等職場真人秀節目的做法邀請了三位嘉賓,并給予每位嘉賓一定數額的活動經費。在聽完所有團隊的方案推介后,嘉賓們用經費投資的方式來表示對策劃案的認可和支持程度。因此,每個團隊要想贏得嘉賓及老師手中盡可能多的活動經費,除了活動策劃方案本身以外,如何準確清晰地陳述策劃案、如何合情合理地打動說服評委以及如何富有邏輯地答辯就顯得至關重要。這種“說作業”的方式相比以往單純的“寫作業”更考驗學生的真實水平,也更有助于檢查學生的學習效果和學習態度,對鍛煉學生的自主探究能力、團隊合作能力、表達能力、思維能力及傾聽能力都有很大的幫助。行動導向教學法重新構建了教師與學生的“施”與“受”關系。它使學生從傳統教學的“受教”個體轉變為“行動著的主體”,教師從“施教”主體轉變為學習行動的組織者、咨詢者、協調者,這種教學方法對于強調能力本位、實訓性極強的職業核心能力課程教學而言富有成效。
2.3以能力為本位,實施注重過程的多元評價體系
傳統的學業評價方式相對注重學習結果,往往缺少對學生在學習過程中表現出來的自我學習能力、解決問題能力、團隊合作能力及學習態度等各方面的綜合評價,也無法體現學生溝通能力的發展情況。因此,這種過于籠統的評價方式已經無法滿足新的教學需求,也不利于學生職業核心能力的培養,必須加以改革和完善。以能力為本位的學業評價體系是一種全新的評價形式,它堅持多元化評價原則,注重過程性評價、開放性評價、綜合性評價、差異性評價和發展性評價。改革后的學業評價方案在內容上包含過程性評價、終結性評價和發展性評價三大塊。其中過程性評價占80%,主要考核學生的口頭表達能力、書面表達能力、自我學習能力、解決問題能力、團隊合作能力及學習態度等六大方面,且不再以最終的考試考查結果作為主要的評價標準,而是注重學習的過程性,包括知識學習、能力學習和體驗式學習的過程;終結性評價占10%,以項目完成情況為依據來考核學生的綜合能力;發展性評價占10%,主要關注學生個體的成長過程,如關注學生的學習過程、平時表現、每一點進步和需要努力的地方,并及時向學生反饋。評價方式的改變主要體現在開放性評價、綜合性評價和差異性評價上。在開放性評價中,教師不再是唯一的評價者,學生也不再是單一的評價客體,它可以讓學生參與到評價過程中來,成為評價的主體之一。通過學生自評、同學互評、教師評價等多種方式對學生在課堂及團隊活動時的學習態度、學習方法、學習過程、學習效果等進行全面的評價。這種評價方式可以使學生學會客觀、公正地評價自己和他人。綜合性評價,則主張過程與結果相結合,能力與知識、態度相結合,個人成就與團隊成就相結合。差異性評價,主要基于不同學生的個體差異進行評價,有利于學生充分展示自身的優勢,同時也有助于學生認識自身的不足,取長補短,不斷完善。實踐證明,只有這種符合職業教育特點、注重過程的多元評價體系,才能全面考察學生的學習效果以及職業核心能力是否有所提高,才能充分發揮學生的主動性、積極性和創造性,從而實現對學生職業核心能力的培養,以及促進學生自身的發展。
論文關鍵詞:口譯任務特點 口譯能力 口譯職業特點 譯員能力
論文摘要:本文詳細分析了口譯任務特點和口譯職業特點,指出口譯任務特點決定了口譯能力,口譯職業特點決定了譯員能力,并據此對口譯能力與譯員能力進行了界定。文章指出口譯能力和譯員能力是從屬的關系,譯員能力除了包括口譯能力外,還應包括交際能力、職業服務意識、職業道德意識以及良好的身心健康。
1 前言
人類歷史上,盡管口語的出現遠早于筆語,口譯的出現也遠早于筆譯,但由于口語的轉瞬即逝和筆語的可以永久留存等等原因,筆譯研究卻占據了整個翻譯研究的主流,相應地,在翻譯教學中,口譯教學滯后于筆譯教學。無論是在中國還是在世界上其他國家,都出現過早期的口譯教學更像是“外語教學”或“口語教學”的情況,隨著口譯教師隊伍口譯經驗的增加,口譯教學取得了重大的進展,真正口譯技能的培養取代了早期“外語教學”似的口譯教學。近年來,人們又開始注意起除了口譯技能之外譯員其他素質的培養,但從相關的論述中可以看出,其中主要是一些感性的認識,科學的分析提煉顯得較為欠缺。本文擬通過對譯員綜合能力素質全面系統的分析,對口譯教學進行思考,為優秀譯員的培養貢獻力量。
2 口譯能力與譯員能力的界定
口譯能力是指完成一項口譯任務所必須具備的能力,它也被認為是一種內在的知識和技能體系。譯員能力是指譯員在長期從事口譯職業的過程中應具備并逐步加強的能力,除了包括口譯能力之外, 筆者認為它還應包括其它的一些能力和素質, 因而是對譯員綜合能力和素質的概括。在對“翻譯能力”進行研究,對“翻譯能力”和“譯者能力”進行區分的基礎上,人們也開始考慮對“譯員能力”進行界定,對 “口譯能力”和“譯員能力”進行區分,以促進口譯專業在各個方面的發展。本文主要是從口譯任務特點和口譯職業特點的角度出發,區分“口譯能力”和“譯員能力”,對“譯員能力”進行界定。
2.1 口譯任務特點與口譯能力
口譯任務特點是指一項具體的口譯任務所體現出來的特點,口譯任務主要具備以下一些特點:
雙語的工具。口譯任務最基本的特點是兩種不同語言的運用,這兩種不同的語言是完成口譯任務的基本工具。
知識的準備。口譯任務涉及的知識面十分寬廣。一方面,需要口譯服務的雙方往往來自語言不同的國家或地區,有著不同的風俗習慣和宗教文化背景;另一方面,口譯任務本身涉及的主題十分豐富。這使得口譯任務要求譯員既能做好長期的知識積累又具備迅速查找資料整理知識的能力。
直接的交流與一次性。口譯任務中,說者、聽者、譯員之間的交流因他們同處一室而十分直接。另外,在極有限的時間里譯員必須一次性地譯出所需翻譯的內容,而不能像筆譯中那樣反復推敲、修改。
高技巧(技能)含量。口譯是一項高技巧(技能)含量的工作。仲偉合歸納了13種連續傳譯的技巧(技能)和19種同聲傳譯的技巧(技能)。筆者認為,其中12種連續傳譯技巧(技能)和16種同聲傳譯技巧(技能)反映了口譯任務的特點。這12種連續傳譯技巧(技能)為:短期記憶、口譯筆記、筆記閱讀、理解原則、言語類型分析、主題思想識別、目的語信息重組、數字傳譯、應對策略、譯前準備、演說技巧、跨文化交際技巧,16種同聲傳譯技巧為:分散使用注意力技能,筆記使用,理解技能,重述技能,簡單化,概括化,略述,綜述,解釋,預測技能,譯前準備,視譯技巧,譯誤處理對策,把握語音、語調、重音及節奏,數字翻譯技巧,接力口譯技巧。
釋意性與靈活性。口譯任務的目的是要將說者的真實意圖傳達給聽者,因而,譯員應脫離原語語言外殼,不受原語形式的影響,盡量起到釋意的作用。在這個過程中,譯員還應通過觀察說者的語調、肢體語言等語言外因素來靈活地掌握說者的真實意圖,獲得滿意的交流效果。
形式的多樣性。口譯任務中,譯員應根據說者的發言方式、話語類型來選擇語言。說者的發言方式大致可分為三類:(1) 照原稿念,(2) 根據大綱發言,(3) 即興發言。話語類型大致有六種,即敘述言語體、論證言語體、介紹言語體、禮儀性演說體、鼓動演說體、對話言語體。
筆者認為口譯能力主要取決于口譯任務特點,根據口譯任務特點,我們可以相應地得出譯員應具備的口譯能力,它包括:1)雙語能力,2)口譯技巧,3)百科知識,4) 演講能力。
2.2 口譯職業特點與譯員能力
口譯職業特點是指口譯作為一種終生職業所蘊含的特點,口譯職業特點可歸納為:
社會特點。除了會議主題與語言因素外,社會環境中的口譯任務還受到諸多其它因素的影響。譯員在口譯任務中并不是孤立的,客戶和其他人也參與進來,而且,從社會角度來說,他們往往成為主導因素,口譯任務完成的質量常常由他們評判,因為口譯任務的報酬是由他們支付的,而報酬的高低直接影響到評判的標準。
交際特點。職業口譯是一種交際行為。在連續傳譯中,所有參與到這一交際中來的人都希望他們之間的交流能順利地進行下去,因而,會彼此配合來做到這一點。在同聲傳譯中,交流主要發生在工作間的兩位譯員之間,他們是互相幫助還是互相競爭顯然會改變工作的壓力,影響到工作的情緒,因此,兩位譯員之間的交流與合作具有實際價值。
道德原則。首先,道德原則體現在譯員是否應該接受口譯任務的問題上,譯員既不應該接受自己能力不能勝任的口譯任務,又不能過多地權衡譯誤對自己造成的負面影響。其次,道德原則與譯員的可信度有關,由于譯員的可信度可以影響到口譯的效果,導致譯員在選擇口譯策略時并不僅僅考慮信息的層面,這時,譯員的誠實就起到決定性的作用。再次,道德原則與最低消耗原理相關,最低消耗原理原則上用于減少注意力分配時產生的干擾,如果譯員因其它原因使用該原理,則可能造成信息的缺失,而這完全可以通過譯員投入足夠的精力來避免。
職業壓力。譯員面臨的壓力不僅來自口譯任務本身,也來自他們的職業生涯。首先,口譯任務要求譯員具備廣泛的知識,必須長時間注意力集中在沒有任何援助的情況下緊張地進行快速的語言處理,能夠迅速做出決定并甘愿承受風險;陪同口譯中,由于工作地點的頻繁變動譯員差務繁忙更是對健康造成極大壓力;大型會議口譯中,由于聽眾人數眾多,譯員承受了很大的心理壓力。其次,壓力來自于同行與客戶,同行之間的競爭使他們更傾向于對其他譯員采取批評的態度,客戶支付報酬的事實以及對譯員工作的依賴使他們通常傾向于嚴厲甚至苛刻。再次,壓力還來自于聽眾,聽眾如果或多或少具備口譯任務中的雙語知識或具備更好的相關主題的專業知識,又不需要像譯員那樣注意力高度集中,則很容易傾向于對譯員的工作進行評價,而這些評價常常由于他們不了解口譯知識而并不恰當或準確,這往往也會給譯員帶來煩惱。
筆者認為譯員能力主要取決于口譯職業特點,根據口譯職業特點,我們同樣可以相應地得出,譯員能力除了包括口譯能力外,還應包括交際能力、職業服務意識、職業道德意識以及良好的身心健康。
3 意義
口譯能力與譯員能力的界定對譯員培訓有著重要的意義。一方面,它能幫助人們認識到口譯能力不是口譯培訓的唯一目的,除了口譯能力外還應注意譯員其他素質的培養;另一方面,對譯員能力的分析歸納有利于口譯教師制定清楚的教學目標,根據譯員能力的各個組成部分設置課程,根據對譯員能力的具體要求編寫適用的教材和選擇合適的教學方法,從而從教學的各個環節著手促成教學目標的實現并最終為口譯市場的需要提供合格的口譯人才。
參考文獻
[1] Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1995.
[2] Lederer,M.1994.劉和平譯.釋意學派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3] Pinchuk,I.Scientific and Technical Translation [M].London: Andre Deutsch.1977:206.
[4] Sager,J.C.Quality and Standards–the Evaluation of Translation. In Picken, C.(ed.)Translation–The Vital Link.Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT[C]. pp.121-128. London: Institute of Translation and Interpreting, 1983: 121-122
[5]王斌華.“口譯能力”評估和“譯員能力”評估[J].外語屆.2007(3):44-50.
[6] 仲偉合.口譯教學芻議[J].中國翻譯,1998(5):18-21.
[7]仲偉合.口譯訓練:模式、內容、方法[J].中國翻譯,2001(2):30-33.
關鍵詞: 交替傳譯 技能培訓 材料選擇
引言
隨著國際交流活動的日益頻繁,政治、經濟、文化以及各個行業對外溝通交流變得越來越為廣泛。外事活動的增加,對口譯提出了更高的要求。作為一種特殊的行業,口譯絕不是僅僅學好了外語即可勝任的,這一點已基本上成為人們的共識。高端翻譯人才――優秀的會議口譯員將在東西方文化的交流中扮演更為重要的角色。
交替傳譯是指講話人說完一句話、一段話,甚至一整篇話后,由譯員在現場立即傳譯給聽話人的口譯方式,也稱即席翻譯或連續翻譯,常見于正式會見、政治會談、外交或商務談判、記者招待會等正規場合。(黃建鳳:2005)它要求譯員擁有良好的記憶、準確的表達,并能靈敏快速地做出反應并完成交際的接力。另外,譯員還必須掌握一定的筆記技巧,具備良好的心理素質和職業道德素質等。學員經過專業訓練以后要求能夠出色并熟練地運用各種口譯技巧。最近幾年,口譯教學取得了很多的成果,但我們也清醒地認識到在實際的教學和培訓過程當中,無論是教師還是學員,都還面臨著一些亟待解決的問題。本文就針對交替傳譯中技能培訓以及教學材料的選擇進行分析,以供口譯培訓借鑒和參考。
1.技能培訓
口譯技能是指運用所有知識進行口譯交際的能力。這其中包括瞬時記憶、口譯筆記、概述、釋譯、應對策略(如不會以怎么辦,聽不懂怎么辦),等等。(陳菁:2002)口譯受時間限制,譯員必須快速、準確地傳譯出說話人的信息,即“脫離原語語言外殼”,提取主要大意。在記憶能力、口譯筆記、數字口譯、專題口譯等訓練步驟當中,口譯筆記的技巧對于譯員信息的加工和理解來說是非常重要的線索。筆記技巧運用得當,則會在很大程度上幫助緩解譯員的記憶壓力,減少信息處理分配時的困難,快速準確地傳出譯文。然而,在實際的口譯過程中,譯員所面對的一個問題就是要盡力處理好注意力的分配。塞萊斯科維奇所主張的“傳訊不傳詞”早已成為口譯公認的原則,在口譯的過程中,無論涉及聽或說,都還是以“具有信息意義”為判斷的基準。(楊承淑:2005)因此,譯員應該盡力把重心放在聽解上面,適當地進行預測,而決不能顧此失彼,本末倒置。特別是當說話人語速較快,數字較多,說話者帶有某種口音的時候,口譯員對信息的理解就顯得尤為重要。因此,簡潔清晰的筆記應該只是作為輔助譯員記憶的一個引子,一種手段,幫助譯員在抓住了說話者的邏輯的前提下完成信息點的聯結和信息的準確輸出。
然而,要做到使筆記注意力的分配只占譯員整個口譯過程注意力分配的5%這一理想目標,并實現順、準、快的目標,如若沒有大量的實踐積累,這一目標或者說這一技巧將是很難達到的。但是,我們也發現在口譯過程當中,如果不適當地強調記憶的訓練,譯員有可能會更多地依賴筆記,而忽略了記憶的訓練,因而造成口譯筆記過于詳細,這樣的結果使譯員無法正確理會說話者的邏輯或者是無法讀取自己的筆記,迷失在某些細節當中,筆記反而成了譯員的一種包袱,一種束縛。因此,培養和加強譯員積極運用短時記憶的意識,再輔之以筆記的訓練將有助于譯者正確處理好注意力的分配,從說話者的邏輯及語言結構入手,使聽解和筆記共同為表達輸出服務。
2.材料選擇
國內外口譯研究者對口譯模式進行的研究均認為口譯訓練應以口譯技能(技巧)為主。(仲偉合,2001:31)因此,在實際的訓練當中,教師應該注重材料的真實性,廣泛選材,遵循實踐性的指導原則。真實的選材非常適合口譯的教學,因為它提供給學生的不僅是一種聲音,更是一種語境。真實的材料有利于在課堂營造一種緊張的氣氛和現場的壓力感。通過模擬真實的場景,學員能夠真切地感受口譯的本質理解口譯的操作過程、職業特征、處理策略等等。通過適當點評以及與學員之間的互動討論,教師可以得到最為及時的反饋,并把反饋的信息及時反作用于教師的教學,真正實現教學相長。
在實際的教學選材方面,雖然各學校側重點可能略有不同,但是內容及范圍不外乎政治、經濟、教育方面,這也反映出了市場對譯員的需求。因此,在培訓過程中,培訓材料是否順應市場的需求將在某種程度上影響到教學效果的實現。提高和改善口譯教學的效率,使培養的學生能最快地適應職業的要求,對培訓就提出了更高的要求。如果條件允許,且每學期的課時能夠得到充分保證,我們在積極開發真實的錄音材料的同時,盡可能地收集整理一些真實的口譯視頻材料并為教學服務,最大程度地利用好教學資源,進一步提高教學效率。此類材料提供的一些附加的信息,比如公司產品的演示,說話者的表情或者手勢等,一方面有助于學員準確有效地傳譯,另一方面,材料中傳達的信息將有助于學員更為直觀地了解口譯的實際操作過程、職業譯員的風范以及職業譯員所應該遵守的操守規范,使培養出來的譯員更具職業精神。
然而,要收集到質量較好且可用于教學的視頻材料,將給教師增加額外的教學負擔,而且一些資料或是出于商業機密或是出于其它原因,單憑個人力量去查找收集,實屬不易。近年來,隨著互聯網的發展,資源共享的趨勢越來越明顯,操作也更加得簡便。因此,充分開發利用網絡資源,廣開渠道,為教學融入新的資源成為了可能。教師有選擇性地向學員推薦一些網站,鼓勵學員積極動手實現資源的互動分享,相信必將對教學有所幫助。筆者發現,一些網站(如i-bbw)提供了很多非常有價值的材料,并且集中了許多口譯從業人員及口譯的愛好者。學員通過網絡可以網羅更多的信息,用以提高自己的口譯水平。
此外,在專題口譯階段,如果時間允許,可以讓學生在課后收集相關材料,查找專業名詞,以減少學員因材料的陌生而增加的處理困難,讓譯員能夠集中注意力進行口譯技巧的訓練。通過這種訓練,學員們一定會受益匪淺。
結語
在交替傳譯當中,譯者要不斷地練習和總結經驗,不斷地積累相關的學科知識和靈活的語言表達形式。經過學習和鍛煉,在口譯教師的幫助下,學員對口譯工作將會有更多更深的理解和領悟,對于“聽”、“寫”、“譯”之間的注意力的分配與協調,職業譯員的風范、禮儀、演說技巧等方面也將有更深的認識。這些知識對于學員在以后做好口譯,勝任各種場合的口譯工作打下一個良好的基礎。然而,要做好口譯工作,沒有一顆持之以恒的心和堅忍不拔的毅力是斷然不行的。因此,唯有對口譯工作保持真摯的熱情,不斷刻苦地訓練,才會不斷地向前邁進。
參考文獻:
[1]楊承淑.口譯教學研究:理論與實踐[M].中國對外翻譯出版公司,2005:25.
[2]陳菁.從Bachman交際法語言測試理論模式看口譯測試中的重要因素[J].中國翻譯,2002,(1).
[3]黃建鳳.從英國的口譯碩士課程看高級口譯培訓[J].外國語,2005,(3).