前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西方教育差異的總結(jié)范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:文化差異;旅游英語;翻譯
隨著我國加入WTO以及對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的大力開展,使得我國與其他國家地區(qū)的聯(lián)系日益緊密,旅游英語就是隨著各國之間的頻繁往來應(yīng)運(yùn)而生,由于文化背景的差異,導(dǎo)致我國與西方國家在思維以及表達(dá)方式上存在著很大差異。只有堅(jiān)持旅游英語的跨文化意識(shí),才能使得不同文化背景下的旅游英語翻譯得到長遠(yuǎn)的發(fā)展。
一、中西方文化差異的具體表現(xiàn)
(一)文化背景及習(xí)俗的差異
由于長期受到儒家思想和佛教文化的深遠(yuǎn)影響,我國的文化大體上趨向于禮、智、仁、愛等方面,而西方文化則是源自歐洲文藝復(fù)興時(shí)的思想,因此其受基督教的影響較為深遠(yuǎn)。
文化背景的差異造就了不同的文化習(xí)俗,中西方的兩種語言也因此帶上了各自國家的風(fēng)俗習(xí)慣與特點(diǎn)。由于在文化教育方面存在著差異,使得中西方人們對(duì)于同一種表達(dá)方式甚至是同一個(gè)詞的理解也不相同,這種中西方的差異性在待人接物、對(duì)待各種利益時(shí)表現(xiàn)明顯。
(二)社會(huì)制度的差異
社會(huì)歷史制度的差異往往是影響文化差異性的最主要因素,社會(huì)制度相似,文化間的差異就不大,社會(huì)制度差異很大,文化間的差異也就不能小。比如,在人權(quán)方面,中西方就存在著顯著的差異,英國與美國對(duì)人權(quán)主義的理解和我國不同,因此,正義、自由、民主等一些人權(quán)方面的概念,都會(huì)因?yàn)楸舜说牧霾煌煌@種社會(huì)制度的差異慢慢的形成了不同的思維方式。中西方在民主觀念、法律觀念、科學(xué)觀與價(jià)值觀方面與我國存在差異也就不足為奇了。
二、中西方文化差異對(duì)旅游英語翻譯的具體影響
(一)由文化空缺導(dǎo)致的詞匯空缺
詞匯的空缺主要是因?yàn)樵~語所包含的文化信息在翻譯語中沒有表現(xiàn)出來,也就是在對(duì)應(yīng)語言方面出現(xiàn)了偏差。詞匯空缺主要包括詞語的空缺或詞義的空缺兩種。比如,“端午節(jié)”,“重陽節(jié)”,“春節(jié)”等詞語,所包含的文化信息都是我國獨(dú)有的,“春節(jié)”被翻譯過來就是Spring Festival,這種只按照字面意思的翻譯,就會(huì)忽略掉春節(jié)時(shí)期每家每戶放鞭炮、貼春聯(lián)以及包餃子等傳統(tǒng)的文化信息。還有,因此,文化上的空缺必然會(huì)影響翻譯時(shí)的詞匯偏差,進(jìn)而不能準(zhǔn)確的向外國游客傳達(dá)我國的文化信息。
(二)中式英語的出現(xiàn)
“中式英語”主要指的是混合起來的、既非漢語又非英語的一種語言文字,也可以被叫做“具有漢語特色的英語”。中式英語的常見表現(xiàn)是拼寫錯(cuò)誤、語法不對(duì)以及帶有中文習(xí)慣。中式英語產(chǎn)生的主要原因是我國的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中,由于不能擺脫母語的影響而產(chǎn)生的一種不符合英語語法的語言表述方法,這種中式英語一旦說出來,不但是本國人聽不明白,外國人也常常是不知所云。
三、旅游英語翻譯中的處理技巧
(一)增譯與減譯
在我國的很多旅游資料中,其中所涉及到的背景和內(nèi)容無法在英語中找到相對(duì)應(yīng)的概念,翻譯人員想要將這部分信息準(zhǔn)確的傳達(dá)出去,就需要根據(jù)外國游客的實(shí)際理解力適當(dāng)?shù)脑鲎g或者減譯。比如,向外國游客介紹詩人李白,可以適當(dāng)?shù)膶?duì)李白的身份、功績和地位做出良好的補(bǔ)充,因此可以用“a great poet of the Tang Dynasty”來進(jìn)行描述。這樣翻譯出來比較適合外國人的理解能力。還有,峨眉山的一塊石頭上有坡書寫的“云外流春”四個(gè)字。因?yàn)槎朊忌降脑茖訅延^,水質(zhì)也較好,坡才將泉水比喻成云外流動(dòng)的春天,這句話翻譯過來應(yīng)該是:To its left is a rock formerly engraved with four big Chinese characters“Yun Wai Liu Chun”written by Su Dong-po(1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127).這樣的翻譯有兩點(diǎn)好處,一是向外國游客清楚的介紹了坡,二是讓外國游客明白了“云外流春”這四個(gè)字的具體所指。
對(duì)于減譯來說,如果原文中包括的關(guān)于歷史考證或古地名的內(nèi)容過多的話,可以適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行刪減,不然會(huì)使外國游客搞不清楚相互之間的關(guān)系。
(二)直譯與意譯
對(duì)于旅游景點(diǎn)的名稱,可以采用直譯、意譯、直譯加音譯、直譯加意譯等方法翻譯出來,但不管采取哪一種辦法,都要求翻譯者擁有敏銳的跨文化意識(shí),為中國文化的傳播指導(dǎo)正確的方向。比如,安徽黃山,翻譯過來是“Huangshan Mountain”或“Yellow Mountain”。但蘇州的“拙政園”就不能將其翻譯成“Zhuo Zheng Garden”,而是應(yīng)翻譯成“Garden of Humble Administrator”。對(duì)于我國行政區(qū)劃名稱的具體翻譯,基本上采用音譯的方法就可以。比如上海(Shanghai)、北京(Beijing)等。此外,對(duì)于外國游客比較熟悉的食物,像饅頭、宮保雞丁和麻婆豆腐等,采用音譯的方法也完全可以。因此,“海南”就只能翻譯成“Hainan”,而不能翻譯成“South of Sea”,如果使用完全音譯的方式翻譯這些名稱,還需要增加一些注釋以便于外國人能夠真正理解。此外,除夕之夜,我國人民在各自的家中吃著熱氣騰騰的餃子,而且餃子一定要在除夕晚上12點(diǎn)之前包好,等到“子時(shí)”吃,這是正好是農(nóng)歷正月初一的開始,吃餃子隱含著“更歲交子”的意思,因?yàn)椤白印笔侵浮白訒r(shí)”,“交”與“餃”諧音,因此,子時(shí)吃餃子有喜慶團(tuán)圓和吉祥如意的意思,預(yù)示著未來的一年會(huì)幸福美滿。如果僅僅將吃餃子翻譯成“eat dumplings”,就無法傳達(dá)出餃子在我國的除夕之夜所特有的意義。為了化繁為簡,只取了餃子的拼音“jiaozi”,這一詞語目前已經(jīng)廣泛被外國人所接受。
(三)適時(shí)變通
從事旅游翻譯的人員一定要熟練掌握不同的翻譯技巧和方法,熟知中西方的文化差異,變則通,通則久。針對(duì)不同類型的外國游客要給與不同方式的講解和補(bǔ)充,并在具體翻譯的過程中,不斷提高自身的文化修養(yǎng),培養(yǎng)出良好的跨文化意識(shí)。
四、總結(jié)
由于中西方文化的差異,使得在具體的旅游翻譯過程中出現(xiàn)了一系列的問題和不足,作為旅游英語翻譯者,一定要重視并掌握中西方的這種文化差異,采取行之有效的翻譯方式和技巧,才可能在一定程度上減少因文化差異而引起的誤解,使得我國的旅游英語翻譯更加適應(yīng)旅游業(yè)的發(fā)展需要,進(jìn)而將我國傳統(tǒng)的民族文化進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)光大。
本文為黑龍江省教育廳高職高專院校科研項(xiàng)目“黑龍江省旅游景區(qū)英文譯法規(guī)范化研究”的階段性成果,課題編號(hào)為12515114。
楊海晶(1980-- )大慶職業(yè)學(xué)院人文科學(xué)系商務(wù)英語教研室專任教師,講師,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語教育。
參考文獻(xiàn)
[1]劉明巖,荊懷芳,孫潔.不同文化背景下旅游英語翻譯的探討[J].時(shí)代報(bào)告,2012(6).
[2]王濱.淺析跨文化交際下的旅游英語翻譯[J].中國商貿(mào),2012(15).
【關(guān)鍵詞】英語教學(xué);文化;方法
文化是一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制度、目標(biāo)和技術(shù)的總稱,是在一個(gè)社會(huì)漫長的形成演變中產(chǎn)生和發(fā)展的產(chǎn)物;而語言是文化的一部分,是文化的傳播工具。因此要真正學(xué)會(huì)一種語言就必須了解這種語言所體現(xiàn)的文化,只有這樣才能真正掌握此語言的精髓。我們教師在教學(xué)中應(yīng)逐步滲透文化知識(shí)的內(nèi)容和范圍,提高學(xué)生對(duì)英語的理解與把握。英語教學(xué)大綱指出,外國語是學(xué)習(xí)文化科學(xué)知識(shí)、獲取世界各方面的信息、進(jìn)行國際交往的重要工具。因此,學(xué)習(xí)一門外語的過程,也是了解和掌握對(duì)方國家文化背景知識(shí)的過程。
下面先來看一個(gè)對(duì)白:一個(gè)外國人稱贊一個(gè)中國人Your wife is beautiful , 中國人用where ? where ? ( 哪里? 哪里?) 來回答,于是外國人說:From head to toe (從頭到腳都美) ,中國人又謙虛地說:Not to be seen ,not to be seen (不見得,不見得) 。這樣的對(duì)話顯然是由于說話方對(duì)中西方社會(huì)習(xí)俗差異的不了解而引起的。在美國,稱贊對(duì)方或?qū)Ψ降募胰耸呛苤匾囊环N社交習(xí)慣,被人們稱贊時(shí),要表示樂于接受并愉快地感謝,不要急于否認(rèn)或自貶,也不應(yīng)表現(xiàn)得扭捏不安。而在中國,聽到別人的贊美總要謙虛一下,因?yàn)檫@是中國的傳統(tǒng)美德! 因此如果不了解語言的文化背景和中西文化差異,在英語學(xué)習(xí)和用英語進(jìn)行交際時(shí),就會(huì)產(chǎn)生誤解和歧義,不能得體地運(yùn)用語言,以致鬧出了笑話。
就文化差異的內(nèi)容來說,涉及面非常廣,從中西方的文學(xué)、音樂、美術(shù)、雕塑、建筑風(fēng)格和人們的衣、食、住、交友、娛樂、節(jié)日等風(fēng)土人情到日常見面問候、稱贊、致謝、道歉等生活習(xí)慣,還有中西方各自獨(dú)特的委婉語、禁忌語乃至體態(tài)語言等都存在著較大的差異。有時(shí)對(duì)待同一個(gè)詞匯、同一個(gè)手勢、同一句話,英美人與中國人的理解就大不一樣。所以,我們的英語教學(xué)幾乎是從第一天起就開始接觸中西方兩種文化的差異。通常有詞匯的文化內(nèi)涵差異:如ambition(野心)一詞,本身具有褒貶兩種含義。我們常用其貶義表示“野心勃勃”,而美國人卻常取褒義表示“有雄心壯志”;思維方式的差異:中國人以謙遜為美德,中國人在待人接物,舉止言行總考慮溫文爾雅,通常會(huì)用“You are overpraising me.”(過獎(jiǎng))來應(yīng)酬,這往往會(huì)讓說話者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where? Where?”來回答,弄得外國人莫名其妙,不知所云;對(duì)隱私的界定差異:如中國人表示關(guān)心的“你去哪兒?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)在英語中就成為刺探別人隱私的審問監(jiān)視別人的話語而不受歡迎;稱謂上的差異;由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡單理解。同樣還把漢語中習(xí)慣上稱呼的“張醫(yī)生”、“王護(hù)士”稱為Doctor Zhang,Nurse Wang。英語中稱呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。如 :在中國稱中年以上的人為“老”,是尊敬的表示;可在西方,“老”卻意味著衰朽殘年、去日無多,因此西方人都忌諱“老”、都不服“老”。在美國老人普遍得不到尊重的社會(huì)里,老人們養(yǎng)成了堅(jiān)持獨(dú)立的習(xí)慣。所以美國的老人都不喜歡別人稱其為老人(elderly people),在美國都用“年長的公民”(senior citizens)這一委婉語來指代老人。
對(duì)于別人送來的禮物,中國人往往要推辭一番,接受以后一般也不當(dāng)面打開。而在英語文化中,人們對(duì)于別人所送的禮物,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并欣然道謝。 ( Thank you , I really appreciate it) 。在講英語的國家,談天氣是很保險(xiǎn)的搭話方式,如:——Lovely weather, isn’t it? 又如:中國人也喜歡用“去哪啊?”打招呼,如果和你的外國朋友說“Where are you going?”大部分人會(huì)不太高興,有甚者會(huì)說“It’s none of your business!(你管得著嗎?)”。還有禁忌話題:在中西文化交流中,最明顯的禁忌話題要數(shù)“How old are you?”。對(duì)于中國人來講可能覺得很正常,可是對(duì)于說英語的國家人來講他們更注重“個(gè)人隱私”,因此多半情況下,他們會(huì)告訴你“It’s a secret.”
由此可見,文化差異的確是英語教學(xué)中不可忽視的重要內(nèi)容。更進(jìn)一步說,在我們進(jìn)行英語教學(xué)時(shí),學(xué)生好比是整個(gè)建筑,文化是建筑風(fēng)格,語言是建筑實(shí)體,而老師就是建筑設(shè)計(jì)師。學(xué)生對(duì)中西文化差異的了解程度,直接決定著學(xué)生能否自如得體地運(yùn)用英語的能力。而且在英語教學(xué)中滲透文化因素,還能提高學(xué)生的文化素養(yǎng),賦予語言以情感色彩,使學(xué)生帶著趣味情感學(xué)習(xí),這樣學(xué)生對(duì)所學(xué)語言材料的印象就會(huì)深刻而牢固,理解也會(huì)透徹而容易,那么在教學(xué)中,如何做到這一點(diǎn)呢?
筆者認(rèn)為:可以在課堂上結(jié)合課本介紹詞匯的文化內(nèi)涵,教師在語言教學(xué)中應(yīng)該有意識(shí)地總結(jié)一些具有文化背景的詞匯和習(xí)慣用語。例如red 一詞,無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動(dòng)或喜慶日子有關(guān),紅色象征著激情。但在英語中的紅色還意味著危險(xiǎn)狀態(tài)或使人生氣,如red flag (引人生氣的事) 。加強(qiáng)中西文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語、感謝、謙虛、贊揚(yáng)、表示關(guān)心 、談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到英語教學(xué)中。
在課堂上,同學(xué)們可以交流與角色表演,教師可以讓學(xué)生收集一些有關(guān)國外文化方面的資料,如畫報(bào)、雜志、圖片等,研究不同國家人民的服飾、裝飾、發(fā)型等,使他們?cè)谶@一過程中了解不同的文化。課外活動(dòng)的形式更是多樣化,可以讓學(xué)生欣賞或?qū)W唱英文歌曲。誦讀英文詩歌,排練英文短劇。利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗(yàn)異國文化。可以收集一些英語國家的物品和圖片,讓學(xué)生了解外國藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情;運(yùn)用英語電影、電視、幻燈、錄像等資料給學(xué)生直觀的感受,使學(xué)生對(duì)英語的實(shí)際使用耳濡目染。向?qū)W生推薦閱讀體現(xiàn)外國文化的簡易讀本,以增加對(duì)英語文化的了解;邀請(qǐng)中外“英語通”作中外文化差異方面的專題報(bào)告;組織英語角,英語晚會(huì)等,創(chuàng)設(shè)形式多樣的語言環(huán)境,加深對(duì)文化知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用。
總之,在英語教學(xué)中不能只單純注意語言教學(xué),而必須加強(qiáng)語言的文化導(dǎo)入,重視語言文化差異及對(duì)語言的影響。只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語言。
參考文獻(xiàn)
[1] 戌林海. 翻譯與文化背景知識(shí). 外語教學(xué)與研究.
[2] 張蓉. 大學(xué)英語教學(xué)中跨文化交際知識(shí)的滲透. 南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).
[3] 羅明燕. 論大學(xué)英語教學(xué)中跨文化交際能力提高策略. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào).
[4] 張紅玲. 跨文化外語教學(xué). 上海外語教育出版社.
關(guān)鍵詞:禮儀;差異;影響
中圖分類號(hào):K892.26文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-0568(2012)11-0191-02
一、中西方禮儀文化差異的成因
中西方文化環(huán)境的不同,使得各國人民有著基本完全不同的道德標(biāo)準(zhǔn)體系和價(jià)值觀。這是造成中西方禮儀差異的根本原因。具體表現(xiàn)如下:
1.經(jīng)濟(jì)制度的影響
中國的傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)是典型的自給自足的自然經(jīng)濟(jì)。中國人比較安分保守,因?yàn)樗麄円揽恳粔K土地可以活一輩子,文化比較內(nèi)向。而且,中國的古代文明發(fā)源于大河流域,屬于農(nóng)業(yè)文明,“農(nóng)業(yè)文明性格”造就了東方人注重倫理道德,求同求穩(wěn),以“和為貴,忍為高”為處世原則。
西方的古希臘文明,發(fā)源于愛琴海沿岸,屬于海洋文明,況且歐洲的農(nóng)耕遠(yuǎn)不像中國的農(nóng)耕在古代社會(huì)那樣重要,所以歐洲人喜歡向外探索,文化比較外向。而且西方國家經(jīng)過工業(yè)革命很早就進(jìn)入了工業(yè)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,“工業(yè)文明性格”造就了西方人有較強(qiáng)的斗爭精神和維護(hù)自身利益的法律意識(shí),以獨(dú)立、自由、平等為處世原則。
2.地理環(huán)境的影響
封閉的大陸型地理環(huán)境使中國人的思維局限在本土之內(nèi),善于總結(jié)前人的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),喜歡“以史為鏡”,而空間意識(shí)較弱。這種內(nèi)向型思維導(dǎo)致了中國人求穩(wěn)好靜的性格,對(duì)新鮮事物缺乏好奇,對(duì)未知事物缺乏興趣。
而西方國家大多數(shù)則處于開放的海洋型地理環(huán)境,工商業(yè)、航海業(yè)發(fā)達(dá)。自古希臘時(shí)期就有注重研究自然客體,探索自然奧秘的傳統(tǒng)。同時(shí),海洋環(huán)境的山風(fēng)海嘯、動(dòng)蕩不安,也構(gòu)成了西方民族注重空間拓展和武力征服的個(gè)性。
二、中西方禮儀文化差異的具體表現(xiàn)
1.交際語言的差異
(1)打招呼。中國人路遇熟人總愛寒暄道:“吃飯了嗎?”“到哪兒去?”“上班呀?”等等。在我們看來這是一種有禮貌的打招呼用語。而若與西方人這樣打招呼“Have?you?had?your?meal?”“Where?are?you?going?”他們會(huì)認(rèn)為你想請(qǐng)他吃飯或者干涉其私事,會(huì)引起誤解。西方人見面,通常招呼道:“Hello!”“How?do?you?do!”“Nice?day,isn’t it?”
(2)稱謂。在西方,稱呼是比較籠統(tǒng)的,一個(gè)稱呼可以涵蓋中國的很多稱呼。例如,西方稱呼男的為先生,稱呼女的為女士或小姐。而在我國“先生”第一解釋是“教師”,是對(duì)教師最古老、最悠久的稱謂。隨著改革開放,先生已成為社會(huì)上最流行的尊稱口語,西方人稱“uncle”,可以涵蓋我國的嬸嬸、伯母、姨。他們對(duì)這些方面的關(guān)系也不如中國分明,在中國倫理中,父親系列的為伯伯、姑姑、堂兄妹;母親方則為舅,姨,表兄妹。在西方,人們見面時(shí)喜歡直呼其名,這是親切友好的表示,縱使交談之初可能互相用姓稱呼,但過一會(huì)兒就改稱名字。而在中國,人們很喜歡被稱為某某經(jīng)理、某某總裁,因?yàn)檫@是身份與地位的象征。但在西方,人們很少用正式的頭銜稱呼別人,正式的頭銜只用于法官、高級(jí)政府官員、軍官、醫(yī)生、教授和高級(jí)宗教人士。值得注意的是,西方從來不用行政職務(wù)如局長、經(jīng)理、校長等頭銜來稱呼別人。
(3)感謝。對(duì)于別人的贊揚(yáng),中國人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,象“慚愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”,等等。而西方人總是高興地回答“Thank?you”以表接受。中國人用“謝謝”的場合較西方人少,尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說“謝謝”。而西方人整天把“Thank?you”掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。中國人收到禮物時(shí)往往放在一邊,看也不看(生怕人家說貪心)。而西方人收到禮物時(shí)要當(dāng)著客人的面馬上打開并連聲稱好。
(4)招待客人。中國人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺得難以對(duì)付。西方人的習(xí)慣是:Help yourself,Please!中國人送客人時(shí),主人與客人常說:“請(qǐng)慢走!”“路上小心點(diǎn)!”“再見,一路走好啊!”“你們進(jìn)去吧!”“你們請(qǐng)回吧”“請(qǐng)留步”,等等。而西方人只說:“Bye?Bye!”“See?you?later!”“See?you?next?time?!”“Goodnight!”
2.餐飲禮儀的差異
就飲食方式如宴席而言,在中國,在任何一個(gè)宴席上,不管是基于什么目的,都會(huì)出現(xiàn)一種形式,也可以說是一種氛圍,就是賓客到來后,便會(huì)齊聚一桌,共享一桌。一般來說,宴席用的是圓桌。從形式上來看,給人一種團(tuán)結(jié)、禮貌、共趣的環(huán)境。當(dāng)許多菜擺在桌子的中心時(shí),這些特色菜就成了人們欣賞、品嘗的對(duì)象了。與此同時(shí),它又成為人們聯(lián)絡(luò)感情的媒介。中國有個(gè)很有趣的現(xiàn)象,就是人們喜歡在桌上相互敬酒,相互讓菜、勸菜,顯現(xiàn)出的是人們之間的一種美德,一種相互尊重,相互禮讓。雖然從衛(wèi)生的角度來看似乎不太適宜,但中國人喜歡團(tuán)圓,這正符合了絕大多數(shù)人的心態(tài)。飲宴對(duì)西方人來說,盡管食品和酒似乎對(duì)于他們非常重要。但實(shí)際上在他們眼里那些只不過是用來作為陪襯而已。他們舉辦宴會(huì)的目的在于交誼,通過與客人之間的交談,達(dá)到結(jié)交友誼的目的,僅此而已。其實(shí),中國式的宴席與西方的宴會(huì)交誼都是顯而易見的。不同的是,中式宴會(huì)表現(xiàn)了一種全席的友誼,而西式的宴會(huì)則表現(xiàn)為賓客間的交誼罷了。
在餐具方面,中西方的差異也很明顯。眾所周知,中國人用餐包括亞洲一些黃種人的國家使用的是筷子,吃飯也用碗盛。而西方人他們用盤子盛食物,用刀叉即切即吃,喝湯則用專門的湯匙,筷子與刀叉成為東西方最具代表性的兩種餐具。筷子與刀叉影響了東西方不同的生活方式,代表著兩種不同的智慧。
3.服飾禮儀的差異
服飾文化是一種整體文化,是指包括服裝、飾物、衣著方式、打扮,包括發(fā)型、化裝在內(nèi)的多種要素的有機(jī)整體。服飾文化是一個(gè)民族、一個(gè)國度文化素質(zhì)的物化,是內(nèi)在肉體的外觀,是社會(huì)風(fēng)貌的顯現(xiàn)。由于歷史條件、生活方式、心理素質(zhì)和文化觀念的差異,中西方服飾文化有著較大的差異。
西方人注重身份,把衣服變成象征,中國則注重韻味。如果說西方服飾文化刻意追求表現(xiàn)人體美,而完全忽視了服飾倫理,那么,中國服飾文化由于受傳統(tǒng)的倫理價(jià)值觀念的影響,還或多或少地保留著一些道德上的體統(tǒng)。最能代表中國的是中山裝,西方代表裝是西裝。西方男士在正式社交場合通常穿保守式樣的西裝,內(nèi)穿白襯衫,打領(lǐng)帶。他們喜歡黑色,因此一般穿黑色的皮鞋。西方女士在正式場合要穿禮服套裝。另外,女士外出有戴耳環(huán)的習(xí)俗。西方國家,尤其是在美國,人們平時(shí)喜歡穿著休閑裝,如T恤加牛仔服。
當(dāng)今中國人穿著打扮日趨西化,傳統(tǒng)的中山裝、旗袍等已退出歷史舞臺(tái)。正式場合男女著裝已與西方并無二異。在平時(shí)的市井生活中,倒會(huì)看到不少人穿著背心、短褲、拖鞋等不合禮儀的服飾。
俗話講,人是衣服,馬是鞍。盡管以貌取人并不可取,但是在現(xiàn)代生活中,服飾越來越成為禮儀的一個(gè)重要部分。穿著打扮的得體與否,不僅僅是個(gè)人品位的體現(xiàn),更能成為人們彼此觀察與評(píng)價(jià)的一個(gè)尺度。在日常工作和交往中,尤其是在正規(guī)的場合,穿著打扮的問題越來越引起現(xiàn)代人的重視。
禮儀是一個(gè)民族在特定的歷史條件和地理環(huán)境中發(fā)展和承襲下來的禮節(jié)和文明規(guī)范,是一種文化形態(tài)的象征和體現(xiàn)。在中西方禮儀文化融合的過程中,我國應(yīng)該研究和理解深藏在禮儀背后的文化因素,這樣我們才能更好地把握交際的原則和習(xí)慣,減少因文化差異所造成的交際障礙,做到“知其然,知其所以然”,進(jìn)而促進(jìn)提高相關(guān)的教學(xué)效果。要用“和而不同”的態(tài)度來對(duì)待中西禮儀文化差異,承認(rèn)和尊重差異,探尋禮儀文化的互通性,真正使我們的禮儀通過我們的教育通行于世界。
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞:中西文化 差異 詞匯 表現(xiàn)
一、前言
“文化”是一個(gè)寬泛的、理論性的概念,很難對(duì)其進(jìn)行精確的定義,很多人類學(xué)家、社會(huì)學(xué)家、語言學(xué)家都一直致力于文化概念的研究,也得出了各個(gè)角度的文化定義。文化的具體定義可以視作一個(gè)民族、國家的歷史地理、傳統(tǒng)習(xí)俗、文學(xué)藝術(shù)、生活方式、思維方式、行為規(guī)范等。語言是人類文明的產(chǎn)物,也是人類文化的直接載體。對(duì)于語言來說,詞匯是其重要組成部分,也是文化特征、文化發(fā)展的具體反映。任何語言的學(xué)習(xí)都離不開詞匯的掌握,英語也亦如此,但是受中西方文化差異的影響,給詞匯學(xué)習(xí)造成了不小的障礙,為了提高英語學(xué)習(xí)效率,就必須掌握中文詞匯和英語詞匯之間的文化差異。
二、文化差異對(duì)詞匯的影響
詞匯儲(chǔ)備是英語學(xué)習(xí)的前提和基礎(chǔ),所以在英語教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生理解詞匯層次是非常必要的。由于詞匯是文化的濃縮體現(xiàn),所以文化差異會(huì)對(duì)詞匯的內(nèi)涵、用法、色彩意義、理性意義等方面產(chǎn)生影響。英語詞匯中的中西方文化差異具體表現(xiàn)在以下方面:
(一)詞匯理性意義的不同
概念范圍不同:詞義是詞匯的中心,是正確使用詞匯的前提。詞義的主要特點(diǎn)是――概括性,它是人們?cè)陂L期的語言使用過程中,使用簡潔明了的語言對(duì)詞匯意義的總結(jié)。中文與英語的部分同義詞,其實(shí)概念范圍是不相同的,在使用中文解釋英語詞匯時(shí),就會(huì)出現(xiàn)擴(kuò)大或縮小其概念范圍的現(xiàn)象。以engineer為例,其詞義為工程師,工程師在漢語中,是指有大學(xué)教育經(jīng)歷、具有豐富工作經(jīng)驗(yàn)、得到國家相關(guān)資格認(rèn)證的高級(jí)技術(shù)人員;但engineer在英語中的概念就非常多,engineer不僅指技師、工程師,還可以指輪機(jī)員、火車司機(jī)、工人等(《新英漢詞典》),如sanitary engineer(打掃衛(wèi)生的工人)。
語意重點(diǎn)不同:以as well as一詞為例,它的意思是:與……一樣,不亞于;此外、也。在以下句子中:
The tournament is open to amateurs as well as professionals.
若按照漢語思路,簡單將其理解為“這次比賽不僅業(yè)余運(yùn)動(dòng)員可以參加,而且職業(yè)運(yùn)動(dòng)員也可以參加”,這樣理解就將此句的重點(diǎn)放在了“職業(yè)運(yùn)動(dòng)員也可以參加”,顛倒了句子的原意。as well as一詞的語意重點(diǎn)應(yīng)當(dāng)在前項(xiàng),該句子正確的理解是:“這次比賽不僅職業(yè)運(yùn)動(dòng)員可以參加,而且業(yè)余運(yùn)動(dòng)員也可以參加”。
習(xí)慣用法不同:對(duì)于同一種事物,由于中國與西方國家文化背景的差異,所以在表達(dá)方式上也會(huì)有所差異。比如:“開會(huì)”是hold a meeting而不能使用中文意義上的open(開);“空心樹”是hollow tree而不能使用通常理解下的empty(空的),這些都是西方國家長期以來的語言習(xí)慣造就的固定搭配。
(二)色彩意義有差異
詞語的感彩是指詞語中所包含的肯定、褒揚(yáng)、尊敬或否定、貶斥、批評(píng)等情感。同樣的詞匯,在漢語角度是褒義,但其英語意義卻可能沒有這種感彩,甚至可能是貶義色彩。以fat為例,美國、英國人都此較為忌諱,如果說某人fat,會(huì)被認(rèn)為是無禮的舉動(dòng),而中國人則不同,人們常使用“胖乎乎”一詞來表達(dá)大人對(duì)孩子的喜愛,很多時(shí)候“胖”這個(gè)詞都有贊美、恭維的意思;再如white一詞,中國人都較為忌諱白色,它通常讓人聯(lián)想到不好的事情(如喪事),但是在英美人心中卻認(rèn)為它是幸運(yùn)吉利、純潔無限的象征,white day是指吉日而非中國人理解的“不吉利日子”。
(三)詞匯用法差異大
漢語對(duì)名詞性搭配的表達(dá)較為籠統(tǒng),英語卻截然相反。漢語的基本單位是“字”,而英語的基本單位是“詞”,在英語詞匯學(xué)習(xí)中,容易受漢語造詞習(xí)慣的影響,例如,“副”這個(gè)字,理解了其意思,在漢語中就可以自由地組成“副教授”、“副經(jīng)理”、“副總統(tǒng)”等詞語,然而這樣的造詞方式卻并不適用于英語詞語,英語的詞匯搭配相對(duì)嚴(yán)格,如“副教授”是associate professor,“副經(jīng)理”是deputy manger,“副總統(tǒng)”是vice president。
對(duì)于動(dòng)詞性搭配的詞匯,由于漢語動(dòng)詞具有較強(qiáng)的模糊性,所以在進(jìn)行搭配時(shí)較隨意,正面的、反面的、具體的、抽象的詞語都可以搭配,而英語則不能隨意進(jìn)行搭配。以relax(放松)為例,漢語說“放松自己”是沒有問題的,但是如果在英語中使用relax myself則不妥。
(四)詞義聯(lián)想不同
聯(lián)想是人的一種心理活動(dòng),它也能在一定程度上反映一個(gè)國家的文化。由于不同國家的自然環(huán)境、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣的差異,致使其在面對(duì)同一事物時(shí)產(chǎn)生的聯(lián)想各異。以動(dòng)物舉例,owl(貓頭鷹)在西方國家常象征著智慧、聰明。在形容一個(gè)人聰明時(shí)常會(huì)使用成語as wise as an owl。但是貓頭鷹在中國人心中則是不吉利的象征,常會(huì)讓人聯(lián)想到死亡、倒霉。
三、總結(jié)
文化和語言之間有著密切的聯(lián)系,詞匯是文化現(xiàn)象的具體反映。因此在實(shí)際的英語教學(xué)中,必須要重視文化差異帶來的影響,在講解詞匯時(shí)應(yīng)適當(dāng)對(duì)其文化背景進(jìn)行闡述,從而讓學(xué)生回歸到語言環(huán)境中來理解、使用詞匯,防止出現(xiàn)“中文式英語”。
參考文獻(xiàn):
[1]董一潼,廖正剛.中西文化差異對(duì)英語教學(xué)的影響[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,24(6):150-151.
[2]王藝.淺談文化差異與英語詞匯、句法教學(xué)[J].科技信息,2010,(4):27,29.
[3]任春滿.中西文化差異對(duì)英語詞匯教學(xué)的影響[J].魅力中國,2010,(20):259-259.
關(guān)鍵詞: 中西文化 文化沖突 跨文化交際
一、跨文化交際的研究背景及其定義
近年來,隨著國際間經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易一體化的增強(qiáng),國際合作的持續(xù)加強(qiáng)、跨國公司地位不斷鞏固,各國之間的文化交際、友好往來也得到了大幅度的增強(qiáng)。如何在不同文化間進(jìn)行有效、恰當(dāng)?shù)慕涣髦饾u成為世人所關(guān)注的焦點(diǎn)。此外,英語作為國際語言的地位不斷得到提高,以英語為主導(dǎo)的外語專業(yè)也隨之成為高校熱門專業(yè)之一,大學(xué)英語和各門外語課的重要性也正逐步得到了國內(nèi)教育界的重視。對(duì)于外語教學(xué)而言,學(xué)生學(xué)習(xí)了一門語言,并不意味著他們一定能有效地將其運(yùn)用到與目的語國家人士進(jìn)行有效的交流之中。如何培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力也成為了大學(xué)英語及其他外語類課程改革的一個(gè)重點(diǎn)。在此背景下,我們有必要深入了解并研究跨文化交際,以此來減少文化沖突所帶來的負(fù)面影響,保證在各文化間進(jìn)行有效的交際。
首先,我們來了解一下什么是跨文化交際。關(guān)于跨文化交際的定義,通常認(rèn)為:跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接收者)之間的交際;從心理學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際就是跨文化交際。它是一門邊緣性學(xué)科,與其交叉的主要學(xué)科有人類學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、語用學(xué)、民俗交際學(xué)、哲學(xué)和符號(hào)學(xué)等。(賈玉新,《跨文化交際學(xué)》,1997)
二、中西文化沖突的實(shí)例
眾所周知,來自不同文化的人在進(jìn)行交流時(shí),除了語言方面的差異外,還存在著人生觀、價(jià)值觀、世界觀等方面的差異。下面列舉一些文化沖突的實(shí)例:
對(duì)于同樣一個(gè)物體或概念,在一個(gè)國家可能象征著吉祥、幸福;而到了另一個(gè)國家它可能變成災(zāi)難、厄運(yùn)的代表。比如中國人偏愛“龍”,視其為吉祥的動(dòng)物,因此在喜慶時(shí)節(jié),街頭巷尾舉行舞龍表演,龍燈展出等。婚慶的場合,按照中國人的傳統(tǒng),也會(huì)將新房貼上龍鳳的圖畫,象征婚姻的喜慶。甚至中國古代的君主帝王等也將自己視為是“龍”的化身。然而,如果我們對(duì)西方文化稍有了解就不難發(fā)現(xiàn),“龍”這一概念,在西方文化中的原型是“恐龍”(dinosaur),因而“龍”(dragon)這一動(dòng)物,在西方總是被描述成身強(qiáng)體壯、爪牙堅(jiān)硬、眼中充滿邪惡、騰云駕霧、嘴里噴出熊熊的烈火。這樣一個(gè)動(dòng)物,在西方人的眼中幾乎沒有什么好的象征含義,往往代表著邪惡、災(zāi)難。
此外,對(duì)于一些相同的數(shù)字來說中西方同樣存在不同的偏好。中國人,尤其是做生意的人偏愛數(shù)字8,因?yàn)樗汀鞍l(fā)”諧音,被視為發(fā)財(cái)?shù)囊馑迹欢鴶?shù)字4,由于發(fā)音和“死”相似,所以遭到人們的厭惡。這兩個(gè)數(shù)字在西方文化卻沒有什么額外的含義,也不會(huì)給人其他的聯(lián)想。數(shù)字13,對(duì)中國人來說并沒有什么特殊含義,但在西方國家,由于受基督教的影響――耶穌殉難時(shí)的最后一次晚餐是13人,因此西方人對(duì)于這個(gè)數(shù)字是十分厭惡的。在酒店賓館里,樓層的設(shè)計(jì)會(huì)避開這一數(shù)字,在西方高層的建筑物里,12層以上就是14層或者用12-B,14-A來表示;此外,房間號(hào)也是盡量避免使用以13為房號(hào)的數(shù)字。
中西方文化間的沖突除了體現(xiàn)在圖像、數(shù)字上,還體現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)方面。來自不同文化的人們?cè)诮涣鲿r(shí),除了感到己方的語言同交際對(duì)方的語言存在語音、書寫等表層方面的差距外,還會(huì)感到對(duì)方使用的語言在表達(dá)、語氣等深層結(jié)方面,也同自己的語言存在著天壤之別。
比如在和外國朋友聊天的時(shí)候,我們很可能會(huì)碰到?jīng)]有聽清楚對(duì)方的哪一句話,或者哪一個(gè)詞的情況。這個(gè)時(shí)候,為了避免理解上的差異,我們也許會(huì)問對(duì)方“你能重復(fù)下剛才的話嗎?”在漢語里,我們會(huì)說“什么?”但是如果把“什么”的對(duì)應(yīng)詞“what”放在這樣的語境來詢問對(duì)方時(shí),按照西方人的思維,外國朋友可能會(huì)覺得你是在命令或是訓(xùn)斥他,而不是用客氣的語言來詢問剛才的話。
我們?cè)賮砜匆粋€(gè)例子:在色彩方面,中西文化也有不同的偏好。紅色在中國象征著吉祥、喜慶。所以新婚夫婦會(huì)身著大紅色的衣服,新娘子的頭上會(huì)罩著紅色的蓋頭,新娘的化妝也是以鮮艷的紅色為主調(diào)。然而在西方人的眼里,紅色是血液的顏色。它暗示流血、厄運(yùn)等。在西方,新娘結(jié)婚時(shí),絕對(duì)不會(huì)用紅色作為自己的婚紗,取而代之的是選擇白色作為婚紗的顏色。原因在于白色在西方人的眼里象征純潔、清白,恰如其分地體現(xiàn)了新娘新婚前的身份。白色在東方,尤其古代的中國,傳統(tǒng)上來講,白色象征著死亡、喪事。將白色作為婚紗的顏色,是無論如何讓祖先也想不到的事情。只有在吊喪或人死之后,人們才會(huì)身著白色。(近年來,隨著西方文化的影響,我國也開始流行西方白色的婚紗,這一點(diǎn)是由于西方文化的滲透、影響。)
中西文化方面的沖突還體現(xiàn)在會(huì)話交流方面。中國人見面時(shí),會(huì)禮貌地尋問對(duì)方“你吃飯了嗎?”這樣的話如果用來詢問外國朋友,他會(huì)覺得你是在詢問他的隱私,或者會(huì)被理解成是在邀請(qǐng)他一同吃飯。同樣,在國外尤其是在英國,對(duì)話常常以詢問天氣開始“Lovely day, isn’t it?”不了解這一現(xiàn)象的人,初到國外的時(shí)候,往往會(huì)感到不知所措:明明是下著大雨,對(duì)方為什么還說“Lovely day”呢?這是由于不了解文化差異,便會(huì)回答“No, it isn’t.”從而造成了雙方誤解的尷尬局面。西方人在對(duì)方打噴嚏之后,往往說“Bless you.”實(shí)際上是 “May God bless you a healthy body.”的省略形式。因?yàn)樵谒麄兛磥恚驀娞缡巧眢w虛弱的表現(xiàn),因此他們會(huì)為你祈福上帝保佑。不了解這一習(xí)俗的人,在面對(duì)對(duì)方所說的話,往往會(huì)覺得不知所措。
三、造成文化差異的原因
通過上面的例子我們不難看出,中西方在文化方面存在差異。在跨文化交際中,由于文化差異所造成的沖突數(shù)可謂舉不勝數(shù)。那么,造成這種差異的原因是什么?在此我們按照價(jià)值觀、世界觀、民族性格和思維方式的不同,來做個(gè)分析和歸類。
1.價(jià)值觀念系統(tǒng)的差異
每一種文化都有自己獨(dú)特的一套系統(tǒng),它告訴人們什么行為是社會(huì)所期望的,什么行為是社會(huì)所唾棄的,學(xué)者們把這套系統(tǒng)稱之為價(jià)值體系或價(jià)值觀念。東方人的觀念是“天人合一”,而西方人則主張“天人分離”。這種不同的價(jià)值觀念造就了東西方人在人與人交際中,文學(xué)作品里及哲學(xué)主張等都存在著不同的看法和行為準(zhǔn)則。
2.世界觀的不同
世界觀是指人們?nèi)绾慰创澜纾约叭藗內(nèi)绾慰创伺c世界關(guān)系的觀念。總結(jié)來說,東西方人在世界觀上最大的差別在于:東方強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一、和諧;西方強(qiáng)調(diào)分離、獨(dú)立。
3.民族性格的不同
一個(gè)民族的民族性格也塑造了他和其他民族在進(jìn)行交流時(shí)的不同特征。中華民族的性格特征是以人和人為中心,注重人與自然的和諧,如何做人,人和人之間關(guān)系的協(xié)調(diào),以及順應(yīng)自然成中華民族的整體精神。西方人主張去客觀地看待世界,乃至改造世界。
4.思維方式的不同
東方人,又以中國人和日本人為代表,習(xí)慣“歸納式”的思維方式。所謂“歸納式”思維方式指的就是講話人總是先陳述原因、背景,以便使對(duì)方有個(gè)思想準(zhǔn)備,引起對(duì)方的同情和理解,之后才提出自己的要求。(賈玉新,《跨文化交際學(xué)》,1997)而西方人習(xí)慣“開門見山”直截了當(dāng)?shù)乃季S方式:他們總是先陳述具體事實(shí),再交代其原因、條件等。
四、文化沖突的應(yīng)對(duì)策略及其對(duì)外語教學(xué)的啟示
從上面的例子中我們不難發(fā)現(xiàn),東方和西方在文化的根源存在很大的差異,而這種差異在交際時(shí)尤為突出。為了確保和外國文化進(jìn)行有效、友好的交流,我們有必要去學(xué)習(xí)、認(rèn)識(shí)不同文化之間的差異,在交際時(shí)盡量去避免這些差異,――這些也正是跨文化交際學(xué)科研究的重點(diǎn)。
總的來說,我們應(yīng)該盡量在交際過程中,尊重對(duì)方文化的特點(diǎn),尊重對(duì)方。交際時(shí)采取積極的態(tài)度。向?qū)Ψ奖硎靖信d趣,從而建立一個(gè)好的交際前提和基礎(chǔ)。其次,在涉及到己方觀點(diǎn)的時(shí)候,我們要盡量采取描述性、非批評(píng)性和非判斷性的態(tài)度;這一點(diǎn)要求我們盡量避免以自己民族的標(biāo)準(zhǔn)來衡量交際對(duì)方,避免交際的誤解或傷及對(duì)方感情。除此之外,我們?cè)诮浑H時(shí),應(yīng)盡可能設(shè)身處地的站在對(duì)方的角度去思考問題,同樣的問題,如何處理才能給對(duì)方帶來愉悅。
這些方法歸結(jié)到實(shí)處,就是我們?cè)趯W(xué)習(xí)外語的時(shí)候,要盡可能的去區(qū)分目的語國家文化和母語文化的差別。在學(xué)習(xí)語言知識(shí)之外,要盡可能地去了解國外風(fēng)土人情、民族特點(diǎn)等。除此之外,廣泛地閱讀外國原著、欣賞外國電影等都是很好的方法。
最后,中西文化間的沖突也留給外語教學(xué)很多啟示。作為英語教師,在課堂教學(xué)過程中,應(yīng)適當(dāng)?shù)亟o學(xué)生傳授跨文化交際的能力,不能只傳授語言知識(shí)和基本技能。教師在教學(xué)時(shí),應(yīng)該將詞匯、短語放到大的文化背景下去講解。碰到英漢翻譯練習(xí)也要注意講解東西方思維的不同,啟發(fā)學(xué)生在翻譯時(shí)加以注意。
參考文獻(xiàn):
[1]Marry & Charlotte. etc. The Humanities Cultural Roots and Continuities[M]. Lexington, Massachusetts and Toronto: D.C. Heath and Company,1993.
[2]Ron Scollon, Intercultural Communication: A Discourse Approach[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[3]Tannenbaum, Edward R. ed. A History of World Civilizations[M]. New York, London, Sydney, Toronto: John Wiley & Sons, Inc.1973.
[4]賈玉新.跨文化交際學(xué) [M].上海外語教育出版社,1997.
[5]林雪蓮.論跨文化交際中的中西文化差異[J]. 科技視野, 2007,(6).