前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇外宣翻譯論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
非物質文化遺產,是類文化的重要組成部分,是人類文化晶瑩的瑰寶,是人類的創造力與智慧的生動體現。中國的“非遺”是幾千年來勞動人民勞動創造的結晶,是中華民族古老的生命記憶和活態基因。但是,伴隨著文化現代化,經濟全球化和現代文明的飛速發展,非物質文化遺產正面臨著日益增長的沖擊,許多珍貴的文化遺產正處在瀕臨消亡的邊緣。傳承和保護非物質文化遺產成為我國政府和民間共同面臨的一個非常的緊迫的任務。加強非物質文化遺產的對外宣傳的翻譯工作對于中國文化的傳播和非物質文化遺產的保護起著重要的作用。本文從目的論的角度討論非物質文化遺產外宣文本的特點和與之對應的翻譯策略,以期為非物質文化遺產的宣傳和保護工作做出有益的探索。
關于目的論
20世紀70年代,德國一批學者提出了功能派翻譯理論,而其最中心的理論主張即為目的論。目的論與稍早時期奈達(Nida,E.A.)的“等值論”所不同之處在于,其強調譯文應該在分析原文的基礎上以譯文預期的功能為目的,選擇最佳處理方法,保證譯文本身的可讀性。目的論首先由德國功能學派翻譯理論家H.J.弗米爾(HJ.Vermeer)提出,根據弗米爾的觀點有三大原則是所有翻譯應該遵循的:1、目的原則(Skopos Rule),即翻譯行為的目的了決定的翻譯過程和翻譯方法與策略的選擇。2、連貫性原則(Coherence Rule),即翻譯必須與譯文接受者的交際環境保持連貫與一致。3、忠實性原則(Fidelity Rule),即翻譯必須最大程度地忠實于源語文本。
非物質文化遺產外宣文本的特點
1 非物質文化遺產外宣文本既包含抽象的概念又具有豐富的內涵。與有形的文化遺產,歷史古跡,建筑和藝術等形式的不同之處在于非物質文化遺產對象往往是活性的生命形態,是無形的傳輸介質。
2 非物質文化遺產外宣文本內容多為動態描述,具有多相性和流動性。如對節慶活動,舞蹈,禮儀,風俗習慣,手工技藝等的描述。它依托于人本身而存在,以聲音、形象和技藝為表現手段,并以身口相傳而延續。
3 非物質文化遺產所覆蓋的范圍十分廣泛。根據國務院《國家級非物質文化遺產代表作申報評定暫行辦法》的規定,非物質文化遺產的范圍包括:口頭傳統,包括作為文化載體的語言;傳統表演藝術;民俗活動、禮儀、節慶;有關自然界和宇宙的民間傳統知識和實踐;傳統手工藝技能;與上述表現形式相關的文化空間。
非物質文化遺產外宣翻譯的策略與方法
非物質文化遺產外宣翻譯的目的決定了譯者應當盡量遵循兩條原則:以非物質文化遺產的內涵為取向的原則和以譯文接受者的語境為重點的原則。非物質文化遺產外宣翻譯的出發點在于傳播中華文化,吸引世界更多人的關注,從而達到延續保存非物質文化遺產的目的。這一點與獲取這些信息的譯文閱讀者的文化探索目的是不謀而合的。因此,非物質文化遺產外宣翻譯中譯者應盡量保留原文中涉及文化內涵的信息并且可以適當地增添相關的文化背景知識。以譯文接受者的語境為重點指的是在翻譯非物質文化遺產資料時,既要忠實于原文又不能拘泥于原文,不能“以文害辭,以辭害意”,要從譯文接受者的角度出發采取靈活變通的翻譯策略和方法,讓譯文接受者輕松地了解中國非物質文化遺產的內涵與價值,以達到對外宣傳的目的。具體說來,在非物質文化遺產外宣翻譯的過程中,譯者可以采用以下翻譯方法來保證該目的的實現。
1 適當增補文化信息
非物質文化遺產具有非常豐富的文化內涵,非物質文化遺產的宣傳中往往包含了大量的文化信息,如果脫離了這些文化信息,忽略了譯文接受者的文化背景,一味機械地翻譯原文,就會引起誤解甚至造成文化觀念上的沖突。因此,在翻譯過程中譯員需要充分考量英漢文化背景的差異和目的語接受者的文化心理習慣,采用文化信息增譯的方法可以解決由于文化差異而造成的語義缺省。例如關于第一批國家級非物質文化遺產“川劇變臉”的資料介紹:“變臉,這是川劇表演藝術的特殊技巧之一,觀眾非常感興趣,看過之后,無不驚嘆,它是揭示劇中人物內心思想感情的一種浪漫主義手法。把不可見、不可感的抽象的東西變成可見、可感的具體的東西。變臉的手法大體上分為三種,它們是‘抹臉’、‘吹臉’、‘扯臉’”。如果把“變臉”“抹臉”、“吹臉”、“扯臉”等詞匯簡單的翻譯為“face-changing”“face-wiping”“face-blowing”和“face-pulling”對于不了解川劇或從未看過川劇表演的西方人來說可能會感到莫名其妙,不知所云。因此,譯者在翻譯中就必須適當增加文化信息來進行說明。實際上川劇變臉所指的是川劇演員的化妝的臉譜的更換,將“變臉”譯為“Facial Makeup changing”并適當增補相關文化信息“a stunt in the art of Sichuan Opera,in which the performers change their facial make-ups in a blink of an eye”就能有效地達到翻譯的目的了。
2 刪減冗余文化信息,避免過度翻譯
中英文語言結構本身的差異造成了在描述相同的內容時所使用的語言表達和結構卻不盡相同。目的論強調疑問接受者對譯文的理解而非譯文與原文的對等。所以在非物質文化遺產的外宣翻譯中要盡量從接受者的文化心理出發,對漢語的語言形態結構做出調整。例如:
關于蜀繡的宣傳介紹中有這樣的描述“蜀繡作品在技藝上要求主題鮮明,構圖簡練,形象生動,意境深邃,秀美高雅,用重彩艷而不俗,施淡彩雅而不薄,給人以柔和的美感。”非物質文化遺產作為民族的瑰寶,出于文化驕傲的心理,宣傳者往往不遺余力地渲染描述甚至略帶夸張,因而造成許多宣傳資料中充斥著大量華美但又空洞的辭藻堆砌。如果譯員不加選擇毫無保留地將這類信息翻譯成英語,不僅難以達到宣傳的目的,反而可能適得其反。這些在中文讀者看來非常華麗的詞藻對于英文讀者而言卻含義抽象,無法理解。因此,對于此類冗余的文化信息,譯者可以刪去。以上文字可譯為:“The works of Shu embroidery are unique in its distinct themes,well-constructed composition,vivid images,thoughtful design concept,graceful technique and overall elegance,They are bright in rich colors and elegant in light colors.”
對于類似冗余文化信息的處理,譯者應該尊重英語讀者的語言習慣,加以刪減,從而使譯文更易被英語讀者接受和理解,避免過度翻譯。
【摘要】國內外的專家和學者對于翻譯理論的研究較多,但是對于民俗文化的翻譯研究較少。有的學者從詞匯的微觀角度剖析了民俗文化翻
>> 翻譯與民俗文化 西安旅游民俗文化翻譯問題研究 民俗文化翻譯的特點及實證研究 基于語料庫的民俗文化詞翻譯方法研究 基于“關聯理論”的民俗文化產品翻譯的實證研究 旅游外宣視角下的民俗文化詞匯漢英翻譯研究 嶺南民俗文化研究――童謠意象 寶雞民俗文化旅游發展研究 民俗文化產品營銷策略研究 淺析陜西地方民俗文化的翻譯 汪曾祺《受戒》中民俗文化語言翻譯賞析 關于壯族民俗文化翻譯的幾點思考 越南民俗文化詞語的翻譯策略 民俗文化“失語” 民俗文化 中華文化“走出去”戰略下民俗文化的外宣翻譯定位研究 基于民俗文化視角的鄉村旅游文化研究 從功能翻譯理論的角度看民俗文化的外宣翻譯 生態翻譯學視角下的民俗文化詞項漢英翻譯微探 中國畬族民俗文化法律保護研究 常見問題解答 當前所在位置:中國 > 教育 > 民俗文化翻譯研究述評 民俗文化翻譯研究述評 雜志之家、寫作服務和雜志訂閱支持對公帳戶付款!安全又可靠! document.write("作者:未知 如您是作者,請告知我們")
申明:本網站內容僅用于學術交流,如有侵犯您的權益,請及時告知我們,本站將立即刪除有關內容。 【摘要】國內外的專家和學者對于翻譯理論的研究較多,但是對于民俗文化的翻譯研究較少。有的學者從詞匯的微觀角度剖析了民俗文化翻譯的原則和方法;有的則把翻譯放在文化大背景下去研究。在寥若晨星的研究中,民俗文化翻譯的理論原則只是偶爾提及或者不成體系,這也許是我們未來的一個研究方向。【關鍵詞】翻譯民俗文化理論原則一、翻譯理論概述如何進行有效的民俗文化產品翻譯,應該采用什么樣的翻譯理論進行指導,一直是一個值得思考的問題。在國外翻譯理論原則中可借鑒的流派比較多,可以說欣欣向榮,風格各異。其中主要可以指導翻譯的理論學派有:語言學派、闡釋學派、功能學派、文化學派、建構學派和學派等。這些學派從認知語言學的不同視角對翻譯進行了解釋。語言學派從語言生成和發展的規律角度對翻譯的過程進行了解讀;闡釋學派主要從語言表達的內容試圖解釋翻譯現象;功能學派主要來源于韓禮德的功能語言學,從語言的功能角度闡釋如何進行有效地翻譯;文化學派則注重語言和文化的關系,挖掘語言背后的深刻文化內涵,從跨文化的角度解釋翻譯的過程;建構學派則來源于語言學中的建構主義,注重從語言的多方復雜因素解釋翻譯過程。然而,國內的翻譯理論原則大多沿襲國外的成果,只有少數專家和學者試圖對其有所發展。在翻譯的指導原則上整體遵循著信、達、雅;至于對翻譯材料進行分門別類,對性質不同的材料根據不同的翻譯理論進行翻譯的研究提及較少。二、國內民俗文化翻譯的研究現狀國內對于民俗文化翻譯方向的研究論文能夠查找到,但對于民俗文化翻譯指導原則的研究鳳毛麟角。查閱中國知網,輸入“文化翻譯研究”幾個字,能夠查到的文章只有10篇,其中5篇為期刊,5篇為博、碩士論文。通過檢索“民俗文化翻譯研究”幾個字,能夠查到的文章只有3篇。福建漳州師范學院的蔣紅紅老師認為“民俗是文化的一部分,因此民俗翻譯應置于文化翻譯研究的大語境之下。民俗的翻譯只有明辨其文化身份,才能在翻譯中有意識地避免文化移植,保持文化身份的清晰度。由于民俗鮮明的文化個性和濃厚的民族特性,翻譯中應通過語言符號——表層結構,挖掘展現文化內涵——深層結構,并且力求在譯文中保留其口語化、非正式的文體特征。” [1] 安徽工大的楊東方從民俗文化負載詞匯的角度指出“文化負載詞匯翻譯應遵循的原則:1)原語詞匯意義的再現優于形式的再現;2)選詞必須考慮原語詞匯所處的語境;3)原語詞匯關鍵的隱含意義,在譯文中應轉換為非隱含意義。” [2]在翻譯方法方面,楊東方認為“用‘移植’、‘文化替換’以及‘交際翻譯法’來翻譯民俗文化詞匯,對于跨文化交流以及語言的融合具有獨特之處。”[3] 杭州電子科技大學的姜智慧老師談到了對浙江民俗文化翻譯時應該運用的理論為“歸化與異化”;因為“異化”翻譯主張以源語文化為歸宿,在翻譯的過程中把源語的詞匯、句式及文化等特點原封不動地引入目的語中,保留源語在語言和文化上的差異,加強民俗文化的對外傳播,從而更好地促進跨文化交流。[4] 中南大學的碩士劉連芳提出旅游文化的翻譯的指導原則應該是在歸化與異化之間做動態的選擇。所謂“歸化”翻譯是指以目的語文化為歸宿,在翻譯的過程中改造源語的詞匯、句式和文化特點,使其符合目的語文化讀者的期待,從而使特殊的文化現象能夠為目的語讀者所接受和悅納。合肥工大的碩士楊勇提出在文化翻譯中應該適用認知語言學的關聯理論。三、民俗文化翻譯研究的不足與建議所有上述研究,要么集中于對文化大類的翻譯理論研究,僅僅提出了原則性的指導,要么提出了對民俗文化的翻譯研究,但是對于應該適用什么樣的理論原則,并未提及。蔣紅紅從實證的角度介紹了民俗翻譯的方法,但在理論原則歸結方面卻并未明確指出,只強調了源語與目的語文化方面的差異性。楊東方從詞匯的文化負載角度談了翻譯,整體上是從微觀角度入手,在字里行間中能夠體會一些民俗文化翻譯的指導原則,但太過零散、缺乏系統性。姜智慧談到了在民俗文化翻譯中應該使用的指導原則,但該論文在翻譯的實證方面研究較少,給人的印象是撥開了云霧,但還未見到太陽。筆者認為民俗文化產品的翻譯與普通翻譯不同,民俗文化產品的翻譯既要翻譯出民俗文化的典型特征,又要根據語言認知的一般原理能夠讓譯文讀者比較輕松的悅納。從實用性和有效性方面來看,筆者同意楊勇的觀點暨運用認知語言學中的“關聯理論”去指導民俗文化產品的翻譯最為合適不過。參考文獻[1]蔣紅紅, 民俗文化翻譯探索,[J] 國外外語教學 2007(3)[2] [3]楊東方,民俗文化負載詞匯翻譯探索,[J] 科技創新導報 2009(14)[4] 姜智慧,從異化視角看民俗文化的傳播——浙江省民俗文化翻譯研究,[J] 中國科技翻譯 2010(2)
1.數學建模簡介
1985年,數學建模競賽首先在美國舉辦,并在高等院校廣泛開設相關課程。我國在1992年成功舉辦了首屆大學生數學競賽,并從1994年起,國家教委正式將其列為全國大學生的四項競賽之一。數學建模是分為國內和國外競賽兩種,每年舉行一次。三人為一隊,成員各司其職:一個有扎實的數學功底,再者精于算法的實踐,最后一個是擁有較好的文采。數學建模是運用數學的語言和工具,對實際問題的相關信息(現象、數據等)加以翻譯、歸納的產物。數學模型經過演繹、求解和推斷,運用數學知識去分析、預測、控制,再通過翻譯和解釋,返回到實際問題中[1]。數學建模培養了學生運用所學知識處理實際問題的能力,競賽期間,對指導教師的綜合能力提出了更高的要求。
2.數學建模科技論文撰寫對學生個人能力成長的幫助
2.1.提供給學生主動學習的空間
在當今知識經濟時代,知識的傳播和更新速度飛快,推行素質教育是根本目標,授人與魚不如授人與漁。學生掌握自學能力,能有效的彌補在課堂上學得的有限知識的不足。數學建模所涉及到的知識面廣,除問題相關領域知識外,還要求學生掌握如數理統計、最優化、圖論、微分方程、計算方法、神經網絡、層次分析法、模糊數學、數學軟件包的使用等。多元的學科領域、靈活多變的技能方法是學生從未接觸過的,并且也不可能在短時間內由老師一一的講解清楚,勢必會促使學生通過自學、探討的方式來將其研懂。給出問題,讓學生針對問題去廣泛搜集資料,并將其中與問題有關的信息加以消化,化為己用,解決問題。這樣的能力將對學生在今后的工作和科研受益匪淺[2]。
在培訓期間,大部分學生會以為老師將把數學建模比賽所涉及到的知識全部傳授給學生,學生只要在那里坐著聽老師講就能參加比賽拿到名次了。但是當得知競賽主要由學生自學完成,老師只是起引導作用時,有部分學生選擇了放棄。堅持下來的學生,他們感謝學校給與他們這樣能夠培養個人能力的機會,對他們今后受用匪淺!
2.2.體驗撰寫綜合運用知識和方法解決實際問題這一系列論文的過程
學生在撰寫數學建模科技論文的時候,不光要求學生具備一定的數學功底、有良好的計算機應用能力、還要求學生具備相關領域知識,從實際問題中提煉出關鍵信息,并運用所學知識對這些關鍵信息加以抽象、建立模型。這也是教師一直倡導學生對所學知識不光要記住,而且要會運用。千萬不要讀死書,死讀書,讀書死。
2.3.培養了學生的創新意識和實踐能力
在撰寫過程中潛移默化的培養了學生獲取新知識、新技術、新方法的能力,并在解決實際問題的過程中培養學生的創新意識和實踐能力。有別于其他競賽活動,數學建模競賽培養學生運用所學知識將實際問題數字化的能力,學生要有良好的洞察力,具有從現象抓本質的能力。給出的實際問題,沒有唯一的解決方案,要求學生大膽假設,運用所學知識將問題由最簡單、最直接的科學方法求解出來[3]。
2.4.團隊精神的培養。
數學建模競賽是由三人組隊參加比賽的集體項目。三個人必須要配合默契,團結協作,發揮各自的優勢,深刻理解了由三人組隊的規則,充分發揮團隊精神;不能夸大個人能力,不能自大驕傲,要本著整體高于個人的原則,積極合作。競賽所提倡的團隊精神,將會培養學生尊重他人,具有合作意識,,取長補短,團結協作,患難與共的集體主義優良品格[4]。
有些隊伍在組隊前期,由于每個人的性格迥異,再加上年齡小,經常會因瑣碎小事起爭端。比如看待問題、解決問題的思路不統一;生活習慣造成其他人的反感;說話處事不能圓滿表達,致使產生矛盾等。經過一年的團隊磨合,學生看問題不會從自我出發,面對問題時,會先聆聽他人的想法,然后再闡述自己的觀點;生活習慣也趨于常理化,不會特立獨行;為人處世不會有那么多棱角,會選擇以讓人能夠接受的方式表達出來。
2.5.誠信。
比賽期間,每支參賽隊伍都會以誠信為原則,絕不會去竊取他人作品,實事求是。作為學生的指導教師更是以身作則,要求學生自己獨立完成,要脫離教師的指導,并且會在全程進行監督。
【關鍵詞】中國英語 陜西民俗文化 外宣翻譯
基金項目:陜西省教育廳項目(項目編號:15JK1299);西安工程大學“校社哲項目”(2016ZXSK43)。
引言
“中國英語”(China English,以下稱中國英語)的研究始于上世紀80年代,此話題頗受國內外學者和公眾關注。從社會語言學的角度來看,中國英語應該是眾多世界英語變體中的一種,如同印度英語、南非英語、新加坡英語一樣,是一個普遍的但又存在爭議的語言變體現象,非常值得研究。但筆者在資料收集中卻發現,關于中國英語系統全面的研究論文和專著并不多,相關的研究成果也并不深入。
目前,對于中國英語這一概念的定義學術界意見分歧,沒有一致的看法,對它的評價也是褒貶不一。但學術界公認的,這一概念最早是1980年由葛傳誠壬在《漫談由漢譯英問題》一文中提出的(葛傳常1980),并對中國英語(China English)和中式英語(Chinglish)進行了區分。黃金祺區分了漢化英語(Chinese English)與中式英語(Chinglish)(黃金祺,1988)。賈德霖提出受到漢語影響的“漢式英語”(Sinicized English)(賈德霖,1990)。汪榕培則將中國英語定義為 “中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語”(汪榕培,1991)。而李文中卻認為,中國英語不是僅限于在中國使用,而且英語中有一定數量的詞源于中文,并已經成為英語的一部分(李文中,1993)。謝之君并不贊同李文中的觀點,他認為中國英語是一種干擾性英語變體(Interferential English Variety),中國英語和中式英語之間沒有根本的差別(謝之君,1995)。賈冠杰、向明友分析了中國英語的存在和現狀(賈冠杰、向明友,1997)。國外的學者們也關注了中國英語的客觀存在,而他們普遍采用Chinese English這一表示方法。1986年,Todd從音系學、詞匯學和語法學三個方面對中國英語進行了研究, Bolton(2003)詳細地追溯中國英語從17世紀開始直至當今的發展歷程。但是,他們都未對中國英語和中式英語加以區分。本人認為中國英語和中式英語是存在差異的,因為中國英語作為一種英語變體,是在世界范圍內使用的,它在遵守英語語言語法規則的前提下,傳達了中國的文化傳統、語言和思維方式。
民俗文化是一個城市的文化符號和精神特質。民俗文化是對民間民眾的風俗生活文化的統稱。據《2013年-2017年中國民俗文化產業發展進程與投資戰略分析報告》顯示,盡管國內采取了一系列的措施保護民俗文化,但仍主要集中于非物質文化保護制度的確立與學術界發起的“救亡圖存”式的田野調查工作,而對于民俗文化的翻譯一直都存在問題,嚴重影響了民俗文化的傳播。筆者通過相關文獻和前期研究發現,陜西省內的廣告宣傳標示語、旅游景點翻譯以及當地的民俗文化翻譯等都存在諸多問題。而且關于陜西民俗文化翻譯,目前的研究僅僅是從翻譯方法入手,而未能真正從語言文化本身出發。
本研究在絲綢之路經濟帶新起點建設的契機下,從陜西民俗文化對外宣傳翻譯的角度出發,進行中國英語研究。探討如何用既能符合源語言語法規則及表達習慣,同時又最能準確表達中國文化的中國英語來進行陜西民俗文化對外宣傳翻譯,真正做到推動陜西民俗文化從絲綢之路經濟帶新起點傳播出去,增強我們與世界各國人民的跨文化交流,正確地用英語來表達我們當地的風土民情、文化風貌、美食美景,傳播陜西地區文化,推進陜西地方經濟的發展。
中國英語與陜西民俗文化外宣翻譯
筆者在絲綢之路經濟帶新起點建設的契機下,從陜西民俗文化對外宣傳翻譯的角度出發,進行中國英語研究。探討如何用既能符合源語言語法規則及表達習慣,同時又最能準確表達中國文化的中國英語來進行陜西民俗文化對外宣傳翻譯。
1.中國英語與中式英語
中國英語包含以下特征:第一,作為一種英語變體,中國英語是遵守英語語言語法規則的;第二,它的適用范圍與其他的英語變體一樣,不只是局限于中國國內,而是世界范圍,是傳達中國文化、傳統、語言和思維方式的一種媒介;第三,由于遵從了中國的文化、傳統、語言和思維方式,中國英語體現中國的文化、語言和思維的獨特性,而不是一味地迎合他國和民族的文化、傳統、語言和思維方式。
中式英語則是遵從中文的語言語法規則和表達習慣,將漢語的思維方式和語言規則運用到英語之中,而說出或寫出不符合英語語言表達習慣的畸形英語。
2.陜西民俗文化外宣翻譯對陜西地方經濟發展的影響
在“一帶一路”戰略背景下,陜西民俗文化的正確翻譯能有效地促進中國的對外交流和對外宣傳,樹立中國的正面國際形象,使中國文化走出去;有助于陜西民俗文化的對外宣傳,在外國受眾心中樹立正確客觀的中國形象,弘揚和傳達我省悠久的歷史和文化傳統,推動陜西地方經濟的發展。
3.中國英語在英語教學和翻譯人才培養中的應用
中國英語教學一直倡導在真實的語言環境中學習英語,但只是片面地強調目的語,卻忽略了中國自己的文化因素,導致英Z學習者學了多年英語卻無法正確地,甚至不知道如何正確地表達自己民族的文化。我國近年來的教學改革,更加強調中國文化的學習,而中國英語的研究則為這一改革提供了較為全面且更加正確的教學材料。當下的英語教材和課堂中應該不僅僅局限于英語國家的文化內容,應當適當增加中國元素。從而在英語輸入的前提下,也能實現英語輸出,更好地體現語言、文化、思維模式等方面的交流,加強學生的愛國意識,克服中國文化失語癥,促進對外宣傳和交流,遵守國家的語言政策。同時也是一種事半功倍的思想教育和講政治的有力手段,從而能夠培養更多優秀的、具備廣博的中國文化知識及熟練英語技能的英語學習者。
中國英語在陜西民俗文化外宣翻譯中的實踐
關于中國英語的研究大多局限于定性研究,實證定量的研究不多。我們從語料庫語言學的角度出發,基于中國英語語料庫,從而使中國英語的研究更具科學性、客觀性和可解釋性。本研究擬采用:文獻檢索分析、問卷和教學實驗等方法。研究分為兩個階段進行。第一階段進行文獻檢索,綜合國內外文獻,包括國內文獻(涉及陜西民俗文化的書籍、報刊、廣告標識語、旅游景點、餐廳等地方的翻譯)以及國外文獻(涉及陜西民俗文化的書籍、報刊等)進行綜合、對比分析;第二階段進行問卷調查及教學試驗:運用不同方法(采用中國英語或其他方法)翻譯陜西民俗文化,分別請本國人和外國人選擇最能夠理解和接受的譯文。并在傳統課程教學中滲透中國英語的學習,用實驗論證不同教學方式下的課堂教學效果,從而得出中國英語在英語教學和翻譯人才培養中的作用。充分肯定中國英語在陜西民俗文化外宣翻譯中的文化傳播功能。并探討正確使用英語來表達我們當地的風土民情、文化風貌、美食美景,對陜西地區文化的傳播和陜西地方經濟的發展起到推進作用。
結束語
本文從語言文化角度出發,充分肯定中國英語的文化傳播功能,將中國英語研究應用于陜西民俗文化的外宣翻譯之中,真實地傳達本地民俗文化,在樹立良好的民族形象和增進他國人民對陜西及其文化的了解的同時,帶動陜西地方經濟的發展,推動陜西地方文化從絲路經濟帶新起點“走出去”。同時,應用于高校英語教學及翻譯人才培養方面,中國英語的研究可以為同行研究者提供研究參考。
參考文獻:
[1]Bolton,Kingsley:Chinese Englishes: A Sociolinguistic History,(Cambridge: Cambridge University Press),2003.
[2]葛傳常骸堵談由英譯漢問題》,《翻譯通訊》1980年第2期。
[3]黃金祺:《當肯定“西譯漢化”現象的積極面――兼論“漢化英語”的出現和發展》,《中國翻譯》1988年第1期。
[4]汪榕培:《中國英語是客觀存在》,《外語學院學報》1991年第2期。
[5]李文中:《中國英語與中國式英語》,《外語教學與研究》1993年第4期。
[6]杜瑞清、姜亞軍:《近二十年“中國英語”研究述評》,《外語教學與研究》 2001年第1期。
[7]高一虹、許宏晨:《英語變w態度研究綜述》,《外語教學與研究》 2015年第6期。
關鍵詞:功能主義翻譯理論 新詞 人民網 異化 歸化
一、引言
諸家對新詞中“新”的時間節點認識不同,有的把時間節點定在改革開放后,有的定在21世紀后,有的把未收入《現代漢語大辭典》的詞作為新詞。本文認為新詞是現有的詞匯中,沒有的詞語及產生了新義的舊詞。新詞往往來源于新造的詞語、附有新義的舊詞、本土化了的外來詞、使用區域擴大化的方言詞、泛化使用的行業用詞。
關于漢語新詞日譯,中日兩國已出版了9部詞典,此外,還有《北辭郎》等網上辭典。相對于詞典翻譯、編撰,關于新詞日譯的論著、論文相對偏少,目前國內只有吳侃(2013)主編的論文集和零星論文。該論文集對新詞作了界定,根據新詞的來源作了分類研究。關于功能主義翻譯理論的研究成果主要集中于漢譯英領域,漢譯日的相關研究還極為鮮見。
近年來,網絡新聞以其迅速、便利的優點在對日宣傳中被廣泛采用。但是,怎樣向日本人發出中國的聲音卻仍然是一個問題。據日本非營利組織“言論NPO”和《中國日報》共同實施的輿論調查結果(2013年8月5日在東京公布),90.1%的日本人和92.8%的中國人對對方國家“印象不好”,日中兩國從國內媒體獲取對方國家的相關信息比例分別為95.0%和89.1%。只有25%的日本人認為日本媒體客觀公正地報道了中日關系(人民網,2013年8月6日)。那么,日本人如果能經常看到像“人民網”那樣的日文版中國媒體,就可能改變對中國的印象。本文認為只有站在受眾的立場去翻譯,譯文才能為讀者所接受,讀者才愿意接受中國媒體的信息,從而實現有效交際。
我國對日宣傳的日文版媒體很多,主要有:人民網、新華網、中國網、人民中國、中國畫報、北京周報、國際廣播電臺、東方網、大使館主頁、政府門戶網站及企業網站等。作為本文分析對象的“人民網”是人民日報社于1998年12月1日開設的、較有影響力的新聞網。從上述調查數據可知,日本人從中國的媒體獲取信息十分有限,我們需要從功能主義翻譯理論的受眾意識出發,使網站信息符合日本人的閱讀習慣,達到外宣目的。
功能主義翻譯理論于20世紀70年代后期在德國形成,80年代其翻譯理論研究的中心從以原文文本(Source Text=ST)為導向的翻譯理論研究轉變為以譯文文本(Target Text=TT)為導向的翻譯理論研究,從“等價”轉向“功能”,從語碼轉換轉向跨文化交際,強調翻譯的目的和功能。功能學派的代表人物弗米爾(Vermeer,1996)提出了“目的論”(skopos theory),認為決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,翻譯是在目的語情景中為某種目的及目標受眾而產生的語篇。后來諾德(Nord,2005)發展了翻譯類型學理論,提出“功能加忠誠”的原則。他們在翻譯的類型學、方法、策略、功能、倫理學上提出了比較完善的理論。
本文選取“人民網”(日語版)日語報道中的新詞翻譯作為研究對象,從功能主義的角度分析在“TT”中體現的翻譯目的、功能問題,分析新詞在“TT”中的異化和歸化翻譯,探討把功能主義翻譯理論納入外宣工作的可能性,以及目的論對譯者選擇翻譯策略的影響及其在譯文中的表現。
二、異化翻譯
“異化”和“歸化”是韋努蒂(Venuti,1995:20)提出的翻譯術語。韋努蒂認為異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。異化翻譯時,譯者盡量向原作者靠攏,保留原文的語言文化特色,給譯入語讀者帶來具有異國情調的譯文。異化翻譯的策略有移植、音譯、借用、逐字譯等。
(一)移植
“移植”本是植物學中的概念,指整株植物的異地栽培;后來為醫學借用,如“臟器移植”。在翻譯實踐中,如果ST中的一些文化負載詞在TT中缺失,這種文化空缺詞可以采用移植的方法來翻譯。漢語中大量存在的“壽司、刺身、便當、人氣、賣萌、寫真、宅男宅女”等都是從日語中移植過來的;日語中的漢字基本上都是日本人從中國移植的。這里說的“文化負載詞”是指蘊含社會文化意義的詞語,社會賦予了它以引申義、聯想義、比喻義、象征義等,它與民族心理、風俗習慣和社會變革等密切相關。在譯入語中無對應的文化負載詞時,可使用移植法。如:
(1)中秋の名月に當たる中國の的行事「中秋(舊8月15日、今年は9月30日)までまだ半月あるが、中國のネット上では早くも、中秋に欠かせない的子「月(げっぺい)の合が始まっている。中國の通大手「淘寶(タオバオ)の月ギフト券?月ギフトセットの上は今月10-16日の1で3500萬元(43750萬)を超え、前年同期比で200%伸びた。(「月商が早くも幕け 今年はりが人 中國 「人民日本版2012-09-20)
這是“人民網”從《羊城晚報》上翻譯過來的報道,譯文中對具有中國文化、社會背景的詞“中秋節、月餅、淘寶”采用了移植法來翻譯,以實現翻譯的等價原則。雖然“中秋節”“月餅”不是新詞,但為了便于日本讀者理解,譯者在這些文化詞前加上了解釋性的詞語,在“月餅”“淘寶”后還加上了讀音。
(二)音譯、外來詞
漢譯日時,音譯是用與漢字音近似的日語片假名來標記地名、專用名詞等的翻譯策略。此外,有些詞語可用音譯日語外來詞翻譯。例如:
(2)中國國院(政府)新弁公室は……上半期、料メッセンジャ「微信(ウィチャット)のユザが4人を超え、インタネットのトラフィック入56.8%につながったという。中國工?情化部のチフエンジニアである朱宏任?道官は、「微博(ウェイボ?ミニブログ)だけでなく、微信も利用していなかったら、代れと子供に言われたことを明らかにした。(きょうの人民日「微博--アジアカップ男子、中國と國が引き分ける 「人民日本版2013.07.25)
在“人民網”的日語版中,“微博”的翻譯有“微博、公式微博、微博(ウェイボ)、中國版ツイッタ「微博(ウェイボ)”等。“人民網”對“微信”一詞的翻譯也尚不固定,有的是加括號注釋,有的是在“微信”前加說明性的短語,有以下幾種譯法:WeChat、ポタルサイト大手「(テレセント)がしたスマトフォン(多能攜)向けチャットアプリ、ウィチャット、WeChat?中國版LINE、スマホ向け料メッセンジャアプリ、テンセントの料メッセンジャアプリ、テンセントの料メッセンジャアプリ「微信、スマトフォン向けチャットアプリ、チャットアプリ、テンセントの提供するスマトフォン向けコミュニケションアプリ……
新詞的翻譯在譯入語中很難找到現成的對應詞,不同的譯者或者同一譯者在不同的時間所翻譯的新詞也不一樣。網站管理者或者翻譯工作者協會、中央編譯局等組織也不可能馬上對新詞做出規范統一的翻譯。這樣,一個新詞就會導致上述多種譯詞出現的現象。隨著時間的推移,譯學界會自然而然地趨向于使用統一的譯詞。
(三)借用
“借用翻譯法”指譯者借用目的語中相似的習語來套譯源語中的習語的方法。中日兩國在翻譯西方語言中的抽象概念時都曾使用漢籍古典中的舊詞或重新組合詞語來表達新含義,如:“自由、文學、經濟、哲學、電腦”等曾經都是利用“借用翻譯法”譯出的詞語。通過借用翻譯法傳入現代漢語中的詞語有:hot line熱線、hot dog熱狗、yellow pages黃頁、secondhand二手、black box黑匣子、handbook手冊、watermark水印、Microsoft微軟、bluetooth藍牙、keyboard鍵盤等。這種借用翻譯法在“人民網”的日語版中也得到充分了體現。如:
(3)在の體制改革の深化は、トップダウンと全體畫を重する他、政府體制?獨占界?所得分配?金融體制?政および稅制體制などの重點分野の改革を著に推する必要がある。(會がもなく幕 5つの要素に注目 「人民日本版2013.03.28)
“頂層設計”是系統工程學中的概念,本義為“自高端開始的總體構想”,是指介于價值理念與操作實踐之間的藍圖。這一概念運用到社會改革領域,就是要加強對改革全局的整體戰略謀劃。“人民網”在2010~2011年時把它譯作“グランドデザイン”,在2012年時譯作“(國家理念および造を再する、略的政策立案を指す)”,在2009~2013年間有時譯作“トップレベルデザイン”,在2013年時譯作“トップダウン”,這是英語“Top-down Design”的借用,強調自上而下的設計,有基層的參與,而“トップレベルデザイン”意為“高水平的、高層的設計”,并無“民間參與”的意思。
(四)逐字譯
逐字譯是不顧譯入語的語法和表達習慣,翻譯時以詞為單位進行思考,追求譯文與原文每個詞的對應。
(4)ST:房奴、卡奴、車奴、孩奴與節奴,少不了壓力。
TT:「房奴(マイホム地)、「カド奴(カド地)、「奴(マイカ地)、「孩奴(子育て地)、「奴(祭日地)などが少なからぬプレッシャをもたらしている。(中國人は世界で最もせかせかしているか?「人民日本版2010-07-22)
這里基本上采用了原文的語序來翻譯,最后加了個日語動詞。這種逐字譯可以說是日本人翻譯中文的最早的譯法,出現于佛經、古典著作、漢詩的日譯中。
譯文是文化交流的載體。由上可知,異化翻譯可以在達到交際目的的同時不失漢語文化的特性,可以體現文化的多樣性。在語言層面,特別是在翻譯人名、地名、政府單位、文化負載詞時,譯者常采用異化翻譯法。
三、歸化翻譯
歸化是要把原文本土化,以譯文或譯文讀者為歸宿,采取譯文讀者習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向譯文的讀者靠攏,以便讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。歸化翻譯的策略有意譯、同化、省略、加譯、注釋等。
(一)意譯
意譯是相對于直譯、音譯而言的,指根據原文的大意來翻譯,通常用于翻譯句子或詞組。意譯的譯文容易理解,簡潔明了,少歧義。意譯不等于歸化翻譯,它關注的是語言文字,而歸化關注的是文化。
(5)ST:現場聊到為何現在越來越多的“女漢子”以及范爺是否覺得自己是女漢子時,一向強勢的范爺表示其實自己在感情中也是一枚“軟妹子”……。
TT:會ではなぜ在「おやじ女子が加しているのかについてが及び、范冰冰にしても「自分をおやじ女子だと感じることがあるか?というが向けられた。これまでなイメジをもたれている范冰冰だが、「は自分は戀において非常にやかでしい女性であり、……と主した。(映畫「一夜喜は、8月9日から中國全國でロドショ予定。「人民日本版2013-07-24)
這是2013年7月21日,喜劇《一夜驚喜》在北京舉行主題曲MV的會時范冰冰與李治廷的談話。范冰冰素有“范爺”之稱,這里把“女漢子”譯作“おやじ女子”是合適的。
“女漢子”通常用來形容那些“外表是女的但是性格純爺們”的姑娘,她們的性格特點是:不拘小節;什么都能干;總認為自己是最棒的;不容易認輸,卻常犯些小錯誤;說話直率,大大咧咧……。漢語中的“女漢子”強調女子的男性化,而日語的“おやじ女子”在強調女子的“大叔化”,語感稍有不同。
日語的「おやじ義為“老爹、老爺子、老頭兒”,主要用在關系親密者的對話中。《北辭郎》把“女漢子”譯作“オヤジギャル”。它源自日本周刊雜志《SPA》上連載的『スイト?スポット中的言語,指像大叔一樣行動的年輕女子。而“おやじ女子”指頭發稀少、長有胡子的具有某些男性體貌特征的女子,她們對男性、服飾不感興趣,喝酒豪爽,是男性化的女子。2013年4月日本富士電視臺播放了以“おやじ女子”為主人公的電視連續劇《ラスト?シンデレラ》,使“おやじ女子”成為流行語。
(二)省略
省略翻譯法指在不同語言的轉換過程中,刪去一些有累贅的詞語或違背譯文語言習慣的詞語。
(6)ST:不少“血拼”達人選擇自由組合假期,飛赴日本淘寶。
TT:休暇をみ合わせて日本にい物に出かけようというきが盛んになっている。(ビザ和で日本へのい物ブム到來か?「人民日本版2010-06-24)
“血拼”“達人”“淘寶”都是新詞,但這則日語譯文采用了意譯法,省略了這三個新詞。“血拼”是英語“shopping”的音譯,日語有對應詞“ショッピング”,中文的諧音字“血”包含了花錢購物后心疼的意思,錢包出血了;“拼”字含有人民生活水平提高后熱衷于購物的含義。這個音義結合的詞語,即使用日語對應詞“ショッピング”來翻譯,也譯不出其背后的社會文化含義,所以,譯者只能省略后意譯,但仍然沒有原文那么生動形象。
(三)加譯
為了準確地表達原文的信息內容,譯者可以用加譯的方法把句子中隱含的意義或句子成分用顯性的語言表達出來。加譯不能隨意增減原文的信息內容。
(7)ST:近年來我國屢次發生涉及瘦肉精的食品安全事件。
TT:中國では近年、豚肉の赤身をやす果のある法料添加物「肉精(酸クレンブテロル)の混入事件が後をたない。(「肉精の 3分で可能に 「人民日本版2012-03-01)
例(7)是注釋性加譯,因為日本讀者并不知道“瘦肉精”,所以,譯者在其前面做了注釋,把譯文寫在后面的括號內,這樣保留的中文原字“瘦肉精”既保留了異國情調,反映了中國的食品安全問題,又便于讀者便于理解。
(四)解釋
新詞往往反映最新的社會文化事件,它們往往不存在于譯入語中。由于原文與譯入語之間存在一些異質性的社會文化差異,所以,譯者在無法找到合適的對應詞時,只能采用解釋翻譯法來闡釋原文,使文化背景不同的譯入語讀者能夠更好地理解譯文,達到跨文化交際的目的。
(8)ST:在剛剛結束的“雙11”促銷中,優衣庫的5000張優惠券在半小時內被一搶而空。
TT:11月11日(獨身の日)の激安セルにおいて、ユニクロは30分內にクポン券5000枚の配布を完了した。(凡客品 中國での上がユニクロを上回る 「人民日本版2012-11-19)
11月11日這一天有四個形似光棍的“1”,所以叫光棍節。這種流傳于中國年輕人中間的娛樂性節日并沒有傳到日本,因為日語中并沒有“1棍子光棍(單身)”的隱喻聯想。所以,譯者在譯文中用括號加了注釋。
從以上譯文可知,異化和歸化不是截然分開的,不是矛盾的,兩者往往同時存在于“TT”(譯文)中。譯者選用什么策略來翻譯,要由翻譯的目的、譯者的經驗、譯文讀者的文化背景等來決定。
四、結語
通過以上分析,可以得出以下結論:在實際翻譯中,異化和歸化是互為補充的。譯文難免會帶有濃厚的異國情調,這就要采用異化翻譯法;同時譯者又要考慮到跨文化交際、讀者的理解及原文的順暢,這就要采用歸化翻譯法。我們不能選取一種翻譯策略而排除另一種策略,異化翻譯時譯文也要通便,歸化翻譯時也要盡量保留原文的韻味。總的來說,為了實現有效交際,以達到外宣目的,應盡量用歸化的策略處理語言形式,用異化的策略處理文化因素;但是,一些與日本文化關系較遠的新詞,為了便于理解,應多采用意譯、加譯、解釋等歸化翻譯策略。
參考文獻:
[1]吳侃.漢語新詞日譯研究[M].大連:大連理工大學出版社,
2013.
[2]Vermeer,Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].
TEXTconTEXT,1996.
[3]張美芳.諾德譯有所為――功能翻譯理論闡釋[M].王克非譯.北
京:外語教學與研究出版社,2005.
[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A
History of Translation[M].London:Routledge,1995.
[5]藤文子.翻行と文化コミュニケション[M].みすず
房,2007.