首頁 > 文章中心 > 正文

      英語新詞匯翻譯特點(diǎn)

      前言:本站為你精心整理了英語新詞匯翻譯特點(diǎn)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      英語新詞匯翻譯特點(diǎn)

      摘要:二十世紀(jì)是一個(gè)社會(huì)變革加劇、科技發(fā)展日新月

      異的世紀(jì),隨之引起了英語語言的大變化大發(fā)展,新詞新義的

      數(shù)量大增加。本文闡述了英語中新詞匯的特點(diǎn),并對(duì)其翻譯

      法進(jìn)行了探討。

      關(guān)鍵詞:英語新詞匯特點(diǎn)翻譯方法

      1.引言

      當(dāng)今社會(huì)的飛速發(fā)展和科技進(jìn)步,不斷孕育出一大批從

      前聞所未聞的新生詞匯。如今當(dāng)人們還在津津有味地談?wù)摗靶?/p>

      息時(shí)代”、“信息革命”時(shí),“數(shù)字化教室”、“虛擬大學(xué)”已悄然而

      至;當(dāng)“空姐”剛被摘掉“不規(guī)范”的帽子后被收入詞典,“空

      嫂”、“呼嫂”、“報(bào)嫂”已鋪天蓋地而來;當(dāng)“酒吧”尚在流行,“網(wǎng)

      吧”、“書吧”、“茶吧”已閃亮登場。

      所有這些新詞新語新義(neologism),

      使得我們的語言文化寶庫得以不斷地豐富。

      英語的詞匯跟任何現(xiàn)代語言的詞匯一樣,在繼續(xù)不斷地

      發(fā)展。莎士比亞時(shí)代記錄下來的英語詞匯約有14萬個(gè)詞,現(xiàn)在

      的英語詞匯即使以50萬詞計(jì)算,其中也有三分之二以上的詞

      是在近三百年內(nèi)創(chuàng)造出來的。人們遇到新事物、新經(jīng)歷,發(fā)展

      新思想的時(shí)候,總要有詞語來描寫它們。20世紀(jì)以來,特別是

      近五十年以來,英語中出現(xiàn)了大量新詞新義,許多舊詞不斷被

      淘汰。英語詞匯就在這樣的新陳代謝過程中不斷向前發(fā)展。時(shí)

      代在前進(jìn),科技在發(fā)展,思維在進(jìn)步,作為反映現(xiàn)實(shí)的語言自

      然也要跟上社會(huì)進(jìn)化的步伐,適應(yīng)社會(huì)進(jìn)化的需要。語言中最

      為敏感的部分是它的詞匯。到現(xiàn)在為止,如果不算專門術(shù)語,

      英語的詞匯也早已突破80萬個(gè)單詞。這里舉幾個(gè)例子。1995年

      12月14日,歐盟各國領(lǐng)導(dǎo)人決定采用歐元(euro)作為2002年歐

      盟統(tǒng)一貨幣的名稱,從此,英語中就又多了一個(gè)表示貨幣單位

      的新詞。如今,地區(qū)性經(jīng)濟(jì)合作正在向全球經(jīng)濟(jì)合作和自由貿(mào)

      易發(fā)展,“WTO”(世界貿(mào)易組織)不斷壯大,在國際社會(huì)發(fā)揮越

      來越重要的作用。這個(gè)組織的英文縮寫已作為獨(dú)立詞匯用于

      書面和口頭語言中。在廿世紀(jì),科技發(fā)展速度飛快,自從人類

      開始成功地登上月球后,英語中出現(xiàn)了moonwalk月球漫步,

      earthrise地出,softlanding軟著陸,space-walk太空行走,space

      age太空時(shí)代,antimatter反物質(zhì)antiproton反質(zhì)子等大量新詞

      匯。電子工業(yè)和通訊技術(shù)的驚人發(fā)展也是新詞匯的重要源泉

      之一。如:internet因特網(wǎng)(亦稱互聯(lián)網(wǎng)),guru電腦高手;電腦專家,

      AL(Artificialintelligence)人工智能,boot啟動(dòng)電腦,download下

      載,multimedia多媒體,E-text電子書籍,E-zine電子雜志,Ecommerce

      電子商務(wù),E-cash電子現(xiàn)金等等不計(jì)其數(shù)的大量新

      詞匯。那么,英語中的新詞有哪些特點(diǎn)以及如何翻譯呢?本文

      擬就這兩個(gè)問題進(jìn)行初步探討。

      2.英語中新詞構(gòu)成特點(diǎn)

      當(dāng)代英語詞匯發(fā)展與過去一樣,通過運(yùn)用各種構(gòu)詞法,

      吸收外來語和賦予舊詞以新義等方式不斷發(fā)展,更具有時(shí)代

      特點(diǎn)。

      2.1運(yùn)用構(gòu)詞法構(gòu)成新詞

      1)詞綴法。利用前綴或后綴構(gòu)成新詞。許多舊的詞綴現(xiàn)在

      仍舊非?;钴S。例如,Super-在當(dāng)代英語里是一個(gè)非常活躍的

      前綴,加在形容詞前面表示“thequalitydescribedispresentin

      anunusuallylargedegree”,加在名詞前面表示“abigger,more

      powerful,ormoreimportantversionofaparticularthing,”用漢語

      來表示,也就是“超級(jí)”的意思。supermarket(超級(jí)市場),superpower(

      超級(jí)大國)等都是常用的詞語。在上海譯文出版社出版

      的《英漢大詞典》中以super開始的詞語達(dá)7頁之多,這里再補(bǔ)充

      幾個(gè)該詞典中沒有收錄的詞語。例如,在1996年出版的Collins

      Co-buildLearner’sDictionary中就收錄了supercomputer(超級(jí)

      計(jì)算機(jī)),super-model(超級(jí)模特)等詞語,其它新詞還可舉出super-

      barge(超級(jí)駁船),super-rich(超級(jí)富翁),superfresh(最新鮮

      的)等一大堆新詞。另外,在許多舊的詞綴仍然非常活躍的同

      時(shí),也產(chǎn)生了一些新的詞綴和組合成分。例如,形容詞alcoholic

      (酒精中毒的,嗜酒成癖的)是由名詞alcohol(酒精)加上形容詞

      后綴-is派生而來的?,F(xiàn)在人們又從中分解出-holic這個(gè)成分,

      加在一些詞后面構(gòu)成新詞,如:workaholic(工作狂),beeroholic

      (嗜好啤酒成癖)colaholic(嗜好可口可樂成癖),movie-holic(嗜

      好電影成癖),teleholic(嗜好看電視成癖)等等諸如此類的新詞

      就應(yīng)運(yùn)而生了。

      2)拼綴法。用拼綴法構(gòu)成一些新詞,即對(duì)原有的兩個(gè)詞進(jìn)

      行剪裁,然后取其中的一部分(首部或尾部),或保持一個(gè)詞的

      原形,取另一個(gè)詞的一部分,組成一個(gè)新詞。用這種方法構(gòu)成

      的新詞生動(dòng)簡練。例如:telelecture(telephone+lecture電話教

      學(xué)),comsat(communication+satellite通訊衛(wèi)星)airtel(airplane+

      hotel機(jī)場旅館),Chinglish(Chinese+English中國式英語)等。

      3)類推法。通過推理構(gòu)成新詞也是一種常用的方法,依照

      原有的同類詞,引出對(duì)應(yīng)詞或近義詞。如:由braindrain“人才流

      失”類推出braingain“人才流入”,由sunrise舊出”類推出,moonrise“

      月出”,由whitecollar“白領(lǐng)階層”(從事腦力勞動(dòng)或管理工

      作者)類推出bluecollar“藍(lán)領(lǐng)階層”(體力勞動(dòng)者),pinkcollar“粉

      領(lǐng)階層”(職業(yè)女性),graycollar“灰領(lǐng)階層”(從事維修保養(yǎng)技術(shù)

      工作的工人),甚至有了goldcollar“金領(lǐng)階層”(指知識(shí)工人)。

      4)縮略法。當(dāng)代英語中另一種活躍的構(gòu)詞法是縮略法。其

      特點(diǎn)是造詞簡練,使用方便。如:VCD(VideoCompactDisk)影碟

      (或視盤),SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome))非典型性肺

      炎,DJ(discjockey)音樂節(jié)目主持人等。

      2.2語義新詞

      1)舊詞新義。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,社會(huì)規(guī)律的發(fā)現(xiàn),各

      種新概念也應(yīng)運(yùn)而生。為此需要大量新詞語來表認(rèn)一個(gè)新概

      念。不一定非要用新詞不可,可以利用語言中現(xiàn)有的詞匯材

      料,賦予它們新的含義。這樣就有了語義性新詞。例如:常用的

      動(dòng)詞break(破裂)有了新詞義“霹靂舞”;在計(jì)算機(jī)術(shù)語中,mouse

      (老鼠)成了“鼠標(biāo)定位器”;“instant”一詞原義為“緊迫的,立即

      的”,1916年一位美國人發(fā)明了一種用開水沖后即飲的咖啡,

      取名“instantcoffee”,如今“instant”的運(yùn)用達(dá)到驚人的程度,從

      “instantnoodles”(方便面),“instantmeal”(方便餐)到“instantstar”(

      一舉成名的明星),“instantpoetry”(即興詩歌),“instant

      team”(臨時(shí)拼湊的球隊(duì))等。

      2)專有名詞轉(zhuǎn)化。語義新詞第二種形式是專有名詞的轉(zhuǎn)

      化。某些高新技術(shù)和新產(chǎn)品名稱,商品名稱和公司名稱,經(jīng)過

      一段時(shí)間后,脫離原來的依附物而成為一個(gè)新詞語。其轉(zhuǎn)化標(biāo)

      志是大寫字母變成小寫。如:tele-traffic電信業(yè)務(wù)(原美國

      “RedcomLaboratoriesInc”的一個(gè)商標(biāo)),a-go-go小型夜總會(huì)(這

      個(gè)詞來自巴黎的一家咖啡館兼夜總會(huì)WhikyaGogo)。

      3)外來詞借入?,F(xiàn)代社會(huì)的高度信息化,國際交往的日益

      頻繁,使得外來詞語不斷進(jìn)入英語語言,大大豐富了它的詞

      匯。它們已經(jīng)融和在英語語言中并深深扎下了根。如:jukebox

      投幣式自動(dòng)唱機(jī)(非洲語言),robot機(jī)器人(捷克語),sputnik人造

      衛(wèi)星(俄語),glitch故障(德語),時(shí)下流行的“karaoke”卡拉OK

      (來自日語),“papertiger”紙老虎(來自漢語)。

      3.英語的新詞匯翻譯

      翻譯是促進(jìn)文化交流的重要手段,譯者處理得體與否,直接

      關(guān)系著文化的理解和接受程度。漢語從英語中引入的詞匯數(shù)量

      之大,速度之快,種類之多,其生命力之旺,由于國際交往的需

      要,正日益引起人們的興趣和愛好,其使用也因此變得越來越普

      及。對(duì)于來自不同文化的新詞匯翻譯,主要有以下三種方法:

      3.1音譯法

      許多英語新詞匯剛剛引入時(shí),在中文中沒有相應(yīng)的譯法,

      無對(duì)應(yīng)物和對(duì)應(yīng)詞,譯者往往采用音譯法,這種譯法直接、簡

      易、又具有異國情調(diào),豐富了漢語詞匯。許多音譯詞目前已廣

      泛傳播,在漢語中流行開來,獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,特別是在豐富中國的

      飲食文化方面尤為突出。如:

      salad沙/色拉,pudding布丁,sandwich三明治,McDonald’

      s麥當(dāng)勞,KFC(KentuckyFriedChicken)肯德基。又如:AIDS艾滋

      病,clone克隆,sauna桑拿。

      3.2意譯法

      意譯是翻譯外來詞的一種常用方法。隨著不同語言間思

      想文化的相互滲透,多數(shù)新詞語所表示的意義在漢語中可能

      找不到對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞來表達(dá),人們能通過字面意義來

      推測或判斷意譯詞的基本含義。如:fastfood快餐,beeper尋呼

      機(jī),greenfood綠色食品,hotline熱線bubbleeconomy泡沫經(jīng)濟(jì),

      chainshop連鎖店。

      進(jìn)入九十年代,科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),計(jì)算機(jī)發(fā)展迅猛異

      常,大量新詞匯層出不窮。如:software軟件online在線website網(wǎng)

      址netter網(wǎng)民laptop筆記本電腦e-mail電子郵件webpage網(wǎng)頁

      homepage主頁Netshopping網(wǎng)上購物。

      但是意譯在使用過程中并非一成不變。追求更簡明、更經(jīng)

      濟(jì)的表達(dá)方式是各種語言的發(fā)展趨勢,優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳

      播存活下來。如:boomerangbaby初譯為“回歸家庭的子女”,后

      譯為“還巢兒”,Cellulartelephone有6個(gè)譯名,“大哥大”,“攜帶

      式活動(dòng)電話”,“無繩電話”,“移動(dòng)電話”和“手機(jī)”,隨著這些通

      訊工具的不斷普及,譯名不斷改進(jìn),“移動(dòng)電語”和“手機(jī)”,這

      兩個(gè)一文一白的名稱流行下來。Hotdog人們多用“熱狗”,不大

      用“夾香腸面包”。中國人不習(xí)慣音節(jié)太多的詞,兩三個(gè)音節(jié)最

      符合詞感,重譯后,詞語更顯簡潔、清晰,便于交流。

      3)音意兼譯法

      音意兼譯法是將音譯和意譯有機(jī)融合為一體的新穎的

      翻譯方法,它同時(shí)兼顧語音和詞義,即在語言上和原文相近,

      又要?jiǎng)?chuàng)造出一種能體現(xiàn)原文特點(diǎn)但又非原文詞義的詞。翻譯

      理論家奈達(dá)指出,翻譯的根本任務(wù)是求得譯文和原文功能對(duì)

      等,音意兼譯詞詞義雖說與原文意義不同,但表達(dá)功能都相

      同,這種譯法相當(dāng)不易,每一個(gè)被大眾接受并廣泛流傳的音意

      兼譯詞都是一個(gè)美妙、優(yōu)秀的譯詞。

      如:vitamin維他命,TOEFL托福,gene基因,bunglejumping

      蹦極跳,Simmons席夢思,jazz爵士樂。

      音意兼譯法在商品名稱和品牌方面尤為突出。如:Coca-

      Cola可口可樂,Benz奔馳,GoldLion金利來,Nokia諾基亞,

      Philips菲利浦,Motorola摩托羅拉。

      此外我們也看到一些新詞有音譯詞,又有相應(yīng)的音意兼

      譯詞,如:pizza民眾稱之為比薩餅,商家名之為必勝客;E-mail

      電子郵件,伊妹兒;Taxi粵方言為的士,正式名稱為計(jì)程車,出

      租車。

      世界發(fā)展的趨勢不是一種文化被另一種文化所侵吞,而

      是各種文化的融合,翻譯就是文化融合的橋梁。在處理文化差

      異上,系統(tǒng)功能翻譯觀認(rèn)為由于意義系統(tǒng)受制于社會(huì)文化環(huán)

      境,因此,尋求意義的對(duì)等,實(shí)際上是尋求兩種語言的情境語

      境的對(duì)等,即尋找兩種語言的語篇在相同語境中功能的對(duì)等,

      因此,譯文必須反映原文的語域特征,使其起到原文所能起到

      的作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]汪榕培.英語詞匯的最新發(fā)展[J].外語教學(xué)與研究,

      1997,(3):36-39.

      [2]陸國強(qiáng).新世紀(jì)英語新詞語雙解詞典[M].上海:上海外

      語教育出版社,2000.118.

      [3]金堤.等效翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,

      1989.125.136.

      [4]吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時(shí)代漢英大詞典[M].北京:商務(wù)印

      書館,2000.

      [5]吳克禮.英漢語新詞新義詞典[M].上海:上海科技教育

      出版社,1999.

      [6]中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站.漢英最新特色詞匯[M].上海:上海社會(huì)

      科學(xué)院出版社,2002.

      [7]陳忠誠.漢英詞語對(duì)譯正誤辨析[M].上海:漢語大詞典

      出版社,2001.

      [8]陸谷孫.漢英大詞典匯編[Z].上海:上海譯文出版社,

      亚洲人成网站观看在线播放| 亚洲无吗在线视频| 亚洲成a人片在线观看精品| 亚洲爆乳少妇无码激情| 亚洲精品在线免费观看| 亚洲综合在线观看视频| 亚洲日本在线看片| 老色鬼久久亚洲AV综合| 久久亚洲精品无码VA大香大香| 97亚洲熟妇自偷自拍另类图片| 久久久无码精品亚洲日韩按摩 | 亚洲国产精品久久久久秋霞小| 亚洲精品又粗又大又爽A片| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片 | 久久亚洲色一区二区三区| 国产午夜亚洲不卡| 国产亚洲综合网曝门系列| 亚洲AV永久无码精品一百度影院| 久久久久亚洲av无码专区蜜芽| 亚洲狠狠久久综合一区77777| 亚洲自偷精品视频自拍| 亚洲人成网站18禁止久久影院 | 亚洲AV无码乱码在线观看富二代 | 美国毛片亚洲社区在线观看 | 亚洲videosbestsex日本| 男人天堂2018亚洲男人天堂| 亚洲狠狠婷婷综合久久| 国产精品亚洲片在线花蝴蝶| 亚洲日韩涩涩成人午夜私人影院| 亚洲日韩国产精品第一页一区| 亚洲AV无码AV男人的天堂| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲中文无码卡通动漫野外| 久久亚洲中文字幕无码| 亚洲情侣偷拍精品| 久久精品国产亚洲夜色AV网站| 亚洲日本在线观看网址| 亚洲日韩精品无码AV海量| 亚洲?v女人的天堂在线观看| 亚洲午夜无码久久久久| 亚洲图片在线观看|