首頁 > 文章中心 > 正文

      中餐菜單英譯

      前言:本站為你精心整理了中餐菜單英譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      中餐菜單英譯

      摘要:菜單翻譯具有極強的目的性。投消費者之所好,激發(fā)他們的食欲,并傳播中國的飲食文化,是中餐菜單英譯的目的。從目的性理論的角度看中餐菜單英譯,在指出常見翻譯錯誤的基礎上討論了菜單英譯的常見策略。

      關鍵詞:菜單翻譯;目的性理論

      1功能翻譯理論

      談及功能派,就不得不提及三位功能派翻譯理論杰出的代表人物凱瑟林娜•萊斯(Katharina.Reiss)、漢斯•費米爾(Hans.Vermeer)和克里斯汀•諾德(ChristianeNord1971)年萊斯在其著作《翻譯批評的可能性與限制》(PossibilitiesandLimitationofTranslationCriticism)一書中首先提出要把“翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式,即從原文和譯文的兩者功能之間的關系評價譯文。1978年直到后來,萊斯的學生弗米爾在萊斯理論的基礎上,根據(jù)行為學理論,又提出了翻譯目的論(skoposthoery),強調翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。

      費米爾提出的目的論(skopostheory)是功能派翻譯理論中最重要的理論。其中Skopos為希臘語,意為“動機、目的、功能”,有時也作ScoposTheory。根據(jù)目的論,決定任何翻譯過程的首要原則是整個翻譯行為的目的。

      功能翻譯論認為,源語文本和目的語文本是兩種獨立的具有不同價值的文本,各有不同的目的和功能。強調“功能+忠實”的“功能目的論”,既注重譯文功能,又照顧原作者和讀者的利益。這樣,在翻譯過程中,譯者便必須把譯文功能與處于特定語境的原語文本同時加以細致的分析和考慮,在與譯文功能不相悖的情況下,盡可能地保持譯文與原文在語言特色上的一致性,在必要時保持原文特有的東西,并通過對譯文讀者因素的考慮,使譯文文本功能得到完美的實現(xiàn)。

      2中餐菜單英譯的基本特點

      中餐菜單作為一個完整而獨立的語篇,根據(jù)功能翻譯理論看,中餐菜單屬于是“信息+呼喚”類文本,其預期譯文功能是讓外國客人對此類問題包含的淺文化層次的外在表現(xiàn)可以有所了解。信息功能是最基本的傳遞原料、配料、烹調方法、造型等信息的過程。因此,菜譜翻譯的核心內容是“直入主題”,開門見山地交代具體烹飪調用原料和方法,要按照外國客人的接受習慣,讓菜肴譯名起到開胃的目的。另外要避免文化沖突,若有可能,一些地方特色菜名可保留,但必要時要做相應調整。

      除此之外,在中餐菜單的英譯過程中,譯者還要注意“簡潔”的要求。因為菜譜的印刷、設計及裝幀都十分考究,一般沒有太多的空間位置去容納冗長累贅的英文。

      3中餐菜單英譯出現(xiàn)的翻譯錯誤

      根據(jù)功能翻譯理論,翻譯錯誤首先用翻譯目的來界定。這種翻譯錯誤的功能觀首先由S.Kupsch-Losereit提出。他認為翻譯之所以錯誤是因為違反了:①翻譯的功能;②文本一致性;③文本類型或形式;④語言規(guī)約;⑤文化特有的或情景特有的規(guī)約與條件;⑥語言系統(tǒng)。根據(jù)這一觀點,表達方式本身并無對錯之分,只有在看它是否實現(xiàn)了交際功能時才可能有問題。如果翻譯目的是實現(xiàn)某種功能,任何阻礙這種功能實現(xiàn)的都是錯誤。翻譯錯誤可能是語用性的、文化傳遞方面的,或語言方面的,其中語用錯誤最容易解決,但造成的后果也最嚴重。中餐菜單是對外傳播優(yōu)秀的中國飲食文化的重要手段,然而中國飲食烹飪方法多種多樣,內涵豐富,專業(yè)性又較強,要把中餐菜單中的每一種菜名從一種語言轉化為另一種語言并非只是在語言層次上的轉化,更是在文化層次的進一步轉化。但現(xiàn)在中餐菜單的英譯還不盡規(guī)范,甚至有些混亂。究其主要原因就是不夠重視菜單翻譯的信息功能以及在文化傳遞方面出現(xiàn)了誤差。具體問題表現(xiàn)如下:

      (1)單純的拼音代替英文,雖然簡單但是外國人很難從寫意漢語拼音的拼音字母中領會其所真正蘊含的意義,如“狗不理包子”被直接用拼音譯為“GoubuliBaozi”,根本沒有把頗具地方特色的食品特點傳達出來,外國人也無法看懂。

      (2)忠實于原文進行字面翻譯,比較直觀但是僅以字面意義為主,不可避免的會產生文化沖突。

      (3)對原文翻譯解釋得較清晰,但譯文顯得平淡,源語文化色彩缺乏。如由豆腐和魚肉制作而成的“老少平安”這道菜,有“老少皆宜”之意,被譯為beancurdwithfish,故然很清晰得傳達了這道菜的原料信息,卻隱蓋了中文菜名本身中的吉祥彩頭的目的。

      (4)為了避免冗長累贅,還有這樣一些譯文,如“宮堡雞丁”被譯為GongBaochicken,“麻婆豆腐”被譯為“MapoTofu”,“霸王別姬”譯為BaWangBidsFarewellToHisConcubine,盡管傳遞了一種歷史文化但外國客人會對此感到費解,無法在它與“烏骨雞燉鱉”之間產生聯(lián)想,更不用說產生食欲,起不到菜單翻譯的主要功能。

      4中餐菜單的英譯策略

      4.1直譯

      中餐菜名五花八門各具特色,很大一部分是以菜肴的原料或附帶加工形狀命名和烹飪手段而命名。這類菜名主要是展示菜肴所用的原料、刀工及烹飪手法,同時也兼容菜肴的口味。由于中英文中關于描寫原料、刀工和烹飪手段的詞基本存在對等語,所以譯者可采用直譯方法,使譯文達到充分傳遞信息的功能。

      4.2音譯

      隨著人類社會的發(fā)展,文化的發(fā)展也趨于全球化,各國之間的文化接觸變得越來越深入頻繁。既然“肯德基”(Kentucky),“三明治”(sandwich)和“沙拉”(salad)等西方詞匯能廣泛被中國人所認同,相信中國的jiaozi(餃子),tofu(豆腐),laomian(撈面),chaofan(炒飯)同樣會被英美人所接受。

      4.3意譯

      中國菜肴名稱中有相當一部分屬于“寫意”型。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法。在此情況下,譯者需要考慮采用意譯法,使譯文實現(xiàn)向外國游客傳遞食物的相關信息的預期功能。

      4.4類比

      中英文有許多相似之處,譯者可結合英文的語境和特殊語意,用西方人熟悉了解的歐洲菜名來譯中餐菜名,譯文地道易懂,可取得事半功倍的效果。例如:雞肉串teriyakichickenstick、蓋澆面Chinese-styleravioli.Teriyaki一詞是從日語來的借用詞即“烤”的意思,該字用語此類英譯載美國的中餐館十分流行。ravioli源自意大利語,其含義與吃法恰巧與我們的“蓋澆面”很相似,外國人都非常熟悉。

      參考文獻

      [1]EugeneA.Nida.Language,Culture,andTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1991.

      [2]Nord.Christiane.TranslatingasapurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

      [3]方夢之,毛忠明.應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      亚洲精品美女久久久久99小说| 亚洲第一成年网站视频| 国产偷国产偷亚洲高清日韩| 久久亚洲AV成人无码国产最大| 日本亚洲免费无线码| 国产亚洲国产bv网站在线| 亚洲制服在线观看| 亚洲国产成人精品久久| 亚洲性色成人av天堂| 亚洲另类自拍丝袜第1页| 久久久久精品国产亚洲AV无码| 亚洲国产成人久久| 亚洲综合伊人制服丝袜美腿| 亚洲一区在线免费观看| 亚洲情A成黄在线观看动漫软件| 香蕉大伊亚洲人在线观看| 亚洲人成人无码.www石榴 | 亚洲综合av一区二区三区| 亚洲砖码砖专无区2023| 亚洲日韩中文字幕无码一区| 亚洲大尺度无码无码专线一区| 亚洲AV色欲色欲WWW| 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆| 亚洲国产午夜中文字幕精品黄网站| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃 | 亚洲日韩国产二区无码| 亚洲国产成人久久综合| 女bbbbxxxx另类亚洲| 亚洲精品无码av天堂| 久久久久国产成人精品亚洲午夜| 亚洲五月综合缴情在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看富二代 | 亚洲精品无码不卡| 亚洲第一精品电影网| jiz zz在亚洲| 国产成人高清亚洲一区久久| 亚洲综合久久夜AV | 亚洲av永久无码精品漫画| 亚洲黄色免费电影| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产精品久久久久久亚洲影视|