前言:本站為你精心整理了電子產(chǎn)品說明書英譯特點(diǎn)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:闡述了中文電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的特點(diǎn)和技巧。
關(guān)鍵詞:說明書;英譯;特點(diǎn);技巧
1概述
電器、電子產(chǎn)品說明書是科技文體的一種,它以傳遞產(chǎn)品的有用信息為主要目的,內(nèi)容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主體部分。一些簡單易用的電器、電子產(chǎn)品,其說明書也相對(duì)簡略。電器、電子產(chǎn)品說明書譯文的預(yù)期功能主要是提供商品特點(diǎn)和使用信息,通過讓譯語用戶了解產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)、用途、使用和保管等方面,促使其完成購買行為。
2電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的特點(diǎn)
電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的特點(diǎn)概括起來包括:準(zhǔn)確性(accuracy)、簡明性(conciseness)、客觀性(objectivity)等。
2.1準(zhǔn)確性
電器、電子產(chǎn)品說明書是為了指導(dǎo)讀者正確使用產(chǎn)品而寫,它傳遞的信息(例如:各種數(shù)據(jù)、圖表)首先必須科學(xué)準(zhǔn)確。在英譯過程中,必須把信息內(nèi)容如實(shí)準(zhǔn)確地翻譯出來,顯化原文隱含的信息,消除歧義。一些專業(yè)術(shù)語、固定用語和習(xí)慣說法必須表達(dá)得準(zhǔn)確、地道,例如在翻譯數(shù)碼相機(jī)說明書時(shí)會(huì)遇到這樣一些術(shù)語:鏡頭后蓋(earlenscap)、三角架(tripod)、數(shù)碼變焦(digitalzoom)、快門簾幕(shuttercurtain)、曝光不足(underexposure)、取景器(viewfinder)等,需按專業(yè)說法表達(dá)出來,不可任意生造。
2.2簡明性
電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的簡明性特點(diǎn)表現(xiàn)為:
(1)內(nèi)容條目簡潔明了,步驟清晰,邏輯性強(qiáng)。例如,部件名稱,操作界面等都配以示意圖,再用箭頭注明;操作步驟等用項(xiàng)目符號(hào)或編號(hào)依次標(biāo)出;有些地方還把數(shù)據(jù)信息列成表格,簡單明了,使人一目了然。
(2)常用縮略形式。例如:液晶顯示(LiquidCrystalDisplay)常縮寫成LCD;發(fā)光二極管(LightEmittingDiode)??s寫成LED;中央處理器(CentralProcessingUnit)??s寫成CPU;自動(dòng)對(duì)焦(Autofocus)常縮寫成AF;手動(dòng)對(duì)焦(Manualfocus)常縮寫成MF
2.3客觀性
電器、電子產(chǎn)品說明書將該產(chǎn)品的相關(guān)內(nèi)容客觀地呈現(xiàn)出來,引導(dǎo)讀者按照一定的思維邏輯循序漸進(jìn),知道該做什么,怎么做,進(jìn)而了解和正確使用該產(chǎn)品。這些內(nèi)容帶有描述說明的性質(zhì),客觀而不帶有感情色彩。例如:原文:緊急退出功能鍵可讓使用者在電源故障時(shí),以手動(dòng)方式打開CD托盤。譯文:Theemergency-ejectoptionallowstheusertonaturallyopentheCDtrayduringapowermalfunction.
2.4準(zhǔn)確性、簡明性、客觀性的共同體現(xiàn)
電器、電子產(chǎn)品說明書的英譯具有準(zhǔn)確、簡明、客觀等特點(diǎn),這些特點(diǎn)共同體現(xiàn)在以下方面:
(1)廣泛使用復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)。在譯文中復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)代替各式后置定語,以求行文簡潔、明了、客觀,如:原文:設(shè)備清單譯文:equipmentchecklist(不用thelistofequipmentcheck)
原文:保修卡譯文:warrantycard(不用thecardofwarranty)
有時(shí)候一些小標(biāo)題常英譯成動(dòng)名詞短語。如:原文:測光模式譯文:meteringmodes;
譯句常使用非人稱名詞化結(jié)構(gòu)作主語,使句意更客觀、簡潔。如:
原文:由于使用了計(jì)算機(jī),數(shù)據(jù)計(jì)算方面的問題得到了解決。
譯文:Theuseofcomputershassolvedtheproblemsintheareaofcalculating.
(2)普遍使用一般現(xiàn)在時(shí)。一般現(xiàn)在時(shí)可以用來表示不受時(shí)限的客觀存在,包括客觀真理、格言、科學(xué)事實(shí)及其他不受時(shí)限的事實(shí)。電器、電子產(chǎn)品說明書的主體部分就是進(jìn)行“無時(shí)間性”(Timeless)的一般敘述,其譯文普遍使用一般現(xiàn)在時(shí),以體現(xiàn)出內(nèi)容的客觀性和形式的簡明性。例如:原文:本傳真機(jī)與數(shù)碼電話系統(tǒng)不兼容。譯文:Thisfacsimilemachineisnotcompatiblewithdigitaltelephonesystems.
(3)常使用被動(dòng)語態(tài)。電器、電子產(chǎn)品說明書英譯的主要目的是說明相關(guān)產(chǎn)品(即受動(dòng)者)的客觀事實(shí),其強(qiáng)調(diào)的是所敘述的事物本身,而并不需要過多地注意它的行為主體(即施動(dòng)者)。這樣的特點(diǎn)使得在其英譯過程中大量使用被動(dòng)語態(tài),使譯文客觀簡潔,而且可以使讀者的注意力集中在受動(dòng)者這一主要信息上。例如:原文:您可以在光盤中的電子使用手冊(cè)中找到額外的信息。譯文:Additionalinformationcanbefoundintheelectronicuser''''smanualwhichislocatedontheCD-ROM.
(4)廣泛使用祈使句。電器、電子產(chǎn)品說明書很多地方都是指導(dǎo)使用者要做什么,不要做什么或該怎么做,所以其譯文經(jīng)常使用祈使句,謂語一般用動(dòng)詞原形,沒有主語,譯文的表述顯得準(zhǔn)確、客觀而又簡潔、明了。例如:原文:請(qǐng)勿將CF卡存放在過熱,多灰塵或潮濕的環(huán)境中,也不能存放在能產(chǎn)生靜電荷或者電磁波的環(huán)境中。譯文:DonotstoreCFcardsinhot,dustyorhumidplaces.Alsoavoidplacespronetogeneratestaticchargeoranelectromagneticfield.(譯文中出現(xiàn)了兩個(gè)祈使句)
再看PHILIPS顯示器安裝指南的譯文:
(1)Turnoffyourcomputerandunplugitspowercable.
(2)Connecttheblueconnectorofthevideocabletothebluevideoconnectoronthebackifyourcomputer.
(3)Connectyourmonitorspowercabletothepowerportonthebackofthemonitor.
(4)Plugyourcomputer''''spowercordandyourmonitorintoanearbyoutlet.
(5)Turnonyourcomputerandmonitor.Ifthemonitordisplaysanimage,installationiscomplete.
(6)IfyouareusingBNCconnectors(notavailableonallmodels),pleaseremembertoswitchto“InputB”from“InputA”bysimultaneouslypressingthe“OK”and“UP”knobsonfrontcontrolpanel.七句譯句中有六句是祈使句,可見祈使句在電器、電子產(chǎn)品說明書英譯時(shí)使用之廣泛。
3電器、電子產(chǎn)品說明書的英譯技巧
電器、電子產(chǎn)品說明書很大篇幅是敘述使用方法和操作步驟,其語言平實(shí),修辭手法單調(diào),很少用到文學(xué)作品中常出現(xiàn)的比喻、擬人、夸張等修辭手法。因此,其譯文也相應(yīng)比較平實(shí),英譯時(shí)以直譯為主,但是有時(shí)也要適當(dāng)運(yùn)用意譯,正如王佐良在“詞義•文體•翻譯”一文中所寫道的:“一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的,凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯?!豹?/p>
3.1直譯(literaltranslation)
在將中文的電器、電子產(chǎn)品說明書翻譯成英文時(shí),直譯是最常用的技巧。周建人在為《外語教學(xué)與翻譯》寫的一篇題為“關(guān)于直譯”的文章中曾寫道:“直譯既不是''''字典譯法'''',也不是死譯、硬譯,它是要求真正的意譯,要求不失原文的語氣與文情,確切地翻譯過來的譯法?!比纾涸模弘姵氐氖褂脡勖?0年。譯文:Thebattery''''sservicelifeis10years.
3.2意譯(freetranslation)
在英譯過程中,將原文的一些詞語或句子成分作適當(dāng)調(diào)整,才能使譯文更好地符合英語的表達(dá)習(xí)慣,這時(shí)就需要運(yùn)用意譯這一重要的翻譯技巧,具體包括:
(1)語序調(diào)整。漢英兩種語言有不同的表達(dá)習(xí)慣,詞和分句的順序有時(shí)也不一樣,如在表示時(shí)間地點(diǎn)時(shí),漢語習(xí)慣先大后小,而英語則習(xí)慣先小后大。例如:
原文:監(jiān)視器上沒有影像。譯文:Nopicturesonthemonitor.
以下是深圳某電子公司的地址,在翻譯成英文時(shí),其詞語順序也作了調(diào)整:
原文:中國深圳市福田區(qū)振華路52號(hào)402棟中聯(lián)大廈308室
譯文:Room308,Building402,#52ZhenhuaRoad,Futian,Shenzhen,China
(2)詞類轉(zhuǎn)換。翻譯不是機(jī)械照搬,在作漢譯英時(shí),原文的某些詞類應(yīng)根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣作適當(dāng)轉(zhuǎn)換才能使譯文更自然、地道。漢語中的動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞等在英譯時(shí)都能轉(zhuǎn)換成其它詞類。例如:
原文:有些人贊成這個(gè)操作方法,而有些人反對(duì)。
譯文:Somepeoplearefortheoperationmethod,whilesomeareagainstit.
分析:兩個(gè)動(dòng)詞“贊成”和“反對(duì)”翻譯成了介詞“for”和“against”。
原文:這個(gè)機(jī)器幫助盲人行走。譯文:Thismachinehelpstheblindtowalk。
分析:名詞“盲人”翻譯成了形容詞。
原文:你會(huì)發(fā)現(xiàn),這份示意圖是十分有用的。譯文:You''''llfindthissketchmapofgreatuse。
分析:形容詞“有用的”翻譯成了名詞“use”。
(3)詞語增略。漢、英兩種語言有不同的表達(dá)方式,為了使譯文在語法、形式、意義等方面表達(dá)得完整貼切,常常在原文的基礎(chǔ)上增補(bǔ)或省略必要的字、詞、分句等。
漢語中不用冠詞,有時(shí)習(xí)慣省略一些名詞、代詞、連詞或介詞。在英譯時(shí),為了使譯文在語法和結(jié)構(gòu)上表述準(zhǔn)確,需要增補(bǔ)這些成分。例如:
原文:封底功能啟動(dòng)時(shí),您可以選擇將作為標(biāo)題出現(xiàn)在封底頂部的一條資訊。
譯文:Whenthecoversheetfunctionisturnedon,youcanselectamessagewhichwillappearasaheaderatthetopofthecoversheet.
分析:增譯了冠詞a和the,代詞which。
詞語的省略是指刪去一些可有可無的詞,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞。它不是任意的刪減,而是使譯文更簡潔、精煉的一種翻譯技巧。漢語中常用的量詞,如“只、個(gè)、把、張、條”等,在英譯時(shí)通??梢允÷浴*?/p>
原文:務(wù)必將大齒輪上的兩個(gè)突起部分與卷軸端子的凹槽牢固配合。
譯文:Makesurethetwoprotrusionsonthelargegearfitfirmlyintotheslotsintheend
ofthespool.
分析:翻譯時(shí)省略了“個(gè)”。
參考文獻(xiàn)
[1]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.
[2]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]羅新章.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[4]羅新章.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[5]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004
電子商務(wù) 電子政務(wù)論文 電子技術(shù) 電子專業(yè) 電子政務(wù) 電子畢業(yè) 電子政務(wù)的安全風(fēng)險(xiǎn) 電子銀行 電子貨幣論文 電子工程論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀