首頁 > 文章中心 > 正文

      漢語作為第二語言

      前言:本站為你精心整理了漢語作為第二語言范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      漢語作為第二語言

      論文關鍵詞:話語分析篇章對外漢語寫作

      論文摘要:本文以目前互聯網中新出現的漢語作為第二語言的博客為研究對象,指出這些文章在篇章連貫和銜接方面的偏誤并分析其原因。漢語學習的各個階段都可能出現篇章連貫和銜接方面的偏誤,只是各階段出現的偏誤類型和比例有所不同。

      近半年來,互聯網上興起了一股中文學習風,有一批漢語學習者非常引人注目,他們在網絡上開辟了自己的博客空間,用寫網絡日記的方式來練習中文寫作。這些博客寫作者的中文水平參差不齊。與老師布置的命題作文不同,他們的博客文章形式多樣、內容豐富,同一作者不同時期的文章還能反映出此人漢語水平的變化。研究他們在不同時期的寫作情況便于我們對漢語學習者的寫作水平進行橫向對比和縱向觀察。

      本文選取了一名以英語為母語的加拿大漢語學習者的博客為研究對象,原因在于他的博客文章處于沒有被修改過的“原始狀態”,能夠比較真實地反映出學習者的漢語水平。從文章的水平來判斷,他的漢語書面表達能力應該還在初級水平。本文共收集了自2006年5月到8月的10篇博客文章,共計4000余字,以下將具體分析這些文章在篇章連貫和銜接方面的偏誤。

      廖秋忠先生曾指出:“篇章現象的研究大致可分為篇章連貫和篇章結構的研究兩大類。篇章連貫現象又可以分為兩個方面的研究:形式連貫手段與意義/功能連貫的研究”。從表層形式連貫方面來看,這位漢語學習者的博客文章主要存在以下幾個方面的問題:

      一、照應方面的偏誤

      照應是指語言表達中某個語言單位與上下文出現的另一語言單位表示相同的人或事物,從而將單句連綴成篇的銜接手段。包括人稱照應和指示照應等手段,“語言中具有照應功能的主要是名詞、代詞和零形式。所謂零形式是指在口語中沒有語音、在書面語中沒有語形,但卻負載一定語義信息的語言單位。”

      在這位漢語學習者的博客文章中,照應方面出現的偏誤最多,集中表現在以下幾個方面:

      (一)零形式照應誤用為代詞照應

      零形式照應誤用為代詞照應,重復累贅,打斷了句子原有的延續性,讓人感覺一句話被切分成了很多個短句,而且句型缺乏變化,以至于篇章的結構松散,連貫性不強。在這個博客中,此類偏誤出現得最多,共有9處,如:

      *⑴我們加拿大人小的時候,我們都學法語。

      *⑵我上大學的時候,我的專業是文學。我學過很多的國家的小說,但是一本中國小說也沒學過!為什么呢?我也不知道。

      *⑶在中國,你們沒有英語的環境,所以學英語當然很難。最好的方法就是買一個mp3機。你出去的時候,比如說坐公共汽車,你可以聽。

      *⑷我的水平仍然很低,但是我最大的問題就是看書,所以我要找到有趣的小說,比我的課本好一點兒。

      這種偏誤出現頻繁的主要原因在于母語的“負遷移”。在英語中,同一個話題鏈的各小句主語一般是不能省略的。而在漢語中,同一個話題鏈的各小句,如果主語一致,一般情況下后幾句話的主語是可以采用零形式照應的,如果不用零形式,反而會讓人覺得累贅,篇章不連貫,文氣不通暢。

      (二)該照應的地方沒有照應

      這種偏誤出現得不多,只有下面這兩例:

      *⑸這是我很喜歡的歌手之一,叫FrankSinatra.不知道他的中文名字。

      *⑹比如說:Superman,Mountain,O-guitar,Firewall,Yellow,Green,Superstar,等等。都不好英文名字。都很可笑。遇到外國人的時候,他肯定暗暗笑。

      例⑸是句內代詞照應誤用為零形式照應的例子,句子的后半部分應該改成“我不知道他的中文名字”,用代詞“我”來與前半句的“我”照應,指明是誰“不知道他的中文名字”。

      例⑹的情況比較復雜,一句之內出現了兩種偏誤,既有名詞照應誤用為零形式照應的問題,又有代詞照應的問題。而且錯得比較隱蔽,乍一看是句內的照應錯誤,但實際上,這種句內照應錯誤是由于作者對句間照應缺乏認識造成的。例⑹出現在一篇名為《怎么選擇你的英文名字?小心一點!》的博客文章中,前幾句話的主語都是“名字”,作者先列舉了一些中國人的英文名字,然后說這些名字都不好,都很可笑。在接下來的一句話中,如果采用零形式照應,就等于默認這句話的主語跟前幾句的主語一樣,把零形式補出來的話,句子就變成“這些名字遇到外國人的時候”。實際上,不是名字遇到外國人,而是外國人遇到這些名字,或者起了這些名字的中國人遇到外國人。因此,這個地方不能采用零形式照應,這句話的主語應該跟前幾句不同,因為它的敘述對象有了變化,要么把“外國人”挪到主語的位置上,要么在主語的位置上加上“起了這些名字的中國人”。前半句的主語不同,也會影響到后半句的照應情況,以下是兩種修改方法:

      ⑺外國人遇到這些名字的時候,肯定會暗暗笑。

      ⑻起這些名字的中國人遇到外國人的時候,肯定會被笑話。

      例⑺前半句的主語跟后半句的主語是一樣的,所以后半句可以采用零形式照應,以取得簡潔緊湊的效果。例⑻的主語是“中國人”,如果保留例⑹的照應方式,采用代詞“他”來照應,這個“他”指代的是“中國人”還是“外國人”就不明確,如果用名詞照應,給后半句再加上個“外國人”,整句話就變成:“起這些名字的中國人遇到外國人的時候,外國人肯定會暗暗笑”,重復累贅。因此,在這種情況下,采用零形式照應,默認后半句的主語跟前半句一樣是“中國人”并用被動式來陳述是比較好的修改方法。

      二、省略方面的偏誤

      省略是漢語篇章形式連貫所采用的最主要的語法手段之一。在漢語的篇章中,某些句子中沒有出現的詞語可以從篇章的其它句子中找到。省略的作用是避免重復,突出主要信息,使文章顯得簡潔緊湊,文意貫通。

      英語國家的漢語學習者由于母語的“負遷移”,在篇章方面最常犯的錯誤就是該省略的地方不省略,具體表現為:該省略主語的地方不省略;該省略定語的地方不省略。第一種情況常常與照應有關,也就是該用零形式照應的時候用了代詞照應或名詞照應,上文已經對這種情況進行了分析,這里就不再重復了。第二種情況與母語的“負遷移”有關,大多發生在第一人稱做定語的句子中,我們來看下面這兩個例子:

      *⑼因為我的家有一件重要的事,我應該馬上回國。

      *⑽很長時間沒看我的父母,我的三個弟弟,還有我的小狗。

      英語中用“the/a”和人稱代詞等來表示事物的定指或不定指,形式標志非常明顯,而在漢語中,我們常常可以根據上下文的情況來判斷定指或不定指,第一人稱代詞做定語的時候往往是可以省略掉的。

      不該省略的地方卻省略了,這樣的偏誤在這些文章中也有,但是數量不多,在約4000字的博客文章中,我只找到了下面這一例:

      *⑾第一次到中國來,遇到很多有很奇怪的名字的學生。比如說:Superman,Mountain,O-guitar,Firewall,Yellow,Green,Superstar,等等。都不好英文名字。都很可笑。遇到外國人的時候,他肯定暗暗笑。

      “第一次到中國來,遇到很多有很奇怪的名字的學生。”這是文章開篇的第一句話,主語應該是“我”卻被省略掉了,文章接下來的幾句話主語都不是“我”,缺乏上下文的照應,就更不能省略主語了。

      三、邏輯聯系語方面的偏誤

      邏輯聯系語方面,這位博客作者有一個很有趣的習慣,他在表示假設的復句前面,常常會加上一個“那”字。

      *⑿那,如果你不要英語名字的話,也行。雖然我現在在中國住,我往往不用我的中文名字(李克)。

      *⒀那,如果你們要看英文小說,我告訴你們我的推薦。

      例⑿出現的地方,前面是一段話,介紹如何起英文名字,接下來,也許作者覺得話題有一個轉換,從告訴大家怎么起英文名字轉換到告訴大家不用英文名字也行,所以用“那”字來提請人們注意話題的轉換。例⒀出現的情況也是一樣的,由要求中國朋友給他推薦中文小說轉換到自己給中國人推薦英文小說,因此他在假設復句前面加上了一個“那”字。實際上,漢語中表示假設的復句已經有了轉換話題的作用,而且關聯詞“如果”也起到了提請人們注意話題轉換的作用,不再需要用“那”字來引起人們的注意。

      邏輯聯系語方面的偏誤常與關聯詞有關,關聯詞挑選錯誤的例子在這個博客中不常見,因為博客主人的漢語仍然處于初級水平,會用的關聯詞數量有限。他的錯誤主要集中在該用關聯詞的地方沒用,使得句子的邏輯語義不太通暢,或者不該用關聯詞的地方卻用了,比如:

      *⒁我的水平仍然很低,但是我最大的問題就是看書,所以我要找到有趣的小說,比我的課本好一點兒。

      在這句話里,“漢語水平低”和“存在的最大問題”之間并沒有邏輯上的轉折關系,不需要用到關聯詞“但是”。

      四、時間表達方面的偏誤

      這方面常見的偏誤與表示進行體的“著”、表示完成體的“了”、表示經驗體的“過”的誤用有關系。漢語缺乏時、體、態的形式標志,在漢語學習的初級階段,學習者往往不會使用“著”“了”“過”來表達時間概念,使得句子缺乏時態上的信息。如:

      *⒂4年前我認識來自巴西的朋友,他不會說英語。

      應改為“4年前我認識了一位來自巴西的朋友”。

      另一方面,時間表達方面的錯誤還在于學習者不會使用標志性的詞語來給句子加上必要的時間信息。如例⒂,中國人一般會寫成“4年前我認識了一位來自巴西的朋友,當時,他不會說英語”。

      再比如下面這個例子:

      *⒃有時候我打出租汽車。有時候,我跟司機聊天。

      兩個短句中連續用了兩個“有時候”,時間信息重復,句子之間就不太連貫,可以采用其它的形式來表達,把第二個“有時候”改成“……的時候”,句子就變成:“有時候我打出租汽車,打車的時候,常跟司機聊天。”

      由于收集的語料有限,本文無法把漢語學習者博客上的篇章偏誤進行系統性的歸類和分析。從手頭的語料來看,不同類型的篇章偏誤出現的頻率是不同的,另一方面,不同水平的漢語寫作者,或者同一作者在漢語學習的不同階段所寫出的博客文章出現的偏誤類型也是有所區別的。

      以往我們進行篇章偏誤分析的時候,研究的對象主要是中高級漢語學習者,漢語篇章教學也只在中高級階段進行。實際上,篇章的連貫和銜接問題不僅僅出現在中高級階段,漢語學習的各個階段都可能出現篇章連貫和銜接方面的偏誤,只不過每個階段出現的錯誤類型和比例有所不同。在對外漢語教學過程中,篇章問題不能集中到中高級階段再來解決,研究者應廣泛收集中介語語料,在統計分析的基礎上科學地劃定不同學習階段篇章表達方面訓練的重點和難點,進而運用到教學實踐中去,有針對性地提高學生的漢語寫作水平。

      參考文獻:

      [1]廖秋忠.廖秋忠文集[C].北京:北京語言學院出版社,1992.

      [2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

      [3]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

      [4]肖奚強.外國學生照應偏誤分析[J].漢語學習,2001,(1).

      [5]陳晨.英語國家學生中高級漢語篇章銜接考察[J].漢語學習,2005,(1).

      [6]劉俊玲.留學生作文中的篇章偏誤類型[J].語言文字應用,2005,(3).

      [7]董宇.對新疆學生漢語作文中偏誤的統計分析及對比思考[J].現代語文(語言研究),2006,(4).

      [8]黃玉花.韓國留學生的篇章偏誤分析[J].中央民族大學學報(哲學社會科學版),2005,(5).

      亚洲成亚洲乱码一二三四区软件| 亚洲视频小说图片| 亚洲黄色在线观看视频| 亚洲国产AV无码专区亚洲AV| 亚洲综合图色40p| 亚洲日韩国产精品乱| 一级毛片直播亚洲| 国产亚洲精品第一综合| 亚洲AV成人一区二区三区观看 | 久久久久亚洲av无码尤物| 亚洲精品中文字幕乱码三区| 中文字幕亚洲综合久久男男| 亚洲伊人久久成综合人影院| 亚洲国产人成中文幕一级二级| 亚洲不卡无码av中文字幕| www.亚洲一区| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 无码色偷偷亚洲国内自拍| 无码一区二区三区亚洲人妻| 亚洲第一区在线观看| 亚洲人AV永久一区二区三区久久| 国产成人不卡亚洲精品91| 亚洲国产精品一区二区第四页 | 亚洲国产精品碰碰| 亚洲色偷偷狠狠综合网| 久久亚洲精品无码观看不卡| 国产AV无码专区亚洲AWWW| 亚洲中文字幕无码久久精品1| 亚洲精品无码乱码成人| 亚洲电影国产一区| 91亚洲国产成人精品下载| 亚洲精品视频在线观看免费| 亚洲宅男精品一区在线观看| 亚洲卡一卡二卡乱码新区| 亚洲精品又粗又大又爽A片| 精品国产亚洲AV麻豆| 中文字幕亚洲日本岛国片| 精品亚洲一区二区| 亚洲综合自拍成人| 亚洲一卡2卡4卡5卡6卡残暴在线| 亚洲乱码在线卡一卡二卡新区|