首頁 > 文章中心 > 翻譯科學論文

      翻譯科學論文

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇翻譯科學論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

      翻譯科學論文

      翻譯科學論文范文第1篇

      建構(gòu)主義肇始于20世紀60年代,并于90年代隨著多媒體的普及而充分發(fā)展。該理論強調(diào)學習者的主觀能動性,尤其重視真實學習情景的構(gòu)建。同時,協(xié)作學習也是建構(gòu)主義的核心觀點。建構(gòu)主義強調(diào)“知識不是被動地接受的,而是認知主體在先前知識和經(jīng)驗的基礎上積極主動建構(gòu)的”(黃梨,2011),圍繞“情景”、“協(xié)作”、“會話”和“意義構(gòu)建”四個主題展開建構(gòu)知識體系。建構(gòu)主義教學模式應“以學生為中心,在整個教學過程中有教師起組織者、指導者、幫助者和促進者的作用,利用情境、協(xié)作、對話等學習環(huán)境要素充分發(fā)揮學生的主動性、積極性和首創(chuàng)精神,最終達到使學生有效地實現(xiàn)對當前所學知識的意義構(gòu)建目的”(王湘玲,寧春巖,2003)。“建構(gòu)主義理論無論是對我國外語教學理論本身的研究還是教學實際效果的提高都有重大啟示作用”(黃慧,王海,2007),建構(gòu)主義在科技英語教學師資不足的情況下,能最大限度發(fā)揮學生的學習能動性,培養(yǎng)他們自主學習的能力和團隊協(xié)作精神,從而“帶動外語教學理念、教學模式、教學條件、師資培訓等方面的變革”(同上)。

      二、建構(gòu)主義對科技英語翻譯教學的啟示

      在建構(gòu)主義指導下,科技英語翻譯教學圍繞以下環(huán)節(jié)展開:

      1.調(diào)動學生的學習主動性,注意激發(fā)其創(chuàng)造性科技英語自身晦澀難懂的特點會讓學生難以建立興趣。這就需要教師在課程設計環(huán)節(jié)精心準備,注意興趣的調(diào)動和學習動機的引導,從而讓學生帶著問題去主動學習,并能發(fā)現(xiàn)問題,總結(jié)規(guī)律,在學習過程中鍛煉其創(chuàng)造性。

      2.發(fā)揮教師在建構(gòu)知識過程中的引導作用教師應注意角色轉(zhuǎn)換,改變“一言堂”式的被動傳授,通過各種預設問題逐步把學生帶入自主探索的過程。

      3.重視“協(xié)作”在知識建構(gòu)中的積極作用教學是一個教學相長的過程,師生之間應建立起一種協(xié)作機制,而非上對下的管理機制。同時,學生之間以集體討論等形式開展活動,促進團隊精神的培養(yǎng)。

      4.利用先進教育技術教學引入多媒體、慕課、微課等先進的教育技術,在知識建構(gòu)的過程中能提高教學和學習效率,優(yōu)化最終的學習成果。

      三、科技英語為主體的翻譯教學模式及策略

      理工科院校的優(yōu)勢集中在理工科專業(yè)上,學生對本專業(yè)知技能的掌握,對本專業(yè)前沿理論的了解將極大促進學生的擇業(yè)和職業(yè)發(fā)展。因此,依托院校的理工科優(yōu)勢學科,在翻譯教學環(huán)節(jié)引入理工科專業(yè)的英文文獻,不僅利于跨學科、跨專業(yè)發(fā)展理念的實施,還能培養(yǎng)學生翻譯技能,增加學生對本專業(yè)英文文獻語言特點的了解,也拓寬了專業(yè)知識面。科技英語翻譯教學模式的確立要求在教學意識形態(tài)、師資建設、教學手段、教學質(zhì)量保障體系上投入精力,開展系統(tǒng)的建設工作。

      1.教學意識形態(tài)轉(zhuǎn)變教學管理部門及教師改變意識,統(tǒng)一行動,讓管理者、教師、學生都能正確認識科技英語翻譯的必要性和重要性。校方的大力支持和政策引導是實現(xiàn)科技英語翻譯課程體系順利建設的重要保障。

      2.師資建設英語教師對科技英語存在畏難情緒,使科技英語相關課程難以開展。因此,選派優(yōu)秀教師赴國內(nèi)外進修科技英語是師資建設的必要環(huán)節(jié)。同時,在本院校理工科專業(yè)中,選擇有海外教育、深造背景,具備高素質(zhì)英語能力的教師,配合英語教師共同開課也是師資建設的可行途徑。只有不斷開拓思路,遵循跨院系、跨專業(yè)發(fā)展的理念,才能充分利用現(xiàn)有師資力量,建設翻譯教學團隊。

      3.教學手段積極引入微課、慕課教學手段,積極建設網(wǎng)絡在線學習平臺,改變教師被動講授、學生被動接受的教學局面,讓學生真正成為學習的主體,帶著興趣、任務、問題去主動完成翻譯任務。

      翻譯科學論文范文第2篇

      【關鍵詞】應用型本科 應用翻譯 非文學性

      經(jīng)濟快速增長,對外開放不斷加劇,社會對外語專業(yè)人才需求不斷增大。但是在此種社會背景下,英語專業(yè)已經(jīng)失去原有的社會尊位。此種社會形勢受到教育專家的深思。在英語專業(yè)教學活動開展的過程中,始終秉承復合型人才培養(yǎng)的教學宗旨,各高校與教育部也對此進行摸索,取得顯著成果。但在此期間也存在著較多迷惑之處。為促進英語專業(yè)人才培養(yǎng),促使英語專業(yè)人才符合社會需求,需對應用型本科英語翻譯進行進行探討。

      一、應用型本科英語翻譯教學現(xiàn)狀

      翻譯是英語教學較為重要的組成部分。在英語專業(yè)人才培養(yǎng)期間,特色化進程較為緩慢。翻譯課程改革更為急切。分析應用型本科英語翻譯教學現(xiàn)狀,其體現(xiàn)出這么幾項特點。

      首先,課程定位模糊。事實上,對許多院校來說,發(fā)展英語專業(yè)面臨著較多的困難。立足于實際,外語院校、綜合性大學以及師范院校的英語專業(yè)各方面相對較為良好。但理工院校與公共英語教學面臨著較大的發(fā)展弊端。應用型本科院校通常是根據(jù)傳統(tǒng)理工專業(yè)建立,理工性特點表現(xiàn)的非常突出。受到這一因素的影響,此類院校的英語專業(yè)邊緣化顯得非常明顯,而英語翻譯更是如此。并且應用型本科英語專業(yè)在發(fā)展期間,針對翻譯課程存在著邊緣化的現(xiàn)象。即便教學大綱規(guī)定翻譯課程課時,但是大部分的應用型英語專業(yè)只開設一學年的翻譯課。在有限的課時內(nèi),院校只能進行普通翻譯課程教學,講授英漢互譯的基本理論和技巧。而具有時代性特點的應用翻譯并沒有開設。

      其次,教W內(nèi)容雷同。在高校擴招與升格期間,英語專業(yè)已經(jīng)在各類院校中廣泛普及,而地方應用型本科室升格與擴招的主要構(gòu)成體。在英語課程設置與培養(yǎng)方面,應用型本科院校具有高度的相似性,由此造成人才培養(yǎng)同質(zhì)化。受到英語教育部要求的影響,應用型本科院校在人才培養(yǎng)方面不再局限校際的差別,英語人才培養(yǎng)均采用標準化。由此造成應用型本科院校英語專業(yè)畢業(yè)生很難在就業(yè)中體現(xiàn)顯著的特點。教學內(nèi)容的雷同性特點,導致人才培養(yǎng)難以達到特殊化的要求。

      最后,軟硬件投入不足。教學質(zhì)量的提升,必須具備教學軟硬件設施的支持。如果教學軟硬件設施難以保證,那么教學質(zhì)量就很難提升。從學校性質(zhì)與人才培養(yǎng)模式來看,應用型本科英語翻譯教學的發(fā)展受到師資力量與教學環(huán)境的影響。學科性質(zhì)決定了英語在文學與語言上的優(yōu)勢,并對翻譯課程的師資力量要求較高。而我國翻譯師資力量較為薄弱,這一點并不僅僅體現(xiàn)在應用型本科院校中。在英語翻譯教學中,應用型本科院校的軟硬件設施不齊全,由此造成了教學質(zhì)量不理想。

      二、應用型本科英語翻譯非文學性轉(zhuǎn)向的思考

      了解應用型本科英語翻譯教學的現(xiàn)狀,了解我國應用型本科英語翻譯的基本情況,對此深思其非文學性轉(zhuǎn)向。

      1.課程模塊。傳統(tǒng)的英語專業(yè)培養(yǎng)模式對非文學翻譯教學的展開并不能產(chǎn)生良好的效用。對此,就需要創(chuàng)新課程模塊,將其分為通識類、翻譯基礎類與非文學翻譯實踐類。通過創(chuàng)新課程模塊,才可促進應用型本科英語翻譯非文學性轉(zhuǎn)向。從課程目標上出發(fā),通識類課程就是解決學生知識結(jié)構(gòu)單一的現(xiàn)狀。非文學性轉(zhuǎn)向的難點就在于理工與經(jīng)管類學科的基礎理論知識、學科詞匯、術語與獨特語言結(jié)構(gòu)和使用慣例等。可通過與其他院系合作,在英語專業(yè)低年級階段開設理工、經(jīng)管等學科知識概述類課程,普及這些學科的基礎理論和術語,為“多面手”人才培養(yǎng)打基礎。一般情況下,大二下專業(yè)四級考試后才會開設翻譯基礎類課程。在整合傳統(tǒng)英漢互譯課程利用60學時左右的時間,講授翻譯基礎理論與常用技巧,以此就能夠解決學生翻譯實踐中需要應用到的基本知識與技能。而在高年級就可根據(jù)學生的實際情況開設非文學類翻譯課程。此類非文學性課程應主要是通過特定文體與慣用語法進行實踐性翻譯,以此來強化學生的翻譯應用能力,提高學生的就業(yè)競爭力與市場適應能力。

      2.教學模式。從教學模式的角度來理解,應用型本科院校就應根據(jù)辦學的實際情況,靈活教學模式,創(chuàng)新教學模式。常見的就有任務型、情景式、批評性、探究式等,都能夠適用于應用型本科英語翻譯教學中。根據(jù)教師采取的教學模式將翻譯教學內(nèi)容展現(xiàn)于學生的學習中。教師采取任務型教學模式中,就在學生學習中強調(diào)英語翻譯。通過翻譯真實化、課堂社會化,促使學生能夠在教師設計的教學任務中獲取到相應的知識內(nèi)容。而情景式教學就強調(diào)學生擁有的翻譯能力能夠在真是的或模擬的翻譯情境中培養(yǎng),并展現(xiàn)出市場化的需求,以此解決學生在實際生活中遇到的翻譯問題。在應用型本科英語翻譯教學轉(zhuǎn)向非文學性的過程中,教師應注意加強實踐教學環(huán)節(jié)的設計和指導,能夠在多媒體環(huán)境中加強翻譯教學、虛擬團隊翻譯教學的研究,以此強化網(wǎng)絡資源的應用,輔助應用型本科英語翻譯教學非文學性的轉(zhuǎn)向。

      三、結(jié)語

      應用型本科英語專業(yè)人才培養(yǎng)在我國英語教育人才培養(yǎng)中發(fā)揮著非常重要的作用。就當前的社會現(xiàn)狀,就需要改革翻譯課程教學結(jié)構(gòu),推行非文學翻譯教學,以此才能夠豐富學生專業(yè)知識結(jié)構(gòu),提高學生的應用能力。

      翻譯科學論文范文第3篇

      隨著國內(nèi)各行各業(yè)對法語類人才需求的不斷增加,越來越多的大中院校開設了復合型法語相關專業(yè),培養(yǎng)具備法語語言運用能力及相關文化背景知識,能服務于各領域從事語言交流的專業(yè)人才。然而隨著經(jīng)濟文化全球化的不斷深入,許多崗位需要的并不是單一的語言翻譯人才,而是具備專業(yè)領域知識,相關職業(yè)技能,運用法語作為工具從事跨文化交流的工作。為順應這一需要,許多高校開設了復合型法語相關的專業(yè),培養(yǎng)復合型人才。

      法語翻譯課程為普通高校法語專業(yè)必修課程。而在復合型法語相關類專業(yè)課程的設置上,法語翻譯課程也同樣是必不可少的,因為無論涉及哪個專業(yè)領域,都需要掌握中法兩國語言的轉(zhuǎn)換技能。因此高年級的法語學習者在具備一定法語語言能力的基礎上,需要通過翻譯課程來鍛煉自身的語碼轉(zhuǎn)換能力。該課程結(jié)合法漢翻譯理論,注重實踐技巧培養(yǎng),旨在幫助學生提高法漢翻譯能力,翻譯技能的訓練也是教學環(huán)節(jié)中的重要內(nèi)容。然而,繁重單一的技能訓練卻在實際教學過程中很大程度上挫傷了學生的學習熱情與積極性。本課題嘗試在復合型專業(yè)背景下將翻譯課堂上的技能訓練型教學模式向文化導向型的教學模式轉(zhuǎn)變。

      1 以技能訓練為主的語言翻譯課

      法語語言教學與英語等其他語言教學過程類似,聽、說、讀、寫是語言運用的四大基本技能。而這些技能的培養(yǎng),離不開大量的訓練,“譯”也是如此。將翻譯當成一種技能,將技能訓練作為翻譯課的重點,即通過反復練習、總結(jié)技巧、積累經(jīng)驗來鍛煉鞏固翻譯能力,這是傳統(tǒng)翻譯課中的教學要點。熟能生巧,強調(diào)的是通過實踐來訓練翻譯技能。

      法語翻譯課程為普通高校法語專業(yè)必修課程。因此大多數(shù)院校對該課程的教學往往注重翻譯的技能訓練,通過對大量文學語段翻譯技巧的分類、歸納,總結(jié)出詞匯、句子及語段的翻譯方式,并將此運用于實際翻譯過程中。

      因此,傳統(tǒng)的法漢翻譯課的授課中大致有以下兩個傾向:一是以語法為主線,側(cè)重于詞類、簡單句、復雜句的分析、歸類及翻譯。二是以技巧歸納為綱,從具體的語句出發(fā),分析歸納翻譯方法及技巧。

      但不可否認的是,翻譯是一項綜合性的語言轉(zhuǎn)換行為,其中不只是單純的語言現(xiàn)象,許多信息跳出語法的條條框框,從字面意義中往往蘊含了深層次的文化信息。而且抽象歸納出來的技巧往往也不能適用于豐富的語言現(xiàn)象,在實際授課過程中,過多的技巧歸納,繁瑣單一的句型訓練往往使學生喪失了學習興趣,缺少了對語言內(nèi)涵的關注,失去了翻譯過程的邏輯思考與合理想象過程,導致翻譯的語言失去了生氣與活力。“外語學習的結(jié)果不但是語言交際能力的提高,更可以是思維方式的拓展,價值觀念的重組和人格結(jié)構(gòu)的重擔”。因此,單純強調(diào)技能并不足以激發(fā)學生的主觀思維探索,在字句語段意義上進行推敲,追求翻譯的最高境界“信、雅、達”。

      2 以文化教學為導向的法語課程改革嘗試——以我校法漢雙播專業(yè)背景下的法漢翻譯課程為例

      為改善這一狀況,在法語翻譯課程的教學中加大對文化的關注,培養(yǎng)學生從跨文化角度來理解翻譯行為,是本課題的一大嘗試。

      語言離不開文化,文化需要依賴語言來進行傳播。中國文化與法國文化之間的差異始終是法漢翻譯過程中的一道鴻溝,但他們之間的共性又為翻譯提供了無限貼切的可能。在翻譯過程中,語言是文化的載體,語碼轉(zhuǎn)換的過程也是文化交流溝通的過程。要做好翻譯,離不開對來源語與譯入語背后文化的理解。因此,在翻譯課堂上,了解翻譯語句背后的中法文化背景是極為重要的。

      尤其在一些復合型法語類專業(yè)中,法語語言的學習結(jié)合了一定的專業(yè)方向,更要因材施教,避免重復機械的技能訓練,加強學生對文化背景的理解。

      以浙江傳媒學院2008開始開設的播音主持藝術(法漢雙語)專業(yè)為例,該專業(yè)是為順應廣電傳媒、對外傳播領域?qū)ΨㄕZ專業(yè)人才的需求而開設的,旨在培養(yǎng)既具有扎實的法語語言基礎,又具備漢語廣播電視播音學、新聞傳播學、語言學知識的復合型應用人才。作為法漢雙語播音主持藝術專業(yè)學生,理解法語語句,并用恰當?shù)闹形谋硎鍪窍喈敱匾撜n程也是學生提高實際翻譯能力的重要課程。因此長期開設該課程,積極探究教學方法,旨在提高教學效果的教學法研究具有迫切的必要性,對本專業(yè)人才培養(yǎng)規(guī)劃也具有一定的現(xiàn)實指導意義。

      基于該課程的重要性和本專業(yè)學生的特色性,筆者認為法漢翻譯理論與實踐課程的教學應緊密結(jié)合該專業(yè)學生學習的特點,揚長避短,利用學生的興趣點,將翻譯的理論與實踐緊密聯(lián)系在學生感興趣的文化方面,靈活使用教材和教學方法,調(diào)動學生學習的積極性。用適合學生特點的方式幫助學生切實提高翻譯水平是該課程改革的重要目標。

      本教改課題擬探討如何在雙播專業(yè)學生的法漢翻譯理論與實踐課程中完成技能型教學到文化型教學的轉(zhuǎn)變。提出淡化常規(guī)技能型的教學模式,強化文化在翻譯中的主導因素,引導學生重視法漢雙語文化背景的培養(yǎng),發(fā)揮譯者主體意識,兼顧邏輯與審美,從文化角度理解翻譯的技巧與方法,并使用他們感興趣的題材,調(diào)動他們對于翻譯實踐活動的熱情。

      當然,從技能型教學到文化型教學的轉(zhuǎn)化,筆者認為因遵循循序漸近的原則,并不是拋棄技能完全轉(zhuǎn)向文化,而是通過教學活動幫助學生從文化上理解翻譯行為,在翻譯實踐中提高翻譯技巧,逐步提高學生對翻譯的興趣,建立翻譯學習與練習共融的模式。

      (1)合理選擇翻譯題材。傳統(tǒng)翻譯課程選取的題材往往偏向文學題材的翻譯,名家名著,原語及譯入語經(jīng)典且典型,更適合研討翻譯的理論及技巧。但這類題材例句也通常冗長晦澀,在法漢雙播班上教學時,往往碰到學生因知識結(jié)構(gòu)局限,而導致興趣缺失,難以理解翻譯精髓。對翻譯技巧的零零總總也是一知半解,難以吸收。如翻譯中詞匯的詞性轉(zhuǎn)換,句子中長句的分割,句序的前綴后綴,令學生總是只知其一不知其二。針對該專業(yè)學生的特點,合理選擇翻譯的題材例句十分關鍵。政治、經(jīng)濟、新聞類各題材的翻譯在本專業(yè)學生今后的學習工作中都占了非常重要的部分。當然文學題材也十分重要,但完全可以選擇都德等學生們熟悉喜歡的作家作品,而不是死啃普魯斯特的長句。有了一定的熟知度,學生才會有興趣去從事相關的題材翻譯。

      (2)在教學方法上引入文化的因素。傳統(tǒng)翻譯的教學往往關注詞、句的本意、引申義,從小處細節(jié)處運用翻譯技巧,處理每一個信息點。對于本專業(yè)的學生,他們將來的職業(yè)方向往往是新聞傳播經(jīng)貿(mào)類的法漢雙語運用活動。他們并不從事嚴格的專業(yè)的筆頭翻譯工作。那么在日常翻譯過程中,技巧的運用就會被相對弱化,更重要的是特定語境下,語句真正涵義的理解與解說。因此,對于他們而言,了解文化背景,理解原句,并尊重譯入語的文化特性表達原語所要表達的意思,這才是最重要的。在教學活動中,培養(yǎng)學生的文化傳播意識,在兩國文化交流的高度上欣賞、從事翻譯行為不失為一個好的教學方法。

      (3)在指導學生從文化角度理解、實踐翻譯的基礎上,引入翻譯的理論,從大處著手,讓學生從他們已進行的翻譯活動中探討翻譯的本質(zhì)與譯者的主體性,學會從文化上尊重作者,尊重讀者。理解邏輯與審美的關系,體會翻譯中的直譯與意譯,可譯與不可譯。從文化教學的角度著手提高學生的翻譯水平,讓學生在翻譯中掌握翻譯技能。

      綜上所述,筆者主張在復合型專業(yè)背景下應從專業(yè)自身的特殊性和專業(yè)學生的特點出發(fā),將傳統(tǒng)的技能型翻譯教學轉(zhuǎn)化為文化型教學,從文化角度教授翻譯課程,而不拘泥于翻譯本身的技巧法則,靈活發(fā)揮專業(yè)學生的主觀能動性,提高學生的學習興趣,以積極地態(tài)度從事翻譯實踐過程,在實踐中體會理論技巧,潛移默化提高翻譯能力。

      參考文獻:

      [1]曹德明.法漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2007.

      [2]馮百才.新編法譯漢教程[M]. 外文出版社,2004.

      翻譯科學論文范文第4篇

      關鍵詞:習俗差異;文化特色;習語翻譯

      Abstract:Based on the knowledge of the translation theory and the understanding of the target languages and their culture.I learned more on how to translate English idioms into Chinese, especially after I studied the differences between the target language and my native language .The right translation of the idioms should be based on the right understanding of its meaning,its cultural background and the context. The original style can be showed in Chinese if proper translation methods are applied.

      Key words:custom difference;culture characteristic;idioms translation

      所謂習語,是人們經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,也是在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。英語和漢語是兩種高度發(fā)展的歷史悠久的語言,因此在不斷的演變過程中同時也擁有了大量的習語。本文在學習翻譯理論知識和了解原語言國家或民族文化的基礎上,在英語翻譯學習過程中,總結(jié)對比,感受到點滴啟示。

      本文所要討論的習語就廣義而言的,包括成語、諺語、俗語,俚語等。漢語中的習語大致指人們習慣用的成語典故,引語,俗語,歇后語和諺語等的集合體,而英語中大致可以包括一些proverbs,sayings, colloquials, phrases, allusions, idioms, slangs等。通過對英漢習語對比學習,我們不僅能夠了解不同文化中語言的民族性特色,還能從不同的設喻形象中獲得樂趣,覺得這樣的學習不是苦差事,并且還能使記憶深刻,理解到位,使用地道,甚至對英漢互譯也有幫助。

      英漢兩種語言,包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默, 或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。由于地理、歷史、、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。由于英漢兩種語言的文化背景的差異,因此了解并理解文化差異也是一個值得重視的問題。

      一、文化差異

      本人認為英漢習語所反應的文化差異是多方面的,例如中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。與此相反,狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友,人們常用有關狗的習語來比喻人的行為。如You are a lucky dog.(你是一個幸運兒),Every dog has his day.(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks.(老人學不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。

      二、譯法小注

      (一)漢語和英語中有許多習語反映各自的民族或地方色彩,英譯漢時一方面應當注意保存這種特色,另一方面應當注意不要用漢語中具有鮮明民族,地方色彩的習語硬套英語的習語,以免把漢語的民族或地方色彩強加到譯文中去,以致和原作的上下文形成矛盾。例如,two heads are better than one和漢語習語“三個臭皮匠勝過諸葛亮”雖然有相同的意義,但是在英譯漢時決不可套用后者,因為諸葛亮時我國的一個歷史人物,與原作上下文會形成矛盾。如果把它譯為“一人不及兩者智”就比較合適,意思既不走樣,又可避免因民族色彩所引起的矛盾。

      (二)英語習語常常有時以縮略的形式出現(xiàn),如:Jack of all trades and master of none(雜而不精的人)可縮略為Jack of all trades,含義不變;It’s no use crying over spilt milk(作無益的后悔)可縮略為To cry over spilt milk,含義也不發(fā)生變化。如果作為譯者,要想正確將其意義翻譯出來,首先必須這種英語常用習語并注意其簡化現(xiàn)象,才能為英語簡化習語的漢譯創(chuàng)造更好的條件。一般說來,簡化習語的英譯漢,可在易解的條件下保持原文的簡化形式,但如不能滿足易解的條件,那就必須按英語原型習語來譯。

      三、點滴積累

      翻譯科學論文范文第5篇

      自1993年起連續(xù)3次獲美國性學委員會頒發(fā)的性治療學家資格證書,是內(nèi)地唯一獲此殊榮的醫(yī)生。目前任中國婚姻家庭研究會理事、中國性學會常務理事、中國性學會性醫(yī)學專業(yè)委員會主任委員和北京性健康教育研究會副會長。20年來已主編、共同編寫和翻譯50多種專業(yè)和科普書籍,發(fā)表了50多篇論文和綜述等,發(fā)表了2000多篇科普文章。

      30年前《G點和人類性學的其他新發(fā)現(xiàn)》一書的出版轟動世界,這是把以惠普爾等人1970年代后期的以臨床研究為基礎發(fā)表的科學論文再整理后寫成的。格拉芙伯格點(The Grafenberg spot)或G點的命名是《G點和人類性學的其他新發(fā)現(xiàn)》一書的作者們拉達斯、派瑞和惠普爾為了紀念1950年的婦產(chǎn)科專家和研究員Dr. Ernst Grafenberg當年的開拓性工作的。到2005年已經(jīng)翻譯為20多種文字發(fā)表(包括中文),那年惠普爾她們出版過一個經(jīng)典本以示紀念。

      當婦女初次接觸G點的時候可能會有尿意,但是幾秒鐘之后,情況就會改變而進入一種逐步進入愉悅的感覺,先是癢癢的、酸酸的、麻麻的感覺,然后才出現(xiàn)或“受不了了”的感覺(其他性器官受到刺激之初也可以出現(xiàn)類似的感覺變化的過程)。婦女曾經(jīng)抱怨自己很難找到G點(G點振蕩器等工具除外),可是當伴侶刺激這個區(qū)域時,她們卻不難體驗到愉悅的感覺和驗證出這個區(qū)域。有些婦女報告僅僅刺激G點就可以達到,那是一種深深的內(nèi)在的下墜的感覺。從生理學角度看,這樣的與刺激帶來的感覺是不一樣的,時,陰道內(nèi)三分之二會像氣球一樣膨脹起來。但是在G點刺激帶來的之際,宮頸卻向外涌出,恨不得“跑出”陰道之外。當陰道和同時接受刺激時,許多婦女能夠體驗到混合的。有些婦女則不喜歡刺激G點的感覺。要想在過程中刺激到G點,最好采取女上位或后位,也可以用比較硬的枕頭把臀部墊高(我國民間的習俗),這樣的話,就容易觸及到陰道前壁的G點了。

      有些婦女在G點刺激或其他刺激引起的過程中會從尿道口噴射出3~5毫升液體,也有一些人在沒有的情況下也可以射出少量液體。這樣的液體是清亮的,其成分與尿液不同而與前列腺液是相近的。捷克的病理學家米蘭·扎維克解剖了幾百例尸體后得出結(jié)論如下:G點的組織構(gòu)成是尿道旁腺,現(xiàn)在人們把這個區(qū)域稱為女性前列腺,反過來,我們也可以把男性的前列腺叫做男性的G點。有些男性很享受刺激這里的感覺,覺得在時會伴有強烈的下墜感,有點兒像女性在G點受到刺激而達到時體驗到的感覺。不是所有的研究人員都能定位出G點,于是他們會持否定的態(tài)度,這完全可以理解。沒有親眼見到射液情節(jié)的一些國內(nèi)性學家也對此持慎重態(tài)度,往往采取避而不談的態(tài)度。這可能是不同的研究人員采取了不同的刺激方法,于是得出不同的結(jié)論。當然也可能是并非所有的婦女都具有G點。最近的一個研究隊伍研究和檢查了20位婦女的-尿道-陰道復合體(也就是人們熟知的G點)的厚度,發(fā)現(xiàn)在其厚度與陰道之間的正相關關系。這些研究人員所采用的十分謹慎的術語“-尿道-陰道復合體”提醒我們一個事實,在女性身體如此復雜的這個區(qū)域里是存在幾個不同的器官的。人們對陰道前壁施加的那種機械壓力,實際上是刺激了這個特定的復雜區(qū)域里上述器官的其中一部分或全部,包括陰道前壁、尿道、尿道旁腺(女性前列腺),也可能還有其他的腺體(如前庭大腺)、外周的肌肉和結(jié)締組織,甚至部分。因此,G點刺激的作用絕不僅僅局限于哪個具體的器官或組織。

      值得注意的是一個新名詞的出現(xiàn),它叫做“G shot”,即指有的醫(yī)生向陰道前壁注射膠原,以便使這個區(qū)域的厚度得到增加,但是發(fā)表在同行評議期刊上的這樣的治療措施似乎沒有安排對照研究的驗證。因此,對于這樣的要花費數(shù)千美元的每4個月注射一次的昂貴的“治療”措施是不應該予以推薦的。

      如果你真的享受G點刺激,那很好,享受它就是了,但是千萬不要強迫自己去尋找G點或體驗射液的感覺。有些婦女因為沒有找到G點而沮喪,應該把它看作是有些婦女才能體驗到的一個敏感而具有的區(qū)域,如此而已。

      国产A在亚洲线播放| 亚洲性色AV日韩在线观看| 亚洲色最新高清av网站| 亚洲综合一区二区| 亚洲av无码国产精品夜色午夜| 亚洲综合伊人久久大杳蕉| 亚洲中文字幕无码专区| 亚洲精品成人久久久| 亚洲av无码天堂一区二区三区 | 亚洲av中文无码乱人伦在线观看 | 亚洲av产在线精品亚洲第一站| 亚洲综合无码一区二区三区| 亚洲国产精品久久久天堂| 国产精品亚洲A∨天堂不卡| 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠| 国产av天堂亚洲国产av天堂 | 亚洲美女视频免费| 日韩亚洲AV无码一区二区不卡| 亚洲综合日韩久久成人AV| 伊人亚洲综合青草青草久热| 亚洲午夜福利717| 亚洲αv久久久噜噜噜噜噜| 亚洲AV无码日韩AV无码导航| 亚洲成人动漫在线| 亚洲综合一区二区精品导航| 亚洲精品在线免费观看视频| 亚洲乱码一二三四区国产| 亚洲sss综合天堂久久久| 亚洲色大成网站www永久男同| 亚洲Aⅴ在线无码播放毛片一线天| 国产精品成人亚洲| 亚洲综合色视频在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕| 亚洲va中文字幕无码久久| 久久久久亚洲AV成人片| 亚洲乱码在线视频| 亚洲av无码一区二区三区人妖| 亚洲高清最新av网站| 亚洲精品无码国产| 亚洲激情黄色小说| 在线a亚洲老鸭窝天堂av高清|