前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西方風(fēng)俗差異范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
歷史文化對翻譯的影響
每個(gè)國家都有著各自的歷史制度、歷史典故、歷史事件、歷史語境,翻譯不僅需要體現(xiàn)譯本在新的文化背景下的歷史定位,聯(lián)系文本作者的歷史性,還需再現(xiàn)其在新文化當(dāng)中的認(rèn)可度,將譯本確定在一定的歷史性地位中,使處在不同文化語境下的目的語讀者能感知同樣的閱讀及審美效果。例如,英語中有“tomeetones Wa-terloo”這個(gè)說法,被譯為“受到失敗和挫折’,熟悉西方歷史的人都知道“Wa-terloo”是拿破侖慘遭失敗之地,又如,中國楚漢相爭的歷史背景下,有了“鴻門宴”這個(gè)歷史典故,如果譯者對此不甚了解,僅僅將這一詞簡單地譯為Hongmen Feast,將會誤導(dǎo)讀者,使之認(rèn)為這僅僅是一般的宴席,而無法準(zhǔn)確理解個(gè)中涵義,達(dá)不到翻譯的良好效果。中西方各自的歷史文化多以成語或短語的形式流傳下來,例如,漢語的“三顧茅廬”“完璧歸趙”“愚公移山”“精衛(wèi)填海”“東施效顰”等,多為動(dòng)賓式、連謂式、對偶式,英語的“bum ones’s boats”“Achilles’heel”“stickto one’s gun”等,多與人稱有關(guān),更注重對個(gè)人功績的宣揚(yáng)。譯者只有準(zhǔn)確了解譯本所負(fù)載出的歷史文化及其歷史底蘊(yùn),掌握各自的表達(dá)技巧,例如漢翻英時(shí)盡量運(yùn)用人稱指代,英翻漢時(shí)注重用主動(dòng)動(dòng)詞,從而使譯本更具內(nèi)涵性,更為準(zhǔn)確。
風(fēng)俗習(xí)慣對翻譯的影響
在漫長的人類進(jìn)程中,不同的民族形成各自獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣,不同的風(fēng)俗習(xí)慣也影響著語言的運(yùn)用,中西方時(shí)常會運(yùn)用不同的事物來表達(dá)相同的語用意義。例如,漢語文化習(xí)慣視虎為百獸之王,有“虎踞龍盤”“龍騰虎躍”等,而英語文化習(xí)慣將百獸之王頒給獅子,有諸如a lion in the way(攔路虎),the lion’s share(最大份額)等說法,可見,中西方在風(fēng)俗習(xí)慣上,分別將“虎”和“獅”寓意為百獸之王。又如,漢語將豬視為愚蠢的象征,而英語也有俗語as stupidas agoose,這里的goose是鵝,與漢語的“豬”有著異曲同工之妙。同樣,由于中西方風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,相同的詞語被賦予了不同的意義。例如,中國習(xí)慣賦予“龍”這一動(dòng)物以超凡的神力和智慧,認(rèn)為龍是萬獸之首,善于變化,能興風(fēng)喚雨,利萬物,我國古代更是將其視為皇權(quán)的象征,帝王自明為龍,皇帝使用以龍作為裝飾圖樣的器物,中國人自稱為“龍的傳人”,可見龍?jiān)谖覈哂袠O其崇高的地位。然而西方文化中,視“龍”為一種兇殘的魔鬼,認(rèn)為龍是一種巨型怪獸,兇猛異常,破壞了很大,象征著邪惡勢力,在圣經(jīng)故事中,魔鬼撤旦被稱為the greatdragon,即大龍。英語有俗語“plant dragon teeth”,是挑起戰(zhàn)爭的意思,源自希臘神話中,國王種下的龍牙長成了許多互相殘殺的武士。西方還有不少有關(guān)英雄斬殺惡龍的情節(jié),可見龍?jiān)谖鞣饺丝磥硎欠浅P皭旱模薏坏谜D之而后快。譯者在翻譯過程中,需要區(qū)分中西方不同的風(fēng)俗習(xí)慣用法上所產(chǎn)生的不同文化意味,才能在充分了解文化背景下準(zhǔn)確地翻譯。例如,上個(gè)世紀(jì)的經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的四個(gè)亞洲經(jīng)濟(jì)體:香港、新加坡、韓國、臺灣被稱為“亞洲四小龍”,考慮到中西方風(fēng)俗習(xí)慣上的差異,這個(gè)詞譯為英語是“Four Asian Tigers”,即“亞洲四小虎”,而并沒有直接譯為“FourAsian Dragons”。
摘 要:語言不僅僅是信息的傳遞工具,也是文化的載體。中西方國家因文化差異而持有不同的語言系統(tǒng),而不同的語言又傳遞著中西方國家特有的傳統(tǒng)文化。這種獨(dú)特的文化差異導(dǎo)致大學(xué)生形成了英語語言理解上的障礙。所以,教師要研究電大英語教學(xué)中的中西方文化差異,使大學(xué)生更好地熟悉和適應(yīng)英語的語言環(huán)境和交流習(xí)慣,說一口原汁原味的地道英語。
關(guān)鍵詞:語言;中西方文化差異;英語教學(xué);電大
中圖分類號:G728.8;G724.4 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1008-3561(2017)18-0016-02
語言是人與人之間交流最重要的方式,同時(shí)也傳遞著獨(dú)有的文化內(nèi)涵。各種復(fù)雜因素的共同作用,比如歷史條件、地理環(huán)境以及社會環(huán)境等方面的差異,使中西方形成了不同的文化。傳統(tǒng)的英語教學(xué)往往過于重視語言方面的知識,而忽視了中西方文化差異的教育,導(dǎo)致大學(xué)生將英語講成并不符合英語習(xí)慣用法的“中式英語”。這種脫離了文化背景和語言環(huán)境的英語很難真正達(dá)到溝通交流的目的。所以,要想W好英語,教師就必須讓大學(xué)生了解英語這門語言形成的文化背景,提高大學(xué)生的實(shí)際交際能力,使語言恰當(dāng)?shù)皿w,實(shí)現(xiàn)真正意義上的交流。
一、中西方文化差異在語言中的具體表現(xiàn)
(1)價(jià)值觀差異。價(jià)值觀差異使中西方形成了截然不同的語言表達(dá)方式:西方人個(gè)性張揚(yáng),中國人則謙虛恭謹(jǐn)。受西方人文思想的影響,西方人崇尚個(gè)性的自由和解放,注重人生價(jià)值、自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。在取得榮譽(yù)或者是實(shí)現(xiàn)自己的人生目標(biāo)時(shí),他們會非常開心地與人分享并期望獲得所有人的祝福。他們甚至?xí)d奮地大喊:“Congratulations to me!I won the first prize!”同時(shí),他們對他人的優(yōu)點(diǎn)或成績也不吝贊美之詞:“Oh!Look you!You are so beautiful!”面對他人的贊美,西方人一般會坦然接受并回之以“Thank you”就可以了。而中國人受幾千年來傳統(tǒng)文化的影響,比較推崇中庸思想,視謙虛謹(jǐn)慎、低調(diào)內(nèi)斂為中華民族的傳統(tǒng)美德。當(dāng)中國人面對他人的贊美時(shí),往往會回答“沒有,沒有”“還行”“一般”等謙遜之詞。在與西方人交流的時(shí)候,這種中國式的謙遜會使西方人產(chǎn)生誤解和困惑,給雙方的交流造成阻礙。
(2)差異。西方國家大多是宗教之國,人們普遍有自己的。尤其是基督教,對西方國家文化影響深遠(yuǎn),并由此衍生了很多相關(guān)詞匯與俗語。比如,在英語中大家經(jīng)常會聽到西方人用“Oh,my God!”“Thank God!”等詞語來表達(dá)驚訝、驚喜、焦急、傷心或者憤怒等心情。甚至西方一年之中最重要的節(jié)日,如Christmas Day(圣誕節(jié)),Thanksgiving Day(感恩節(jié)),就是與宗教相關(guān)的節(jié)日。在語言交流過程中,大家要本著的原則,維護(hù)自己信仰的同時(shí)也要尊重他人的信仰。例如,與外國友人一起用餐時(shí),看到他正在虔誠地禱告,這時(shí)候你不妨與他一起禱告,只是簡單的一句“Amen”就可以無形中拉近你們的距離。在日常交流中,如果不了解宗教方面的知識,最好不要輕易談?wù)摗?/p>
關(guān)鍵詞:中西方;文化差異;學(xué)習(xí)
語言是人類文化的載體,它反映著一個(gè)民族的特征,包含著該民族歷史的文化背景,蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法,體現(xiàn)著該民族的生活方式。西方國家在社會制度、家庭結(jié)構(gòu)、生活方式、、價(jià)值觀念等方面都與中國有很大的差異。這些差異必然通過語言反映出來,而從小耳濡目染本國文化的中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),缺乏了解和理解不同文化因素的差異,缺乏真實(shí)的語言環(huán)境,把中國人的思維表達(dá)方式移植到英語表達(dá)中去,勢必導(dǎo)致在語言學(xué)習(xí)和實(shí)踐中出現(xiàn)錯(cuò)誤或產(chǎn)生誤解。
一、中西方文化差異
由于歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、生存環(huán)境、等不同,所以中西方文化在很多方面存在著很大的差異,從而出現(xiàn)了中學(xué)階段學(xué)生英語學(xué)習(xí)的多種困擾因素。筆者通過多年英語教學(xué)發(fā)現(xiàn),中學(xué)生英漢兩種語言中的中西方文化差異導(dǎo)致的語言錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.問候語
在英漢兩種文化中,朋友之間都互致問候,來促進(jìn)人際關(guān)系,兩種語言各有一定的方式來表達(dá)。英語通常的問候語為:Hi! Hello! How are you?以上的問候在中國人之間很少用到。而漢語常用的問候語有“你吃過了嗎”“你哪兒去” 或“你干什么去”,其實(shí)這些都是中國人見面打招呼的問候語,而不是真想知道對方是否“吃過飯了”“要到哪兒去”“去干嗎”。中國學(xué)生如果缺乏英美人打招呼問候方面的知識,不了解英漢兩種語言在這方面的差異,而按照漢語的“套話”去向一個(gè)講英語的人打招呼“Have you eaten your lunch?”他就可能以為你要邀請他共進(jìn)午餐,如果問“Where you going?”“What are you going to do?”,則會有打聽他人隱私的嫌疑。
2.稱呼
在我們國家“同志”“師傅”被用于不同的性別、身份、地位的人。而在英美國家一般用Mrs、Mr、Miss、Ms或者Sir、Madam來稱呼。再比如,中國學(xué)生總喜歡把“老師”稱為“teacher”,在英語課上,學(xué)生就會這樣稱呼老師“Good morning,teacher Wang”,其實(shí)“teacher”在英美人士的文化中,表示一種職業(yè),而不是稱呼語,更不是尊稱。因此,根據(jù)英語國家說話的習(xí)慣,我們學(xué)生應(yīng)該說“Good morning Miss/Mr. Wang.”
3.稱贊和恭維
中國人和英美人士遇到自己喜歡的人或物總要稱贊一番,根據(jù)西方人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時(shí),總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,否則他們會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。而東方則比較謙虛、謹(jǐn)慎,即使心里非常高興,也不會坦然認(rèn)同或接受對方的贊揚(yáng)。在與外國人進(jìn)行交往時(shí),外國人常常吃驚地發(fā)現(xiàn),當(dāng)他們稱贊中國人的時(shí)候,中國人總是不知所措,過于謙卑或貶低自己,甚至予以反復(fù)否定,而不像外國人那樣坦然地用語言表達(dá)感謝。例如,當(dāng)外國人表揚(yáng)中國學(xué)生的英語說得好時(shí),該學(xué)生就會說:
A:You speak excellent English.
B:No,not at all.
其實(shí),對這樣的贊美之辭說外國人常用的一句“Thank you”就行了。這是由于中國的傳統(tǒng)文化把自謙看作是一種很重要的美德。這種文化的差異也會導(dǎo)致跨文化交際的障礙或錯(cuò)誤。
4.隱私和禁忌語
不同語言中禁忌語常常反映出不同民族的文化特色。在中國,人們詢問年齡、收入、婚姻、體重等似乎是常事,但在英語國家這些被視為個(gè)人隱私的問題都要回避,否則,容易引起對方反感。因?yàn)樵儐栠@些問題,是對他人不尊重、不禮貌的言語行為。例如,中國學(xué)生由于對外國人的好奇心和關(guān)心,初次見面常會問下面的談及年齡、收入、婚姻狀況、、家庭情況等一連串問題的話題。
How old are you?
What are you wages?
How much do you earn?
You make a lot of money,don’t you?
What’s your name?
Are you married?
西方人在初次見面或不太熟悉的人面前,從不問及有關(guān)別人隱私方面的問題,以示對對方的尊敬,他們寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預(yù)測。
5.詞匯的文化內(nèi)涵
英語詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵,所以教師在教學(xué)中要注意對英語詞匯文化意義的介紹,以防學(xué)生單純地從詞匯本身做出主觀評價(jià)。同樣的一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。在西方國家,人們欣賞狗的勇敢和忠誠,對狗的贊譽(yù)也屢見不鮮,并把人比作狗。如a luck dog(幸運(yùn)兒)love me,love my dog(愛屋及烏)Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。形容人“病得厲害”用sick as a dog“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人蔑視狗,因而有“走狗”“狗腿子”“狗仗人勢”等說法。當(dāng)然,西方人所喜歡的狗的某些品質(zhì),中國人也喜歡,如狗忠實(shí)可靠、勇敢、聰明等。但在中國,狗首先是看家的動(dòng)物,不是供玩賞的動(dòng)物;人們養(yǎng)狗是因?yàn)樗杏茫⒎且驗(yàn)樗莻€(gè)好伴兒。就是說,狗是有用的動(dòng)物,但并不可愛。中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
二、解決中西方文化差異引發(fā)的學(xué)習(xí)問題的對策
為了避免和減少錯(cuò)誤,我們在教學(xué)中應(yīng)盡量做到:
1.提高自身及學(xué)生的英漢語言對比意識
在教學(xué)中,文化教育的方法是多種多樣的,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對文化的敏感性,培養(yǎng)其文化意識,使他們能主動(dòng)地、自學(xué)地吸收并融入新的文化環(huán)境中。教師要有扎實(shí)的業(yè)務(wù)基礎(chǔ),在充分考慮母語特點(diǎn)的情況下,利用英漢對比,體會英漢兩種語言之間的不同。比如,加強(qiáng)中西方文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語等談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到教學(xué)中。英漢的相同之處,表達(dá)起來比較容易,英漢的不同之處往往是困難所在,時(shí)常體會英漢的不同之處及其表達(dá)方式的差異,就能預(yù)見學(xué)生學(xué)習(xí)中的困難,從而確定教學(xué)難點(diǎn)和重點(diǎn),避免本族語的干擾,準(zhǔn)確判斷其根源,并采取相應(yīng)的措施來有效地解決教學(xué)中的實(shí)際問題。
【關(guān)鍵詞】文化差異 高職 英語教學(xué) 文化教育
【中圖分類號】 G 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 A
【文章編號】0450-9889(2015)02C-0133-03
語言是人類特有的交際工具,是文化的一個(gè)重要組成部分,它直接體現(xiàn)了一個(gè)國家和民族的文化特色。所以,要想習(xí)得一個(gè)國家的語言,就要先了解這個(gè)國家的文化,才能夠更好地學(xué)習(xí)語言。英語學(xué)習(xí)也一樣,只有了解英美國家文化背景,更好地掌握中西方文化之間的差異,才能避免因文化差異帶來的理解偏差和學(xué)習(xí)障礙,讓學(xué)習(xí)者真正掌握一門語言。本文試分析中西方文化的差異,探討如何在高職英語教學(xué)中引入文化教育,幫助學(xué)生克服因文化差異造成的障礙,增強(qiáng)綜合運(yùn)用英語語言的能力。
一、中西方文化差異存在的影響
(一)文化差異阻礙了跨文化交際
隨著科技的發(fā)展,國際交流越來越頻繁和密切,全世界成為一個(gè)共同的“地球村”。跨文化交流已經(jīng)成為每個(gè)國家、每個(gè)民族生活中必不可少的部分,然而,文化差異已經(jīng)成為跨文化交際的一道障礙,消除彼此之間文化差異造成的交際障礙,已經(jīng)成為各國共同面臨的難題。在有些行為習(xí)慣上,中西方也會有很大區(qū)別。比如,中國人會輕拍小孩子頭部,以此來表達(dá)自己的喜愛和友善。但是在西方,這種行為被認(rèn)為具有惡意,會引起別人的反感,從而使得整個(gè)交流不順暢,進(jìn)而無法進(jìn)行。
(二)文化差異阻礙了運(yùn)用語言進(jìn)行交流
高職英語教學(xué)目標(biāo)就是能夠運(yùn)用語言進(jìn)行交流。實(shí)際上,教師在英語教學(xué)中往往重語法,輕交流;重考高分,輕英語語言的環(huán)境,導(dǎo)致出現(xiàn)一些學(xué)生“高分低能”現(xiàn)象。特別是中西方存在的文化差異,致使學(xué)生問了一些不該問的問題,說了一些不該說話,如你結(jié)婚沒有啊,一個(gè)月有多少薪水等等,鬧了一些笑話,引起了不必要的誤解。因此,加強(qiáng)對中西方文化差異的理解與認(rèn)識,有益于運(yùn)用英語語言進(jìn)行交際。
二、高職英語教學(xué)中中西方文化差異的主要表現(xiàn)
(一)方面的差異
在世界上很多地區(qū),宗教涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會生活的各個(gè)方面,已經(jīng)融入各個(gè)國家各民族文化體系,并對人們的行為方式、日常生活等產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。我國傳統(tǒng)宗教是道教和佛教,而西方人主要信仰基督教。在西方國家形成了較多與宗教有關(guān)的風(fēng)俗習(xí)慣,例如飯前等時(shí)間段進(jìn)行禱告,遇到困難時(shí)向“主”祈禱說“God help me!”在中國不少習(xí)俗受到傳統(tǒng)文化的影響,多拜神如祭拜先人牌位、菩薩、財(cái)神、土地神等風(fēng)俗都屬于這種情況。
(二)道德標(biāo)準(zhǔn)與個(gè)人價(jià)值觀的差異
1.個(gè)人榮譽(yù)與謙虛謹(jǐn)慎。在西方國家,人們尤其崇拜通過個(gè)人的努力,一步一步從社會的底層奮斗,慢慢地爬到社會的頂層的人。個(gè)人會為自己所取得的成就而感到自豪,而且從來不掩飾自己的自信心以及在獲得成就后的狂喜。中國文化提倡謙虛謹(jǐn)慎,從來不主張個(gè)人榮譽(yù)的炫耀。然而中國式的自我謙虛或否定卻常常使西方人大為不滿或不惑。“Your English is very good(你的英文很好)!”“No,no,My English is very poor(不,我的英文很差).”這種謙虛在不太了解國人文化的西方人看來是不可思議的,因?yàn)樗粌H否定自己,還否定了贊揚(yáng)者的鑒賞力。這種過于謹(jǐn)慎的中國式謙虛在西方國家是行不通的。
2.個(gè)人主義與集體主義。西方國家社會盛行的是個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)以自我為中心,獨(dú)立自主,崇尚個(gè)人自由,自己為自己負(fù)責(zé),不受約束。在弱肉強(qiáng)食的社會,想要生存下來,就需要每個(gè)人都自我努力,把個(gè)人利益放在第一位;不習(xí)慣關(guān)心、過問他人事情,認(rèn)為如果接受了他人幫助,就說明自己沒有本事,沒有用。而中國文化則崇尚無私奉獻(xiàn),強(qiáng)調(diào)集體利益高于個(gè)人利益,以幫助他人而引以為豪。先國家后集體再個(gè)人的思想已經(jīng)深入人心。
(三)思維方面的差異
1.思維表達(dá)的邏輯順序。國人的思維表達(dá)方式是先整體后部分,先大后小。而西方人則恰好相反,他們思維方式是先部分后整體,先小后大,如信封的地址寫法:“中國廣西壯族自治區(qū)南寧市青秀區(qū)”用英語則寫成Qingxiu District, Nanning, Guangxi Province,China。
2.模糊性與準(zhǔn)確性。西方人喜歡將一日三餐breakfast、lunch、supper分得清清楚楚,體現(xiàn)了西方思維準(zhǔn)確性的特點(diǎn)。中國人則喜歡模糊表達(dá),例如“你吃飯了嗎?”這里的“飯”根據(jù)具體說話的時(shí)間來推斷出是早餐、餐或晚餐。
(四)社會關(guān)系的差異
1.組成家庭結(jié)構(gòu)。在中國,家庭結(jié)構(gòu)的組成比較復(fù)雜,幾代同堂被認(rèn)為是很幸福很溫暖。整個(gè)社會非常重視血緣關(guān)系、家庭,親情觀念很強(qiáng)。在家庭中,父母會撫養(yǎng)孩子長大成人,為他們操心一輩子。子女則把贍養(yǎng)父母、侍奉父母,看作自己應(yīng)盡的責(zé)任、應(yīng)盡的義務(wù)。在美國,家庭結(jié)構(gòu)的組成比較簡單,主要由父母和孩子構(gòu)成。子女只要一成年,就會脫離父母,獨(dú)立自主。等到子女獨(dú)立后,經(jīng)濟(jì)上就和父母脫離了,也不會贍養(yǎng)父母,更加不存在幾代同堂了。
2.稱謂。西方英美國家英語中的稱謂和漢語相比就要少很多。除dad、mum、grandpa、aunt、uncle、cousin等幾個(gè)常用稱謂外,其他的很少使用。如cousin一詞,對應(yīng)的是表姐、表妹、表兄和表弟等中文意思。在中國,把表親關(guān)系區(qū)分得非常嚴(yán)格,既要分出年齡大小,還要說出性別。在西方國家,小孩子可以直接呼叫爸爸、媽媽、爺爺、奶奶的名字,這在中國人看來是不可思議的,是極其不禮貌且有違情理的。
對老師的稱呼,西方國家的人們通常稱“Mr.John”、“Prof.John”等。而中國人卻稱呼“劉老師( Teacher Liu)”、“張老師( Teacher Zhang)”等。其實(shí),英語中的teacher只是一種職業(yè),并不是稱呼。因?yàn)檫@種文化上的差異,直接造成了學(xué)生理解上的偏差:劉老師=Teacher Liu。西方國家一般都用Miss,Mr,Mrs,Ms等來稱呼人。由此可看出,一個(gè)簡單的稱謂語,由于文化差異也會引起不同的感受。
(五)社會風(fēng)俗、禮儀的差異
1.打招呼。在中國人見面時(shí)習(xí)慣于這樣打招呼:“吃飯了嗎?(Have you eaten yet?)”“上哪去?(where arc you going?)”在我們看來這種打招呼用語是有禮貌的。如果我們這樣跟西方人這樣說話,他們認(rèn)為你是想請他們吃飯或干涉他們的隱私。極有可能引起對方的不快:“It's none of your business。”(你管得著嗎?) 西方國家通常以天氣如“A nice day,isn’t it?”“how are you”等打招呼。
2.隱私權(quán)。、家庭情況、夫妻生活等都是很秘密的事情,屬于個(gè)人的隱私,如果問及這方面的問題,西方人對此會比較反感,認(rèn)為是刺探別人隱私,聽了會反感,而中國人初次見面時(shí)會問對方年齡、婚姻、工作、收入等問題以示關(guān)心,如“姑娘,今年多大了? 結(jié)婚沒有啊?”這些問題在中國人聽起來是一種關(guān)心,一種問候。中國人聊天時(shí)談及他人的生活很正常,天經(jīng)地義。由此可見,隱私問題是中西方文化差異中一個(gè)較為突出的問題。
3.感謝。“謝謝”一詞在我們中國家庭成員之間很少使用。如果說了“謝謝”,聽起來會總覺得怪怪的,或者讓彼此之間的關(guān)系有了距離感。而在西方國家,“Thank you”一詞適用于一切場合,不同的時(shí)間,不同的地點(diǎn),所有人之間,包括父母與子女之間。不管別人幫你什么忙,哪怕是送上一杯水,對方都會說一聲“Thank you”,在西方這是最起碼的禮節(jié)。當(dāng)別人問你是否要吃點(diǎn)什么的時(shí)候,國人一般表現(xiàn)都較謙虛、內(nèi)斂,回答是“不用麻煩了,隨意”等。按照西方國家風(fēng)俗,想要就直接說“Yes”,不想要就說“No”。這也充分體現(xiàn)了中國人較為內(nèi)斂含蓄和西方人直接坦率的不同性格。
4.送禮。中國是個(gè)禮儀之邦,崇尚禮尚往來。逢年過節(jié),婚喪嫁娶等重要日子往往都要送禮。國人和西方國家對送來的禮物表現(xiàn)出完全不同的態(tài)度。國人先推辭一番說不要,然后把禮物放在一邊,表現(xiàn)是不得已無可奈何地接受的樣子,等客人都走后才打來看是什么東西。如果當(dāng)面打開并表現(xiàn)得喜形于色,可能會被別人認(rèn)為這個(gè)人貪財(cái)。在西方國家,無論喜歡與否,對別人送出的禮物,都要表示感謝,當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然接受,表現(xiàn)出友好的態(tài)度。
5.女士優(yōu)先。在西方國家,女士優(yōu)先是西方社會活動(dòng)中的重要禮儀規(guī)范。女士優(yōu)先的禮儀要求男性在任何時(shí)候、任何情況下都要尊重、照顧和保護(hù)女性。而中國則是以尊老愛幼、尊師為傳統(tǒng)禮儀。當(dāng)尊老和女士優(yōu)先的原則發(fā)生沖突時(shí),中國人選擇的是尊老而不是女士優(yōu)先。在中國人的傳統(tǒng)觀念中,在乘坐公交車時(shí)如果一個(gè)長者為一個(gè)年輕女子讓座,那是不可思議的。
三、高職英語教學(xué)中加強(qiáng)文化教育的主要措施
(一)鼓勵(lì)學(xué)生最大量閱讀
如果要理解另一國家、民族的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀等,作為學(xué)生就很有必要了解西方文化特別是英美文化,從而尊重文化差異。教師在教學(xué)中可以介紹閱讀材料的文化背景知識,講解文化內(nèi)涵;教師要指導(dǎo)學(xué)生充分利用課余時(shí)間廣泛閱讀西方原版英語文學(xué)作品,特別是名著。透過文學(xué)作品中可以了解一個(gè)國家一個(gè)民族的文化,能生動(dòng)地反映該國家民族的風(fēng)土人情、社會習(xí)俗等文化背景知識等。同時(shí)還多讀報(bào)刊和時(shí)事評論文章等,如推薦學(xué)生閱讀《時(shí)代周刊》,從中不僅可以增加學(xué)生的文化素養(yǎng),拓寬文化視野,而且還提高了跨文化交際能力。
(二)不定期舉辦中西方文化知識講座
學(xué)校可以以班級、專業(yè)或者系部為單位來舉行相關(guān)的中西文化知識講座。目前高職英語教學(xué)所用教材主要以學(xué)生所熟悉的題材為主,而涉及西方文化的比重還相對偏低,因此教師可以不定期舉辦文化知識講座,對有關(guān)中英文化差異方面內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充擴(kuò)展。例如,在講到顏色詞的時(shí)候,紅色在中西方有截然不同的含義,在中國紅色代表吉利,是褒義詞;而在西方確是危險(xiǎn)的信號,是貶義的。教師可以廣泛收集相關(guān)資料,把顏色詞作為一個(gè)專題知識講座,讓學(xué)生對顏色詞有更深的了解。通過這種形式的講座,促進(jìn)學(xué)生英語知識的掌握和提高。
(三)開辟第二課堂
1.唱英文歌,看英語電影電視等。英語教師可以多挑選一些有代表性的有故事的歌曲給學(xué)生唱,通過在唱歌中了解歌曲的來龍去脈,同時(shí)又得到了文化熏陶。教師還應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生在看英語電影和電視時(shí),注意觀察英語國家的社會文化等各個(gè)方面情況。
2.組織英語角,舉辦英語晚會,英語演講比賽等活動(dòng)。這些可以為高職學(xué)生提供面對面用英語交流的機(jī)會,同時(shí)讓學(xué)生在活動(dòng)中體會中西方的文化差異,有目的地培養(yǎng)高職生對文化差異的敏銳性。
(四)明確英語教師在文化教育中的主導(dǎo)作用
學(xué)習(xí)了解中西方文化的差異,不僅僅是學(xué)習(xí)西方國家的語言,更是為了更好地了解西方國家的文化等,進(jìn)而達(dá)到中西文化順暢交流。在這個(gè)文化教育的過程中,英語教師就發(fā)揮著主導(dǎo)作用。首先,教師要指導(dǎo)學(xué)生在了解中西方文化差異的背景下理解學(xué)習(xí)英語,努力解決學(xué)習(xí)過程中遇到的各種問題。其次,理性地看待西方文化,取其精華,棄其糟粕,減少學(xué)生不必要的對自己文化的妄自菲薄和對西方文化的盲目崇拜。最后,讓學(xué)生通過中西文化差異對比,認(rèn)真學(xué)習(xí)英語語言,積極主動(dòng)地充當(dāng)好中西方文化交流的角色。 (下轉(zhuǎn)第144頁)(上接第134頁)
總之,中西方文化存在著很多差異,英語教學(xué)中不僅要注意語言教學(xué),還應(yīng)該重視文化差異對英語語言學(xué)習(xí)的影響。在高職英語教學(xué)中,要把英語教學(xué)與文化教育密切結(jié)合,只有這樣,才能夠更好地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]賈夢霞.論英語教學(xué)要重視文化教學(xué)[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1)
[2]鄒應(yīng)猛.淺談大學(xué)英語教學(xué)中的文化差異及對策[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2008(27)
[3]張顯.大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)對文化差異策略之研究[D].重慶:西南大學(xué),2006
[4]馬蘭.中西方文化差異與大學(xué)英語教學(xué)[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4)
關(guān)鍵詞:語言;中西方文化差異;英語教學(xué);電大
語言是人與人之間交流最重要的方式,同時(shí)也傳遞著獨(dú)有的文化內(nèi)涵。各種復(fù)雜因素的共同作用,比如歷史條件、地理環(huán)境以及社會環(huán)境等方面的差異,使中西方形成了不同的文化。傳統(tǒng)的英語教學(xué)往往過于重視語言方面的知識,而忽視了中西方文化差異的教育,導(dǎo)致大學(xué)生將英語講成并不符合英語習(xí)慣用法的“中式英語”。這種脫離了文化背景和語言環(huán)境的英語很難真正達(dá)到溝通交流的目的。所以,要想學(xué)好英語,教師就必須讓大學(xué)生了解英語這門語言形成的文化背景,提高大學(xué)生的實(shí)際交際能力,使語言恰當(dāng)?shù)皿w,實(shí)現(xiàn)真正意義上的交流。
一、中西方文化差異在語言中的具體表現(xiàn)
(1)價(jià)值觀差異。價(jià)值觀差異使中西方形成了截然不同的語言表達(dá)方式:西方人個(gè)性張揚(yáng),中國人則謙虛恭謹(jǐn)。受西方人文思想的影響,西方人崇尚個(gè)性的自由和解放,注重人生價(jià)值、自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。在取得榮譽(yù)或者是實(shí)現(xiàn)自己的人生目標(biāo)時(shí),他們會非常開心地與人分享并期望獲得所有人的祝福。他們甚至?xí)d奮地大喊:“Congratulationstome!Iwonthefirstprize!”同時(shí),他們對他人的優(yōu)點(diǎn)或成績也不吝贊美之詞:“Oh!Lookyou!Youaresobeautiful!”面對他人的贊美,西方人一般會坦然接受并回之以“Thankyou”就可以了。而中國人受幾千年來傳統(tǒng)文化的影響,比較推崇中庸思想,視謙虛謹(jǐn)慎、低調(diào)內(nèi)斂為中華民族的傳統(tǒng)美德。當(dāng)中國人面對他人的贊美時(shí),往往會回答“沒有,沒有”“還行”“一般”等謙遜之詞。在與西方人交流的時(shí)候,這種中國式的謙遜會使西方人產(chǎn)生誤解和困惑,給雙方的交流造成阻礙。(2)差異。西方國家大多是宗教之國,人們普遍有自己的。尤其是基督教,對西方國家文化影響深遠(yuǎn),并由此衍生了很多相關(guān)詞匯與俗語。比如,在英語中大家經(jīng)常會聽到西方人用“Oh,myGod!”“ThankGod!”等詞語來表達(dá)驚訝、驚喜、焦急、傷心或者憤怒等心情。甚至西方一年之中最重要的節(jié)日,如ChristmasDay(圣誕節(jié)),ThanksgivingDay(感恩節(jié)),就是與宗教相關(guān)的節(jié)日。在語言交流過程中,大家要本著的原則,維護(hù)自己信仰的同時(shí)也要尊重他人的信仰。例如,與外國友人一起用餐時(shí),看到他正在虔誠地禱告,這時(shí)候你不妨與他一起禱告,只是簡單的一句“Amen”就可以無形中拉近你們的距離。在日常交流中,如果不了解宗教方面的知識,最好不要輕易談?wù)摗#?)傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣差異。每個(gè)國家都有自己獨(dú)特的文化內(nèi)涵,而獨(dú)特的文化促使中西方形成了各自特有的風(fēng)俗習(xí)慣。中國有句俗語叫“入鄉(xiāng)隨俗”,實(shí)際上就是對他人文化習(xí)俗的認(rèn)同,這種認(rèn)同利于打破彼此之間的文化隔閡,達(dá)到愉快且有效交流的目的。所以,要學(xué)好英語,了解英美國家的風(fēng)俗習(xí)慣是十分必要的。中西方國家風(fēng)俗習(xí)慣的差異賦予了語言迥然不同的內(nèi)涵。首先,對相同語意的表達(dá),中西方的說法各不相同。比如,漢語俗語“冰凍三尺非一日之寒”,在英語中的表達(dá)是“Romewasnotbuiltinaday”。但如果你對外國人說“Three-feeticeisnotformedinaday”,他就會感到莫名其妙。再如,“早起的鳥兒有蟲吃”,英文表述是“Theforemostdogcatchesthehare”。還有大家所熟知的“raincatsanddogs”,是英語中用來形容大雨尤其是風(fēng)雨交加的天氣。因?yàn)樵诒睔W神話中很多動(dòng)物都是有寓意的,狗代表大風(fēng),貓代表雨,所以才會有此一說。如果不了解這句俗語背后的文化背景,就很難想象為什么風(fēng)雨在英文中卻成了貓和狗。其次,同一事物在不同的文化里引發(fā)了不同的聯(lián)想,代表了不同的寓意。典型的比如“望子成龍”,可以說成“l(fā)ongtoseeone’ssonsucceedinlife”,如果按照字面意思直譯是“l(fā)ongtoseeone’ssonbecomeadragon”,但是“龍”在中國和西方文化中是有完全不同的寓意的。在中國文化中,“龍”象征著吉祥、幸運(yùn)、威嚴(yán),是一種神獸,而在西方文化里,“龍”卻會使人聯(lián)想到邪惡和兇殘。所以,在用英語表達(dá)語意時(shí),要避免將“dragon”這個(gè)詞用作褒義。還有人們常用的數(shù)字,因?yàn)樽x音的關(guān)系,中國人討厭數(shù)字“4”,喜歡“6”和“8”。但在中國具有幸運(yùn)含義的“666”,到了西方恰恰成了惡魔的代名詞。(4)社交禮儀差異。中國自古以來就是禮儀之邦,但中國式禮儀并不一定適用于西方國家的社交場合。比如,中國人日常交際中會時(shí)常問及對方的年齡、職業(yè)、配偶和收入等問題,以表達(dá)對對方的親近和關(guān)心,但是西方國家卻對此類問題非常反感,認(rèn)為這侵犯了他的個(gè)人隱私。“Howoldareyou?”“Whereareyougoing?”“Whatisyourmonthlysalary?”這些在中國常見的問題在西方國家反而會使人感到不愉快,感到自己正在被人盤問生活方面的隱私。這時(shí),他們大概會毫不客氣地回你一句:“It’snoneofyourbusiness!”所以,禮儀理解的偏差也會影響正常的交流。西方人總是覺得中國人“好為人師”,就是由于雙方禮儀上的差異所造成的誤解。西方人崇尚獨(dú)立思維,除非他向你尋求幫助,否則不要對他們“噓寒問暖”。比如“It’sraining,don’tforgettotakeanumbrella.”“Youshouldseeadoctor.”“Becareful!Theroadisslippery”,這些以中國人角度來看是好心的叮囑,卻會讓西方人覺得你在對他的生活指手畫腳,橫加干涉。
二、中西方文化差異教學(xué)在英語教學(xué)中的積極作用
(1)喚醒了教師不斷提高自身文化修養(yǎng)的意識。長期以來,中國的英語教學(xué)過于專注語言本身而忽略了語言自帶的文化內(nèi)涵。要改變這種現(xiàn)狀,實(shí)現(xiàn)文化教育與語言教育的巧妙結(jié)合,英語教師就必須認(rèn)識到文化教育對于英語教學(xué)的重要性,然后通過不斷學(xué)習(xí)來汲取相關(guān)的知識,豐富自己的文化修養(yǎng)。(2)豐富了教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法。為了讓大學(xué)生直觀感受英美國家的文化氛圍,各種多媒體素材都被應(yīng)用到課堂教學(xué)中。例如,經(jīng)典英文原聲電影、英文歌曲、英文小視頻或是圖像素材等,這些多媒體素材的應(yīng)用會讓沉悶的課堂教學(xué)變得豐富多彩起來。相對于傳統(tǒng)的文字素材,多媒體素材會給大學(xué)生營造一種更直觀的文化氛圍,讓大學(xué)生更能融入到語言情境當(dāng)中,同時(shí)也激發(fā)了大學(xué)生了解英美國家文化的熱情和興趣。(3)調(diào)動(dòng)了大學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性。文化可以說是一個(gè)非常龐雜的知識體系,課堂上的教學(xué)很難做到面面俱到,教師要鼓勵(lì)大學(xué)生通過各種途徑豐富自己的文化內(nèi)涵。比如,大學(xué)生可經(jīng)常閱讀一些英美報(bào)紙、雜志、文學(xué)作品等,借助英語角或是網(wǎng)絡(luò)聊天等方式與西方人交流,如果時(shí)間和金錢還算充裕的話,到西方國家游歷一番也是個(gè)相當(dāng)不錯(cuò)的選擇。當(dāng)大學(xué)生從中發(fā)現(xiàn)樂趣并從教師引導(dǎo)學(xué)習(xí)發(fā)展到積極主動(dòng)地去學(xué)習(xí),逐漸養(yǎng)成良好的自主學(xué)習(xí)習(xí)慣時(shí),文化背景知識也就在這樣的習(xí)慣中一點(diǎn)點(diǎn)累積起來了。
三、中西方文化差異教學(xué)在英語教學(xué)中的重要意義
語言代表的是一個(gè)國家、一個(gè)民族獨(dú)特的文化。一個(gè)國家的歷史文化背景,這個(gè)國家人民的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,還有他們的思維方式和生活習(xí)慣都在語言中得以體現(xiàn),并隨著語言的發(fā)展不斷傳承下去。而英語教學(xué)的最終目的是用英語這門語言進(jìn)行交流,具備了語言能力并不意味著就具備了交際能力。過去的教學(xué)方法針對的是應(yīng)試教育,但長此以往,忽略了語言產(chǎn)生的背景文化和環(huán)境而去孤立地看待一門語言,只能讓大學(xué)生的英語變成啞巴英語。教師只有將文化教育結(jié)合到英語教學(xué)之中,逐步培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化意識,從語言了解文化,以文化豐富語言,才能在學(xué)習(xí)中取得長足的進(jìn)步,真正掌握這門語言。如今,中國與世界各個(gè)國家的交往越來越密切,中西方文化差異教學(xué)對于克服語言交流障礙、消除文化隔閡、增強(qiáng)民族間的交流與合作都有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]巫正洪.英語教學(xué)要為跨文化交際奠定基礎(chǔ)[J].中國勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2010(06).
[2]孟蕊芳,馬鵬飛.大學(xué)公共英語文化教學(xué)的問題與對策[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(06).
[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012(08).