前言:本站為你精心整理了溪山琴況美學內涵英文意解范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
內容摘要:明末著名琴家徐上瀛所著的《溪山琴況》是對古琴音樂美學的總結,他是在明代琴論家冷謙《琴聲十六法》的基礎上,提出了二十四況,并且用二十四個漢字進行高度概括。本文通過分析《溪山琴況》中對每一況的文字說明,總結出其所代表的有關古琴音樂美學觀點、審美意境及演奏技法的文化內涵,并用英文準確表達這些內涵。
關鍵詞:琴論文化內涵美學觀點審美意境
一曰和(ethical;harmonious;plain;natural;controlled)
“和”在二十四況中處于首位,而且“和”的內涵幾乎涵蓋了所有二十四況,“其所首重者和也”。在對“和”況的說明中,作者首先講到:“稽首至圣心通造化,德協神人,理一身之性情,以理天下人之性情”,這說明“和”受到了儒家“中和”思想的影響。《中庸》中說“發而皆中節,謂之和”,所以“和”首先指出古琴音樂應該是“合乎禮儀道德的”(ethical),是“禁止淫邪,正人心的”(forbiddingpeopletohaveanylewdandviciousidea),而且是“樂以修德的”(Musicisusedtocultivateone’svirtue.)。“眾音之款會,優柔平中”則說明“和”應該是“中庸的”(accordingwiththedoctrineofmean)、“和諧的”(harmonious)。“論和以散和為上,按和為次”則強調“和”是“不加雕琢的”(plain)、“自然的”(natural)。“弦與指和、指與音和、音與意和”則說明“和”應是“有節制的”(controlled)。“音從意轉,意先乎音,音隨乎意”則強調“意念”(idea)與“彈奏”(plucking)應該緊密結合,而意念應“神閑氣靜”(carefreeandpeaceful)、“藹然醉心”(calmandintoxicated)。
“不以性情中和相遇,而以為是技也”,所以“和”強調演奏古琴不能僅僅注意演奏技巧,還應考慮演奏者的“道德修養”(morality)、“心理狀態”(psychologicalcondition)、“審美情趣”(aesthetictaste)都能達到良好的狀況。
二曰靜(quietness;calm)
“靜”首先是指“聲音的安靜”(quietness),“聲厲則知指躁,聲粗則知指濁”;其次是指“心理的平靜”(calm),“淡泊寧靜,心無塵翳”。而求靜的方法則在于“調氣”“練指”。“調氣”就是“調整心理狀態”(toadjustthepsychologicalcondition),使其達到“淡泊寧靜”“心無塵翳”;“練指”就是“控制手指”(tocontrolthefingers),避免彈出“粗厲之聲”(theroughanddisagreeablesound)。所以“調氣則神自靜,練指則聲自靜”。
三曰清(clearandmelodious;pure)
“指求其勁,按求其實,則清音始出”“不染纖毫濁氣,傍弦絕無客聲”,這兩句說明“清”是指一種“清脆”(clearandmelodious)“純凈”(pure)的音色,與“暗淡柔和”(faint)的音色相反。“究夫曲調之清,則最忌連連彈去,亟亟求完”則說明“清”與“靜”一樣,也要求演奏者要“從容婉轉”(leisurelyandagreeable),要“有控制”(controlled)。另一方面,文中還指出“清者,大雅之原本”(Qingistheoriginofelegance),要求演奏者在演奏時,必須作到“地僻”(Musicshouldbeplayedinasecludedplace.)“弦潔”(Musicmustbepure.)“心靜”(Theplayermustbecalm.)“氣肅”(Theattitudeoftheplayermustbeearnest.),使欣賞者能夠聯想到“澄然秋潭”(Themusicremindstheaudiencesofthedeeppoolinautumn)“皎然寒月”(andthemooninwinter.),而且“令人心骨俱冷,體氣欲仙”(Theaudiencesaredrunkinmusicsomuchthattheywanttotranscendtheworldlyandbecomethecelestialbeings.)。
四曰遠(remote;imaginative)
“時為岑靜也,若游峨眉之雪,時為流逝也,若在洞庭之波”,所以“遠”的含義應是“悠遠”(remote)“具有幻想性”(imaginative)的境界。“遠以神行”“至于神游氣化,而意之所之玄而又玄”,這兩句說明求“遠”的主要方法是利用“想象”(imagination),即讓思想進入“神游”(mind’stravel)狀態,使演奏與想象相結合,“在想象中演奏”(toplayinone’simagination),或“在演奏中想象”(toimagineinone’splaying)。同時,想象的范圍應限制在“自然的山水中”(mountainsandriversinnature),“若游峨眉之雪,若在洞庭之波”,這樣就能使音樂達到一種“悠遠”的境界。所以“求之弦中如不足,得之弦外則有余”。
五曰古(primitiveandplain;primitiveandelegant)
“然粗率疑于古樸”“而古雅自見”,這兩句說明“古”的含義是“古樸”(primitiveandplain)“古雅”(primitiveandelegant)的音樂風格,與“時調”(thefashionabletune)相對。“時調”的特點是“聲爭而媚耳”(Thetuneseducespeoplewithitsnoisiness),“疾速”(rapid);“古”的特點是“音澹而會心”(aplainmusicbutitcanmovepeople)“延緩”(slow)。同時作者還強調“粗率”(beingroughandcareless)“疏慵”(toplaythemusicslowlyandwithoutemotion)“似疑于古,而實病于古”,所以“必融其粗率,振其疏慵”。最后,作者還進一步說明“古”的意境就是“宛在深山空邃谷,老木寒泉,風聲簌簌,令人有遺世獨立之思”(Themusicmakespeoplefeelasifinthehighmountainanddeepvalleyandseetheoldwoods,touchtheicyspring,heartheblowingofthewindandfeellikeflyingawayfromtheworldly.)。
六曰澹(plain;elegant;unsophistic-
ated)
“澹”是一種“淡泊”(nottoseekfameandwealth)“平淡”(plain)“孤高岑寂”(tohaveatoohightastetobeunderstoodbyothers)的審美情趣。這種審美情趣有三種含義:一是“不入歌舞場中”“不雜絲竹伴內”,即不能用來作為“娛樂工具”(ameansforentertainment);二是“祛邪而存正,黜俗而歸雅,舍媚而還淳”,即它應是“正統的”(decent)“高雅的”(elegant)“淳樸的”(unsophisticated);三是“山居深靜”“絕去炎囂”“焚香靜對”,即它應是“清高孤傲”(alooffrompoliticalandmaterialpursuits)“不媚俗”(notvulgar)的。
七曰恬(pleasing)
“恬”也是一種審美情趣,這種審美情趣是以“恬”這種氣味來形容的。“操至妙來則可澹,澹至妙來則生恬”,所以“恬”應是彈琴達到一種境界后自然產生的“愉悅感”(pleasing)。但是這種境界應是“興到而不自縱,氣到而不自豪。情到而不自擾,意到而不自濃”,它讓人產生的感覺是“不味而味”(Themusichasnotastebutfeelsliketasty.)“不馥而馥”(Themusichasnofragrancebutfeelslikefragrant.)。就像“水中之乳泉”(thesweetestwater)“蕊中之蘭”(themostfragrantflower)。
八曰逸(freefromvulgarity;elegant;moral)
“逸”在這里指的是演奏者的品德與修養。“有一種安閑自如之景象,盡顯瀟灑不群之天趣”,所以“逸”有“脫俗的”(freefromvulgarity)“高雅的”(elegant)“有德行的”(moral)等含義;“其人必具超逸之品,故自發超逸之音”(Themanwhocanplaythemusictranscendingtheworldlymusthavethemoralityfreefromthematerialpursuit.),演奏者的品德與修養對其演奏音樂的好壞具有重要作用,所以必須“先養其度,而次養其指”(tocultivatetheplayer’smoralitybeforepracticinghisskillsinplaying)。
九曰雅(elegant)
“雅”指的是一種“高雅的”(elegant)風格,當演奏者的個人修養、儀態、心理都達到理想狀態,能夠體會到“靜”“遠”“淡”“逸”四字時,就能達到高雅的境界。這種高雅并不僅僅是指音樂,它還應該包括演奏者的個人修養、品德、心理、儀態以及自然環境所產生的綜合效果,所以“雅”是古琴音樂文化的總體概括。
一十曰麗(beautiful;sweetandelegant;impressing)
“麗者,美也”,麗在這里指的是一種“美麗的”(beautiful)音樂風格,這種“美麗”風格是由“清靜”(quiet)“古淡”(primitiveandplain)的音樂中產生的,不是從“妖冶”(seductive)“媚俗”(obsequious)的音樂中產生的。而且,這種音樂必須“音韻高雅”(sweetandelegantmusic)“指法雋秀”(beautifulfingering),要能“感人之心”(impressing),而不能是“繁聲促調”(aquickandconfusedmusic)。
一十一曰亮(bright;clearandmelodious;transparent;penetrating)
“亮”指的是“明亮”(bright)“清脆”(clearandmelodious)“透明”(transparent)“有穿透力”(penetrating)的一種音色,就像“金石之聲”(thesoundmadebymetalandstone)。這種音色“唯在沉細之際而更能發其光明”,它能讓聽者產生“弦聲斷而意不斷”(Themusicstopswhileitsechoeslinger.)的感覺。
一十二曰采(splendid)
“采”也是指音色,“清以生亮,亮以生采”,當古琴達到“清”和“亮”的要求后,就會產生“有光彩的”(splendid)音色。但這種光彩不是指“絢麗多彩”(dazzling),而是像“商彝”“周鼎”所特有的那種“暗然之光”,是古琴獨有的“古雅的”(uniqueandelegantsplendor)音色。演奏者要想得到這種音色,不但要“指下有神氣”(tohaveinspirationwhenplaying),要“經歲鍛煉”(tohavealongtimeofpractice),而且要“究心音義”(toexploreandunderstandthemusic’sdeepmeaning)。
一十三曰潔(pure;withoutembellish-ment;simple)
“潔”包含兩方面的內容,首先“修指嚴凈,邪滓不留”,即彈琴時下指要“干凈”(pure)“不加修飾”(withoutembellishment);其次“取音欲希,音趣欲永”,即取音要“簡潔”(simple)。“清虛為體,素質為用”則更進一步說明“潔”的境界應是“清靜”(peacefulandquiet)“空靈”(voidandinspired)“簡潔”(simple)“樸素”(plain)。一十四曰潤(gentleandmoist;pure;shining)
“蓋潤者,純也,所以發純粹光澤之氣也”,這一句說明“潤”指的是一種“溫潤”(gentleandmoist)“單純”(pure)“有光澤”(shining)的音色。“若手指任其浮躁,則繁響必雜,上下往來音節則俱不成其美矣”“左芟其荊棘,右熔其暴甲”,這兩句則說明要想追求“潤”的音色,就必須下指“不能浮躁”(impetuous),聲音不能“繁雜”(involved),右手彈琴要“溫和”(gentle),左手上下按弦要“順暢”(smooth)。
一十五曰圓(perfect)
“不多不少,以至恰好,謂之圓”,所以圓的含義應是“圓滿”(perfect)。這種圓滿首先指的是“音準”(pitch),“不足則音虧缺,太過則音支離”;其次指“力度”(dynamics),“欲輕而得其所以輕,欲重而得其所以重”。另外“一彈一按一轉一折之間亦自有圓音在焉”,所以圓的含義還體現在一彈一按一轉一折都要“恰到好處”(justright)。
一十六曰堅(strong,clearandmelo-
dious)
“按弦如入木,形其堅而實也”,“堅”指的是彈琴時下指要“堅實”(strong),彈出的聲音要“清脆”(clearandmelodious),“清響如擊金石”(aclearsoundasifproducedbystrikingthemetalandstone)。但是下指的堅實并不是指用力地彈琴,而是要“堅以勁和”(touseproperdynamics),“用力不覺”(tousethestrengthunintentionally)。
一十七曰宏(grandness)
“猱、綽之用必極其宏大”,所以“宏”的含義是“宏大”(grandness)“大氣魄”(agrandbreadthofspirit)的一種境界。而要達到這種境界,不但需要具有“沖和閑雅之度”(aleisurelyandelegantbearing),而且要“縱指自如”(tomovethefingersfreelyandsmoothly);同時宏大和細小“不可偏廢”(nottoemphasizeoneattheexpenseofanother),必須“互相對比”(tocompareproperly),“合理利用”(touseproperly)。
一十八曰細(meticulous)
演奏古琴時,節奏一般是自由的,沒有從一而終的節奏型。“音有細渺處,乃在節奏間”,所以“細”(meticulous)首先指的是“節奏變化的細微”(thedelicacyofthechangeofrhythm),也就是“節奏變化”“章句轉折”需要經過“細致的處理”(toplaythemusicmeticulously),“始而起調先應和緩,轉而游衍漸欲入微”,“到章句轉折時,尤不可草草放過”。“意存幽邃之中”,“定將一段情緒緩緩掂出”則說明,“細”還指的是樂曲所表達“情感的細膩”(theexquisitenessoffeeling)。而昌黎詩的引用則說明“宏細互用之意”(thegrandnessandthedelicacycanagree),指出“宏”“細”的對比就像是“昵昵兒女語”(thesweettalkbetweenthelovers)和“軒昂赴戰場”(thedignifiedfeelingofgoingtothebattlefield)的不同情感體驗的對比。
一十九曰溜(smooth;withoutslugg-
ishness)
“溜者,滑也,左手洽澀之法也”,所以“溜”指的是左手的演奏技巧,即當左手“吟、猱、綽、注”時手指應“潤滑”(smooth)“無滯”(withoutsluggishness),而要想達到潤滑、無滯,則不能“按弦虛浮”(topressthestringstoogently)“或著重滯”(ortooheavily),而只有指節煉至“堅實”(strong)“極其靈活”(extremelydexterous)“動必神速”(tomovewithagreatspeed),才能“吟、猱、綽、注之間當若泉之滾滾,而往來上下之際更如風之發發”。
二十曰鍵(energetic;strong)
“從容閑雅中剛健其指”“運鍵于堅”說明,“健”的含義是“剛健”(energetic)“堅實”(strong),用剛健、堅實的手指彈出“清冽之響”(clearsound)“活潑之音”(livelysound),這樣就不會使“沖和之調”(aleisurelyandharmoniousmelody)之中包含有“疏慵之病”(faultsofcarelessnessandwithoutemotion)。
二十一曰輕(gentle)
“輕”和“重”指的是彈琴的力度和樂曲的音量,意思是“輕柔的”(gentle)。這種“輕”和“重”的變化可以使“中和之音”(amildsound)變得更有“趣味”(interesting),而“輕”的力度和音量則可以“體曲之意”(tofeelandunderstandtheartisticconceptioninthemusic)“悉曲之情”(tofeelandunderstandtheemotioninthemusic)。但是“輕”和“重”也要“合”(toagree),即“輕”要“不浮”(notsuperficial)“不晦”(notgloomy),“重”則“不煞”(notexcessive),必須“清實中得之”,這樣的輕重才能符合“中和之音”的要求。
二十二曰重(powerful)
“輕屬于幽情,重者乃由乎氣”“氣至而重”;所以較重的力度和音量,可以表達較強烈的情感和意志,但是和“輕”一樣,“重”(strong)也不能太過分,應該“重抵輕出”(tousepowerfulstrengthtoproducegentleandlivelytune)“用力不覺”(tousethestrengthunintentionally),使音樂變得“高朗純粹”(clear,brightandpure)“宣揚和暢”(melodiousandsmooth),而不能使音樂產生“殺伐之響”(toproducethesoundjustlikethesoundproducedinfightinginabattle)“剛暴之聲”(tousethestrengthtooheavilyandproducesomeexcessivestrongsound)。
二十三曰遲(slow)
“遲”在這里指的是“緩慢的”(slow),它包含兩層含義,首先是要求彈琴時不能“忙忙連下”(toofast),而應先“肅其氣”(tomaketheplayerbeserious)“澄其心”(topurifytheplayer’smind)“緩其度”(toplaythemusicleisurely)“遠其神”(tomaketheplayerlofty)“從萬籟俱寂中,泠然音生”;其次是彈琴要“章句舒徐”(Themelodyshouldbeproducedleisurely.)“緩急相間”(toalternatewithslownessandquickness)“斷而復續”(intermittently)。
文中還闡述了“遲趣”和“希聲之寓境”的關系。“遲趣”指的是關于“遲”的審美情趣和意境,它和道教所主張的“希聲之寓境”是一樣的,就好像“山靜秋鳴”(birdssinging要“恰到好處”(justright)。
一十六曰堅(strong,clearandmelo-
dious)
“按弦如入木,形其堅而實也”,“堅”指的是彈琴時下指要“堅實”(strong),彈出的聲音要“清脆”(clearandmelodious),“清響如擊金石”(aclearsoundasifproducedbystrikingthemetalandstone)。但是下指的堅實并不是指用力地彈琴,而是要“堅以勁和”(touseproperdynamics),“用力不覺”(tousethestrengthunintentionally)。
一十七曰宏(grandness)
“猱、綽之用必極其宏大”,所以“宏”的含義是“宏大”(grandness)“大氣魄”(agrandbreadthofspirit)的一種境界。而要達到這種境界,不但需要具有“沖和閑雅之度”(aleisurelyandelegantbearing),而且要“縱指自如”(tomovethefingersfreelyandsmoothly);同時宏大和細小“不可偏廢”(nottoemphasizeoneattheexpenseofanother),必須“互相對比”(tocompareproperly),“合理利用”(touseproperly)。
一十八曰細(meticulous)
演奏古琴時,節奏一般是自由的,沒有從一而終的節奏型。“音有細渺處,乃在節奏間”,所以“細”(meticulous)首先指的是“節奏變化的細微”(thedelicacyofthechangeofrhythm),也就是“節奏變化”“章句轉折”需要經過“細致的處理”(toplaythemusicmeticulously),“始而起調先應和緩,轉而游衍漸欲入微”,“到章句轉折時,尤不可草草放過”。“意存幽邃之中”,“定將一段情緒緩緩掂出”則說明,“細”還指的是樂曲所表達“情感的細膩”(theexquisitenessoffeeling)。而昌黎詩的引用則說明“宏細互用之意”(thegrandnessandthedelicacycanagree),指出“宏”“細”的對比就像是“昵昵兒女語”(thesweettalkbetweenthelovers)和“軒昂赴戰場”(thedignifiedfeelingofgoingtothebattlefield)的不同情感體驗的對比。
一十九曰溜(smooth;withoutslugg-
ishness)
“溜者,滑也,左手洽澀之法也”,所以“溜”指的是左手的演奏技巧,即當左手“吟、猱、綽、注”時手指應“潤滑”(smooth)“無滯”(withoutsluggishness),而要想達到潤滑、無滯,則不能“按弦虛浮”(topressthestringstoogently)“或著重滯”(ortooheavily),而只有指節煉至“堅實”(strong)“極其靈活”(extremelydexterous)“動必神速”(tomovewithagreatspeed),才能“吟、猱、綽、注之間當若泉之滾滾,而往來上下之際更如風之發發”。
二十曰鍵(energetic;strong)
“從容閑雅中剛健其指”“運鍵于堅”說明,“健”的含義是“剛健”(energetic)“堅實”(strong),用剛健、堅實的手指彈出“清冽之響”(clearsound)“活潑之音”(livelysound),這樣就不會使“沖和之調”(aleisurelyandharmoniousmelody)之中包含有“疏慵之病”(faultsofcarelessnessandwithoutemotion)。
二十一曰輕(gentle)
“輕”和“重”指的是彈琴的力度和樂曲的音量,意思是“輕柔的”(gentle)。這種“輕”和“重”的變化可以使“中和之音”(amildsound)變得更有“趣味”(interesting),而“輕”的力度和音量則可以“體曲之意”(tofeelandunderstandtheartisticconceptioninthemusic)“悉曲之情”(tofeelandunderstandtheemotioninthemusic)。但是“輕”和“重”也要“合”(toagree),即“輕”要“不浮”(notsuperficial)“不晦”(notgloomy),“重”則“不煞”(notexcessive),必須“清實中得之”,這樣的輕重才能符合“中和之音”的要求。
二十二曰重(powerful)
“輕屬于幽情,重者乃由乎氣”“氣至而重”;所以較重的力度和音量,可以表達較強烈的情感和意志,但是和“輕”一樣,“重”(strong)也不能太過分,應該“重抵輕出”(tousepowerfulstrengthtoproducegentleandlivelytune)“用力不覺”(tousethestrengthunintentionally),使音樂變得“高朗純粹”(clear,brightandpure)“宣揚和暢”(melodiousandsmooth),而不能使音樂產生“殺伐之響”(toproducethesoundjustlikethesoundproducedinfightinginabattle)“剛暴之聲”(tousethestrengthtooheavilyandproducesomeexcessivestrongsound)。
二十三曰遲(slow)
“遲”在這里指的是“緩慢的”(slow),它包含兩層含義,首先是要求彈琴時不能“忙忙連下”(toofast),而應先“肅其氣”(tomaketheplayerbeserious)“澄其心”(topurifytheplayer’smind)“緩其度”(toplaythemusicleisurely)“遠其神”(tomaketheplayerlofty)“從萬籟俱寂中,泠然音生”;其次是彈琴要“章句舒徐”(Themelodyshouldbeproducedleisurely.)“緩急相間”(toalternatewithslownessandquickness)“斷而復續”(intermittently)。
文中還闡述了“遲趣”和“希聲之寓境”的關系。“遲趣”指的是關于“遲”的審美情趣和意境,它和道教所主張的“希聲之寓境”是一樣的,就好像“山靜秋鳴”(birdssinginginthequietmountaininautumn)“月高林表”(thedenseforestinthemoonlight)“松風遠拂”(thesoundofwindblowingthepinesfromadistance)“石澗流寒”(thecoldwaterflowingfromthegully)。
二十四曰速(quickness;rapidness;swiftness)
“速”指的是“快速的”(quickness)“急速的”(rapidness),文中將“速”分為“小速”和“大速”兩種。“小速微快”(swiftness),要求“指不傷速中之雅度”(toplaythemusicquicklyandelegantly),就像“行云流水”(naturalandsmoothjustlikefloatingcloudandflowingwater);“大速貴急”(rapidness),要求“依然安閑之氣象”(touseafastspeedtoplaythemusicwhichbringspeoplethefeelingofrelaxation),就像“崩崖飛瀑之聲”(thesoundproducedbythecrackofthemountainandthefallingofthefalls)。
文中還闡述了“遲”和“速”的關系:首先“遲”和“速”是緊密相連的,“有遲則有速”(withouttheleisureliness,therapidnesswillbemeaningless.),其次是“遲”所得到的音樂“是為正音”(conventionalsound),“速”所得到的音樂“是為奇音”(marveloussound),而彈琴要求的是“正音備而奇音不可偏廢”(Neitherofconventionalsoundandmarveloussoundshouldbeoveremphasizedattheexpenseofanother.)。
參考文獻:
[1]奚永吉《文學翻譯比較美學》武漢:湖北教育出版社2001
[2]金惠康《跨文化交際翻譯》北京:中國對外翻譯出版公司2003
[3]馮慶華《實用翻譯教程》上海:上海外語教育出版社1997
[4]理雅各《四書英譯本》長沙:湖南出版社1992
[5]理雅各《周易英譯本》長沙:湖南出版社1992
[6]敏杰《博雅經典琴》呼和浩特:內蒙古人民出版社2003