首頁 > 文章中心 > 正文

      漢語縮略套語特征

      前言:本站為你精心整理了漢語縮略套語特征范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      漢語縮略套語特征

      [摘要]本文對漢語縮略套語的使用進行了系統的分析,指出兩種語言的差異性,在此基礎上提出正確英譯的具體處理方法。

      [關鍵詞]縮略套語語義空白翻譯

      漢語縮略套語是指漢語使用過程中將較長的短語或句子縮略并歸納為一種簡短易于記憶的說法。這就要求我們深刻領會漢語縮略套語的精髓,找出合適的英語表達方式,才能符合英語表達的習慣。

      (一)漢語縮略套語的特征

      1.具有數字化特征。以數字概括形式表述的漢語縮略套語,通常采用歸納性語言。其具體內容已被隱藏,將相同漢語詞語以數字的形式表述。

      2.概括性漢字表述特征。用漢語縮略套語表述時,人們喜歡選用句子中概括性的詞語表述,詞語的語法結構未必嚴謹,但卻能夠方便記憶。

      3.中心詞表述特征。一般來講,漢語句子一定包含有中心詞,選用中心詞來表述是漢語縮略套語比較常見的方法。

      4.詞語首字組合特征。由于漢語多義詞語少于英語,詞語的含義相對單一,采用第一個字縮略的用語也不會導致語言的混淆,因此,人們使用時易于記憶。

      5.其他組成形式。“中心詞+縮略語”、“縮略語+中心詞”都可以歸納為漢語縮略套語。

      (二)漢語縮略套語的英譯處理

      1.原句還原法。既然漢語縮略套語是由原句簡化而來,直接翻譯出來又無法理解其含義,翻譯時就將其還原成原來的句子。

      例句:同志在黨的十六大當選為中共中央總書記。

      分析:黨的十六大全稱為中國共產黨第十六次全國代表大會,中共中央的全稱為中國共產黨中央委員會。

      譯文:MrHuJintaowaselectedtheGeneralSecretaryoftheCommunistPartyofChinaCentralCommitteeinthe16thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina.

      2.腳注法。指在句子里仍按照縮略語翻譯,最后用腳注的形式將縮略語的內容翻譯出來的方法。

      例句:我們要高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹“三個代表”的重要思想,繼往開來,與時俱進,全面建設小康社會,加快推進社會主義現代化,為開創中國特色社會主義事業新局面而奮斗。

      分析:“三個代表”指中國共產黨代表中國先進生產力的發展要求,代表中國先進文化的前進方向,代表中國最廣大人民的根本利益。直接在句子中翻譯,則顯得太長,影響整體句子的結構,因此,采用腳注法。

      譯文:WeshouldholdhighthegreatbannerofDengXiaopingTheory,fullyactontheimportantthoughtofthe“ThreeRepresents”,carryforwardourcauseintothefuture,keeppacewiththetimes,buildawell-offsocietyinanall-aroundway,speedupsocialistmodernizationandworkhardtocreateanewsituationinbuildingsocialismwithChinesecharacteristics(The“ThreeRepresents”referstotheCommunistPartyofChinarepresentsthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChina’sadvancedcultureandthefundamentalinterestoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople).

      3.直接轉移法。隨著語言的發展,對于雙方共知的縮略套語,就無須還原或腳注,而是直接將縮略語轉移過去即可。

      例句:中國于2001年加入世貿組織。

      分析:世貿組織即WTO,已被世人所共識,因此,直接轉移為WTO。

      譯文:ChinahasjoinedintoWTOsince2001.

      4.解釋法。解釋法主要針對漢語的部分縮略語在英語里沒有對應的表達的方式,出現語義空白,直接翻譯過去會使人不能夠明白其含義,采用解釋法就能夠比較直觀地明白其含義。

      例句:在解決臺灣問題上,我們仍然主張“一個國家,兩種制度”的原則。

      分析:實行所謂“一個國家,兩種制度”是指在中國一個國家的框架內,大陸實行社會主義和臺灣實行資本主義兩種制度。

      譯文:OnsolvingtheproblemofTaiwan,westillstandfortheprincipleof“onecountryandtwosystems”,whichrefersto“withtherestrictionofChinaasonlyonecountry,theChinesemainlandcarriesourthesystemofsocialismandTaiwanmaybepermit漢語縮略語英譯主要是解決兩種語言在轉換過程中出現的語義空白現象。只有正確理解和掌握兩種語言的差異性,才能夠做到正確表達和充分理解。

      參考文獻:

      [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2001.

      [2]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2002.tedtoimplementthesystemofcapitalism.”

      亚洲AV午夜成人片| 亚洲av无码偷拍在线观看| 亚洲男人天堂2018av| 亚洲国产精品xo在线观看| 国产亚洲精品国产| 国产亚洲欧洲精品| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 亚洲欧洲日产国码无码久久99 | 亚洲av日韩av不卡在线观看| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产亚洲人成网站观看| 久久久久亚洲精品美女| 久久久久亚洲AV无码网站| 日韩亚洲国产高清免费视频| 亚洲中文久久精品无码1| 亚洲AV无码一区二区三区人 | 丁香五月亚洲综合深深爱| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 国产亚洲欧洲Aⅴ综合一区 | 国产精品亚洲综合久久| 亚洲午夜成人精品无码色欲| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 亚洲aⅴ无码专区在线观看| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 理论亚洲区美一区二区三区 | 亚洲高清免费在线观看| 亚洲国产理论片在线播放| 99热亚洲色精品国产88| 亚洲大尺度无码无码专线一区| 色欲色欲天天天www亚洲伊| 亚洲国产精品成人网址天堂| 亚洲av无码不卡私人影院| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 亚洲国产一区二区三区青草影视| 久久综合亚洲色HEZYO国产| 亚洲国产另类久久久精品小说 | 国产亚洲精品美女久久久久久下载| 少妇亚洲免费精品| 国产精品亚洲精品日韩已满| 亚洲天堂男人天堂|