前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西禮儀文化差異論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
論文關鍵詞:禮貌原則,文化差異
一、引言
語言與文化關系密切, 語言是文化的重要載體, 也是文化的重要組成部分。任何生活在兩種不同文化中的人, 都會感到不同文化的人說話方式會有很大差別, 其中人文歷史論文,語用方面的差別就很大。語用差別的制約因素也很多, 但何自然曾經指出:“英漢兩種語言在語用方面所受到的制約有諸多不同, 其中最重要的是文化因素的制約。”因此, 文化的差異, 可以直接體現在語言的運用和理解上。
作為人類文明的標志, 禮貌是人類社會活動中的一條重要準繩, “是對交際行為的規范,是一種為進行得體交際的策略”。中西兩種不同文化背景的人對禮貌的理解有所不同, 所遵循的禮貌準則也不一樣。從語用角度講,禮貌現象是語言運用的普遍現象, 禮貌研究是語用研究的重要內容。
二、文化差異
文化差異, 這里主要指跨語言、跨文化交際中出現的中英文化差異。這種差異的產生, 是由講中英兩種語言的人的民族心理、思辨和推理模式的不同而導致的。跨文化交際中出現的語言障礙常常會造成誤解或沖突, 主要原因是交際雙方受各自文化背景的影響而缺少一個共有的語用前提。例如, 我們漢語中的謙詞, 是一些并無實際意義的客套話。當發言結束時,人們常說:“不妥之處, 請大家指正 ”,“歡迎在座諸位批評指正 ”,“拋磚引玉 ”等等。而講英語的本族人在同樣的場合不說這樣的話, 也許他們會說一聲 “I hope you all enjoy my talk”, 但最常用的結束語還是 “Thank you”。再如人文歷史論文,在英國文化中, 男性在公眾面前贊譽女性的美貌和服飾被認為是一種禮貌, 被恭維者會欣然接受,但在中國這種恭維被認為是輕佻無理。類似以上的中西文化差異會給講中英不同語言的人傳達錯誤的信息人文歷史論文,影響到他們之間的交流。故要做到交際雙方的正確、合理的交流, 了解各自的文化背景知識是至關重要的。
三、中英禮貌原則對比
Leech根據英語文化和語言的特點列舉了六條禮貌原則:
1. 策略準則, 又稱得體準則 (Tact maxim)“盡量減少他人付出的代價, 盡量增大對他人的益處。”
2. 慷慨準則, 又稱寬宏準則 (Generosity maxim)“盡量減少對自己的益處, 盡量增大自己付出的代價。”
3. 贊揚準則 (Approbation maxim)“盡量縮小對他人的批評, 盡量增強對他人的贊揚。”
4. 謙虛準則 (Modesty maxim)“盡量縮小對自己的標榜, 盡量夸大對自己的批評。”
5. 贊同準則, 又稱一致準則 (Agreement maxim)“盡量縮小與他人的不同意見, 盡量夸大與他人的相同意見。”
6. 同情準則(Sympathy maxim)“盡量縮小對他人的厭惡, 盡量擴大對他人的同情。”
顧曰國先生根據漢語言文化中的禮貌特征, 在 Leech 的理論框架的基礎上研究漢語中的禮貌現象, 總結了漢語言文化有關的禮貌準則, 于1992年提出漢語禮貌五準則:
1. 貶己尊人準則: 指謂自己或與自己相關的事物時要“貶”、要“謙”, 指謂聽者或與聽者相關聯的事物時要“抬”、要“尊”。
2. 稱呼準則: 指人們出自禮貌, 在互相稱呼時仍按“上下有義、貴賤有分、長幼有等”的傳統來體現人際交往中的社會關系。稱呼語的改變意味著人際關系的改變; 而出自禮貌, 人們不同的語言行為和所處的不同環境又會影響稱呼語的改變。
3. 文雅準則: 出言高雅、文質彬彬往往被人認為是懂禮貌、有教養, 文雅準則的重要內容仍然是“先用雅語、禁用穢語; 多用委婉語, 少用直言”。
4. 求同準則: 這與“臉”、“面子”有關, 所謂求同, 就是注意人的身份和社會地位要保持相稱, 說話雙方力求和諧一致。
5. 德、言、行準則: 指在行為動機上盡量減少他人付出的代價, 盡量增大他人的益處; 在言辭上盡量夸大別人給自己的好處, 盡量說小自己付出的代價。
四、禮貌原則所體現的文化差異
1. 稱呼語之不同
受社會結構、傳統倫理及血緣、宗教社會因素的影響, 漢語的稱呼系統遠比英語國家復雜得多。在中國, 小孩一般不能直呼父母和長輩的名字, 學生不能直呼老師的名字,下屬不能直呼上司的名字, 否則就會被認為沒有禮貌。中國人不僅喜歡用表示血緣關系的名字去稱呼家人和親屬, 還喜歡用這種稱謂來稱呼非家人和親屬朋友。比如, 稱與自己祖輩年齡相仿的男性為爺爺、女性為奶奶; 稱與自己父母年齡相仿的男性為叔叔或伯伯、女性為阿姨。這在英語國家是非常少見的。中國人的稱呼語體現出尊老的傳統習慣。人們一般稱呼年老的人為 “老某”, 像 “老王”、“老李”等, 表示對對方的尊敬; 稱呼一些德高望重的老前輩為 “某老”或 “某老先生”, 像稱周樹人為周老先生等。這里的 “老”, 沒有絲毫貶義, 只有尊敬或推崇。但如果將此稱呼用在英語國家則極不得體, 有冒犯之意。由此看來, 漢語稱呼語可以用 “上下長幼尊卑”來概括。在英語國家, 由于其社會格局、文化取向、人際關系與中國截然不同, 所以對稱呼語的使用和對其意義的解釋也相差甚遠, 具體表現在稱呼時到底是直呼其名還是使用“頭銜 + 姓”的方式。一般來說, 英國人同自己的上司說話也許需要用比較尊敬的語言, 但并不需要什么特殊的稱呼, 不論對方年齡多大, 地位多高, 人們更愿意直呼其名, 這充分表示出平等的文化取向。
2. 貶己尊人與平等交往
“貶己尊人”是顧曰國效法Leech所提出的漢語言文化的一條禮貌準則。中國人喜歡貶低自己而抬高對方的身份。這從表面看和Leech的贊譽準則相似, 但在中國文化中, 這條準則對人們的影響卻更加深遠。在日常生活中, 如果受到別人的夸獎, 我們中國人總會謙虛的說“哪里, 哪里, 您過獎了”。精心為別人挑選好了禮品, 在贈送時還不忘說“沒來得急挑選,隨便買了一份。”而在西方國家, 人們追求交往中的平等, 在日常生活中喜歡將自己的情感、優點外露, 而不喜歡過分的謙虛, 對別人的夸獎也欣然接受, 并視這種贊譽是生活中必不可少的。在西方人的眼中, 中國式的自謙將被認為是一種虛偽的表現。因此我們進行涉外交往時要清醒的認識到這種禮貌用語的差異,在西方人面前要大方地接受他們的贊賞, 善于充分的表現自己, 并學會展現自己的才華和優秀的一面, 而不要隨意的貶低自己和過分自謙。
3. 熱情關心與個人隱私
漢英民族對隱私的理解存在著差異。中國人在日常交往中不太注意維護自己的隱私, 也不注意尊重他人的隱私。在中國文化中, 關心他人, 對別人熱情一直被視為是對對方重視和顯示誠心的一種表現。例如, 我們在宴請客人時, 要不斷給客人加菜以顯示熱情; 兩個人第一次見面就會熱情詢問對方年齡、收入、婚姻狀況; 朋友見了面更是問長問短, 把家里和工作的事情都詢問、關心一遍; 在西方, 人們的隱私意識較強。英語民族對 privacy 這個詞的含義理解較廣, 諸如家庭、財產、婚姻、朋友、經歷、收入、年齡、住址、身體狀況、獨處或單獨生活等等。當在英語民族面前談到有關隱私問題時, 會被人認為你讓他人丟面子, 你不懂禮貌。
總之, 禮貌原則是每個群體或社會所廣泛使用的文明的手段, 但必須承認, 不同文化對禮貌行為有不同的要求, 不同文化賦予禮貌不同的內涵。若對這一點認識不足, 不同文化背景的人們在相互交往時,很容易因此而產生誤會。總之, 人們只有充分認識了禮貌原則在以上諸多方面的差異, 才能盡量減少跨文化交際中可能出現的語用失誤, 以達到更自然和諧的交際效果。
參考文獻:
[1]Geoffrey N. Leech. Principles of Pragmatics[M]. New York: Longman Group Ltd , 1983.
[2]高一虹.語言文化的差異與超越[M]. 外語教學與研究出版社, 2000.
[3]顧曰國.禮貌、語用與文化[J]. 外語教學與研究, 1992, 4.
[4]何自然.語用學與英語學習[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]劉潤清.關于Leech 的禮貌原則[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997.
[6]劉翔.漢英禮貌用語的比較[J]. 成都教育學院學報, 2005, 11.
[7]鄒永麗.中英禮貌用語之比較研究[J]. 赤峰學院學報, 2006, 5.
論文關鍵詞:稱謂語,翻譯,文化背景,對比分析
“稱謂”一詞在《現代漢語詞典》中的解釋是:人們由于親屬和別的方面的關系,以及身份職業等而得來的名稱。這里所研究的“稱謂語”(appellation)指在對話或文章中提及自己或他人時所用的語言。
稱謂是語言的共性,乍看起來似乎沒有什么特別值得談的,翻譯中只要照葫蘆畫瓢就行了。但漢語尤其是古漢語的稱謂,有嚴格的使用規定,與不同的交際對象在不同的場合交際,都會有明顯的區別。假如一個孩子,其父親是老師,而他又碰巧在父親所教的班上。在英美國家里,這個孩子既可以在課堂上向其他學生那樣對父親直呼其名,也可以尊稱他為“某某先生”。在東方尤其是中國,這個孩子必須像其他學生那樣稱他為“老師”;即便是在家里,孩子一般也不能對父親直呼其名。這便是文化差異。
《紅樓夢》所涉及的文化現象人文歷史論文,五花八門,林林總總。孫瑋把《紅樓夢》中各種稱謂的使用劃分為宗法,等級,禮儀和情感四項原則論文開題報告。宗法原則決定親屬稱謂詞的使用,等級原則制約社會地位稱謂詞的選擇,禮儀原則制約敬謙詞語的使用,而情感原則決定說話人在特定場合如何選擇情感詞語來表達自己的對聽話或所指對象的愛憎。本文通過分析中英稱謂語的差異,探討《紅樓夢》中稱謂詞翻譯策略,領略中西文化的內容異同。
1.1親緣稱謂語
由于傳統的中外家庭成員之間親密程度上的差別,英漢親緣稱謂語之間存在很大的差異。漢語的親緣稱謂體現了中國人對長幼排行的看重,而英語的親緣稱謂語一般不會體現同輩人之間的長幼次序。漢語中血親與姻親界限明確,但英語親緣稱謂中沒有類似的區別。漢語中同一親緣稱謂語往往有書面語,口語,正式語體和非正式語體的區別,在不同方言中更是差別迥異;英語中卻較少這種變化。尤其是英語中對直系親屬的稱謂也比漢語要簡單的多,常常一個詞就能代表漢語中的許多稱謂詞。(表1)
表1 漢英親屬稱謂對照表
漢
英
漢
英
漢
英
漢
英
漢
英
伯父
伯母
表兄
大伯子
大姑子
叔父
嬸母
表弟
小叔子
Brother
In
小姑子
Sister
In
舅父
uncle
舅母
aunt
表姐
cousin
內兄
law
小姨子
law
姑父
姑媽
表妹
內弟
嫂子
姨夫
姨媽
姐妹
論文摘要:商務英語教學的最終目標是培養學生在商務環境下既得懂專業知識又精通英語,還要通曉商務知識及具有跨文化交際能力的復合型外語人才。本文從商務英語教學面臨的挑戰和存在的問題探討如何在商務英語教學中導入商務文化,培養學生熟練掌握語言技能和跨文化交際能力,成為具備全球視野的高素質公民。
隨著我國對外開放力度的不斷加大并成功加入wto,英語學習已從單純的語言交流走向多元化,對既熟悉國際商務又熟練掌握英語的高級復合型人才的需求也越來越大。商務英語是目前高校英語專業中較為熱門的專業方向,其最突出的特點是英語語言與商務專業知識的密切結合。
商務英語作為專門用途英語,蘊含著豐富的商務文化,包括不同國家的商務傳統習俗,商務禮儀習慣等,使學生在掌握商務知識的同時,也全面了解英語國家的文化背景和社會風俗習慣,這一特殊性決定了商務英語教學應定位在對學生語言能力及專業技能的培養上,以提高學生在商務環境下的跨文化交際能力,能熟練運用外語,熟悉國際事務、懂得并遵守國際慣例和國際禮儀,具備直接參與國際競爭與合作的能力,有利于學生在多元化社會中發展。
1、跨越文化界溝
1.1 文化是人的生存環境。文化具有鮮明的民族特性,各國各民族文化都是經過了一代又一代人的傳承、積淀,它們的形成都有著悠久的歷史淵源。文化是人的生存環境并帶有各自民族的特點,是一種人們共享的社會模式。但是,每一種文化都不可避免地面臨著完善與發展的問題,只有在相互尊重的基礎上,才能以平和的心態去審視、吸收另一個民族文化的精華。
語言是文化的一部分,語言闡述文化,并對文化起著重要作用。有些社會學家認為,語言是文化的基石--沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化。可以說,語言可以折射出人們的生活環境及反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。顧嘉祖認為:語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言,語言反映著文化的內涵、價值和精華。[1]
語言是人類交際的核心因素,商務活動是離不開語言交流的,語言中豐富的文化內涵,使商務活動中的交際不單是一種語言現象,也是一種跨文化現象。中西方的文化差異給中西方文化交際活動帶來巨大的影響,呈現出不同的文化形態,這種差異反映到語言層面上,就表現為語言差異。由于文化與語言的差異,任何跨文化交際都不能只從本國文化的接受心理去理解語言差異,而應兼及文化差異。隨著商業經濟的全球化,文化的多樣性在商務活動中與日俱增,國際市場體現了文化的功能,在一定意義上對要開拓國際市場者來說,必須重視合作管理工作中異文化語言的學習和理解與這種語言密切相關的文化。
1.2 跨文化交際。“跨文化交際”這個概念是從英文的“intercultural communication”翻譯過來的,它指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。[2] 這個看似簡單的定義卻蘊含著豐富的內涵,首先是文化和交際兩個基本概念本身內容豐富;其次是文化幾乎滲透到人們生存環境的各個層面,交際作為一個語言和非語言使用過程涉及個人的生理和心理,認識和感知以及社會文化環境,跨文化交際作為兩者的結合所研究的內容也就更為豐富。
“跨文化交際已經成為21世紀的時代特征,任何希望參加國際事務、國際合作和國際競爭的國家、民族和機構都無法回避這一時代所提出的挑戰。”[3]跨文化交際可以是國家之間、民族之間、個人之間的交際活動,其內容也可以涉及政策、政治觀點、價值觀、風俗習慣、禮貌、稱謂等方面。
1.3 跨文化交際能力。“所謂跨文化交際能力,是指和不同文化背景的人們進行合適交際的能力。”[4]由于交際能力包括語法能力、社會語言能力、語篇能力和策略能力,而跨文化交際能力則是不同文化背景的人們超越本族語與非本族語之間相應的具體文化的約束,了解不同文化環境中的思維方式和生活方式,在進行跨文化學習與對比時能更準確、深刻地認識到本國文化與異國文化的異同,跨越文化界溝,開拓視野,建立多元文化意識和跨文化交際能力。
2、商務英語教學中導入商務文化
2.1 商務英語教學的目標。英語是國際商務的通用語言,商務英語教學的目標是培養合格的商務人才,教師在教學中既要重視教學方法,又要注重學生文化能力的培養,商務英語教學不僅應包括語言教學,而且還應該包括文化教學,培養學生在商務環境下既得懂專業知識又精通英語,還要通曉商務文化及具有跨文化交際能力的復合型外語人才。
2.2 商務英語教學與商務文化的導入。英語作為一門語言,涵蓋了所有學科,孤立地為語言而學語言的方法已跟不上時代的步伐了,而商務英語最突出的特點是英語語言與商務專業知識的密切結合,這一特殊性決定了商務英語教學與商務文化的導入是密切相關的,是在了解非語言行為的文化差異、培養跨文化意思和增強跨文化交際能力有著獨特的優勢。
商務文化是蘊涵于整個社會的文化中,商務文化中的任何變化都會在社會文化中體現出來,但商務文化并不涉及社會文化的每一個方面,它只包含對商務交易有用的部分。[5] 商務文化因素滲透在國際商務活動之中,并對其起到很重要的作用。能否跨越文化障礙,避免文化沖突,這是國際商務活動能否順利開展的關鍵。
在商務英語教學中導入商務文化的日常教學中,教師在課堂上除了教授基本語言知識外,還應適時、適度地導入相關的文化知識,例如:向學生講解西方國家中稱呼語、介紹、訪問、宴請、告別等社會交往的文化因素,潛移默化中幫助學生提高語言運用形式的正確性,重視語言應用的得體性,從而逐步獲得跨文化的敏感性。這樣既做到不放棄知識文化的積累又要加強交際文化的導入,使學生在掌握商務知識的同時,也全面了解外國國家的文化背景和社會風俗習慣,即可使文化的教學直接影響著語言的應用及不斷加深理解和認同的過程,也可直接影響著語言學習的目的--跨文化交際,從而使英語教學與實際應用不致于脫節,這是商務英語教學成敗的關鍵。
3、商務英語教學與跨文化交際能力的培養
3.1 商務英語教學與跨文化交際能力的關系。商務英語是用于商務交際的一種文體,商務英語教學的最終目標是培養學生商務環境下的跨文化交際能力,使學生畢業后走向社會成為從事國際商務領域的相關工作,與外商打交道,開展商務活動的現代企業人,這就使得商務英語教學具有"跨文化"性質。因此,在商務英語教學中,“要指導學生用英語思維的習慣。按照英語語言文化的要求進行商務交際交往,也就是學會英語換位思考。經驗表明,我們應結合語境,恰當地譴詞造句,盡量避免因受漢語干擾而誤用與當時情景不符的表達方式。同時,我們要培養學生的跨文化交際策略,促進跨文化交流。”[6]這種教學活動不僅是傳授語言知識,更重要的是要培養現代企業人應用英語進行跨文化交際的能力。鑒于此,跨文化交際能力的培養在商務英語教學中占有重要地位。
3.2 商務英語學習過程轉變成跨文化的交際過程。在全球化背景下,商務英語教學面臨著適應全球化形勢新變化的挑戰,借鑒“美國21世紀的外語教育目標歸納一下即為5個以c開頭的單詞,即communication(交際)、cultures(文化)、connections(貫連)、comparisons(比較)和communities(社區);如果把這些目標說得再具體一些,那就是:運用外語交際、體認多元文化、貫連其他學科、比較語言文化特性、應用于國內外多元社區,這5c的目標都體現了文化理解的重要性。”[7]所以,教師在做文化導入之前,必須要了解學生的知識水平,認真應對學生存在的獨立思考能力、創造想象力、判斷批判能力、實踐動手能力等有所欠缺;文明禮儀修養尤其是與國際接軌的文明修養有所缺失等問題,使得學生在商務英語學習過程中除了系統的學習語言外,還必須有機會的接觸該語言豐富的文化內涵,還要注意引導學生克服"本民族文化至上"的觀念,培養學生對文化差異的敏感性、寬容性及處理文化差異能力的靈活性,在此基礎上,教師再幫助學生學會客觀評價自己或他人的跨文化意識及跨文化交際。
3.3 商務英語教學中跨文化交際能力的培養。商務英語教學不是培養跨文化交際能力的唯一途徑,但商務英語教學完全可以將語言教學和文化教學有機結合,既提高學生的英語交際能力,又培養學生的跨文化交際能力,因此,筆者認為在商務英語教學中跨文化交際能力培養應注重以下幾點:
3.3.1 加強中西文化差異的比較。這是在教學中進行隨文解說,注意寓教于樂的文化導入,將中西文化在稱呼、招呼語、感謝、謙虛、贊揚、表示關心、談話題材和價值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到商務英語教學中,也直接影響著英語教學活動。因此,教師必須在教學中注意社會文化背景知識的傳授,加強教師自身文化修養,注重中西文化差異比較,向學生講述英漢常用語在語言形式和風俗禮儀方面的差異。
3.3.2 夯實英語基礎知識和日常英語交際能力。這是因為我們的教育既要培養出會用外語表達外國的事物文化的學生,也應會用外語來表達我國的事物、文化,向外國介紹中國的優秀文化,以達到在對外交流中的平衡發展的學生。所以,通過以內容為基礎的商務英語學習,交際文化的傳授從日常生活的各個方面入手,才能使語言和文化學習真正情景化、語境化,提高學生鑒別與鑒賞異國文化的交際能力,同時加深其對本國文化的理解和認識。
3.3.3 了解多種不同文化的特點和風格提高跨文化交際能力。這是由于我國傳統的英語教學在理論和認識上的局限,在語言課上對文化因素的導人缺少自覺性、計劃性和系統性,把精力過多地傾注在語言形式上,而對文化問題重視不足,使得學生對中西文化在傳統習慣、價值觀念、宗教信仰、思維方式及行為等方面的差異缺乏了解,跨文化交際能力普遍低下已成為不爭的事實。在英語教學中導入跨文化的內容,經過多渠道商務英語的視聽接觸,可以接收大量的商務英語題材的材料,有利于學生打開眼界、開拓思路,提高學生的綜合素質,使其得到一定的藝術修養和中外文化精髓的熏陶,具備一種新的商務英語語言文化意識,加深對于商務文化的敏感性,培養積極的商務文化意識及跨文化交際能力。
3.3.4 文化教學與語言交際實踐緊密結合跨越文化障礙。這是由于在與英語國家的商務交際過程中,卻因缺乏對中西方文化差異的認識和了解,經常下意識地以本民族的思維方式和文化習慣來進行交際活動,頻頻出現語用錯誤,或是誤解和沖突常常發生,使得人們對跨文化交際時常感到不安,在商務交際中語無倫次,局促不安,束手無策,或盡可能回避,因此失去體驗跨文化交際實踐過程的機會。所以,教師在授課時,通過對反映商務文化沖突的典型案例進行分析、解釋,并組織學生開展討論,各抒己見,讓他們扮演不同的角色,讓學員身臨其境,有時甚至有意讓小組之間展開激烈的談判。這樣教師不再是知識的復述者,學生則從聽講者轉變為參與者,從理論的接受者轉變為實踐的創造者,能夠使學生跨越文化障礙,有利于提高學生的實踐能力和創新能力,減少語用錯誤,并增加對跨文化差異的感性認識和興趣,培養商務交際中的跨文化交際能力。
隨著我國對外開放力度的不斷加大并成功加入wto,面臨著一個知識經濟的時代;一個全球經濟趨于一體化的時代,對既熟悉國際商務又熟練掌握英語,并具有國際視野和創新意識、能直接參與國際競爭和合作的國際通用型的高級復合型人才的需求也越來越大,跨文化交際能力已經成為現代人才不可缺少的素質。因此,在商務英語教學中必須重視跨文化交際能力的培養,按商務英語專業特點設置跨文化教學課程及科目,使教學能更好的滲透文化知識,符合與時俱進的時展要求,最終實現商務英語教學中跨文化交際能力的培養。
參考文獻
[1] 顧嘉祖,《語言與文化》,[m].上海外語教育出版社,1990
[2] 賈玉新,《跨文化交際學》[m].上海外語教育出版社,1997
[3] 張紅玲,《跨文化外語教學》,[m].上海外語教育出版社,2007,p66
[4] 胡文仲, 《跨文化交際學概論》,[m].外語教學與研究出版社, 1999
[5] 顧曰國, 《跨文化交際》[m].外語教學與研究出版社, 2000
一、研究設計
本課題調查的對象為涉外導游,涉外導游最為權威的最為標準的界定就是“持有中華人民共和國(外語)導游資格證書和導游證,受旅行社委派,按照接待計劃,從事陪同海外旅游團(者)參觀、游覽等事務的工作人員。”
本論文課題調查的主要內容包括:導游語言能力、文化認知能力、互動交往能力。通過分析調查結果,探究湖北省涉外導游跨文化交際的弱項并提出相應的對策。問卷調查內容參考了國內外資深教授對跨文化課題研究所設計的問題。調查對象為湖北省內的英語導游,共發放問卷50份,收回46份,有效問卷42份,有效回收率為84%。
二、調查結果分析
調查問卷總共有28個問題,其中涉及導游語言能力的問題8個,文化認知能力的問題8個,互動交往能力的12個。調查發現,英語導游的各項能力方面的弱項主要體現在以下方面:
我們可以看出英語導游的跨文化交際能力弱項主要體現在語言能力和文化認知。語言能力主要包括發音、聽力、詞匯、語法、表達等方面。被調查導游反映由于入境游客來自不同的地區,不同的口音和語速會對聽力造成困擾,聽力和口語密不可分,由于聽不懂,所以也就很難準確表達,從而造成了溝通失誤。導游普遍認為母語為非英語國家的游客發音很難懂,這主要是學習過程中所接觸到的都是英式英語和美式英語。對于語用方面的失誤主要是文化差異造成的,所學的英語多是書本上的書面語、正式語,對于說英語國家靈活多變的口語和表達并不了解,在跨文化語境中就很容易在選詞,造句上出現問題和感彩的錯誤。
文化認知能力包括對自我文化和對他文化的了解。被調查導游的問題主要在于缺乏文化差異的認知,文化敏感性不強,當遇到文化沖突時,缺乏良好的自我調節能力,這是導致跨文化交際失誤的另一個因素。
交際互動能力雖然會受到語言能力和文化認知能力的消極影響,但大部分被被調查的涉外導游年齡大約都屬于25-35歲之間,他們對語言表達比較自信,同時對異質文化興趣濃厚,與游客交往時比較主動,但是靈活應變能力欠缺,不能采取有效的交流模式。年輕的涉外導游雖能主動與外國游客進行交流,但學習的目的僅僅是為了完成任務,某些導游更多看中的利潤的最大化,而不是在服務質量上獲得認可。
三、改進策略
(一)語言能力
旅游主管單位和旅行企業應通力合作,切實負起自己應盡的責任和義務,形成涉外導游的培養、培訓和管理,并可以開展校企合作,與高校建立校企合作模式,為涉外導游人員進行針對性的問卷、訪談以及旅游英語培訓,從發音、聽力、詞匯、語法、表達等方面進行實操性訓練。相關專業培訓需涉及外語交際中常用的體態語,如手勢、表情等;恰當使用外語中不同的稱謂語、問候語和告別語;外語中不同性別常用的名字和親昵的稱呼;對別人的贊揚、請求等做出恰當的反應,用恰當的方式表達贊揚、請求等。
(二)文化認知能力
在對涉外導游進行跨文化交際意識培養時,首先要加強對本土文化的認識,熟悉中國的傳統文化、現代文化、社會制度、民族信仰,婚俗禮儀,以理解、寬容的態度對待異質文化,尊重外國游客不同的風俗序貫、和意識形態;其次要深入了解東西方文化差異,盡可能地用外國游客能夠接受的語言和方式進行講解和交流,使他們從思想上獲得共鳴。比如,在介紹我們文化時,涉外導游可以將我們文化中的內容類比成西方文化中的內容,外國游客就可以找出相似處懂得其中所蘊藏的文化內涵。
(三)互動交往能力
【論文摘要】本文從語用學中禮貌原則的文化差異這個角度分析中美交往中出現的問題,總結出文化的差異可以直接體現在漢英禮貌原則對各自準則的內涵理解以及側重選擇上,并指出在大學英語教學中應加強文化教學,提高學生的英語社交語用能力。
禮貌用語作為語言的~部分與文化是密不可分的。不同文化背景的人說話方式或習慣不盡相同,這也是在跨文化交際中產生故障的一個重要原因。中美由于所處的文化背景不同,因而在交往中必定存在障礙,語言學家稱為語用失誤。中美交往中出現過多的是社交語用失誤。由于中西方兩種文化背景不同,在一種文化中被認為是理所當然的事,而在另一種文化中卻被認為是很不合適的。
一、恭維與應答
恭維語作為一種社會言語行為在不同的環境中可以完成不同的功能。據調查,英語恭維語除表示欣賞以外,其主要功能是協同交往雙方關系的一致性。而漢語恭維語的功能主要集中在:使對方感覺良好;欣賞;利用他人。西方人喜歡求新求異,因此常對某種“變化”、“新意”加以恭維。而中國人喜歡求同,因此“變化”和“差異”受恭維的程度遠低于西方。在對恭維語的應答方面,中西文化也有較大差異。在漢語中,當受到別人贊賞時,人們常說:“過獎”、“慚愧”一類的自貶詞語,以示禮貌。而在英美文化中,受贊揚者常說“thank you,”“iam adtohearthat”之類的話。leech的禮貌原則中的謙虛準則在英漢兩種文化背景中有不同的重要性,囚而英漢恭維語回答方式上采用不同的禮貌策略。英美人接受恭維是對對方的尊重并避免傷害對方的積極面子,而中國人貶低自己是向對方表示自謙和尊重。
二、問候語
見面打招呼時常說“你吃了嗎”或“你上哪兒去”,它們在漢語交際中表示友好和關心,這是符合禮貌原則的。而這些友好的寒暄語在英美人聽來不僅感到奇怪而且感到不快。當你對他們用“whereareyougoing”打招呼時,他們就會感到不高興,以為你在打聽他人私事。而當你用“haveyouhadlunch”向他們打招呼時他們則會認為你要請他們吃飯。英美熟人之間碰面,互道聲“hi”或“hello”就表示打招呼了。
三、稱呼語與禮貌
稱呼語是用來指稱自己和別人的詞語。言語交際中,稱呼語是用得最廣泛、最頻繁的詞語。稱呼語對人際關系有著敏銳的反應,它不僅有提醒對方開始交際的作用,更重要的是使交際者擺正自己與交際對象的關系,便于展開交談。漢語中的稱呼語很能體現中華民族的禮貌習慣,可以說稱呼涉及禮貌,是漢語言文化的一個典型特征。漢文化中的“稱呼”準則是一條重要的禮貌準則,而在英語文化中它不足以成為禮貌準則之一。
中國人“貶己尊人”的禮貌準則在稱呼行為中體現得淋漓盡致。受差序格局的社會結構、傳統倫理、血緣、宗教等社會因素的影響,中國社會的稱呼系統遠比西方復雜,中國人較習慣于非對等式(nonreciprocal/asymmetrica1)的稱呼類型,稱呼要講究“長幼尊卑貴賤”之分,體現出一種權勢取向,是垂直式社會關系的標志。在家庭成員中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示輩分的稱呼語。即使沒有血緣關系,為了表達一種尊敬,也會在稱呼年長的人的時候冠以x爺爺、x奶奶、x叔叔、x阿姨、x姐姐、x哥哥等稱謂。在社會系統中,更是根據個人的地位、職務等有著不同的稱呼,如x老師、x經理、x師傅、x醫生等,很少出現直呼其名的現象。而西方社會由于受平行社會關系和個人本位取向的影響,人們偏愛和崇尚對等式(reeiprocal/symmetrica1)的稱呼類型,體現出平等的文化取向,是一種平等式社會關系的標志。在現今的美國社會,無論地位和職位高低,人們越來越愿意相互直呼其名。同輩的兄弟姐妹和年齡相仿的父母輩親屬,一般都是直呼其名。非家庭成員的稱呼更為簡單,通常對人稱呼時只要在姓氏前加上mr.,mrs.,ms.,miss就可以了。這在英語民族看來是人際關系趨于平等的表現,是體現朋友式親密關系的一種方式;而對于其他文化的人們來說,尤其是對于講究禮儀和規矩的中國人來講簡直是不可思議的。
四、致謝語
英漢語中都有許多表示感謝的方式,但使用的場合和頻率不同。英語中的“thankyou”和漢語中的“謝謝”都有極高的使用頻率,但“thankyou”使用頻率更高。在中國,關系密切的親朋好友、熟人之間、尤其是父母與子女之間、夫妻之間不大言“謝”。但在英美國家,即使親密無間的朋友甚至家庭成員之間,在對方為自己做了些事情時也會真誠地致謝;而在中國,道謝的話一般是在與陌生人交往時或者在比較正式的場合才使用。此外,英漢兩種語言對“謝謝”的回答也存在差異。當受到感謝時,中國人會回答說“不用謝,這是我應該做的”或“自己人,不必客氣”之類的話。而英美人則會回答“youarewelcome.i’mgladtobeofhelp.”或“it’smypleasure.”試想,如果將漢語的答語直譯為“nevermind,it’smyduty.”這種應答只能給英美人士帶來不愉快。因為“it"smyduty.”通常只是值班人員的用語,隱含責任在身,不得已而為之。這樣的回答只會讓表達謝意的英美人尷尬不已。