首頁 > 文章中心 > 中文翻譯論文

      中文翻譯論文

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中文翻譯論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      中文翻譯論文

      中文翻譯論文范文第1篇

      1、參天大樹挺拔聳立,靠的是深扎大地的根的默默支撐;凌云高樓氣勢撼人,來自厚重堅硬的基石無語的支撐;那么,人又是靠什么來支撐起無比睿智的人生呢?誠信!不錯,誠信是人的第一品質。那么,什么又是誠信呢?顧名思義,誠,不欺心——既然這一份是自己分內的事,就要本著自己的良心去做。把良心抹黑了也就是欺騙了自己;信,不欺人——一人一份分內事,事關已,也關人。誰也不能關起房門做人。誠是金,信是銀,擁有了誠信,就擁有了人生的財富。

      2、誠信是驛站,給勞頓的步履以歇息;誠信是力量,給疲憊的身心以補給;“人無信而不立,鳥無翅而不飛”。人之誠信如鳥之翅,獸之足;誠信更是我們做人處世之根,安身立命之本,給我們生命以支撐,給我們一路跋涉的意義。孔子曾經說:“人而無信,不知其為本何也。”有人說:“信用乃立生之本。”有人還說:“人無信不知其為何也。”誠信是我們中華民族的傳統文化的寶貴財富,在我國源遠流長。翻開中華民族五千年厚重的文明史就會發現,中華民族歷來都把“誠信”作為一種美德,一種修養,一種文明,被歌頌,被追求。誠信的故事俯拾即是。商鞅立木取信,獲得百姓信任,從而推行了新法;同時,我們也看到,商紂失信,加速了國家的滅亡;楚懷王失信,不但忘了國,還使一代賢臣飲恨泊羅江……“寧可窮而有志,不可富而無信”若把人生比作樹,誠信就是其賴以生存的根,滋潤和庇護著它。失去這根,它就無以立足,淪為一根沒有靈魂,腐朽墮落的木頭,活在世人鄙夷的目光中。對于我們來說,其所謂的道德就是寬容、誠信、勤勞、創新、奮斗!有人說曾說“這個世界上只有兩樣東西能引起人內心深處的震動,一個是我們頭頂上燦爛的星空,一個就是我們心中崇高的誠信準則。”而今,我們仰望蒼穹,星空依然璀璨清朗,靜心凝聽心靈,崇高的誠信律令卻需要我們在心中再次溫習和呼喚。

      3、也許你只是路旁一株普通的小草,無法如鮮花般燦爛迷人;也許你只是山澗一條不為人知的清泉,無法如大海般浩瀚奔騰;也許你只是蕓蕓眾生中一平常之人,無法如偉人般驚天動地舉世矚目……你可以如此普通、平常、默默無聞,但絕不可以丟掉誠信這做人之本、立事之根,要讓誠信與我們同行。

      (來源:文章屋網 )

      中文翻譯論文范文第2篇

      【關鍵詞】國際貿易反傾銷規避措施

      近年來,我國出口貿易中遭受的反傾銷調查成了貿易中主要面對的壁壘。對我國大部分出口貿易企業造成了很大的影響。根據1994年的《反傾銷協議》第2條第1款規定:一項產品從一國出口到另一國,如果該產品的價格低于出口國國內“相同產品”的價格,即低于其正常價值,該產品就被認為是傾銷。當一國產品被另一國征收反傾銷稅的情況下,出口商通過各種形式、手段來減少或避免被征收反傾銷稅的方法或行為被稱為反傾銷規避。面對各國越來越多的反傾銷調查,我國當務之急就是建立系統的反傾銷體系,完善反傾銷措施。

      一、我國反傾銷問題的形成及現狀

      1.反傾銷問題的形成

      由于我國長期的計劃經濟體制,對經濟的過分干預造成了國外對我國企業認識的偏差,就形成了外國反傾銷調查的根源。在應對反傾銷訴訟中,存在所謂的“智豬理論”,即籠子的一頭有一個按鈕,另一頭是飼料的出口和食槽。籠子里關了一大一小兩只豬,每只豬要吃食都必須要做出決策是等在食槽旁邊還是去按動按鈕。這場博弈的結果依賴于大豬,如果小豬去按按扭,那么它回來大豬已經把飼料吃完了,如大豬去,雖然它比小豬去的情況吃的少,但總量也比小豬多。在應訴反傾銷中,小企業如果應對成本太高,大企業應訴一旦勝訴,利益是大家都能享受。花了成本贏來的利益并不能增強企業在同行業中的競爭力,所以就存了應對反傾銷時大家都不積極應訴的局面,甚至出現無人應訴的尷尬局面。這就造成了外國屢屢實施反傾銷調查。

      2.我國目前反傾銷的現狀

      據WTO公布的數據顯示,全球范圍內反傾銷訴訟案件越來越少,近5年已經減少百余起。尤其是2007年前6個月反傾銷案件數量大幅下降,13個WTO國家共報告49起反傾銷案,而去年同期這個數字為92起。預計今年全年反傾銷訴訟案件有望少于100起,低于10年前水平。在所有涉及類別中,除紙類產品(9起)和化學品(24起)外,大部分產品類別的反傾銷案件數量都較上年同期顯著減少,近半數產品上半年沒有反傾銷案件。盡管2007上半年針對中國(大陸)公司的投訴數量較2006年同期下降約一半,但16起案件仍占總案件數的三成,中國(大陸)依舊是全球反傾銷訴訟的“熱點區”,并且連續10年成為世界上遭受反傾銷調查最多的國家(地區)。

      3.近年來我國反傾銷呈現的新特點

      隨著對外貿易持續快速發展以及貿易總量迅速擴大,我國與主要貿易伙伴的貿易摩擦也越來越多,對外貿易進入摩擦多發期。積極應對貿易摩擦,切實維護國家和企業的合法權益,關系到我國對外貿易、國內就業和相關產業乃至國民經濟的健康發展。從近年來發生的反傾銷案例來看,我國進口商品反傾銷調查涉及的領域拓寬,貿易救濟手段覆蓋的產業面擴大,政府部門逐漸由被動變為主動。如2006年7月,歐盟應少數照明器材制造商的要求,對產自中國的節能燈泡展開為期15個月的調查。以歐司朗和GE照明為代表的2CHLI成為目前主張延續對中國節能燈反傾銷的主導力量。主張取消對中國節能燈反傾銷的一方陣營主要由中國企業所組成,目前已經有幾十家中國節能燈企業決定參與歐盟反傾銷調查抗辯。這一陣營的力量與5年前相比發生了巨大的變化,2001年僅有6家中國企業應訴。而這次中國企業顯得空前團結,沒有一家表示反對抗辯。究其原因,在于大家都已經意識到,只有抱團才能撬開沉封已久的歐盟市場。2007年10月15日通過決定,對產自中國、巴基斯坦和越南的節能燈泡再征收一年的反傾銷稅。2007年8月印度商工部擬對中國產節能燈發起反傾銷調查,在150天內就出臺了臨時稅率,稅率一經確定就將施行5年,如果征收高稅率,中國節能燈企業則可能失去印度市場。中國節能燈的海外市場撲朔迷離。歐盟企業界和環保人士曾對歐盟委員會的建議表示強烈不滿。他們認為,繼續征收反傾銷稅會損害歐盟企業的利益。而且,由于反傾銷稅的大幅提高,導致了歐盟市場上節能燈泡價格的不斷上漲,此外,歐盟貿易委員曼德爾森也堅決主張取消反傾銷稅,但都遭到了歐盟委員會負責企業和工業事務的委員京特•費爾霍伊根的反對。

      在反傾銷形勢日益嚴峻的形勢下,我國近年來越來越多的企業在商務部的領導下拿起法律武器進行自身權益的維護,商務部門也逐步采取了相應的應對措施,逐步由被動變為主動。2006年,商務部對5種進口產品發起反傾銷調查10起,采取13個臨時反傾銷措施、22個最終反傾銷措施,審結9起反傾銷復審案件。

      二、反傾銷對我國國際貿易的影響

      首先,遭受反傾銷后最直接的損失就是我國對投訴國的出口急劇下降,甚至丟掉該國市場,遭到反傾銷指控的國家的出口產品容易遭到國外的反傾銷,有可能造成出口的全面萎縮。實踐證明,凡是經常遭到反傾銷的產品,即使對其他國家不存在傾銷或沒有產生危害,也容易引起其他國家的反感,對其進行反傾銷調查。所以,如果我國有的企業不顧后果的對外進行傾銷,那么這不僅使它會喪失海外市場,也會連累到其他企業的產品,這將削弱我國產品的整體出口水平。

      其次,反傾銷會引起連鎖反應,造成出口量減少,有面臨著喪失全部海外市場的危險。歐盟的成員國,只要有一種商品在其中一個國家被征收反傾銷稅,就會引起連鎖反應,其效力范圍遍及歐盟其他國家。而且反傾銷舉動具有示范效應,一個經濟強大的國家對某一產品實施反傾銷將引起各國關注。例如,1991年歐共體對我國自行車發動了反傾銷后,1992年,加拿大在毫無道理的情況下也對我國自行車發動了反傾銷。接著,1993年墨西哥、1994年阿根廷等國也對我國自行車發動了反傾銷,最終又導致美國對我國自行車發動了大規模反傾銷。1995年,美國商務部對我國輸美自行車進行了全面的反傾銷調查,包括各種型號的自行車,受到調查的我國自行車企業多達200多家。

      再次,面對歐美帶有歧視性的反傾銷指控,中國應訴企業勝訴率低,嚴重打擊了中國應訴出口企業的積極性,也間接的挫傷了外國企業對中國投資的積極性。根據反傾銷委員會統計,在過去的1987年到1997年間,各成員國針對中國產品的反傾銷調查共有247起,158起裁定傾銷成立,裁定率高達64%,列各國之首。在2004年以后,由于反傾銷實施了新的措施而有所改善,但形勢依然不容樂觀。勝訴率低,不僅打擊了企業應訴積極性,而且嚴重影響我國出口貿易的發展和出口市場多元化方略的實施,對我國產品出口和國內經濟發展構成嚴重的威脅。

      三、國際貿易中反傾銷的主要規避措施

      1.反傾銷中的政府規避措施

      由于反傾銷針對的是一個國家的一類產品,反傾銷的主題是國家。所以,在反傾銷中,一國政府在反傾銷中的作用是相當重要的。在現階段,為了應對反傾銷的嚴峻形勢,政府應從以下方面規避反傾銷對我國出口貿易的影響。

      (1)完善有關法令,保護國內產業不受反傾銷的威脅,為企業提供法律支持,減少對外貿易中受到的反傾銷。

      (2)政府應該在國際事務中積極磋商,減少報復性措施的使用,努力爭取完全的市場經濟地位。

      (3)政府應該努力加強反傾銷信息服務體系建設,建立反傾銷信息平臺,為企業應訴提供信息方面的幫助。

      (4)政府在管理貿易、協議國際分工、跨國經營和區域經濟一體化等方面開創新局面,為企業走出去創造更大的空間。

      2.反傾銷中的行業協會規避措施

      不論是從反傾銷的誘因角度分析,還是從反傾銷案的展開過程來看,要想在反傾銷戰中取勝,單個企業顯得有些勢單力薄,而且反傾銷涉及的一些問題也是單個企業無法解決的。因此,在應對反傾銷的挑戰中,行業協會應介入進去,充當二政府的角色,采取積極措施預防反傾銷案件的發生和積極應訴將其危害降到最低。在以后一段時期,行業協會應該從以下幾個方面對現有的機制進行完善,應對已發生的或有可能發生的外國對華反傾銷訴訟采取措施。(1)行業協會應該嚴格規范本行業的產品價格秩序和出口競爭秩序。

      (2)行業協會作為政府和企業之間的橋梁,及時溝通彼此情況,使雙方都能較早開展準備工作。

      (3)行業協會應該加強反傾銷信息平臺的建設。

      (4)行業協會應承擔行業應訴的組織者。

      3.反傾銷中的會計規避措施

      自從2004年以來,我國轉變了應對反傾銷調查的措施,積極應訴,在應訴中總是敗多勝少。究其原因是舉證不足,尤其是會計方面證據,如會計賬簿不全、財務狀況不明、發票不全或不精確問題最為突出。而無發票就只能按照大提供的價格資料來確定產品價格。而傾銷調查部門注重的是材料證據,材料越豐富,結果可能越正確,材料的缺乏造成的可能后果就是敗訴。在反傾銷規避中,我國缺少嚴格意義上的反傾銷會計體制以及了解相關法律的會計人員的缺失和相關會計信息的不對稱等等問題,一直都是困擾企業和國家在反傾銷中的最大問題。一旦反傾銷調查提出,就需要我們有大量的會計證據予以證明。所以,反傾銷會計在機構建設,信息系統的建設,相關會計人員的培養和加強與國際會計接軌方面應大力發展。

      4.反傾銷中體制上的規避措施

      根據WTO《反傾銷協議》規定,一國能否對另一國產品實行反傾銷的關鍵,一是對價格的認定,二是對是否造成國內產業損害的認定,并且兩者需存在因果關系。所以應從當事方國家的經濟體制和企業的經營管理體制上進行規避。

      (1)經濟體制上的規避

      雖然我國目前強調實行的是市場經濟,但從遭到的反傾銷的調查中看,導致我國頻繁遭受反傾銷調查的主要原因是由于我國長期的計劃經濟體制加上特殊的國情,企業普遍缺乏競爭觀念,國家的出口補貼沒達到很好扶植產業的效果,倒使得企業有了依賴思想,許多企業僅僅是為了利用出口獲得政策上的優惠。而外國在面對我國質優價廉的產品時,往往都不加思考中國生產力的發展和相關勞動力和成本方面的優勢,只在中國的“非”上面做文章。可喜的是,我國在爭取市場經濟地位方面已經有了很大的進展,已經有好幾十個國家承認了中國的市場經濟地位。但作為我國主要貿易伙伴的美國和歐盟在相關方面還有所保留。在以后中國都要在爭取完全的市場經濟地位而努力。

      (2)企業經營管理體制

      由于我國特殊的國情,使得我國的企業都屬于年輕型或國有成分。國家的長期統一規劃和管理,企業競爭意識不強,管理水平的低下是企業與國際企業最大的差距。出口產品的技術含量不高,出口措施方面的問題使得企業競爭手段除了降價還是降價。我國要多少襯衫才能換來一架波音的問題透出了我國企業出口的辛酸。在未來的時期內,我國最迫切的是轉變出口類型,提高出口產品的技術含量,實現技術出口和品牌出口的目標,從根源上斷絕反傾銷調查的發生。改變我過在貿易中只能賺點手工費的局面,提高出口競爭力。

      在未來的國際貿易中,由于我國在企業中存在不想給予員工過多的利益而寧愿把這些利益浪費在外國征收的反傾銷稅中的經濟變態心理還將影響我國貿易遭反傾銷調查。由于反傾銷的合法性,在未來也將伴隨貿易的發展而形成特殊的形式。許多國家提出反傾銷主要是為了給國內企業爭取點時間,我國出口產品技術含量低,在這一段時間之外很容易就可以仿制相關代替品。而我過相關體制的不健全又給了他們可趁之機。出口的單一性和中間環節少以及技術含量不高使得我國在會計中間環節也過于暴露,無法提供有力的證據。

      所以,在今后的國際貿易中,應該加大對反傾銷的研究和相關體制的建設,各個部門密切合作,使得反傾銷調查降低到正常水平。但是要達到這一目標,我們面臨的困難也不小,只有積極采取措施才能應對不斷變化的反傾銷形式。

      參考文獻:

      [1]劉軍,李自杰,屠新泉.世界貿易組織概論.北京:首都經濟出版社.

      [2]戰勇.完全市場經濟地位與反傾銷規避種種.價格月刊,2006,3.

      [3]李成剛.構建三位一體的反傾銷體系——政府、企業、行會在反傾銷中的定位.商業經濟文薈,2002,6.

      [4]申小剛.中國企業與反傾銷規避.鄭州工業高等專科學校學報,2004,6.

      中文翻譯論文范文第3篇

      中西方所處的地域、地理環境和自然條件的不同,所形成的文化也不相同。語言的產生與人們的勞作和生活是息息相關的。英國作為一個島國,通過航海認識了世界,因而生活中有許多習語源自于航海業。如To keep one's head above water(奮力圖存)中國自古就是農業大國,以耕田為主,常有“像老黃牛一樣干活”、“氣壯如牛”等詞;與中國文化不同,馬在英美國家文化中則是吃苦耐勞的象征“work like a horse,as strongas a horse”。中國屬于典型的大陸性氣候,中國人認為“東風”是美好和希望的象征。與此相反,英國人對“西風”有好感“東風”在他們看來是凜冽刺骨的寒風。

      2.歷史文化差異與翻譯

      歷史文化指由特定的歷史發展進程中沉淀形成的文化,其中一個重要文化就是習語。習語包括成語、諺語、格言、典故、俗語、和俚語。比如英語中的“to kill two birds with onestone”直譯為“一塊石頭打死兩只鳥”,而漢語卻說成“一箭雙雕”或“一舉兩得”,德語說成是“一個拍子打死兩只蒼蠅”。我們漢語中的春夏秋冬,英語俚語是根據景物,候鳥表示季節,cuckooing(布谷催耕)意謂春、swallow(燕子)意謂夏、wildgoose(大雁)意謂秋、plum alone(梅花獨放)意謂冬。

      3.風俗文化差異與翻譯

      風俗文化是在日常生活中和交際活動中,各民族的風俗習慣形成的文化。比如在待人接物,打招呼時,中國人習慣說“你吃了嗎?”“上哪去?”“干嘛去?”表示一種親切感和關心,但是西方人會很尷尬,覺得是在打聽他的隱私。在西方,打招呼通常只是說“hello”“Morning”比較簡單的打招呼。再比如說對于顏色的認知,西方比較注重科學理性的教育和科學態度。常用客觀事物的具體顏色來象征某些抽象的文化含義。例如,西方文化中的紅色(red)主要指鮮血(blood)顏色,所以red使西方人聯想到“暴力”和“危險”從而產生了一種顏色禁忌。著名漢學家霍克斯在翻譯“紅樓夢”時,意識到red可能會使英語讀者聯想到“流血”,所以采用小說原用的書名《石頭記》,譯為The story of the stone。中國文化中的顏色內涵和象征意義十分豐富,而且顏色詞的象征意義是多元的。中國文化中的紅色源于太陽,如烈日如火,其色赤紅。所以喜慶的日子會常用紅色。

      4.宗教文化差異與翻譯

      是每個名族文化的重要組成部分。歐美人信教的居多,認為上帝(god)是萬能的可以創造一切,因而會說God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)。而中國人則信仰佛教、道教,相信佛祖之說,因而會有一些詞語,如“借花獻佛”,“閑時不燒香急來抱佛腳”等。再比如中國有諺語“兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝”,要形象地譯成漢語不太容易,因為在與信仰的英語國家對于“和尚”這個概念比較陌生。所以只能傳意,“one boy's boy;two boys arehalf a boy;three boys are no boy.”

      5.思維方式的差異與翻譯

      中西方在思維方式上有很大差異。西方思維比較開放,崇尚個人主義。因而西方人會在思維方式上同中求異,反映在語言上即重形合。相反的,中國人受到儒家等思想的影響,思維方式上追求人與自然的和諧統一,注重合,在語言上比較注重意合。。漢語比較注重語言形式的正氣,意境強。所以四字成語應用較多,英語則喜歡嚴密的結構和豐富的表現力。如The west lake is like a mirror,embllished all around withgreen hills and deep caves of enchanting beauty.這句話翻譯成漢語為“西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風光迤邐。”由此可以看出英語著重對于事物的客觀描寫,而漢語則更注重對于食物的主觀描寫。

      6.結語

      中文翻譯論文范文第4篇

      文學翻譯首先必須明確什么是文學。綜合中外論者對文學一詞的闡釋,我們知道文學具有以下主要特性:文學是語言的藝術,是用語言來反映生活、反映現實、表達思想、抒感的,是emotion-centered;它有審美價值,其語篇功能主要是用藝術的語言敘事、畫物、言情,達到感染人、娛悅人、教育人的目的。文學的這些特性也是它有別于其它文體的地方。要說清楚文學是什么雖然不易,但人們卻能很容易地告訴你:小說、詩歌、散文、戲劇、影視等是文學。如此說來,文學語言就該是這些文學作品的語言,文學文體也就該是這些文體的總和。盡管小說、詩歌、散文、戲劇、影視中又能分出各種流派、各種風格的作家作品,但我們的注意力這里主要集中在英語各體類之間的文學共性的東西,即小說、詩歌、散文、戲劇、影視的語言特征及其翻譯。

      長期以來,文學翻譯一直被認為是派生的、模仿性的、第二位的文學形式,處于文學研究的邊緣,極少受到文學研究者和文學史家應有的重視。評論文學翻譯的標準大多是先驗性的,重原文文本輕譯文文本。20世紀70年代以后,人們開始對先驗性的“等值”標準提出質疑;描述性的、動態的翻譯研究應運而生。人們不再用“等值”、“正誤”、“好壞”、“對錯”等標準來評判翻譯文本,而是將翻譯文本中出現的“差異、謬誤、摸棱兩可、多元指涉,以及‘異質’的混亂”視作“文化意識形態直接影響特定文學抉擇的寶貴資源”。

      研究文學翻譯的變異現象,首先要給文學翻譯的常規與變異下一個定義.從社會學的角度看,文學翻譯活動首先是一種社會性的活動,與社會學中行為規范的功能類似。文學翻譯的常規是用來辨別合適的或不合適的翻譯行為的準則和標準.它由具體的文學翻譯的原則、標準、過程、方法等理論組成.與社會學中的越軌行為一樣,文學翻譯的變異是指違背了文學翻譯常規的翻譯行為或活動和不恰當的使用翻譯技巧等行為.文學翻譯作品中的變異現象表現為不同的方式和不同的程度.由此更是增加了文學翻譯的難度。

      二、文學翻譯中的變異現象及其文體效果

      文體學和文學緊密相關,一直被用來分析和評價文學作品。同時它也是翻譯工作者的必修課,翻譯工作者具有文體學知識將有助于發現原文的特色,從而忠實地翻譯原文。

      文體學理論認為,作者在藝術創作過程中所采用的任何符號,一個詞,一個句法,一種修辭手段或是某個敘事角度,都是作者獨具匠心的選擇,都是為了實現某種功能——或是突出主題,或是增強美學效果。因此,譯者一定要對每個對象的功能有清晰的認識,這樣才能忠實地翻譯出原文的韻味,使譯作讀者獲得與原作讀者相近的感受。

      下面我們來看不同體類中的不同變異現象及其文體效果。

      (一)小說的翻譯

      (1)人物語言的個性化變異

      在一部小說中,尤其是在人物眾多的小說中,作家為了生動地再現形形的人物的個性,常常模仿他們各自的語言,使他們說出合乎自己身份、地位、教養、性格的話來,這是作家借人物語言塑造人物形象的一個重要手段。如馬克•吐溫的TheAdventuresofHuckleberryFinn,小說的敘述部分即采用了經過錘煉的美國當代口語,書中的人物對話更是原原本本的生活語言的照錄,請看哈克與黑奴吉姆的對話:

      "Hello,Jim,haveIbeenasleep?Whydidn''''tyoustirmeup?""Goodnessgracious,isdatyou,Huck?Enyouain''''dead-youain''''drownded-you''''sbackagin?It''''stoogoodfortrue,honey,itistoogoodfortrue.Lemmelookatyou,chile,lemmefeelo''''you…"

      由此例可以看出,黑奴吉姆的語言充斥著訛讀、省音、不合語法、用詞不妥,這些極不規范的語言不僅僅只是傳遞了一種信息,透過它們讀者可以推測到有關這一人物更多的情況。

      (2)敘述時空的混亂化變異

      這一特點主要存在于一些現代派小說中。傳統小說的敘述總是時空脈絡清晰,要么依事件發生的先后順序描述,要么采用倒敘,即使多有場景變化,但時間和空間都交待得清清楚楚。而在一些現代派的作品中,由于作家對心理現實刻畫的追求,也由于作家的創作觀念及手法的緣故,如意識流手法的采用,常常使得時空變化模糊不清,作品中的人物思維、語言混亂無序,過去的、眼前的,想象中的人和事,紛亂一團,語言缺少了形式上的邏輯關連,變得毫無條理,不完整的句子很多,給理解帶來了較大困難。此時我們要引入一個文體學中的概念---前景化(foregrounding)。它是指通過一定的手法將需要表達的事物或現象突出地表現出來。通常它通過對標準常規的系統違反來達到,是引人注目的、新穎的。意識流小說往往描寫人物混亂流動的意識,因此在語篇上常常表現為詞匯組合、句法結構、語篇結構、敘述模式等多層面上偏離常規的前景化特征。。

      (二)詩歌的翻譯

      一般說來,語言形式服務于內容,并具有一定的意義。就詩歌而言,形式的意義遠遠大于散文類作品中的語言形式。詩之所以成為詩,怎樣說與說了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務之一。

      現代文體學的一個基本觀點就是:“風格是對常規的變異。”(Styleisdeviationofthenorm)反過來講,語言常規的變異就是語體風格的意義。變異是超常規,超常才能引起人們的關注、才能吸引人,超常才能體現語體風格。變異是手段,通過變異造成“突出”(foregrounding)。“突出”意為“不落俗套”、富有新義,新義構成語體風格之意。“突出”通過語言變異來實現。如果把變異的語言現象看作“突出”,語言常規就是構成“突出”的“背景”(backgrounding)。有“背景”有“突出”才能勾勒出作品的整體美貌。將此觀點應用到詩歌的翻譯當中將會使譯者和讀者更好地把握作者的意圖。

      如美國現代詩人mings曾寫了這樣的詩句“youpaysyourmoneyandyoudoesn’ttakeyourchoice”(1950)。他勇敢地沖破了約定俗成的語法規則,在一般現在時第二人稱后的謂語動詞和助動詞詞尾加了-s和-es,給語體風格以新義。

      (三)舞臺劇及影視劇本的翻譯

      劇本與小說、散文的最大不同在于前者通篇都是用對話寫成的。它們之間的另一個差別是小說和散文通常是供人默讀(當然也可以朗讀),而劇本卻是最終要訴諸聲形的(當然也可以拿來默讀),由此它構成了與其他文體絕然不同的變異。劇本中的對話(對白)大致可分為三種類型:一種是經過作家精煉后的詩句,如莎士比亞的詩劇中,人物語言多是詩的語言,正式程度較高,辭格也較多。第二種是經過作家加工后的較為正規的、完整的語言,它來自生活,卻又高于生活。再一種就是未經加工的生活語言照錄,多停頓,多不完整句,多不合語法規范句,多重復。當然,上述三種只是大致分類,在每一種類型中,語言的正式程度或用語特點又會因人物的年齡、性別、性格、身份、地位等方面的不同而不同。有的人話語單調乏味,有的人則出語機智幽默,有的人言語矯柔造作,有的人則語言樸實自然……總之,有多少種人就會有多少種語言。

      翻譯舞臺劇劇本和影視腳本,要充分考慮其上述特點,譯好人物語言,充分體現原劇整體語言特色和具體的每個人的語言特色,使語言連同人物一起"活"起來,"動"起來。就舞臺劇劇本的翻譯而言,其目的不外乎有兩個:一是為該劇在另一個國度用另一種語言演出服務,二是譯出來供人閱讀。但不管是出于哪一種目的,譯者都應考慮原文作為劇本的特點。如朱生豪在譯莎士比亞劇本時,常常要讓自己扮作劇中人物,拿譯出的句子讀一下,看一看是否上口。影視翻譯與普通小說翻譯的不同之一在于它受制于口形及時間。屏幕上演員說話時間如只有五秒鐘,那譯文的字數也就不能太多,不能是演員已經閉嘴,而配音卻仍在說話,這對于譯者是一個考驗。同時,譯文還必須照顧到演員說話過程中的停頓。如Memoriesarewonderful…andthegoodones…sticktoyoulikeglue.(回憶是美好的…好的回憶……將伴你終身。)如要將sticktoyoulikeglue譯為"將象膠一樣始終粘著你",那就太長了。配音要想逼真,還要考慮選詞的口形與屏幕口形的一致。一般來說,嘴巴張得較大,譯時應選擇開口呼的漢字,反之則選用閉口呼的漢字。此外,譯者必須關注屏幕人物的動作神情,了解人物性格特征,用性格化的語言反映人物的喜怒哀樂、粗俗高雅。

      (四)散文的翻譯

      翻譯散文,首先要準確把握原文的內容與風格,因為內容與風格是統一的。譬如英國早期的散文多為說明性文字、教育用文字和勸諭性文字,用古英語寫成,以簡潔樸實見長,且有明顯的口語化傾向。另外要認真體會散文的時代風格與作家風格,如培根的散文多用排比并列句式,形式工整,而這同時也是英國十七世紀散文的一大修辭特點。十八世紀的散文,初中期口語化盛行,代表作家是艾迪生(JosephAddison)和斯梯爾(RichardSteele),但到了末期卻又轉向典雅華麗。到了十九世紀,雖然一部分作家仍堅持散文樸實無華的特點,但在整個文學藝術界浪漫主義思潮的影響下,浪漫派散文似乎一直占據上風,作家常直抒胸臆,表現自己鮮明獨特的個性。這類散文句式靈活、語言新穎,富有極強的感染力。其生動的比喻、強烈的節奏感、飛揚的文采形成了散文的時代特色。但進入二十世紀后,英國散文的主流又回到了以正規口語為基礎的樸實自然語言。翻譯英語散文時,對上述語言風格的變異不能不察。

      三、結語

      綜上所述,文學翻譯中的確存在著許多語言變異現象,并由此產生了一系列的文體及其他效果。由于產生這些變異現象的原因復雜多樣,其表現特征也會很難把握,這就要求譯者和讀者能從多方面多角度來思考和分析這些語言現象和文體現象,促使文學翻譯工作更順利地發展下去。

      參考文獻:

      [1]SusanBassnettandAndreLefevere,Translation,History,Culture[M](London:Cassell,1990).

      [2]侯維瑞.英語語體[M].上海教育出版社.1988

      [3]劉宓慶.現代翻譯理論[M].江西教育出版社.1987

      中文翻譯論文范文第5篇

      [關鍵詞]目的論;廣告;廣告翻譯

      經濟全球化深深影響著翻譯界。隨著國際化經濟交往的日益增加,廣告翻譯也以驚人的速度增長。傳播媒體越來越多樣化,如報紙、廣播、電視、國際互聯網等,而他們的生存都要依靠廣告。翻譯者發現自己無時無刻不在進行跨文化交際。

      一、功能派翻譯理論的目的論

      什么樣的譯文才是好譯文?大部分人都認為譯文應該準確清楚地表達原文的意思。確實,傳統上許多語言學家都認為譯文應該從文體以及其他語言學特征上與原文相同。然而20世紀60年代以來,在翻譯理論和實踐上出現了一種熱潮,人們認為應該讓譯文和原文在語言的功能上對等,而不是在語言的形式上對應,即看讀者是否能獲得和原文一樣的心理反應。

      Nida認為功能對等就是要讓譯文和原文在語言的功能上對等,是讀者心理反應的對等,而不是在語言的形式上對應。對等不能只局限在文字本身,他把判斷對等與否的大權交給了讀者的心理反應[1]。在Nida看來,翻譯就是要在目的語中以最自然的方式重現原文中的信息,首先是重現意義,然后是風格。最好的譯文讀起來應該不像譯文。要讓原文和譯文對等就必須使譯文自然,使譯文在譯文讀者心中的反應和原文在原文讀者心中的反應相似。

      Vermeer的目的性理論(skopostheories)就很好地解決了這個問題。目的論是功能翻譯理論中最重要的理論,最早是由德國學者費米爾(VemeerHansJ)于1978年在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出的,是功能派翻譯理論中最重要的理論。德國的功能翻譯派理論始于20世紀70年代。其代表人物是卡塔琳娜萊斯(KatharinaReiss),費米爾(HansJ.Vermeer)和克里斯蒂安諾德(ChristianeNord)。諾德進一步完善了目的論。諾德給翻譯下的定義為:“翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯系將根據譯文預期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙而無法進行的交際行為得以順利進行。”[2]諾德以譯文的目的為準則,為譯文的改譯和增刪提供了標準。根據目的論,翻譯遵循的首要法則就是目的,即一切翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程(Theendjustifiesthemeans)(Nord,2001)。諾德將翻譯的目的分為三種:譯者的目的(如賺錢),譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及使用特定的翻譯策略或手段所要達到的目的(如使用直譯以體現源語的語言結構)。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。那么目的從何而來呢?目的論認為,翻譯過程的發起者(initiator)決定譯文的交際目的,但當發起者因專業知識不足或其他原因對譯文目的不甚明了的時候,譯者可以與發起者協商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的[3]。目的性原則要求譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是對等翻譯理論所強調的原文和功能,而應是譯文在譯語文化環境中所要達到的一種或幾種交際功能,即應以實現譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則[4]。

      功能派創造性地提出的目的性原則,突破了對等理論的限制,修正了傳統的“忠實”標準,擴展了可譯性范圍,并增加了翻譯策略,要求翻譯活動必須依據翻譯目的,以文本目的為翻譯過程的第一準則使得翻譯更貼近實際,對廣告翻譯工作具有重要的指導意義。

      二、廣告翻譯的目的性和特征

      目的論認為,譯文的預期目的和功能決定翻譯的方法。英國翻譯理論家紐馬克(PeterNewmark,1981)在他的《翻譯方法》(ApproachestoTranslation)一書中,根據文本不同的內容、文體和功能,把文本分成三種類型:信息文本、表達文本、呼喚性文本。廣告被列入呼喚性文本[5]。不同類別的文體有不同的目的和功能,因而對翻譯的要求和翻譯策略的選擇也各有不同。要做好廣告翻譯,首先要弄清廣告文本的目的和功能。

      著名的美國市場營銷協會(AmericanMarketingAssociationAMA)給廣告下了這樣的定義:Advertisingisthenonpersonalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.(廣告是由特定的廣告主通常以付費的方式,通過各種傳播媒體對產品、勞務或觀念等信息的非人員介紹及推廣)。另外有種說法是“廣告是個人或組織通過有償取得的媒介,向一定的社會群體宣傳其商品、服務或觀念,并勸說他們購買或采取相應行為的活動”。據此可知,廣告作為一種競爭性的商業行為,其目的是爭取消費者,因而必然是以消費者為中心,投消費者之所好,供消費者之所需,以打動他們的心弦,促成其購買活動。這是商業廣告的唯一目的,也是商業廣告翻譯的唯一目的。

      一般來說,廣告須遵循KISS原則,即“Keepitshortandsweet”。廣告應力求簡潔,一方面為商家節約投資,另一方面利于消費者的接受。不同文化的消費者有不同的價值取向,因此,廣告文體風格也會因地域和文化背景而有所不同。在翻譯廣告時,譯者要特別注意去了解目的語文化的廣告規范,使譯文風格符合譯語讀者的品味。也就是說,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風格,要尊重譯語文化,注重譯文讀者的反映。只有這樣,才能確保廣告翻譯實現它的預期功能,有效地把產品介紹給譯入語消費者,并促其購買產品。

      目的論在廣告翻譯中的運用

      三、目的論在廣告翻譯中的應用

      目的性法則決定了譯者在廣告翻譯中應考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反映和譯語文化。廣告翻譯方法的選擇要由具體語篇的目的或功能來決定。也就是說,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。

      (一)廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風格

      由于地理環境、社會環境、生活方式的不同,中西民族形成了不同的審美習慣。中國美學強調中和之美、含蓄之美,重主觀印象。這種美學標準表現出注重平衡、協調、融和的審美特征。表現在語言上就是講求音韻和諧,形式對稱,用詞空泛含蓄,具有強烈的主觀色彩。西方哲學強調分析型抽象理性思維,重理性,重形式,強調主客體分明。這種審美觀表現在語言形式上就形成了用詞平實明快,句式結構嚴謹,修辭重簡潔的特點。這種思維審美心理上的差別表現在廣告語言上就是英語廣告常使用一些簡單樸實的詞句,體現為一種簡潔明快的美;而漢語廣告常常辭藻華麗,成語迭用,體現出一種華麗的美[6]。如:

      嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機盎然,春天綠芽紅花,夏天濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,冬天玉樹瓊花。其中更不乏古樹名木。景區內,古樹名木有近300株,50%以上為國家一類保護植物,著名的有銀杏、檜柏等。

      這則介紹嶗山的漢語廣告采用了中國人喜愛的四言八句式,形式對稱、辭藻華美,讀起來音韻和諧,迎合中國人的審美心理,很容易獲得預期的效果。但譯成英語時,就需要考慮社交語境的審美心理,刪去無意義的信息,再現原文的內涵意義,突出信息傳遞的客觀性和可靠性。因此可譯如下:

      LaoshanScenicAreaisthicklycoveredwithtreesofmanyspecies,whichaddcreditforitsscenery.Amongthemover300areconsideredrareandprecious,halfofwhichareunderStatetop-levelprotection.Themostfamousspeciesincludegingkoandcypress.

      又如我們通常會碰到這樣的廣告:“XX已獲得國際和國內大獎”、“省優部優”等等,這主要與中國人較相信權威有關,但在提倡“個性”的西方國家,人們可能更注重個人的品位,不大在意官方的評論,這樣的廣告對西方人來說是晦澀難懂。我們更多地應該以實驗數據、客觀事實來說話,以符合西方文化觀念和習用語言結構模式,達到刺激購買欲望的目的。

      (二)廣告翻譯應注重譯文讀者的感受

      目的性法則決定了廣告翻譯應注重譯文讀者的感受,迎合消費者心理。由于宣傳對象在政治、經濟、文化等方面的不同背景,為了投其所好、避其所忌,同一條廣告的翻譯,針對不同的宣傳對象會有不同的版本。為了達到商業目的,譯者甚至可以不顧原文而再造一條廣告。

      例如Whisper衛生巾漢語音譯為“護舒寶”。“Whisper”的英文意思是耳語、密談,其意富含女性用品的形象性和女性味。而翻譯為中文時,則傳達給中國女性消費者該產品的功能和優良品質。寶潔公司的洗發用品Head&Shoulder漢譯為“海飛絲”也是一個佳例。如果僅根據原文直譯為頭和肩或像臺灣翻譯為“海倫仙杜絲”,消費者聽到或讀到都茫然不知所謂。而譯為“海飛絲”,詞義的高雅文體和語用特征很容易就使人們聯想起洗發類產品。電視廣告配以青春少女飄逸柔順的秀發隨風飛揚的畫面,在消費者中自然會激發強烈的購買欲望。又如舉世聞名的“CocaCola”的中文譯名“可口可樂”。Coca乃南美產的藥用植物,Cola則為非洲產的硬殼果樹木。這兩個詞除了表示兩種植物的名稱,似無其他的含義。它的中譯不僅雙聲(可、口)疊韻(可、樂以國語為準)順口,還可口,還可樂,符合中國的消費者的傳統觀念,也就是凡事圖喜慶,可以說這種譯名對此汽水在中國的風行有著巨大的影響。

      (三)廣告翻譯應尊重譯語文化

      從目的論上看,翻譯要求由目的語文化決定,原文只是起提供信息的作用,譯者只有綜合考慮了廣告的翻譯要求才能在翻譯中更好實現廣告目的,最有效的翻譯不一定是忠實地再現原文。因此在廣告翻譯中,必須避免由于過分強調忠實而忽略翻譯目的,忽略目的文化環境而導致的翻譯失敗。一種出口干電池的商標叫“白象”,英譯成“WhiteElephant”。象在中國是吉祥的象征,可是awhiteelephant在英語中意為“沉重的負擔”(aburdensomepossession)或“無用而累贅的東西”(useless)。這樣的翻譯顯然是失敗的。再如,“鴛鴦枕”在中國文化中象征夫妻恩愛,但如果譯成“MandarinDucksPillowcase”,其語用效果就會大打折扣,難以實現廣告翻譯的目的,不妨將其譯為“LovebirdsPillowacse”更符合西方消費者的審美心理,并促成其購買行動的實現。又如:

      在四川西部,有一美妙去處,它背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉,流水潺潺,它就是松潘縣的黃龍。

      OneofSichuan''''sfinestspotsisHuanglong,whichliesinSongpanjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMoutain.Ithaslushgreenforestsfilledwithfragrantflowers,bubblingstreamsandsingingbirds.

      翻譯這段旅游廣告時,譯者注意到了中西方的文化差異,沒有把黃龍譯成“YellowDragon”,而是根據譯文的文化語境譯為“Huanglong”。在多元化的世界里,因各民族制度、信仰、道德觀和價值觀千差萬別,人們往往對同一事物有著不同的聯想、看法和理解。語言是文化的一部分,但語言像一面鏡子反映著民族的全部文化。語言禁忌反映了風俗的不同。文化差異影響著廣告譯文預期目的的實現。因此,一個成功的廣告翻譯需要譯者巧妙處理廣告所要傳達的信息及不同國家間的語言文化差異。譯者不能僅僅局限于原文,還必須注意原廣告中的文化意義,甚至還要根據受眾國的情況表現和豐富原文中沒有的文化內涵,使廣告中的民族和傳統文化更好地表達出來,從而達到宣傳產品,促進銷售的目的。廣告翻譯中文化意義的有效轉換不僅能產生經濟效益,還能產生良好的社會效益。

      四、結語

      翻譯是一項有目的的活動,應以實現譯文的預期功能為首要原則,即遵循譯文的目的性原則。廣告是一種功能性很強的實用文體,廣告翻譯也應遵循譯文的目的性原則,使廣告功能在譯語文化中順利再現。為此,廣告翻譯應從譯文語體、讀者反應以及譯語文化三個方面著手,采取各種靈活的譯法,最終確保譯文功能的順利實現。

      [參考文獻]

      [1]NidaEA.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden:Brill,1964:23-25.

      [2]NordChristiane.TextAnalysisinTranslation[M].Amsterdam-Atlanta:GA,1991:28.

      [3]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):49.

      [4]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2000,(4):9-12.

      亚洲AV午夜成人影院老师机影院| 亚洲午夜久久久影院伊人| 亚洲精品岛国片在线观看| 亚洲综合国产成人丁香五月激情| 亚洲最大视频网站| 亚洲色欲www综合网| 久久精品国产精品亚洲毛片| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲AV| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲开心婷婷中文字幕| 精品亚洲综合在线第一区| 亚洲国产人成中文幕一级二级| 亚洲伊人久久大香线蕉影院| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲av无码av在线播放| 成a人片亚洲日本久久| 亚洲av成人无码网站…| 亚洲av日韩av欧v在线天堂| 国产成人亚洲精品91专区高清 | 在线亚洲v日韩v| 国产精品国产亚洲区艳妇糸列短篇| 亚洲精品国产suv一区88| 国产精品亚洲а∨无码播放麻豆| 亚洲av区一区二区三| 国产成人综合亚洲AV第一页| 亚洲精品蜜桃久久久久久| 亚洲av永久无码精品国产精品| 亚洲成年人在线观看| 亚洲欧洲日产国码www| 亚洲一区二区三区亚瑟| 亚洲免费网站观看视频| 亚洲成av人在片观看| 91麻豆国产自产在线观看亚洲 | 亚洲第一区二区快射影院| 亚洲精品动漫免费二区| 亚洲欧洲国产成人综合在线观看| 亚洲色婷婷综合久久| 香蕉视频在线观看亚洲| 亚洲一区二区三区不卡在线播放 | 77777午夜亚洲| 性色av极品无码专区亚洲|