首頁 > 文章中心 > 正文

      翻譯句式重心

      前言:本站為你精心整理了翻譯句式重心范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      翻譯句式重心

      摘要:文章以《當代翻譯理論》中的某些譯例為分析研究對象,分別就英漢互譯中的措辭、語氣及句式重心三方面問題進行了討論,對一些譯例提出了不同的見解。文章指出,由于英漢兩種語言的句式結構不同,英漢翻譯不可生搬硬套原文的結構,否則容易造成措辭、語氣上的失真與走樣,釀成翻譯的敗筆。而漢譯英的關鍵之一在于把握原文的句式重心,處理好譯文與原文的句式結構轉換,只有這樣才能傳達出原文的精神風貌。

      關鍵詞:英漢互譯;措辭;語氣;句式重心

      《當代翻譯理論》是我國著名翻譯家劉宓慶先生近年的力作,全書由緒論和十一個章節構成,分別對翻譯學的性質及學科架構、中國翻譯理論基本模式、翻譯的實質和任務、翻譯的原理、翻譯思維問題、可譯性及可譯性限度問題、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯美學概論、翻譯風格論和翻譯的技能意識等作了全面的探討、論述。全書體系結構嚴謹,理論實踐并行,譯例豐富翔實,是近年國內翻譯理論和實踐的不可多得的指導性論著。筆者通讀了此書,深感受益匪淺。不過,在研讀過程中也間或發現書中的一些問題:書中的若干譯例,無論英譯漢還是漢譯英,或多或少有不盡人意之處。雖說瑕不掩瑜,但總感到美中不足,不能不說是一件憾事。現就其中的某些譯例的失當,著重從翻譯的措辭表達、語氣的失真及句式重心等問題作一簡要歸納整理,提出筆者的一孔之見與作者商榷,也求教于譯界同仁方家。(以下各譯例的出處頁碼均用括號加以注明。)

      一、英漢譯例中的措辭表達問題

      我們知道,翻譯的過程一般分為理解與表達兩個階段。理解是表達的前提:在一般情況下,只有理解正確,才能表達無誤。不過,由于英漢語言文字的差異,在很多情況下,譯者無論對原文的理解如何透徹,總難恰如其分地將原文的句式結構及內涵移植進譯文——這就需要譯者在措辭表達上下功夫了。

      傅雷先生從客觀因素上解釋了領悟與表達的差異問題。他認為,“領悟為一事,用中文表達為又一事。況東方人與西方人之思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周:此兩種mentalité[精神面貌]殊難彼此融洽交流。同為métaphore[隱喻],一經翻譯,意義即已晦澀,遑論情趣。不若西歐文字彼此同源,比喻典故大半一致。”(傅雷,1957)

      筆者認為,傅雷先生的以上見解十分精辟。不過,撇開語言、文化、習俗等客觀因素,翻譯中的措詞表達問題多半與譯者的主觀因素密切相關:或是武斷臆測,或是語境失察,或是邏輯不通,或是張冠李戴??。

      我們先看《當代翻譯理論》對英語中的進行體的翻譯處理。眾所周知,漢語中不存在“體”的概念。那么,譯者應當如何處理英語中的這一語言現象?劉先生認為:“當英語以體的形態表示比較微妙的活動方式及態度時,漢語就可能因難以表達而導致意義喪失。這是英譯漢中又一種典型的表達法障礙。”(第119頁)并舉以下兩例加以說明:

      1.Thechildjumpedforjoy.(一次)

      2.Thechildwasjumpingforjoy.(多次)

      對于上述兩句的翻譯,劉先生評論道:“在英漢雙語轉換時,前后二式都只能譯成‘孩子高興得跳了起來’;如果將后式譯為‘跳躍不止’,就可能失之過分。而英語就可以比較精微地表示‘跳’的反復性。”(第120頁)

      筆者認為此話言之有理。不過,除了不加區分地將以上兩句籠統地譯作“孩子高興得跳了起來”之外,難道就沒有別的什么出路了嗎?漢語的詞語難道就貧乏得連英語的“時”和“體”都難以對付了嗎?事實上,英語中的“體的形態”大都可以通過漢語的詞匯形式來表現。例2的情況譯作“跳躍不止”固然失之過分,用“直”、“一個勁兒地”來表達又何嘗不可?

      改譯:孩子高興得直跳。(或:孩子高興得一個勁兒地跳。)

      再看下面幾例因措辭表達不到位而造成的譯文敗筆。

      3.Shethenuncrossedherlegs.

      劉先生認為,“此句中的uncrossedherlegs無法譯出”,只能闡釋譯為“于是她把交叉擱著的腿放平”。(第186頁)

      上述闡釋性譯法固然有其道理,但譯文卻不那么得體,既羅嗦又不得要領。“交叉擱著的腿”是一副什么樣的架式?怎樣“放平”?頗令人費解。筆者認為,在處理此類英語的特有表現形式時,應擺脫原文語義的干擾,轉用漢語類似的表達法來再現原文的神態。此處的uncross(使不交叉)確實很難直譯,我們不妨先繞過它,根據語境分析判斷出行為者當時的舉止行為。在uncrossedherlegs之前她干了什么呢?顯然是crossedherlegs:蹺起二郎腿。一經語境分析,問題也就迎刃而解了:uncrossedherlegs自然也就是“收起二郎腿”了。

      改譯:于是她收起(放下)二郎腿。

      4.Inheavenanangelisnobodyinparticular.

      在天堂里,天使們也是蕓蕓眾生。(第191頁)

      英語中的nobody指的是無足輕重的小人物,著眼一個“不起眼”;而漢語的“蕓蕓眾生”則是指一切有生命的東西,意在“平凡、眾多”;inparticular,尤其,特別,何來“也是”之說?譯文的含義與原文顯然有一定的距離。

      改譯:在天國里,尤其是天使,是一個無足輕重的角色。

      5.Gardensarenotmadebysinging“Oh,howbeautiful”andsittingintheshade.(R.Kipling)

      花園并不是為了哼哼曲子而建造的悠哉游哉的庇蔭之地。(第182頁)

      此譯的表達失誤是由于對原文的句式結構的誤解而造成的。原文的基本句式結構為:tomakesth.

      bydoing...(通過做??完成某事),此處只不過是經過改頭換面,是原句型的被動結構加否定罷了:

      sth.isnotmadebydoingsth.(某事不是通過??

      而被完成的)

      改譯:花園不是贊嘆一句“啊,多美啊”,坐在樹陰下就能建成的。

      6.Epitaph:abelatedadvertisementforalineofgoodthathaspermanentlydiscontinued.

      (Cobb)墓志銘只不過是為斷檔的商品而作的過時的廣告罷了。(第186頁)

      從邏輯考慮此譯文措辭上存在問題。墓志銘與商品之間會有什么樣的關系?風馬牛不相及。譯者對alineofgood(一系列善行)的語義含義理解有誤:

      顯而易見,將good(善行)誤讀為goods(商品)了。

      改譯:墓志銘:為一系列永不復存的善行打出的過時廣告。

      二、英漢譯例中的語氣問題

      語氣一般指的是說話的口氣,而在文字表現上往往指的是“通過一定的語法形式表示說話人對行為動作的態度。”(《辭海》)翻譯中的語氣問題非常重要,因為它直接關系到能否再現原作者的口氣、態度,反映原文的神韻、精神風貌。再來看下面幾個摘自《當代翻譯理論》的語氣把握欠妥的譯例。

      7.Snobstalkasiftheyhadbegottentheirownancestors.大言不慚,簡直把祖宗也說成了自己的后代。(第69頁)

      原文是一個完完整整的一般現在時主從復句,譯成中文之后既無頭(缺主語),又無緒(缺銜接成分):主語Snobs(勢利鬼)不見了,由asif引起的虛擬語氣沒了,表一般性狀況的現在時態變成了對過去情況的陳述——這顯然不符合原作者語氣。

      改譯:勢利鬼大言不慚,似乎把祖宗先人也能說成是自己的后代。

      8.“Womanbeginsbyshouting‘Don’t!Stop!’toaman’sadvanceand‘Don’tstop!’tohisretreat.”在面對男人的追求時女人常大喊“給我站住!”;在他退卻時她又大喊“給我干下去!”(第179頁)

      此例仿擬了O.Wilde的名句“Womanbeginsbyresistingaman’sadvancesandendingbyblock59翻譯中的措辭、語氣與句式重心問題.

      inghisretreat.”意思是女人以抗拒男人的追求為開端,而以截斷他的退路為結局。譯文無論從語境還是語氣把握上都與原文的情趣差之甚遠。試問:將Don’t!Stop!譯作“給我站住!”有何依據?Don’tstop!譯作“給我干下去!”又有何道理?顯而易見,原文的詼諧調侃語氣在譯文中喪失殆盡。通過語境分析得知,Don’t!Stop!與前面的shouting搭配,應當是“別這樣干!住手!”之類的喝斥聲;而后面的Don’tstop!則明顯地帶有請求的口吻:“別停啊!”在把握了原作者利用標點符號玩文字游戲的前提下,筆者竊以為譯文完全也可以在標點符號上做文章。模仿借用原文的手法,漢語同樣能達到異曲同工之效。

      改譯:在面對男人的追求時,女人常常高聲大叫“別,住手!”;而在男人退卻時卻又慫恿道:“別住手啊!”9.Whenawomandressestokill,thevictimisapttobetime.當女人梳妝打扮的時候,時間就成了她的犧牲品了。(第185頁)

      愛梳妝打扮是女人的天性,從譯文的口吻來看,完全是對這一現象的挖苦、否定。難道原作者對女人的梳妝打扮持反感心理不成?仔細閱讀原句,不難發現,原作者并無此意,問題仍出在譯文的語氣措辭上——譯者沒能把握住原文所玩的文字游戲,因此造成了譯文的敗筆。英語成語bedressedtokill意為“穿著過分考究的”,和一般的梳妝打扮并非一碼事。

      原作者故意將成語dressestokill與time拈連在一起(killtime消磨時間),一語雙綴(zeugma),余味無窮,倒給譯者造成不小的麻煩。這樣的文字游戲即便是勉強翻譯出來,也難保原文所特有的情趣了。

      改譯:當女人力圖把自己打扮得花枝招展的時候,無謂的犧牲品往往是時間。

      10.Aneleganthandwriting,liketheeleganthandthatwroteit.Ipushittoonesideandhadanotherdrink.Ibegantofeelalittlelesssavage.Ipushedthingsaroundthedesk.Myhandsfeltthickandhotandawkward.Iranafingeracrossthecornerofthedeskandlookedatthestreakmadebywipingoffthedust.Ilookedatthedustonmyfingerandwipedthatoff.Ilookedatmywatch.Ilookedatthewall.Ilookedatnothing.

      Iputtheliquorbottleawayandwentoverthewashbowltorinsetheglassout.WhenIhaddonethatIwashedmyhandsandbathedmyfaceincoldwaterandlookedatit.(第223頁)

      優美的字跡,就像寫字的那只優美的手。我把它擱在一旁,又喝了一杯酒。我感到平靜一點了,擺弄著寫字臺上的東西。我的雙手感到有點發麻、發熱、發僵。我用一個手指在寫字臺的一角劃了一道,望著劃去灰塵的那一道斜線。我看了看手指,抹去了手指尖上的灰塵。我看了看表,望著墻,望著茫然的空間。

      我將酒瓶放到了另一個地方,在洗碗槽里洗了一下酒杯。后來,我又洗了洗雙手,把臉浸在冷水里,我注視著那盆里的水??(第238頁)

      翻譯中的措辭和語氣問題常常是相互相聯的:

      語氣的正確把握是遣詞用字的先決條件,而恰如其分的措辭則是再現原文語氣的保障。在上述兩段原文中作者反復使用I+verb+and的句式,形成了一種單調乏味的語氣。譯文在措辭上亦步亦趨,模仿原文的句式,反復套用代詞I和it,試圖以此來保持原文單調乏味的特色,其結果事與愿違,反而造成了譯文的句式結構的不暢和指代關系的模糊不清。

      我們知道,英語重“形合”(hypotactic),代詞的指代意義往往通過詞匯、語法的表現形式而得到固定;而漢語重“意合”(paratactic),其指代關系在很大程度上取決于話題的內容,其表現手段正如王力先生所言,要么省略,要么重復使用前面已出現過的名詞,很少像英語那樣大量地使用和重復代詞。英語代詞的使用率、復現率均大大高于漢語,作為譯者來說,如果不顧英漢語言文字上的表達差異,生搬硬套原文的結構,往往會弄巧成拙。

      以上面兩段為例,先看原文和譯文的前兩句:

      Aneleganthandwriting,liketheeleganthandthatwroteit.Ipushittoonesideandhadanotherdrink.優美的字跡,就像寫字的那只優美的手。我把它擱在一旁,又喝了一杯酒。

      不難看出,原文中的兩處it,所指代的是前面的同一件物品:handwriting。在譯文中,handwriting和代詞it被分別譯為“字跡”、“字”和“它”。我們不禁要問:“擱在一旁”的“它”指代的究竟是何物?“字跡”?“字”?都不可能——憑常識我們知道,抽象的“字跡”、“字”是不能“擱在一旁”的。根據此時此地的語境,根據后面的動詞push的搭配,我們知道it是有一定分量的東西,多半是手稿書信之類無疑。

      上述兩段譯文的另外幾處語境語氣問題,一是Ipushedthingsaroundthedesk(擺弄著寫字臺上的東西),二是Ilookedatnothing(望著茫然的空間),三是對washbowl一詞的誤解。根據詞的搭配,pushsth.around應為“推到??周圍”,而非“擺弄著”;根據上下文,根據主人公所處的位置,我們知道室內是沒有“茫然的空間”可望的,Ilookedatnothing直譯為“我哪里也不看”或“我什么也沒看見”;而washbowl應為“臉盆”,而不是“洗碗槽”,否則,69清華大學學報(哲學社會科學版)

      末句“那盆里的水”中的“盆”又從何而來?

      改譯:漂亮的書法,猶如書寫者那只漂亮的手。

      我把手稿推到一邊,又喝了一杯酒,感到稍稍平靜了一點,于是將幾件東西推到寫字臺周圍。我感到雙手僵直發燙、不聽使喚。我伸出一個指頭劃過寫字臺的一角,看看灰塵劃去后留在桌面的那道痕,瞥了一眼指頭上的灰土,將灰擦掉。我看看表,望望墻,眼前一片茫然。

      我將酒瓶放到一邊,走到在臉盆旁涮了涮酒杯,接下來又洗了洗手,將臉浸入冷水,然后注視著盆里的水。

      三、漢英譯例中的句式重心問題

      奈達博士曾指出:“在任何復雜的話語中,所涉及的人和活動的重要性是不會完全相等的,其中有的是重點和焦點,有的卻是次要的陪襯點。譯者必須把這些特征如實反映在譯文里。”(譚載喜,1999,第236頁)筆者認為,奈達博士所謂的重點和焦點,體現在英漢翻譯中也就是譯文的句式重心問題。《當代翻譯理論》的某些漢譯英譯例由于譯者過于與英語成語求切,忽視了原文的重心和焦點的位置,因而造成了譯文的焦點錯位,重心轉移。我們先看下面這個漢譯英譯例。

      11.你不要腳踏兩條船。Ifyourunaftertwohares,you’llcatchneither.(第77頁)

      原文是一祈使句,重點在警示、告誡,而譯文卻變成了條件句!用回譯法進行對照檢查,我們不難發現,譯文和原文二者相去甚遠:如果你追趕兩只野兔,你一只也抓不住。

      改譯:Don’ttrytohaveafootineithercamp.

      (or:Don’ttrytobeafence2sitter.)

      再看下面幾例。

      12.萬里走雙騎。We(They)traveledtenthousandlionhorseback.(第89頁)

      13.雞蛋碰石頭。Theeggwasbrokenagainstarock.(第154頁)

      14.我已經干得筋疲力盡了。Thejobexhaustedme.(第154頁)

      以上3例都涉及譯文的句式重心問題。我們知道,英語句式結構講究形式上的完整,任何句子都可以按主、謂、賓結構逐一劃分,結構嚴謹,井然有序。

      而漢語則不然,句式上沒有嚴格的句子成分劃分,連接上講究“不言而喻”。英語重主語、重語法結構,漢語重話題、重句式重心。因此漢語中常見的無主句,如例12、13,在譯成英語時,譯者得想方設法為譯文找一個恰當的主語。例12、13、14的譯文之所以成問題,是因為在沒有上下文,主題模糊的情況下,譯者根據自己的理解不恰當地添加了主語,因而改變了原文的話題,打破了原文的句式重心。上述三例,如果用“回譯”法來檢查譯文,我們會發現譯文與原文的句式重心都不盡相符:

      312.我們(他們)在馬背上旅行了一萬里。

      313.雞蛋被石頭撞破了。

      314.此工作使我精疲力竭。

      例12沒有上下文,翻譯起來確實十分棘手。句子話題是什么?是“萬里”旅程,還是“雙騎”?重心何在?“走”是已經完成的行為還是準備去做的事?“雙騎”何所指?是twohorsemen(騎手),twotourists(旅游者)還是twomotorcyclists(摩托車手)?在沒有上下文的情況下,原文簡直就是一個猜不透的謎,翻譯也就無從下手。(類似的情況英譯漢也不時可見,如:I’vefinishedthebook.看完?寫完?審閱完?

      沒有上下文,也就談不上翻譯。)因此可見,將“萬里走雙騎”簡單地譯作We(They)traveledtenthousandlionhorseback.是怎么也說不過去的。

      例13“雞蛋碰石頭”原句是一種行為描述,而譯成英語Theeggwasbrokenagainstarock卻變成了“碰”的結果。例14的譯文則將原文的主位述位調換了順序,句式的重心也就搞顛倒了。筆者認為,像例13之類的句字翻譯成英語應當考慮“形合”,需補譯出原文的形式主語;而例14之類需要對譯文的賓主結構進行調整,重心是主語“我”而不是“工作”:

      改譯13:Itisjustlikestrikinganeggagainstarock.

      改譯14:Iamexhaustedbythejob.

      15.莫笑我無雙國士,任處處無上歡迎;實乃是無足輕重,大半世無臭無聲;笑談處無傷大雅,酒醉后無始無邊。愛只愛無腸公子,笑罵我無賴無聊;自任我無冬無夏,看世界無頗無偏。

      Pleasedon’tlaughatme—I’mamanofsuperiortalent,enjoyingrealpopularity.TobeperfectlyhonestIamnobody,justasasmallpotato.

      Itdoesn’tmatterifImakeridiculouscomments.Ibecomeevenmorecrazyafterwine.Ilikeeatingcrabsandbecauseofthispeopletakemetobeahopelessmonk.ButIdon’tcarewhattheysayjustasIdon’tcarewhetherit’ssummerorwinter.Butremember,I’malwaysunbiasedtowardseveryoneandeverythingintheworld.(第39頁)

      上述《濟公自嘲詩》,對仗工整,寓意雋永,英語79翻譯中的措辭、語氣與句式重心問題很難傳達出漢語的內在韻味,上述譯文筆者亦不敢茍同。問題的關鍵在于譯文未能抓住原文的句式重心的特征,所以未能如奈達所說的“把這些特征如實反映在譯文里”,因此造成了譯文的失真和走樣。我們試將以上譯文對照原詩進行逐句分析,就更能說明問題了。

      原詩“莫笑我?”句,其重心在祈使句“莫笑”上,而不是譯文所突出的賓語“無雙國士”;隨后的幾句,“任處處無上歡迎”為讓步狀語,句式重心應當是第三句“實乃是無足輕重”,而第四句“大半世無臭無聲”為前句的補充說明;笑談“無傷大雅”的原義并非doesn’tmatter(沒關系);“無始無邊”似乎和morecrazy(更加瘋狂)也不盡一致;“無腸公子”即螃蟹,而“笑罵”則應為derive(嘲笑)而不是takesbtobe(認為是);“冬夏”實際上指的是季節的循環更替(thecycleoftheseasons);而“看世界無頗無偏”,出于濟公和尚玩世不恭之口,似不宜譯為帶告誡語氣的“Butremember,I’m...”(記住,我是??)。不考慮詩韻對仗、文字修辭等各種因素,筆者按原文的句式重心及要點改譯上述詩句大意如下。

      改譯:Don’tlaughatme,amanofunmatchabletalent.Aseeminglywellreceivedfigure,Iamactuallynobody——anobscuremonkallthetime.

      Myridiculouscommentsmeannoharmatall,andIamwildwithmischiefwhengettingdrunk.WhatIlikebestiseatingcrabsandthusIwasderidedasashamelesslysillymonk.Freeofearthlyworries,Icarenothingaboutthecycleoftheseasonsandkeepanunbiasedviewtowardstheworld.

      以上分別就英漢互譯中的措辭表達、語氣及句式重心等三方面問題開展了討論。如前所述,英語重“形合”,漢語重“意合”,因此英譯漢的關鍵在于怎樣擺脫原文的形式,用地道的漢語譯出原文的意思;而漢譯英的關鍵在于把握句子的重心,注意句式結構的轉換,將漢語中“不言而喻”的東西按英語的習慣表達法表現出來。由于英漢兩種語言的不同語義特點、句式結構和文化差異,翻譯時稍有不慎,就會造成措辭的失當、語氣的欠妥和句式重心的偏移。作為譯者,必須對此加以足夠的重視,盡量準確地傳達出原文的精神風貌。

      參考文獻:

      [1]Nida,Eugene.TheSocioliguisticsofInterlingualCom2munication[M].

      Brussels:EditionsduHazard,1996.

      [2]R.R.K哈特曼,F.C.斯托克.語言與語言學詞典[M].上海:上海辭書出版社,1984.

      [3]陳康福.中國翻譯理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

      [4]傅雷.翻譯經驗點滴[J].文藝報,1957,(5).

      [5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

      [6]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

      [7]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

      [8]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學出版社,2000.

      [9]許建平.語境·語感·邏輯——從譯者的主觀因素看譯文的失真和走樣[J].四川外語學

      院學報,2001,(2).

      [10]張志公.現代漢語[M].北京:人民教育出版社,1982.

      文檔上傳者

      相關期刊

      翻譯界

      省級期刊 審核時間1個月內

      北京外國語大學

      翻譯研究

      省級期刊 審核時間1個月內

      南京大學外國語學院

      民族翻譯

      部級期刊 審核時間1個月內

      中華人民共和國國家民族事務委員會

      亚洲成?v人片天堂网无码| 亚洲色图综合在线| 亚洲最新黄色网址| 亚洲日韩精品无码专区网址| 亚洲精品中文字幕乱码| 亚洲人成无码久久电影网站| 亚洲jizzjizz少妇| 国产亚洲综合久久系列| 亚洲色欲色欱wwW在线| 亚洲午夜久久久久久久久电影网| 亚洲国产中文字幕在线观看| ass亚洲**毛茸茸pics| 亚洲综合图色40p| 欧洲 亚洲 国产图片综合| 久久精品国产亚洲av四虎| 亚洲精品av无码喷奶水糖心| 久久久无码精品亚洲日韩蜜桃| 亚洲精品国产字幕久久不卡| 亚洲女初尝黑人巨高清| 亚洲色大成网站WWW久久九九| 国产亚洲精品资在线| 亚洲色精品vr一区二区三区| 亚洲午夜久久久久久久久久| 亚洲精品成人网站在线观看 | 天堂亚洲免费视频| 亚洲乱人伦精品图片| 久久综合日韩亚洲精品色| 国产亚洲精彩视频| 亚洲人成77777在线播放网站不卡| 亚洲一级毛片免观看| 亚洲成年网站在线观看| 亚洲日产乱码一二三区别 | 中文字幕一精品亚洲无线一区| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲s码欧洲m码吹潮| 国产亚洲午夜精品| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 亚洲国产另类久久久精品小说 | 亚洲伊人久久综合中文成人网| 国产综合亚洲专区在线| 国产成人亚洲综合色影视|