漢詩(shī)英譯意境傳達(dá)

      前言:本站為你精心整理了漢詩(shī)英譯意境傳達(dá)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      漢詩(shī)英譯意境傳達(dá)

      [Abstract]Chinesepoemtranslationisadifficulttask.ThesuccessoftranslationofChinesepoemsdependsonwhetheritcanapproximatelytransmitartisticconceptionofChinesepoemsandleadthereadersintoaspaceofimagination.Itisdifficulttotranslatetheoriginalmeaning,theatmosphereandthecharmcompletely.TheEnglishversionsofmanyoutstandingChineseclassicalpoemswhicharegentlybeautiful,vigorousanddeepusuallycannotpresenttheoriginaltasteandflavorofthepoetry.Thisthesisfirstpointsoutthatartisticconceptionisakindofidealartisticstate,whichcanleadreadersintothesituationandemotionofapoem.ItisimpossibletoexpresscompletelytheprimarytasteandartisticconceptionofChinesepoetrytoeveryreader.Thereasonisthatthedifferenthistoricalcultureconnotationsanddifferenthabitsandcustomsaswellasdifferentthinkingmethodsareformedinwordsandexpressions.ThisthesisthentakestheversionofBellsRingingintheRainforexampletoanalyzethedifficultyoftheconveyanceofthepoembriefly.Inthepointoftheauthor’view,artisticconceptioncanbeeffectivelytransmittedtoreadersbythefollowingthreemeans:first,toexpressamorousfeelingsandideas;second,tounearthimages;finally,tostimulateimagination.Theauthornarratesthreewaysthroughthecomparisonofthetwoversionsof“bellsringingintherain”andotherexamplesforfurtherexplanation.Attheend,theauthorpointsoutthattheyareonlythreeeffectivewaysbutnottheabsolutemeans.

      [KeyWords]Chinesepoetry;artisticconception;BellsRingingintheRain;solution

      【摘要】漢詩(shī)英譯是否成功就在于能否成功的傳達(dá)意境。要成功的傳達(dá)意境是不容易的,許多好的漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)后總是會(huì)失去原作的藝術(shù)魅力、本文首先指出:意境是通過形象化的情景交融的藝術(shù)描寫,能夠把讀者引入到一個(gè)想象的空間的藝術(shù)境界,意境傳達(dá)的困難在于中西方存在著諸多差異,不同的歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣和思維定勢(shì)都使?jié)h語(yǔ)詩(shī)歌的意境傳達(dá)成為一個(gè)難題,本文以《雨霖鈴》的譯文為例,分析了這首詩(shī)歌意境傳達(dá)的困難,接著通過《雨霖鈴》的兩種譯文對(duì)比提出了意境傳達(dá)的三種有效方式:傳情達(dá)意,挖掘意象,激發(fā)聯(lián)想。最后作者提出,這只是三種有效的方式,而不是絕對(duì)的方式。

      【關(guān)鍵詞】漢詩(shī)英譯;意境;《雨霖鈴》;方式

      1.Introduction

      "Poetryisasuperartoflanguage.”[1]Awell-knownstatementismadebyRobertFrost“Poetryiswhatgetslostintranslation”.[2]PoetrytranslationisadifficulttaskanditisespeciallytrueintheChinesepoetrytranslation.“Indeed,poetrytranslationisacreativetask.”[3]BurtonRaffelsays,“Thetranslatedpoemshouldfirstbeanewpoem,agoodone,andshouldbethefavoroflife,insteadoflifelessacademicaccuracy.”[4]TheEnglishversionsofmanyoutstandingChineseclassicalpoemswhicharegentlybeautiful,vigorousanddeepusuallycannotpresenttheoriginaltasteandflavorofthepoetry.Manyfamoussayingsandbeautifullines,whichenjoygreatpopularityduringhundredsofyears,maketheChinesereadershaveadeepsympatheticchord.Butforeignreaderscannotunderstandthemactually,ortheymayevenfeelbewilderedandthemostimportantreasonisthatthetranslationofChinesepoetryislackoftheconveyanceofartisticconception.ThesuccessoftranslationofChinesepoemsdependsonwhetheritcanapproximatelytransmitartisticconceptionofChinesepoemsandleadthereadersintoaspaceofimagination.China’spoetaswellasliteraryandtheoreticiansmostlythinkthatthegreatestachievementofpoetrycreationliesinartisticconception.Itisthesoulofpoetry.Thenwhatonearthisartisticconceptionofpoetry?

      1.1Thedefinitionofartisticconception

      Artisticconceptionisakindofidealartisticstate,whichcanleadreadersintothesituationandemotionofapoem.Theblendofsituationandemotionisthebasiccomponentofartisticconception,whichisinvolvedintwoaspects,oneistheobjectiveofimagesinlife,theotheristheidealsubjectivecreationofthepoet,wecalltheformeroneas“jing”,andthelateroneas“yi”.Therefore,artisticconceptionistheunifiedentityofthetwoaspects.[5]

      ArtisticconceptionisoneofthemostimportantaestheticconceptionsinancientChina,whichcanbetracedbacktoTangDynasty.InhisTheStyleofPoetrypoetWangChanglinfirstlyputforwardartisticconceptiontogetherwith“物境”“情境”(twoofthreelevelslikeartisticconceptionusedtodescriberespectivelytheobjectandthecircumstancesofapoem).[6]Althoughheproposedthethreelevelstogether,hedidn’tpointouttherelationship.Jiaoran,apoetandamonkaswell,oncepointedouttherelationsbetweenYi(image)andJing(situation).Hethoughtthatthefeelingsofareadertoapoemstartfromitssituation.[7]LiuYuxiwhocarriedonJiaoran’stheoryadvancedthatwecansayinTangDynasty,theAestheticSchool---theleadingschoolofpoetrywhichanalyzespoemwithartisticconception,wasformed.[8]AndinQingDynasty,WangGuoweigaveadeeperresearchontheconnotationandcreationofartisticconception.Ashesaysinhis“CommentsonciPoetry”,“Notonlycanliteraturemotivatethewriterhimself,butalsoitcantouchtheheartsofothers.”[9]MaoDunthenthoughttheconnotationoftheliteraturetranslationisthetransmissionoftheidealcondition.Hesaid"theliteraturetranslationistotransmittheartisticidealconditionoftheoriginalworkinanotherlanguageandmakereaderbeinspiredequally,affectedandgetthebeautifulfeelingwhentheyreadtheoriginalwork.[10]

      1.2.Thedifficultiesoftheconveyanceofartisticconception

      Formanyyears,lotsofChinesescholarsaswellasforeignresearchersputtheirefforttodothearduousworktotranslateclassicalChinesepoemsintoEnglish.Andamongtheirworks,thereisnolackofexcellenttranslation.Asamatteroffact,justthroughthewonderfultranslationofsomeexcellenttranslator,alotoffamousclassicalChinesepoemshavewontheirworldreputation.However,asakindofartisticappreciation,weusuallyhavealittlepitythatthetranslationofChinesepoetrystillcannotexpressartisticconceptionwhenwereadastheChinesereaders,lotsofChineseclassicalpoemshavelosttheiroriginalromanticcharm,completeinformation,three-dimensionaleffect,andthestatethatcanleadthereadersintoaindefiniteimagination.ItisnotsurprisedtoseethatmanyscholarsconsiderthetranslationofChineseancientstyledpoetrytobeanunsuccessfulfieldsofar.Wecanseethatevenifsometranslationsdisplaythecontentofpoetry,theyfailtotransmit,interpretthemood,theimage,andthesituationofpoetry.BecauseofthehugedivergencebetweentheEastandtheWest,itisimpossibletoexpresscompletelytheprimarytasteandartisticconceptionofChinesepoetrytoeveryreader.

      Thereasonisthatthedifferenthistoricalcultureconnotationsanddifferenthabitsandcustomsaswellasdifferentthinkingmethodsareformedintheaspectofwordsandexpressions.

      TherenownedtranslatorMr.YangXianyihassaid:"Therearemanyotherfactorsconstitutingcertainmeaningsinoriginaltext.Itissimplynotimpossibletotransmitthesemeaningsforthepersonsunderdifferentcultures.[11]Forexample:theChinesereadershavesomeassociationspontaneouslywithweepingwillowinaChinesepoetry,itisimpossibletocausethiskindofassociationnaturallyifitistranslatedintoanotherlanguage.Inmanypoemstheterminology(poemlanguage)oftenhastheirculturalhistoricalbackgroundcausingthereadertoassociatesufficiently.[12]Thereisnofinaltranslationforanytranslationispartialsinceitishardlypossibleforanytranslatortoseekbalancebetweenvariousrequirement.[13]Ofcourseitcontainstheconveyanceofartisticconception.

      2.TheanalysisofBellsRingingintheRain

      Here,theauthorwillprobehowtotransmitartisticconceptioninthetranslationofChinesepoetrybytheEnglishversionofBellsRingingInTheRain.

      2.1ThecommentofBellsRingingInTheRain

      LiuYong’poemsaregoodatdescriptionofdetails,andwritteninapithystyle.Thispoemexpressesthepartingfeelingsanddescribesthesceneofpartingandthepainfulmood.Theemotionisalsoverysentimental.ThispoemisofLiuYong’srepresentativeworks.Thefirststanzadescribesthepartingscene,theauthordescribesthecicadachillily,andtwoloveswerepartingintheroadsideshelter.Theboatwasurging.Theywerereluctanttopart,handinhandwithtearfuleyes,sobbingwithoutaword.Themistywavesinthegreatdistanceandthedistantskyalsoappearedsoheavy.Inthesecondstanza,theauthorsighedwoefully:partingletsthehumanbesadsincetheoldtimes.Thelongertheypart,thesaddertheyfeel.Evenifthereisbrightdaysandbeautifulscenery,thepoetstillcannotcheerup.

      “Thecicada”,“theroadsideshelter”,“thesuddendownpour”,“thenationalcapital”“theboat”,“themistywave”and“thesouthernsky”-----theseimagescomposedthedeparturepictureofgloomycolor,brimwiththethickdeepsorrow.TheChinesereadercanfeeltheauthor''''ssadmoodaftertheyreadandproducethesympatheticchord,butasaresultoftheculturalenvironmentandthebackgrounddifference,foreignreadersmaynothavesimilarfeeling,norcantheyinducetothisdignifiedatmosphere.theChinesereadercouldcarryontheverynaturalassociationtoabovetheseimages,formaseriesofpicturesinthebrains,buttheforeignreaderpossiblycannotbeabletounderstandthiscompletely.Inthesecondstanza,whatistherelationbetween“多情”and“自古”?Howtotranslate“曉風(fēng)殘?jiān)隆?whatis“良辰好景虛設(shè)”onearth?Itisverydifficulttodescribethepainfulmoodandthedeepsorrowfaithfullytotheforeigners.

      2.2ThedifficultiesoftheconveyanceofartisticconceptionofBellsRingingintheRain

      Itisnotcompletelypossibletotranslatetheoriginalpoem,themoodandtheatmosphere,whichisalsoanextremelybigdifficultproblem,suchas:

      Firstly,Itisdifficulttoconveytheemotioninthepoem:theemotionhereisnotpresentedexplicitlybutimpliedinthedescriptionoftheimages.Itishardtoconveytheconnotationandassociationsignificanceofimagestotheforeigners.Inaddition,theChinesepoemsusuallyconsistofseveralimages,thepoetcandisplaysomepicturesinfrontofthereadersthroughthedepictionoftheimages.InBellsRingingintheRain,“thepavilion”“eveningclouds”“willowtrees”“waningmoon”---theseimagesconstituteasceneofsorrowdepartureindrearyAutumn.Itisnoteasytoselectproperwordstoconveytheimagesaswellassuitablewordstoconnectthemintheprocessoftranslation.Finally,InBellsRingingintheRain,Chinesereaderscanassociatethewavingwillowtreesandwaningmoontothereluctanceofdeparture.ItishardtobringthesimilarfantasytoreadersinEnglishversion,becausesomeimagecannotarousethesameassociationtotheforeigners.Thereisalsoonepointthatweshouldnotice:theconveyanceofartisticconceptionisacommonproblem,sometimeseveniftheversionembodiesthecharmoftheoriginalpoem,theforeignersmaynotunderstanditcompletelybecauseoftheculturaldifferences.JustastheforeignerscannotunderstandtheloveofLiangShanboandZhuYingtai,Here,theauthoronlywouldliketodiscussthewaystoconveyartisticconception.

      3.Threestrategiestoconveyartisticconception

      Tobeexact,ZhaoZecheng’sartisticconceptionincludesthreeaspects:Qing(emotion),Jing(situation),andimagination.Tocounterthesethreeaspects,artisticconceptioncanbeeffectivelytransmittedtoreadersbythefollowingthreemeans:first,toexpressamorousfeelingsandideas;second,tounearthimages;finally,tostimulateimagination.[14]

      3.1Expressfeelingsandideas

      WhendoingthetranslationofChinesepoems,weshouldfirstlymakeclearthemainideaoftheoriginalpoem,thesituationsetinthepoemandideasandfeelingsthattheauthorwantstoexpress,otherwise,wedonottranslatebutcreatepoetry.

      InancientChina,therearethesayingslike“idealcanbeconveyedbypoetry,and‘poetryisstemmedfromemotions.”[15]WangGuowei,anaestheteinmoderntimes,indicatesthat‘onlywhenapoetisabletoreflectthereallifeandexpresshisrealfeelingsbyhispoemhashereachedahigherlevelofpoetrycreation.’[16]Inhisopinion,thesimplenaturalscenery,suchasbirds’singing,flowingwater,flowers’blossomanddriftingcloudscannotconsistof‘Artisticconception’bytheirpoems.ThefamousliterarytheoreticianinQingDynasty,YeXiethoughtthatemotionfromthebottomofheartisoneoftheindispensableconditionsinthecreationofartisticconception,andwhetherartisticconceptioncanbeconveyedsuccessfullybythetranslationsornotdependsonwhetherthetranslatorisabletotransmitthefeelingsbetweenthelines,andunderstandpoet’mind.[17]AsEveingsaysinhis‘TranslationandSentiment’,translatorshouldnotonlytranslatethe‘tears’,the‘laughter’,the‘a(chǎn)nger’,thereadinesstogivelifeonthebattlefieldandthevisiblethings,butalsothegrief,thehappiness,theindignation,theutterdevotionandtheinvisiblesentiment.[18]Forinstance,hereisseveralversesofBellsRingingInTheRain.AistranslatedbyRewiAlley,andBistranslatedbyXuYuanchong.

      “都門帳飲無緒”

      AWedrinktoeachother

      BCanwecarefordrinkingbeforewepart

      “飲”“無緒”thetwowordsaddanxietytotheparting,peopleusuallywoulddrinkwinewhenpartinginancienttime.Thepoetwassosadthathewouldnotliketodrinkatall.‘Drinktoeachother’inAlley’stranslationsdoesnotshowthiskindofmood.XuYuanchongtranslatesthewordsinto‘Canwecarefordrinkingbeforewepart’reflectakindofdisconsolateness,So,XuYuangchong’stranslationisbetter.Ifthepoemembodiesthepoet’emotion,theversionshouldindicateit.Letuslookatanotherverse:

      執(zhí)手相看淚眼,竟無語(yǔ)凝噎

      Aweclasphands,faceswet

      withtears;unabletosayanything

      BHandinhandwegazeateachother’stearfuleyes

      Andburstintosobswithwordscongealedonourlip

      Totranslatetheemotioninthesetwoverses,wemustgraspthepsychologicalconditionofthepoet.Lookingateachother‘stearfuleyeswithhandconnecting,theywouldliketosaysomething,yetspeechlessforsobbingfinally.“執(zhí)手”“相看”“淚眼”“無語(yǔ)凝噎”areasuccessionofwordsdescribingthehero’ssorrowandthegrief,XuYuanchonguses‘gazeat’and‘tearfuleyes’todescribethemood,andtransmittheemotion,‘burstinto’indicatestheeruptionofhispreservedsentiment,‘congealed’vividlymanifestthesadness.Obviously,inversionA‘wetwithtears’greatlyweakenstheemotionandcannottransmitartisticconceptionoftheoriginalpoem.Obviously,itisinadequatetoonlydisplaythecontent,wealsoshouldexpressthefeelingsbetweenthelinesproperly.Forexample:

      多情自古傷離別,更那堪、冷落清秋節(jié)

      Thatistosay,peoplealwaysfeelsadwhenpartingsincetheancienttimes.Howdoesalonelypersonliveinthischillyautumn?Herethepoetisdisplayingakindofdisconsolatemood.

      Aeverhavepeoplehated

      leavingtherefriends,andnow

      thecoldautumnwithitssadness

      ontopofitall;

      BLoverswouldgrieveatpartingasofold.

      Howcouldyoustandthisclearautumndaysocold

      Comparedwith‘hated’,‘grieve’inBindicatesthatthepoetfeelsbrokenhearted,therhetoricalquestioncorrespondstheoriginalpoemexpressingthepsychologyofsadfeelinginthelonelyautumn,whichconformedtotheartisticconceptionoftheoriginalpoem.Obviously,Bismoresuccessfulintransmittingartisticconception.

      Adoesnotdisplaytheemotion,thereforeitfailsinthetransmissionofartisticconception,but,XuYuanchongfullycomprehendsthepoet’semotionofBellsRingingInTheRain,andcarriesonthepoet’ssorrowbychoosingthewords.Finallyhesucceedsinthetransmissionofartisticconception.Transmissionofartisticconceptioniscloselylinkedwiththeemotiontransmission.Sowecanmakeconclusionfromtheexamplesabove,thetransferenceofartisticconceptionisincomplete,ifthereisemotioninanoriginalpoem,butthetranslationfailstomanifestthefeelingsintheverses,.Inordertofurthertheunderstandingtheimportanceofemotionexpressionintranslation,theauthorwouldliketogivemoreexamples:“曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。”(ToOneUnnamed)byLiShangyin)Thepoemdescribestheimmortallove:hecannothelpthinkingofhisbelovedforhisdeeplovetohersothathedoesnotseehisimagebutthatofhisbelovedwhilelookingintothemirror.Thetwolinesselectedinthepoemdescribethefeeling:thepoetworriesabouthisbeloved’sgrayhaironheadbutnothisownwhenheislookingintothemirror,hedoesnotfeelthechillofmoonlight,butheworriesthatshewillfeelcoldwhenheiscrooningverseatnight.ThefollowingaretwokindsoftranslationsofInnesHerdan(A)andXuYuanchong(B)

      AGriefatthemorningmirror---

      Cloud–like-hairmustchange;

      Verseshummedatnight,

      Feelingthechillofmoonlight…

      BAtdawnI’mgrievedtothinkyourmirroredhairturnsgrey;

      AtnightyouwouldfeelcoldwhileIcroonbymoonlight.

      Adescribesthepoet’sworriesabouthisowngrayhair,andhefeelschill,whichistheliteraltranslationwithoutunderstandingthefeelingofthepoettohisbeloved.Soitfailstotransmitthatkindofsentimentinthepoemandrevealtheimmorallove.Xuyuanchongaddspersontodescribetheimmorallove,thusthereadersaremovedbythepoet’sfeelings,andgetthedeepcomprehensionofartisticconception.

      Hereisanotherexample:“思君如滿月,夜夜減清輝。”(SinceMyLordFromMyPartedbyZhangJiuling)Thepoetusesthemoontodescribethefeelingsofthewifethatsheisdullerdaybydaybymissingherhusband.LetusseethetranslationbyHerbertA.Giles:

      Myheartislikethefullmoon,fullofpains,

      Savethat’tisalwaysfullandneverwanes.

      “Gilescomparesthewife’shearttothepainfulmoonthatneverwane,succeedsinconveyingtheessentialideaofhersorrow.”[19]Inthispoem,thekeypointoftheunderstandingofartisticconceptionistocomprehendthewife’semotion.SinceGilesconveythedistressofthewife’smissingvividlyandincisively,thereaderscanfeelthiskindofpains,thereforeGilessucceedsintheconveyanceofartisticconception.

      Theanalysisabovesuggeststhatthetransmissionofemotionisimportanttothetransferenceofartisticconception.Ifthepoemembodiespoet’semotion,thetranslatedversionshouldindicateit,thusthereaderscangetadeepcomprehensionofartisticconception.

      3.2Unearthimage.

      Besidestheconveyanceofemotionsandideas,atranslatorshouldalsopayattentiontotheimages.Theimagereferstotheobjectinthepoetry,whichreceivesubjectivesentimentoftheauthor.Settingsun,fragrantgrass,weepingwillow,songofthebirds,cicadachirpingandsoonarethecommonlyemployedimagesinancientChinesepoems.Usually,apoetdoesnotrevealthesentimentstraightlybutawakenourmemorybythedescriptionoftheimageandstimulateourfeelingandcauseoursympatheticchord.[20]Preciselytheauthorrevealsubjectivesentimentbytakinganddescribingtheimage,thereadercanentertheartisticconceptionofpoetry.

      Theimageistheessenceoflanguageofpoem.“Imagemodelcapturestheessenceofpictureinproseorinpoetry.”[21]Thepoetsalwaysutilizesthevisualizedlanguagewhichcanstimulatethereader’simaginationandtheassociationtodescribetheimageintheliteraryworks,iftheliteraryfigureisfresh,thentheexquisiteartisticconceptionwillappear.Thetranslatorshouldpayattentiontothetransplantationoftheliteraryfigureandvisualizationofthelanguageintheprocessoftranslation.Thereforetheycanfullymanifestthebeautyofartisticconception.Weshouldtransmittheimagestotranslatethepoem.Imageisthebasicelementofpoems.Thebasicfeatureisthatreaderscanexperiencethefeelingsofpoetsthroughthedescriptionoftheimage.“Wemeantodefineimageastheattributeforthewholementalconceptionofaliterarywork.Insomesense,‘image’hereiscountableaseyeablelinguisticpoint,andalltheimagesinaworkformintoameaningfulwhole,whichisoftencalleditsimagery.So‘imagery’isuncountableasaninseparableentitythatcanonlybeperceivedfromtheentirework”.[22]

      Thereareseveralimagesinthispoetryasfollows:cicadas,showers,heavycloud,southernsky,willowtrees,waningmoon.“Theseobjectstobedescribedareneverselectedatrandom,butarethemanifestationofthepoet’sshrewdpowerofobservationanduniqueartisticview”[23]Theseimagesareobjects,butthepoetrendershisemotiontothemthathasbeenthesymbolofdepartureanddistress.Hesetoffthepartingatmospherebythedescriptionofobjects,thusthereaderswillportrayachillanddrearypictureasiftheyhearthesingingofthecicadasandseethepartingscene.Thenhowdothetranslationsgivethereadersthesameexpressionbyunearthingimages?Itisrareforustofeelcoldanddrearywhenhearingthesingingofcicadas,whilethepoetuse"寒"and"凄"todescribeit,forthepainfromthebottomofhisheart."寒"and"凄"uncoverdirectlythepoet’smood,thepersonhavetopartwithhisbelovedandfeelsthecoldnessoftheoutsideworld,whichishisinnermostfeelings.ThefollowingtranslationsarealsopresentedbyRewiAlley(A)andXuYuanchong(B):

      ANowcomesthenoteofthecicada,mournfully;

      BCicadaschill

      Drearilyshrill

      ComparedwithRewiAlley’s‘mournfully’XuYuanchong’s‘Cicadaschill’describesthecicada''''scondition,"drearilyshrill"corresponds"凄切"theyestablishedabasicmainkeyfortheentirepoem----cloudyandcold,"drearilyshrill"furtherexaggeratedthisatmosphere.So,“chill”“drearily”describetheprocessofpsychologyandtransmit‘a(chǎn)rtisticconception’of“寒蟬凄切”.Pavilionisconsideredasasymbolofparting,suddenshowermaybeconsideredasasymbolofthetearsfallingfromtheireyes.Lookattheverses:

      對(duì)長(zhǎng)亭晚,驟雨初歇

      Aatourpaceforparting

      eveningfalls;therainstormthatbroke

      hasclearedaway;

      BWestandfacetofaceataneveninghour

      Beforethepavilion,afterasuddenshower

      WecanseeRewiAlleyomitstheimageofpavilion,whichisveryimportanttotheconveyanceofartisticconceptionasasymbolofparting.InancientChina,peopleusuallypartinpavilion,soChinesereaderscanassociatethepavilionwithdeparture.AndXuYuanchongreservestheimageofpavilionandshowerusing“before”and“after”toconnectthetwosentences,sothatweseethenaturalsceneryandhumanfeelingswellblendedinthebeginningofthepoem.[24]So,Itdoeswellatthetransitionoftheartisticconception.Inthispoem,theimageoftheboatwaitingforthepersondescribesapictureofalonelysail.Theverse:

      方留戀處、蘭舟催發(fā)

      Atheboatmanurgesdeparture

      Bwearelingeringlate,buttheboatiswaitingforyoutodepart

      RewiAlleyonlyuses“boatman”omittingtheimageofboat,andXuYuanchong’stranslationdescribesapicture:twopeopleareloathingtopart,theboatisurgingapersontoembarkquickly,wecanguessthattheboathasbeenwaitingforalongtime.Thepictureofalonelysailisthesymbolofthepartinglover,carryingthevisualfeeling.AndBisbetteratthetransitionofartisticconceptioncomparedtoRewiAlleythatisonlynarrating.Inthispoem,cloudandskyalsoaresymbolical,theheavycloudisthesymbolofhisheavyheart,andtheboundlessskyisthesymboloflongdistance.[25]Theoriginalversesandtranslationsareasfollows:

      念去去千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。

      AandIknowthatsoonIshallbefar

      fromhere,overthehills;

      atnightamistwillcome

      downfromheavens,andsoon

      IwillbeinHupeh,where

      skiesarehigh,andgroundlow;

      BYou‘llgoyourwayfar,faraway,onmilesandmilesofmistywaves

      wheresailtheships,andeveningcloudshanglowinboundlesssouthern

      skies

      Thetwoimages“暮靄”and“楚天”shouldbetranslated.RewiAlleydoesnottransmittheimage:cloud,and“skiesarehigh”doesnotdescribetheboundlessoftheskies.Thereforehistranslationweakenedtheeffectofthetransitionofartisticconceptionoforiginalpoemgreatly.Intheoriginalpoemthefirststanzabeginswithanimageandendswithanother,bothrevealthegriefofparting.[26]Thereforeintranslationthereshouldbethetransferenceofthevividimagetoletthereaderfeelthepoet''''semotionthroughtheimagestounderstandtheartisticconceptionofthepoem.

      Asweknow,InaChinesepoem,therearealwaysmanyimages;thesevividimagesbringthebeautytopeople.Inordertoachievethesimilareffect,thetranslatorshouldcarryontheappropriatedescriptiontotheimages.Forexample,“小樓西角斷虹明,欄桿私倚處,遙見月華生”(ImmortalAttheriverbyOuYangxiu)portrayabeautifulscene:thebrokenrainbowappearsafteraheavyrain,twopersonsareleaningonrailswatchingtherisingmoon.TeresaYee-whaYutranslatesthelinesinthisway:

      Acrossthewesterncornerofthe

      Smallhouse,abrokenrainbowhangs

      brightly,asIrestonthebalcony,

      awaitingmoonrise.

      Theimageoftheoriginalpoemisbrokenrainbow,whyistherainbowbroken?TeresaYee-whaYuonlyuses‘brokenrainbow’,whichfailstomanifesttheestheticsenseofthemoonraisesslowly,thereforethebeautyisinferiorthantheoneoftheoriginalpoem.ThetranslationbyXuYuanchongis:

      Animperfectrainbowisseen,

      ShutoutofviewbyWesternTower.

      Weleanonrailsalone

      Towatchtherisingmoon.

      XuYuanchonguses‘shutoutofviewbywesterntower’,givingpeopleamorevividpicture:Abovethesmallbuilding,abrokenrainbowappears,--twopeoplearecloselyleaningintherail,watchingtheslowingrisingmoon,thephraseshutoutdescribesthebrokenrainbow,thetypicalimagematchestheimageverb,hasexaggeratedtheoriginalpoemmainkeyoftheoriginalpoem,so,comparedtoTeresaYee-wha’sYu.XuYuanchong’sisbetterintransmittingartisticconception.

      Theanalysisabovesuggeststhatunearthingimagesisoneofeffectivewaystoconveyartisticconception,ofcourse,inthetranslationtechniquesofimage,apartingfromunearthingimages,thereareotherwaystoconveytheartisticconception,suchasfootnotingandparaphrasing,whichthisarticleonlydiscussesoneofeffectiveways.

      3.3Stimulateimagination

      Intheauthor’sview,theconnotationofstimulatingimaginationisthatifthepoetleavesagreatspaceofimaginationtothereaders,soshouldthetranslator.Itisofgreatimportanceforthetranslationstostimulatethereaders’imagination.JustasXuYuanchongpointsoutinhisNewConceptofTranslationinNewCenturythelowstandardofliterarytranslationistoresembleorreflectthetruthoftheoriginalpoems,whilethehighstandardistokeepthebeautyofpoemsinsourcelanguage[27]Thetranslatorshouldtryhisbesttobringtheadvantageoftargetlanguagesintofullplay,whichmeansmakingfulluseofthebestformofexpressionoftargetlanguageaswell,andtomakepoemsunderstoodfinally.Thetranslationsofliteraryworksshouldbewonderfulandsplendid.Althoughwecanreadorlistentotheliteraryworks,wecannotvisualizethemlikewatchingpicturesorgetauditoryimageslikelisteningtothemusic.Therefore,iftheliterarylanguageisdull,tediousandinsipid,itcannotstimulatetheimaginationofreaders,thuscannotconveyartisticconceptiontoreaders,letaloneletthemgrasptheartisticimagesintheoriginalworks.Itisthetranslators’responsibilitytotakeadvantageoftargetlanguagetoreachthetranslationtostimulatereaders’imaginationfinally.

      ThefollowingisanotherexamplefromBellsRingingInTheRain:“今宵酒醒何處?楊柳岸曉風(fēng)殘?jiān)隆uYuanchong‘stranslationis

      Wherewillyoubefoundatdaybreak

      Fromwineawake?

      Mooredbyariverbankplantedwithwillowtrees

      Beneaththewaningmoonandinthemorningbreeze.

      Thepoemaskswherehewillbewhenhewakesuptomorrowmorning.“willowtrees”and“Beneaththewaningmoonandinthemorningbreeze.”stimulatethereaders’imagination,andmakethereadersimaginethescenebythemselves.Forexample:howisthepoet’sconditionwhenheawake?Andwhatwillhebethink?Differentpeoplehavedifferentimages.Peoplecanimagethesceneofthepoetawakinginthemorningaccordingtotheirownunderstandingofthepoem.“Moored”givethereaderslargespaceofimaginationthatistheneedtotransmitartisticconceptiontoreaders.

      Fromtheauthor’spointofview,stimulatingimaginationplaysaquiteimportantroleintransmissionofartisticconception.Manytranslatorsnoticethepointintheprocessoftranslation.Forinstance,therearetwoversesintherenownedpoem"SongofaPipaPlayer"(琵琶行)byBaiJuyi:“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ);嘈嘈切切錯(cuò)雜談,大珠小珠落玉盤。”ThetwoversesdescribethemusicbythePipa.“Itisdifficulttodescribeabstractmusicinwords,butBaiJuyicomparesitinturntoapatterningrain,topearlsdroppingonaplateofjade”[28]whichgreatlystimulatethereaders’imagination,“sothatyoucannotonlyhearitbutsometimesevenseeitbeforeyoureyes”.[29]HerearetwoversionsrespectivelytranslatedbyC.Gaunt(A)andXuYuanchong(B)

      AThegreatstringswithacrashresound,

      Aswhentherain-stormstrikestheground;

      Thesmallstringswhispermanifold,

      Likesecretconfidencestold;

      Andthenthevibrantchordsoutfling

      Amingledcrashandwhispering,

      Likeshowerofpearls,somelargesomesmall,thatonajade-dishpatteringfall.

      BThethickstringsloudlythrummedlikethepatteringrain;

      Thefinestringssoftlytinkledinamurmuringstrain

      Whenminglingloudandsoftnotesweretogetherplayed

      ‘Twaslikelargeandsmallpearlsdroppingonplateofjade

      C.Gaunt’s‘therain-stormstrikestheground’;‘whisper’‘likeshowerofpearls,somelargesomesmall,’andXuYuanchong’s‘patteringrain’‘murmuringstrain’‘murmuringstrain’allstimulatethereaders’imaginationandconveyartisticconceptionofthepoeminsourcelanguageaswell.Theoriginalpoemdoeswellinstimulatingimagination,sodoesthetranslation.

      Stimulatingimaginationisapartoftheconveyanceofartisticconception,wegetartistictreatthroughabundantassociationandfantasy,whichachievetheeffectofartisticconception.Asweanalyzeabove,thetranslationthatarousetheimaginationofreadersconveyartisticconceptioneffectively.Thereisapointwearesurethatevenifthetranslationscannotachievethecharmofthepoemperfectly,weshouldexertourgreateffortstoresembletheeffect.

      4.Conclusion

      Wecanfindthattheconveyanceofartisticconceptionisnoteasy.However,throughthethreemeans,westillcaneffectivelytransmitartisticconceptionbyexperiencingtheemotionandimagingtheimageoforiginalpoems.Theauthordiscussesthreestrategies:expressingfeelingsandideas;unearthingimages;stimulatingimagination.Theyarethreeeffectivewaysbutnottheabsolutemeans.Inaddition,thereisonepointthatweshouldnotice:whenweproposedrequesttothetranslators,weshouldpayattentiontothefactthatthereadersshouldbequalifiedtocomprehendthepoems’artisticconception.

      References

      [1]溫輝.意象和意境:英譯唐人絕句[D].西安:陜西師范大學(xué),2000(04).P4

      [2]閆軍利.詩(shī)歌翻譯的美學(xué)途徑[D].西安:陜西師范大學(xué),2003(04).P7

      [3]戴偉平.詩(shī)歌翻譯與現(xiàn)代性[D].重慶:西南師范大學(xué),2004(04).P38

      [4]藺麗.中國(guó)古詩(shī)英譯意境傳達(dá)的探索[D].天津:天津師范大學(xué),2005(04).P17

      [5]姜莉.論唐詩(shī)英譯的意境傳達(dá)[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社科),2005(01).P112

      [6]同[4].P112

      [7]同[4].P112

      [8]同[4].P112

      [9]同[4].P112

      [10]同[4].P112

      [11]水小重.從東西方文化的差異看漢詩(shī)英譯的困難性[J].西北師大學(xué)報(bào)(社科),1998(03).P98

      [12]同[10].P98

      [13]同[3].P17

      [14]同[4].P112

      [15]同[4].P112

      [16]同[4].P112

      [17]同[4].P112

      [18]同[4].P113

      [19]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992.P204

      [20]同[4].P113

      [21]袁哲.文學(xué)翻譯中審美再現(xiàn)的三個(gè)層面[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2004(05).P27

      [22]劉建華.古詩(shī)意境英譯分析[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2004(05).P26-27

      [23]陳月紅.中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯中的意境問題芻議[D].武漢:華中師范大學(xué),2002(04).P32

      [24]同[18].P370

      [25]同[18].P370

      [26]同[18].P370

      [27]同[4].P114

      [28]同[18].P312

      [29]同[18].P312

      文檔上傳者
      亚洲AV无码一区二区三区系列| 亚洲jjzzjjzz在线播放| 久久久久久亚洲精品影院| 亚洲国产精品久久久久婷婷老年| 亚洲国产婷婷六月丁香| 亚洲人精品午夜射精日韩| 亚洲午夜久久久久久久久久| 激情综合色五月丁香六月亚洲| 亚洲一区无码精品色| 国产亚洲精品无码专区| 自拍偷自拍亚洲精品情侣| 亚洲欧洲成人精品香蕉网| 国产亚洲美女精品久久久| 久久久久国产成人精品亚洲午夜| 亚洲av永久无码精品国产精品 | 亚洲一线产品二线产品| 亚洲第一成人在线| 亚洲综合在线一区二区三区 | 亚洲成a人片77777kkkk| 亚洲高清在线视频| 亚洲精品国产情侣av在线| 亚洲人和日本人jizz| 亚洲高清视频在线| 亚洲aⅴ天堂av天堂无码麻豆| WWW亚洲色大成网络.COM | gogo全球高清大胆亚洲| 77777_亚洲午夜久久多人 | 亚洲一区二区三区乱码在线欧洲| 亚洲性色AV日韩在线观看| 爱情岛亚洲论坛在线观看 | 亚洲一区二区三区久久| 一区二区亚洲精品精华液| 亚洲精华国产精华精华液好用| 蜜桃传媒一区二区亚洲AV| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产精一品亚洲二区在线播放| 内射干少妇亚洲69XXX| 亚洲伊人精品综合在合线| 亚洲国产成人无码AV在线影院| 亚洲精品国精品久久99热| 精品国产亚洲AV麻豆|