首頁 > 文章中心 > 字幕翻譯論文

      字幕翻譯論文

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇字幕翻譯論文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      字幕翻譯論文

      字幕翻譯論文范文第1篇

      關鍵詞:字幕翻譯;歸化;異化

      中國翻譯的歷史源遠流長,影視翻譯卻少有人涉足。由于跨文化交流的日益廣泛和深入,越來越多的國產影視作品沖出國門,外國的譯制片也蜂擁而入,令人目不暇接。動畫片、文化片、驚險片、恐怖片等題材廣泛,作品的產量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣賞。影視作品翻譯情景大好。影視翻譯是一個新興的翻譯領域,尤其是字幕的翻譯,更是不同于其他形式。它在語言的邏輯性,藝術性,感染力等方面都有更高的要求:較之單純的文學翻譯,又有更高的通俗性和廣泛性。因此影視翻譯中的真正難點并不在于詞匯或是文章的嚴謹縝密,而往往在于最普通最地道的語言。

      錢紹昌教授曾極為精辟地將影視翻譯的特點歸納為五個特性:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性與無注性,字幕的語言受時間,空間限制,BasilHatim和IranMason就曾指出過:“從空間上來說,屏幕上字幕不超過兩行,一般來說每行最多33個字符數(有時可達40個)。從時間上來說,字幕在屏幕上最少停留2秒鐘,最多停留7秒。”在這么短的時間內既要人們明白內容,又要讓人們欣賞到畫面,還不能添加注釋,這就給字幕的翻譯增加了難度。因此,語言簡潔,符合人物個性,淺顯易懂是其基本的要求,在理解的基礎上,還不能影響觀眾的視覺享受和對異域文化的領略。

      電影是雅俗共賞的,翻譯電影一定要讓觀眾看起來感到熟悉和親切,不會因為缺乏相關的文化背景而感到不能理解。要想有此效果,就必須使自己的譯文在“順”字上靠近大眾,清楚明白,通俗易懂,例如“What’sdonecannotbeundone。”這一句在小說里可譯為“木已成舟”或“生米煮成了熟飯”,但在影視翻譯中,后者卻是最佳選擇。

      文學翻譯中存在兩種觀點,翻譯的歸化與異化(domesticationandforelgnizing),是美國翻譯理論家LawrenceVenuti提出的表示翻譯策略的術語,在字幕翻譯中同樣適用。歸化旨在盡量減少譯文中的異國情調,為讀者提供一種透明、自然流暢的譯文。而異化翻譯則是譯文沖破常規,保留源文中的異國情調。

      一、翻譯的異化

      隨著全球化進程的加快,字幕翻譯的異化現象越來越明顯。美國情景喜劇《老友記》,女主人公莫尼卡向客人介紹她所做的飯時說:“Yeah,Ithinkwe’rereadyforourfirstcourse。Ok,um,thesearerot—shrimpravioli,andcilantropandousauce,有人將此處的“ravioli”翻譯成為云吞。然而“ravioli”其實是指一種方形的意大利食品,內有餡。而云吞是中國廣東傳統地方食品,如果這樣翻譯,很多的中國觀眾就會想,原來外國人也會做中國地方菜,這樣既曲解了原意又不利于觀眾了解外國文化。所以使用異化的翻譯方式譯為“意大利小方餃”就更為恰當。

      《阿甘正傳》是中國觀眾非常熟悉的一部好萊塢作品,曾一舉獲得1995年奧斯卡最佳電影、最佳男主角、最佳導演等六項桂冠。該劇以獨特的視角展現了美國幾十年來社會政治生活中的重要事件。片中語言貼近生活,政治、宗教等文化內涵豐富,許多對白被奉為經典而廣為傳頌:

      Forrest:LieutenantDan,whatareyoudoinghere?

      LieutenantDan:Well,thoughtI’dtryOUtmysealegs。

      福雷斯:丹中尉,你來做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳腳。劇中“sealeg”的含義是“不暈船”,此處譯者沒有直接使用歸化的策略,將其譯為“我想來看看我暈不暈船”,而是采用異化策略,保留了源語中“海”和“拳腳”的文化意象,這是符合人物個性的。首先,丹中尉出身軍人,言語中必然會有幾分豪邁和張狂;其次,丹中尉在越戰中失去雙腿,強調他仍然有“腳”可施展,體現他不服輸、敢與命運斗爭的性格,為他最終的成功埋下了伏筆。

      又如中國電影《功夫》中“洪家鐵線拳”,采用異化策略譯為“IronFistfromtheHungSchool”;“昆侖派的蛤蟆功”譯為“theToadStyleofKwanLunSchool”:“虎行”譯為“TigerStyle”。通過這些字幕的翻譯,使得異域觀眾有機會走進中國文化,體會中國武學的博大精深。二、翻譯的歸化

      隨著文化的滲入,異化策略的使用確實是越來越明顯,但不代表可以不再使用歸化策略,每種語言都有自己的句法特點,在句子結構的翻譯上還是盡可能使用歸化的方式,當然也不可生搬硬套。

      《阿甘正傳》中阿甘從中國回去后描述自己出名的一句話:“Iwasanationalcelebrity,famouseventhanCaptainKangaroo,”在這句話里面,阿甘說自己比“CaptainKangaroo”還有名。而“CaptainKangaroo”指的是美國的一個兒童電視節目中的主人公,此劇多次獲獎,可謂在美國家喻戶曉。但是在中國恐怕沒有幾個人知道這是誰。因此如果采取異化的方式翻譯成“回國后我成了英雄,比卡通片里的那個有名的袋鼠上尉還出名”,大部分人會摸不著頭腦。而如果采取歸化的手法說“回國后我成了名人,比天皇巨星還有名”則使人一目了然。而且也會適合阿甘這個智商不是太高的人物的特點。所以,在此歸化比異化更勝一籌。

      再如:Forrest:Fromthatdayon,wewerealwaystogether。Jennyandmewerelikepeasandcarrots。福雷斯:從那天起,我們總是在一起。珍妮和我形影不離。這是阿甘對自己和珍妮之間親密關系的描述。如采用異化策略,則其中的“peasandcarrots”要譯為“豌豆和胡蘿卜”,這對中國觀眾會造成理解障礙,因為多數人對豌豆和胡蘿卜之間的關系不甚了解。在西方國家中,豌豆和胡蘿卜經常被一起用來做菜,二者都同樣味道清淡,營養豐富,因此經常被用來形容兩人關系密切。而漢語中,人們形容關系密切慣用“形影不離”,因此譯者使用歸化策略,用具有相同聯想含義的譯語成語替換源語俗語,使譯文生動、地道。

      英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個片斷:

      Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgar。tointroducehissistertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets。

      Edgar:Oh,youwantadragon?

      Isabella:Yes,IdoWithafierymustache。

      依莎貝拉;這是一個哥哥的義務,親愛的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風的年輕詩人吧。

      埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?

      依莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。

      字幕翻譯論文范文第2篇

      醫學護理論文2100字(一):持續質量改進在重癥醫學護理中的應用研究論文

      【摘要】目的:針對持續質量改進在重癥醫學護理中的應用做出進一步探究和分析。方法:病情比較嚴重的患者,并且病情變化比較快,需要護理人員密切監護的患者,所以護理人員的責任非常重要,有著非常大的工作量,但是護理人員的數量并不多,屬于護理風險控制當中的一項薄弱環節。本院在2018年之后,將排班模式進行了改變,持續質量改進,并實施全程監控結果:直到2019年,在1年的改進以及實施當中,患者的需求以及監護質量有了明顯的提升,同時減輕了護理人員的壓力,有益于持續護理質量的進一步改進,減少了護理當中產生的差錯,存在的差異性具備統計學意義(P<0.05)。結論:持續護理質量改進在護理管理中,是不可缺少的靈魂,排班模式的更新,有益于護士長管理,更能更加合理的用人,避免對人才和勞動力方面出現浪費情況,使得護理人員的工作壓力要所減輕,有效提升了重癥監護室護理質量。

      【關鍵詞】持續質量改進;重癥醫學科;排班模式

      【中圖分類號】R16.1【文獻標識碼】B【文章編號】1005-0019(2020)10-118-02

      持續質量改進(CQI),為實施全面質量管理的前提下,逐步發展的。其中,對于管理以及環節的質量控制更加注重,為新質量管理理論,護理質量可對患者的病情恢復產生直接影響,三分靠治療、七分靠護理。重癥監護病房,為危重患者以及現今設備儀器集中的科室,利用相應的監護,可對患者的病情進行判斷,并將有針對性的護理措施提出來。所以,強化對ICU患者實施的安全管理,提升護理質量監管。因此,本文針對持續質量改進在重癥醫學護理中的應用進行了如下分析。

      1資料與方法

      1.1一般資料

      本科室共有24名護理人員,主管護師2名,護師共8名。其余人員為護士職稱,專科護士一共為6名。平均工齡6.54年,其中有5年以上工作經驗的人員為10人。所以,護理人員的年輕化,工作方面存在不足,患者要求復雜以及多樣化,需要經驗十分豐富的高年資護理人員對其給予強化監督,對護理進行完善,以便患者和家屬更加滿意。如表一所示。

      1.2方法

      科室共有床位12張,為兩組,2名專科護士擔任護理組長,護士長以及護理組長,需要做好相應的監控護理質量[1]。第一組人員應用床位包干制度,一名護理人員對1-2名患者負責,這些患者的治療以及相應的護理工作、健康教育等都由該護理人員負責。其中,需要精準、完善的對護理記錄進行書寫,將專科特征進行體現,組長以及專科護士需要對年資低的護士給予指導,幫助其完成相應的護理工作等,并定期學習和反思。第二組應用統一管理制度,所有護理對全部病房進行管理,組長以及專科護士實施相應的健康監獄工作等護理內容,護士負責護理工作,記錄護理過程等。持續質量改進涵蓋了危病患者護理質量、環境監管、技術操作、患者安全以及舒適等。結合每一項護理環節當中存在的安全隱患,質量控制,針對發現的問題進行控制,并確定質控點,將理論和技術操作培訓進行強化。利用有組織以及有目的考核,可對搶救措施的落實有效性給予保證。護理組長和相關專科護士,針對重危患者搶救工作、重癥患者的臨時處置,需要快速、正確、果斷,及時采取相應的搶救任務。

      每日需要對兩名激動護士進行安排,以便幫助兩組護士,對相應的護理工作完成。夜間護理,需要高年資的護士帶領兩名低年資護士。年資低的忽視,分別管一組,高年資護士對護理質量實施全面系統的質量監控、將參與性、監督管理以及質量控制等職能進行了發揮,使得低年資值班護士減輕了自身的工作壓力以及心理壓力,避免了有差錯產生[2]。

      針對有著疑難病例的患者,需要組織全科護士對其實施每月1次的護理病例查房,責任護士匯報護理患者的床號、基本情況等,其中要包括飲食要求、護理級別等。之后,科室人員給予補充和完善,最后護士長和護理責任組長提出問題,全員進行討論,護士長最后給予相應的講評。在護理工作中,護理人員要有耐心以及愛心、理解等,關心患者。所以,要強化護理責任心,正確處理護患關系。

      2結果

      兩組工作不同的小組,對于質量的提升起到的效果是不同的。如表2所示。

      3討論

      持續質量改進是一種全新的管理措施,對于管理以及環節的質量控制更加注重,為新質量管理理論,護理質量可對患者的病情恢復產生直接影響。特征為組織性強、參與面廣的不間斷活動,護理效果質量非常高[3]。所以,在日常工作中,護理人員需要對質量意識進行強化,堅持質量標準,強化質量監控,以便將質量水平進行有效提升。對于護理質量水平的不斷提升,需要護理人員不斷的學習以及提升自己的專業知識,以便自身的能力提升。此外,護理人員要做到技術精湛、技術操作規范、創新求實。積極主動學習更多的新技術,對新的領域進行開拓。總之,持續護理質量改進在護理管理中,是不可缺少的靈魂,排班模式的更新,有益于護士長管理,更能更加合理的用人,避免對人才和勞動力方面出現浪費情況,使得護理人員的工作壓力要所減輕,有效提升了重癥監護室護理質量。

      醫學護理畢業論文范文模板(二):淺析中醫內科護理醫學的護理理念及其發展論文

      摘要:中醫內科護理作為現代醫學中護理方面必不可少的一種護理方法,它在很多臨床驗證中均發揮了非常重要的作用,但是現在的中醫內科護理依然存在著非常多的現實問題。將分析中醫內科護理發展的現狀,其中包括人力方面的不足、科學研究能力的欠缺以及實際操作條件的匱乏等等,對中醫內科護理未來的發展方向提出了建議,對中醫內科護理人員的實踐能力以及專業醫學素質的提升具有重要的意義。

      關鍵詞:現狀;中醫;內科;護理

      進入21世紀以來,我國加大了在各個醫學研究中的經濟投人,很多的新式醫學研究開始不斷涌現出來,而且現有的醫學模式也得到了很大的改善,其中就包括越來越現代化的中醫內科護理學,中醫內科護理學很早以前就有了,但是它的發展卻一直在停滯,隨著醫學模式的不斷轉變以及科學技術的不斷加入,中醫內科護理學的發展處在一個前所未有的良好環境。

      1.中醫內科護理概述

      中醫護理是我國自古就存在的,指在中醫基礎理論的指導下開展的相關護理工作,是中醫學的重要組成部分,有著悠久的歷史和豐富的內涵,而我國本土存在的護理中,古代中醫師既是治病救人的醫生,同時又扮演著中醫的護理工作者。中醫護理,尤其是中醫內科護理在數千年的實踐中積累了豐富的臨床經驗。隨著國際交流的不斷深人,現代醫學的護理行為和護理理念初入中國,使得中醫護理進入了一段時間的低迷期。但近年的各種研究數據顯示,中醫護理可有效提高臨床療效,較大幅度地改善患者的生活質量,這點得到了醫學界學者的普遍認可。

      中醫內科護理以整體護理和辨證實施護理行為為基本理論和基本特色,這也是基于中醫學整體觀念與辨證論治基本理論之上的,體現了中醫內科護理的科學性和先進性。臨床護理離不開各種護理技術,中醫護理技術是中醫內科護理的核心,包括針灸、拔罐、中醫貼敷等等,其正逐漸得到醫學界人士的廣泛采用,也得到廣大患者的充分肯定。

      2.中醫內科護理發展的現狀

      2.1中醫內科護理專業人員匱乏

      雖然我國現在的整個醫學系統相對已經較為完善,而且從醫人員也在大幅度增加,但是,專業素質較高的中醫醫學人員卻非常之少,只占到所有醫學人員比例的9%。現在的很多醫學專業學校大部分都是以教授西方醫學為主要內容,中醫醫學的教學內容非常少,所以醫學院校培養出來的人員只有很少一部分是專業素質較高的中醫內科護理人員。

      目前,據不完全統計,很多大醫院中的護理人員中的92%都是學習西方醫學出身,對中醫內科護理的基礎知識以及運用手法出現了很大程度上的不足,對中醫內科護理中常用的針灸、藥透等等護理方法的運用很不熟練。因此,中醫內科護理人員的匱乏是目前中醫護理發展的一大阻礙,人員的匱乏直接導致了中醫內科護理的地位始終不能提升,醫學護理也會因此不完善,出現明顯的短板。

      2.2中醫內科護理人員操作自由性不足

      在現在的絕大部分醫院之中,很多能夠實施中醫內科護理人員的實際護理過程受到了很大程度上的限制,比如說經常用到的穴位按摩、中藥敷貼以及拔罐等等,由于很多醫院沿用了人為老式的護理制度,導致這些中醫內科護理方法失去了被執的靈活性。總體來說,利用中醫內科護理來恢復患者的過程會受到嚴格的限制,中醫內科護理的實際運用不容樂觀。

      2.3中醫內科護理創新匱乏、制度老化

      現存的中醫內科護理在一定程度上來說是一潭死水,由于護理人員無法進行大量的中醫內科護理,因此經驗的缺乏使得他們沒有方法去通過自身的認識以及護理過程的問題解決并去創新中醫內科護理技術,即便是專業的中醫內科護理創新研發人員,也是因為缺少臨床的實際經驗而事倍功半,而中醫內科護理的制度固守也導致了這項技術不能將制度作為依托來發展,因此制度的老化也使得中醫內科護理技術發展緩慢。

      3.中西醫結合護理教育發展趨勢

      3.1人才培養模式

      中西醫結合護理事業是我國衛生醫療事業的重要組成部分。我國現有中西醫結合機構已有200多家,至2009年,我國有三甲綜合性中西醫結合醫院18所”。在現代醫療服務正形成治療、康復、預防、養生、保健的多元化形式背景下,中西醫結合事業的發展面臨著前所未有的機遇,社會將需要大量的中西醫結合護理人才。而高層次、高素質中西醫結合護理人才在中西醫結合事業發展中的作用至關重要。一方面,可以在高等中醫藥院校開設中西醫結合護理專業,依托中醫藥大學的優質資源,充分發揮高校中醫護理人才優勢,培養高素質的、具有科研攻堅能力的中西醫結合護理人才,為中西醫護理的真正融合儲備人才。另一方面,加快西醫院校護理學專業的中醫護理課程改革力度,逐步實現中醫護理與西醫護理的基本融合,培養具有較強西醫護理能力以及一定中醫護理能力,能在臨床護理、社區護理領域發揮主力軍作用的基層中西醫結合護理人才。

      3.2培養目標

      目前公認中西醫結合人才的內涵標準為“系統掌握中醫、西醫兩種醫學知識與技能的中西醫結合人才”。人才培養目標應與社會發展和諧統一,順應社會的需求,并反映時代先進水平。中西醫結合護理人才應具備中西醫結合臨床與社區護理能力,實踐能力,創新能力,初步的科研能力,溝通能力,跨文化護理能力。將中醫整體觀、辯證施護與西醫整體護理、護理程序有機結合。辨病護理、辨癥護理、辨證護理有機結合。

      3.3課程內容改革

      中西醫結合臨床護理以中西醫結合內科護理學引領和整合臨床護理;選取中醫護理特色明顯的病種,以整體護理和辨證施護理念,根據護理程序重組中西醫結合護理課程內容,使中西醫護理措施有效融合。加快中西醫結合社區護理課程內容改革步伐,以順應社區衛生事業的發展進程。社區中西醫結合護理課程內容改革可采用系統論的觀點,課程內容體系的設計應遵循整體優化原則、合理組合原則、環境適應原則、動態平衡原則。

      4.小結

      字幕翻譯論文范文第3篇

      關鍵詞:文化缺省;字幕;翻譯;連貫

      中圖分類號:H08文獻標識碼:A文章編號:1672-3198(2008)07-0284-02

      1 文化缺省的連貫重購

      最早的關于連貫的研究是從Halliday開始的,一般認為Halliday和Harson合著的《Cohesion in English》標志著銜接理論的建立。Halliday(1994)認為連貫有五種銜接方式,分別是:照應、省略、連詞以及詞匯銜接,他還列出了替代。但此后眾多學者對此理論的缺陷進行了批評并提出了自己的看法。胡壯麟在其《語篇的銜接與連貫》中認為除了語篇內部環境“上下文”(co-context)外,語篇產生時的周圍情況和因素即“情景語境” (situational context),以及歷史文化和社會風俗人情的“文化語境”(cultural context)都有助于理解語篇的意義和交際意圖,從而使語篇保持連貫性。

      由于人們在交際中又遵循省力原則,即在不降低話語準確度的情況下盡量減少話語的量(胡壯麟《普通語言學教程》)。說話者在交際過程中會省略一些此類默認共通信息,以提高交際的效率。王東風(1997)認為這種被交際雙方作為共享的背景知識而加以省略的部分叫做“情境缺省”(situational default),如果被缺省的部分與語篇內信息有關,就叫做“語境缺省”(contextual default),而與語篇外的文化背景有關的,便就是“文化缺省”(cultural default),語境缺省和文化缺省都是情境缺省的副類。

      如果在文化缺省的情況下,聽話者沒有對所需要的社會文化信息進行及時的填補,即相應的記憶圖式沒有被順利激活,那么,就不能順利對話語所負載的信息進行解碼,不能把語篇內信息與語篇外知識和經驗結合起來,也就不能建立連貫。在對外國電影欣賞的過程中,我們常會碰到由于文化差異而導致的理解障礙,所以字幕翻譯在文化缺省下進行連貫重構會幫助觀眾的理解,有效的接收影片的“情”和“意”。

      2 文化缺省下電影字幕的翻譯案例

      字幕是為了便利觀眾而對電影臺詞的輔助形式,這樣無形中就對電影字幕的翻譯有了一個很高的要求。因此,當出現文化缺省,本國觀眾會的社會風俗圖示很自然的被激發出來,從而跟前后文連貫起來。但是,如此自然的情況在外國觀眾那里卻很可能不能發生,因為,兩國觀眾的社會文化知識結構并不相同,所以,同樣的文化缺省卻不能激活相同的理解圖示,從而前后的連貫出現了斷層,觀眾對影片的畫面和對話往往覺得摸不著頭腦。在美國看電視臺的肥皂劇,每每演員說上一句俏皮話,觀眾們當即捧腹大笑。我們這些英語不是母語者往往不得其意,一無表情。這是由于不諳美國的歷史文化和風土人情,難以從語篇中獲得連貫的語義,表現得便有些木然了(胡壯麟 《語篇的銜接與連貫》)。

      例如:在美國非常賣座的一部電影Meeting the Parents(《拜見岳父母大人》)講述了忠厚的男主人公為博取岳父的歡心所遭遇的一系列糗事,以其極為生活化的語言和幽默吸引了無數的觀眾,這部充滿美國社會風情和文化色彩的喜劇片在中國也受到了相當一部分觀眾的喜愛,但是其中某些地方的字幕翻譯卻有待商榷。以下是筆者收集的臺灣和大陸三個版本的翻譯,對白發生時的情景是男主人公因為早上起床起晚了,頭發凌亂,并在毫無心理準備的情況下見到了眾人,他十分想在眾人面前說點俏皮話但又遭遇了冷場。

      原文:

      演員A:Oh, look, somebody had a visit from the hair fairy.

      (眾人一陣善意的哄笑……)

      岳父:Good. Let's all finish up and get ready to go because we have a pre-activity briefing in about thirty-two minutes.

      男主人公:You know what? In that case, I'd better get upstairs and pay a little visit to the shower fairy.

      (男主人公極力想說些俏皮話挽回面子,但是卻言語笨拙,遭遇一片冷場。)

      例1 (臺灣版翻譯1)

      演員A:喔,頭發像烏鴉窩一樣。

      演員B:好。那我們現在就準備走,因為預演要持續三十二分鐘。

      男主人公:那么,我要先上樓洗個澡再下來。

      例2:(臺灣版翻譯2)

      演員A:哦,有人見過發型神啦!

      演員B:好。那我們趕快準備行動吧,因為預演要持續三十二分鐘。

      男主人公:真的!那么我還是上樓,探探沐浴神好了。

      例3:大陸翻譯版:

      演員A:哦,快看,有人見過發型仙子啦!

      演員B:好。那我們快點行動,因為預演要持續三十二分鐘。

      男主人公:那么我還是上樓去見見沐浴仙子。

      演員A所說的“visit the hair fairy”是調侃男主人發凌亂的俏皮話,來自植根于美國人中關于“小孩換牙”的一個信仰,即若換牙的小孩把牙齒用信封裝好放在枕頭底,善良又慷慨的“tooth fairy”便會用錢跟他換牙齒,這是父母用來鼓勵小孩子拔牙善意又美麗的“謊言”。對與“tooth fairy”有相同詞源的“hair fairy”和“shower fairy”,美國觀眾會自然而然的利用“tooth fairy”的文化圖示進行解碼而抱以會心一笑。但對于外國觀眾即使是受教育程度較高的觀眾來說,這一文化習俗可能較為陌生了。故因此出現了由于文化缺省所造成的電影字幕翻譯的障礙和問題。以上三個版本的翻譯都可圈可點,不能完全把影片的文化內涵、幽默及影片意圖很好的傳遞出來,筆者以此為例在下文進行了具體分析。

      3 文化缺省下字幕翻譯的連貫重構

      3.1 跨文化交際翻譯中的四種方法

      3.1.1 直譯源語言中的形象

      如果源語言所激活的形象為目標語言的讀者所接受,或者一些在任何語言內比較通用的意義,可嘗試直譯,如 “golden hair”可譯為“金黃色的頭發”。但要確保兩語言所表達的意義具有相同的內涵,如對動物翻譯,雖然動物外延是相同的但要留意它們所關聯的不同內涵。

      在例2和例3中,譯者都使用了直譯的策略,保留了濃厚的美國風土人情,如將“hair fairy”和“shower fairy”直譯為“發型神”、“發型仙子”、“沐浴神”、“沐浴仙子”。但這種俏皮話在中國的社會文化中并不存在,即是受過高等教育的中國觀眾也很可能并未聽說過美國文化中 “tooth fairy”的由來,故此處的直譯就不能在中國觀眾的腦海中激活可以建立有效連貫的圖示,而是出現了真空或斷層,使大多數中國觀眾短時間內都摸不著頭腦,不能把字幕與影片的場景相聯系,更別提體會其中隱含的幽默效果了。所以直譯雖不影響觀眾對影片全局的把握,但只能在一定程度上讓觀眾勉強把字幕與影片的場景相對應,“連猜帶蒙”地欣賞外國風情和文化風俗。

      3.1.2 用目標語文化中的典型形象代替譯入語文化的形象

      這種歸化式的翻譯比較常用,可以使語言洗練、通暢順達,便于觀眾理解。如譯者在例1中把“visit from the hair fairy”譯成了本國觀眾所熟悉的“烏鴉窩”,伴隨著畫面,觀眾馬上領會到了臺詞輕松幽默的意味。

      3.1.3 刪除

      由于文化缺省而對翻譯重構造成巨大障礙,許多譯者無奈的選擇了刪除原文的富文化色彩的語句,來獲取表面上的“通順”和“連貫”。它最大的弊端就在于阻隔文化交流,使讀者無法了解本應了解的文化信息,但由于這種譯法刪去了含有文化缺省并可能造成意義真空的內容,從而使譯文語篇處于較好的連貫狀態之中,因此具有一定的欺騙性(王東風《文化缺省與翻譯中的連貫重構》)。

      如在以上例1的翻譯中,“fairy”被刪除不譯,其所隱含的有趣、善意的“tooth fairy”的文化就喪失了,觀眾也根本體會不到這句玩笑話所蘊含的獨特的外國文化和幽默,影響了外國電影的欣賞。所以,在電影翻譯中“刪除”策略是一種不可取的翻譯策略,應當極力避免。

      3.1.4.意譯文化缺省下的濃厚文化色彩的語句

      意譯是歸化式的翻譯策略,此做法在文學作品翻譯和非文學性作品翻譯中都比較常見,可以使字幕易于理解,達到通順與連貫,但是同時也會損失原文中的外國文化色彩。

      但此翻譯策略在電影翻譯中文化缺省的連貫重構中卻不是屢屢奏效的。意譯源語言的過程很可能使其喪失豐富的文俗、幽默色彩,變為平淡的目標語語句。

      3.2 兩種補充方法

      除了Nermark以上這四點外,王東風在《文化缺省與翻譯的連貫重構》中所分析的兩點翻譯方法,也可以對我們電影字幕的翻譯起到借鑒作用,同時作為Newmark翻譯方法的補充。

      3.2.1 文外作注:即文內直譯,有關文化缺省的說明則放在注釋之中

      此種異化的翻譯策略在文學翻譯中是比較常見的,因為可以保留外國文學作品的文化色彩和異國風情,通過文外作注的方法又可以讓讀者明曉文化背景,建立上下文的連貫。電影字幕具有瞬間性的特點,電影字幕屏內作注的情況相對較少,但也不失為一種可借鑒的方法。

      例4演員:It's called black-gulf farm:Catastrophe

      字幕:是叫做黑灣農場:Catastrophe (災難)

      譯者的原意是想突出“Catastrophe”與黑灣農場的聯系,在強調“catastrophe”的同時又保留臺詞的暗示意義,故在此用一個括號對“catastrophe”進行了加注。如果沒有此注解,那觀眾的理解就會出現一個斷層并影響臺詞表達的效果。

      3.2.2 文內明示:即文內意譯,或直譯與意譯相結合,不借助注釋

      此翻譯方法也能比較好的解決在文化缺省的情況下連貫斷裂問題,不僅保存了原文的異國風情也可避免由于跨文化而產生的文化誤讀現象。但是,原文含蓄的審美效果也會因譯文透明式(Transparent)的處理方式而受到削弱(王東風《文化缺省與翻譯的連貫重構》)。如在例1中的翻譯,可以把“我要先上樓洗個澡再下來”的這種完全意譯改為“我要先上樓洗個神仙澡再下來”的直譯與意譯相結合,既避免了前者外國文化、幽默的缺損,又避免了完全直譯所帶來的觀眾理解障礙或文化誤讀。

      參考文獻

      [1]Brown,G.,& Yule,G. Discourse Analysis [M].Cambridge University Press.1983.

      [2]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (2nded.)[M].London: Edward Arnold,1994.

      字幕翻譯論文范文第4篇

          1.英文字幕中的文化因素

          語言是一種文化現象,是文化的重要組成部分,同時也是文化的載體。美國著名翻譯學家奈達曾經指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到。”(1993)各個民族都有自己獨特的文化,并且在各自的語言中得以體現。英文影視作品借助視覺和聽覺等手段,更加生動地表現了英語國家社會文化生活的方方面面。本文以熱播美劇《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)為例,對字幕中的文化因素進行分析。

          《生活大爆炸》是一部情景喜劇。劇中虛構了兩位加州理工學院的天才科學家:Leonard和Sheldon,兩人共同租住在一間公寓。他們有著超出常人的智商,卻是十足的書呆子。他們的鄰居Penny是一位漂亮的餐廳女招待,擅于社交卻缺乏基本的科學常識,與兩位“天才”形成了強烈的對比。劇中對白多為日常美語,人物個性鮮明。其中反映出來的社會文化因素包括以下幾方面:

          1.1 思維方式

          思維習慣直接體現在言語的表達方式上。西方人慣用抽象型、分析型思維,表現在語言上就是句子結構嚴謹、邏輯緊密,多用連接詞和固定結構連接句子成分。例如:

          Sheldon: In the winter, that seat is close enough to the radiator to remain warm, and yet not so close as to cause perspiration; in the summer, it’s directly in the path of a crossbreeze created by opening windows there and there. It faces the television at an angle. That is nEither direct, thus discouraging conversation, nor so far wide as to create a parallax distortion. I could go on, but I think I’ve made my point.

          Penny第一次到Sheldon和Leonard的公寓做客,坐在了Sheldon的座位上。Sheldon有些不情愿,他解釋了自己為什么喜歡這個座位。整段話結構完整,使用的連詞和固定用法有“(not) so … as to…”、“neither… nor”、“and”,“yet”、“but”等,體現出科學家Sheldon的個性特點。

          1.2 社會文化背景和習俗

          每一個民族的社會文化都對本民族的語言有著深遠的影響,語言不可避免地帶有時代文化的印記。例如:

          Penny: So you’re like one of those beautiful mind genius guys.

          A Beautiful Mind是2001年在美國上映的一部傳記電影。影片講述一位患有精神分裂癥但卻在博弈論和微分幾何學領域潛心研究,并且最終獲得諾貝爾經濟學獎的數學家約翰·福布斯·納什的傳奇故事。Penny在看到Sheldon和Leonard寫滿計算公式的寫字板時說了這樣一句話,意思是他們像這部電影的主人公一樣癡迷各自的研究領域。中國觀眾如果不了解這部電影,很難理解這句話的含義。

          西方社會習俗和生活習慣同樣在英語語言中有所體現。例如:

          Sheldon: I’m just inferring this is a couch because the evidence suggests the coffee table is having a tiny garage sale.

          “garage sale”指的是車庫甩賣,通常在私家車庫進行。市民們把家里用不著的東西翻出來,敞開車庫的門,把這些東西擺在車庫里或車庫外的停車道上,并掛出牌子出售。美國人喜歡這樣的交易方式,這是主人處理多余物品而又不污染環境,物盡其用的好辦法。這里Sheldon形容Penny的沙發就像是在進行車庫甩賣,堆滿物品,雜亂無章。

          1.3 宗教信仰

          宗教是社會文化的重要組成部分。英美人士大多信仰基督教,在他們的日常用語中也會經常引用宗教用語或提及宗教儀式。例如:

          Sheldon’s mom: Okay. All right, everybody, it’s time to eat. Oh, Lord, we thank you for this meal and all of your bounty. And we pray that you help Sheldon get back on his rocker. Now, after a moment of silent mediation, I’m going to end with “in Jesus’ name”, but you two don’t feel any obligation to join in. Unless, of course, the Holy Spirit moves you.

          Sheldon的母親給大家做了一頓豐盛的晚餐。她是基督徒,在開飯之前要做禱告,但她注意到在座的朋友中有一位猶太人和一位印度人,于是特意告訴他們不必照做。“Holy Spirit”在基督教中指的是三位一體神中除圣父、圣子外的第三位。

          1.4 俗語和俚語

          俗語和俚語是人們在長期的生產生活中形成的約定俗成的說法,是民族文化的產物,在口語中廣泛使用。影視字幕的一個特點就是口語化,因此人物對話中有大量的俗語和俚語。例如:

          —Sheldon: I’m taking a sabbatical because I won’t kowtow to mediocre minds.

          —Penny: So you got canned, huh?

          在美語中“get canned”是被解雇的意思,相當于“get fired”。Sheldon明明丟了工作卻說自己在度假,而Penny一句話就揭穿了他。

          —Penny: All right, you guys, good luck.

          —Leonard: Thanks, Penny. Oh—break a leg.

          —Sheldon: Break a leg.

          Leonard和Sheldon要開車出門,Penny祝他倆好運,而他們的回答為什么是“摔斷腿”呢?原來,在戲劇表演中有一種迷信的說法,認為祝某人好運并不能給人帶來好運,因此演員登臺時常常說“break a leg”,用晦氣的說法祝演員演出順利。后來這種說法沿用到日常生活中,成為一句俗語。

          2.文化因素的翻譯策略

          美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出了歸化和異化的翻譯策略。他認為歸化法是把原作者帶入譯入語文化,而異化法則是接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景(2004)。這兩種翻譯策略在文學文本的翻譯中較為常見,在處理英文字幕中的文化因素時同樣適用。

          2.1 異化

          字幕翻譯不同于一般的文學文本翻譯。影視的多媒體性質為跨文化交際提供了很多便利條件(李運興,2001)。與字幕同步出現的畫面、音樂、人物的語音語調等言外信息有助于觀眾克服語言和文化的差異障礙。采取異化的翻譯策略也能使中國觀眾最大限度地領略異國風情,了解外國文化。

          —Leonard: Do you have any ideas?

      字幕翻譯論文范文第5篇

      關鍵詞:順應論;翻譯;影視字幕

      一、引言

      近年來,影視字幕翻譯作為翻譯的一個新領域,備受各國翻譯者們的關注。

      字幕翻譯即影視中把原語的口頭對話以共時字幕的方式譯為目的語,通常位于屏幕下方。由于字幕翻譯不僅可以大大節約成本(費用僅為配音的十五分之一),而且能給觀眾帶來最真實的感受。所以,影視字幕翻譯近年來備受關注,這方面的研究論著也層出不窮。但是由于受到時間、空間、文本等因素制約,字幕翻譯的研究還存在著極大的局限性。本論文從順應論的角度出發,以《新四大名捕》為例來研究字幕翻譯的方法。《新四大名捕》是2012年最受歡迎的影片之一,主要講述的是六扇門和神侯府偵查銅模失竊案。通過對影片的分析,作者探討出直譯、意譯、歸化、釋義、增譯、調節等翻譯方法。

      二、順應論與翻譯研究

      比利時語用學家耶夫維·索爾倫在他1999年的新作《語用學新解》(Understanding Pragmatics)中提出以一種全新的視角理解和詮釋語用學。在此基礎上,他提出了順應論。順應論認為語言的使用過程是一個選擇的過程。自然語言具有三個特征:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應性(adaptability)。這三大特征確保了選擇的順利進行。翻譯作為一種語言的使用過程,也是一個語言的選擇過程。

      三、順應論視角下字幕翻譯方法(以《新四大名捕》為例)

      1.直譯。直譯是指將原語中的詞原封不動地譯入到目的語中。由于字幕和影視畫面同時出現和消失,觀眾在觀看圖像,聽取影片中聲音、音樂的同時,還要閱讀字幕,因此,字幕或多或少對影片中的聲像欣賞有一定的干擾。因而,字幕翻譯的最終目的是使字幕“融和于”節目的聲像環境中,要讓語言符號盡可能不引起觀眾的注意,最好的字幕追求一種讓觀眾不知不覺就能理解的境界,也就是說字幕譯員的最大目標就是讓觀眾沒有意識到在閱讀字幕。事實上,就是讓字幕的實體在我們眼前縮小并消失,留下的僅有信息為了達到這個效果,直譯是最佳翻譯方法。所以在《新四大名捕》中,譯者絕大多數都是采用直譯的方法。

      例1:柳大人:還以為諸葛正我那么神通廣大,

      I thought Zhuge Zhengwo had some incomprehensible power,

      原來靠一個讀懂人心的小女子!

      But the whole time he’s been relying on a minding-reading girl!

      上面是柳大人知道諸葛正我主要靠無情的猜心術破案后,說的一段話。這幾句話,譯者都采用了直譯的方法,一一對應,簡單明了。這樣目的語的觀眾理解起來就無需費力,有利于他們欣賞影片。

      2.意譯。影視字幕翻譯的目的就是讓目的語觀眾更好地欣賞影片。所以,當原語與目的語的概念意義或文化意義不同時,譯者通常會順應上下文,即從互文性的角度來選擇合適的意義進行意譯。

      例2:你小心,這女的能讀懂人家的心。

      Careful, that woman can read minds.

      很準的!

      Very well!

      上例中的“很準的”沒有譯為very accurate 而是very well,主要是順應目的語表達習慣,以及目的語觀眾的閱讀習慣。Very well 是根據上下文的意義選擇出來的最佳翻譯。

      3.歸化。歸化常用于文化詞或短語的翻譯。為了順應目的語文化,觀眾的心理世界(如個性、信念、情感、愿望、意圖),譯者常采用歸化的譯法。

      例3:干什么!

      Hey!What are you doing!

      把貨還給我, 你的銅幣是假的!

      Give that back, your coins are fake!

      怎么可能是假的呢!

      How could it be fake!

      這段對話出現在影片的開頭。“銅幣”是一種特殊的中國古代使用的錢幣。觀眾只需理解影片,欣賞影片,所以翻譯成coin就可以了。如果我們直譯為copper,觀眾理解起來會更費勁。而且copper一詞在中英文的含義也不一樣,所以考慮到目的語觀眾的認知狀況,譯者采用了歸化翻譯法。

      4.釋義。當原語在目的語種找不到對應詞,或者原語較難理解時,為了順應目的語觀眾的認知狀況,譯者常用釋義的方法,使影視字幕更簡單易懂。

      例4:盾陣 Cage formation

      是 Yes sir

      開扇 Lock the top

      “陣”是古代中國戰場專用術語,英語中無法找到對應詞匯。為了使觀眾盡快理解其意,譯者采用了直譯的方法。盡管目的語觀眾沒有相應的背景知識,但他們可以借助銀屏畫面理解其中之意。但是“開扇”并沒有采用直譯的方法。如果直譯的話,定會造成誤解。所以譯者根據目的語觀眾已明白的“盾陣”的背景知識,將開扇釋義為Lock the top,再結合畫面,意義就一目了然了。

      5.增譯。盡管字幕翻譯有時間、空間等限制,但有時為了讓目的語觀眾更好地接受譯文,譯者必須在原語基礎上增加一些詞或短語使得譯文更簡明易懂。漢語是意合語言,而英語是形合語言。這很好地體現在了銜接方面,漢語句子常通過語義和邏輯來達到銜接的效果,而英語是通過各種銜接詞來進行句子的銜接。所以翻譯時,譯者必須順應英語的銜接。常用的辦法是增譯銜接詞。

      例5:樓下所有人,有內功的只有五人,高手只有一個。

      Downstairs,only five of them have qigong power,and only one is a master.

      上例中漢語是意合句子,原語觀眾很容易就能明白其中的邏輯關系。而目的語觀眾卻很難理解通過語義銜接的句子。所以,翻譯時為了順應目的語的銜接手段,譯者增加了并列連詞“and”。

      6.調節。由于受到中國人主觀思維方式的影響,所以,漢語句子多采用人稱主語。而受到西方人客觀思維方式的影響,英語句子多采用物稱主語。為了順應目的語觀眾的思維習慣,譯者必須重新安排句子順序并改變主語,即使用調節翻譯法。Fawcett將調節法定義為:“觀點的轉變所導致的形式的轉變。”

      例6:在六扇門我們以功勞大小排名。

      Here, rank is determined by skill and effort.

      例6中的人稱主語“我們”譯為英語時成了非人稱主語“rank”。如果我們直譯的話,從語法上來講句子或許是對的,但對于目的語觀眾來說,讀起來會非常晦澀。所以,譯者調節了主語以符合英語的思維模式。

      四、結語

      相關期刊更多

      電視字幕

      省級期刊 審核時間1個月內

      國家廣播電影電視總局科技信息研究所

      外國語文研究

      部級期刊 審核時間1個月內

      教育部

      吉林藝術學院學報

      省級期刊 審核時間1個月內

      吉林省教育廳

      亚洲国产成人久久精品软件| 91亚洲va在线天线va天堂va国产 | 亚洲福利在线视频| 亚洲一区二区三区影院| 亚洲中文字幕无码中文字在线 | 亚洲日本国产乱码va在线观看| 亚洲自偷自拍另类图片二区| 亚洲黄色免费电影| 亚洲AV福利天堂一区二区三| 亚洲AV无码精品色午夜果冻不卡| 亚洲国产成人片在线观看无码 | 久热综合在线亚洲精品| 亚洲天堂男人天堂| 亚洲国产精久久久久久久| 久久精品国产亚洲夜色AV网站| 亚洲AV综合色区无码一区| 亚洲AV无码一区东京热| 无码专区—VA亚洲V天堂| 图图资源网亚洲综合网站| 亚洲综合久久综合激情久久| 亚洲视频国产精品| 亚洲入口无毒网址你懂的| 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99| 亚洲成AV人片在WWW| 亚洲AV无码乱码在线观看性色扶 | 亚洲精品久久久www| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲精品中文字幕乱码三区| 无码久久精品国产亚洲Av影片| 亚洲系列中文字幕| 中文字幕乱码亚洲无线三区 | 久久亚洲精品成人| 亚洲男女性高爱潮网站| 亚洲一线产区二线产区区| 亚洲精品理论电影在线观看| 亚洲国产成人爱av在线播放| 亚洲午夜国产精品无码| 亚洲Av无码专区国产乱码DVD | 亚洲黄色网站视频| 香蕉大伊亚洲人在线观看| 处破女第一次亚洲18分钟|