四字格

      前言:本站為你精心整理了四字格范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      摘要

      漢語(yǔ)四字格是經(jīng)過長(zhǎng)期錘煉而成的,是社會(huì)語(yǔ)言和文化的重要組成部分,是漢語(yǔ)語(yǔ)庫(kù)里的一塊瑰寶,體現(xiàn)出中華民族的智慧,體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言的博大精深。四字格一般都有言簡(jiǎn)意賅,整齊勻稱,形象生動(dòng)的特點(diǎn)。漢語(yǔ)四字格是漢語(yǔ)中特有的詞語(yǔ)組合現(xiàn)象,它不僅包含成語(yǔ),還包含非固定的四字結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)成語(yǔ)有百分之九十七采用四字格。四字格以其巨大的優(yōu)勢(shì)在英譯漢中得到了廣泛的運(yùn)用。本文從四字格的構(gòu)成出發(fā),從三方面簡(jiǎn)要分析了四字格在英譯漢中的運(yùn)用及其優(yōu)勢(shì),即音韻上的節(jié)奏美,形式上的整齊美以及內(nèi)容上的意象美。并概括了翻譯中使用四字格需注意的幾個(gè)問題。

      關(guān)鍵詞:四字格;音韻上的節(jié)奏美;形式上的整齊美;內(nèi)容上的意象美

      Abstract

      Thefour-characterChinesestructure,animportantcomponentofChineselanguageandculture,isatreasureoftheChinesevocabularyandhascomeintobeingforalongtime.Thefour-characterChinesestructurereflectsboththewisdomofChinesepeopleandthebroadandprofoundmeaningsofChinese.Itscharacteristicsareasfollows:conciseness,symmetryandvividness.AsaspecialphenomenonofChinesewordformation,thefour-characterstructurenotonlyincludessomefixedidioms(97%ofChineseidiomsareoffourcharacters)butalsosomeunfixedones.Foritsgreatmerits,four-characterstructureiswidelyappliedtoEnglish-Chinesetranslation.Thispaperanalyzesthefour-characteridioms’applicationandadvantages,i.e.thebeautyofsound,thebeautyofpatterns,thebeautyofimage,andsummarizesseveralpointsthatweshouldpayattentiontowhenapplyingthefour-characterstructuretoEnglish-Chinesetranslation.

      Keywords:four-characteridioms;thebeautyofsound;thebeautyofpatterns;thebeautyofimage

      一、引言

      英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,各有其特點(diǎn)。英語(yǔ)為形態(tài)語(yǔ),以形統(tǒng)意,是用嚴(yán)密的形態(tài)變化來(lái)表現(xiàn)語(yǔ)法范疇和語(yǔ)義信息的。而漢語(yǔ)為非形態(tài)語(yǔ)言,以意統(tǒng)形,句子的語(yǔ)法、句法和語(yǔ)義信息主要通過語(yǔ)言環(huán)境和語(yǔ)言的內(nèi)在關(guān)系來(lái)表現(xiàn)。[1](P73)“有的翻譯研究者把英語(yǔ)比做‘鏈語(yǔ)’(CHAINLANGUAGE),而把漢語(yǔ)比做‘塊語(yǔ)’(BLOCKLANGUAGE)。”[2]因此,在運(yùn)用當(dāng)中英語(yǔ)重點(diǎn)在結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)則在搭配。漢語(yǔ)搭配的形式很多,主要是詞與詞的搭配,詞組搭配的精華之一是漢語(yǔ)四字格。四字格通俗的講,是四字短語(yǔ)或詞組,既指慣常使用的,約定俗成的四字短語(yǔ),尤其是四字成語(yǔ),又可指臨時(shí)根據(jù)語(yǔ)境需要組合而成的四字詞組。在翻譯時(shí)恰當(dāng)使用四字格,會(huì)使譯文妙筆生花。

      二、四字格的構(gòu)成

      四字格主要由兩部分組成:一是漢語(yǔ)成語(yǔ)四字格即四字成語(yǔ),[1](P73)如明哲保身、口蜜腹劍、魂飛魄散、老生常談、斬釘截鐵;二是普通四字格,[1](P73)如簡(jiǎn)潔明快、豐富多彩、生動(dòng)活潑、驕傲自大。成語(yǔ)四字格是由結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,不能隨意拆分的成語(yǔ)構(gòu)成的。成語(yǔ)是社會(huì)語(yǔ)言和文化的重要組成部分,是語(yǔ)言中的精華。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋,“成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的定型的詞組和短語(yǔ)”。[3]而在《朗文語(yǔ)言教學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言辭典》(LongmanDictionaryofLanguageTeaching&Appliedlinguistics,2000)中這樣定義英語(yǔ)成語(yǔ)(idiom):anexpressionwhichfunctionsasasingleunitandwhosemeaningcannotbeworkedoutfromitsseparateparts.[4]在《牛津高階英漢雙解詞典》(OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary)中為:phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit.[5]即作為一個(gè)單位使用的,意義不能從其獨(dú)立的組成部分中得出的一種表達(dá)法。其基本特征是長(zhǎng)期習(xí)用性,語(yǔ)義完整性和結(jié)構(gòu)固定性。“漢語(yǔ)成語(yǔ)有百分之九十七采用四字格”[6](P112)。普通四字格形式上不固定,可以根據(jù)語(yǔ)境需要自由搭配組合。

      三、英譯漢中運(yùn)用四字格的優(yōu)勢(shì)

      四字格是漢語(yǔ)語(yǔ)庫(kù)里的一塊瑰寶,體現(xiàn)了中華民族的智慧,體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言的博大精深。為使譯文形象鮮明,生動(dòng)感人,就不僅要忠實(shí)于原文的思想,譯句自然流暢,還要有適當(dāng)?shù)男揶o之美。如:

      TheyoungestoftheRockyMountains,theTetonRangeisaspectacularsight.Enhancedbyglaciers,deepcanyons,snowfields,andlakes,therangeshootsupsuddenly,withnofoothillsaroundit.

      作為落基山脈中的小字輩,特頓山脈氣勢(shì)恢弘。它拔地而起,絕壁凌空,冰川映雪地,高峽出平湖,風(fēng)光綺麗,景色壯觀。[7](P294)

      原文文字簡(jiǎn)約,然字里行間意蘊(yùn)深遠(yuǎn),譯文中連用幾個(gè)四字格,利用四字格造型優(yōu)美、言簡(jiǎn)意賅、節(jié)奏感強(qiáng)的優(yōu)勢(shì),鮮明刻畫了特頓山脈的壯觀景色,顯示出了它的磅礴氣勢(shì),使讀者對(duì)特頓山脈頓生景仰之情。譯文既忠實(shí)地表達(dá)了原文的內(nèi)容,又渲染了文章的意境和氛圍,可算佳譯。

      無(wú)可置疑,在英漢翻譯上恰當(dāng)?shù)氖褂盟淖指袷羌訌?qiáng)語(yǔ)言效果的積極修飾手段,在英漢翻譯修辭中具有很大優(yōu)勢(shì)。漢語(yǔ)四字格的優(yōu)點(diǎn)歸納起來(lái)有以下三條:音韻上的節(jié)奏美,形式上的整齊美以及內(nèi)容上的意象美。

      (一)音韻上的節(jié)奏美

      節(jié)奏,既事物有規(guī)律的重復(fù)和變化。寒暑變遷,溯望交替,這是自然界的節(jié)奏。秋冬收藏,夙興夜寐,這是人類社會(huì)的節(jié)奏。自然界的節(jié)奏是客觀存在的,人類社會(huì)的各種節(jié)奏有客觀的基礎(chǔ),同時(shí)伴有主觀的安排。語(yǔ)言的節(jié)奏屬于后者。[8](P125)

      語(yǔ)言的特點(diǎn)決定著語(yǔ)言節(jié)奏的形式。漢語(yǔ)語(yǔ)言的節(jié)奏可以利用音色,音高和音長(zhǎng)構(gòu)成節(jié)奏。節(jié)拍是節(jié)奏的單位,不同長(zhǎng)度的節(jié)拍顯示出不同的特點(diǎn),從而決定了哪種節(jié)拍在語(yǔ)言的使用中更為活躍。成語(yǔ)四字格是漢語(yǔ)成語(yǔ)產(chǎn)生和發(fā)展的總趨勢(shì)。四字格成語(yǔ)一般是"二二組合",可分為前后兩半,前者為平,后者為仄。平仄互相配合,交錯(cuò)出現(xiàn),形成抑揚(yáng)頓挫。[8](P125)

      運(yùn)用四字格常常可以使行文整齊,讀起來(lái)鏗鏘有力。和諧悅耳,加強(qiáng)了語(yǔ)言的節(jié)奏感和韻律感。如:

      Howcoldlyandpitilessly!

      多么冷酷無(wú)情!

      Igotintomyoldragsandmysugar-hogsheadagain,andasfreeandsatisfied.

      我穿上我那身破爛衣服,鉆到那空糖桶里去呆著,這才覺得自由自在,心滿意足。

      Sincewearefriends,wedon’tneedtobeatthepush,let’scometothepoint.

      既然我們是朋友,就不必拐彎抹角,請(qǐng)直言不諱吧。

      而以下的幾篇譯文中,譯者不僅注意選擇貼意的四字格詞組,還注意了根據(jù)原文所具有的音韻色彩使用聲韻重疊的詞語(yǔ),利用語(yǔ)言的聲音來(lái)摹態(tài)傳情。使譯文形象生動(dòng),有音樂美:

      Tramswerestillthemainmeansoftransportationinthecity.Theywereoldandricketythings,rattlingleisurelyalongatasnail’space.

      有軌電車仍然是該城市的主要交通工具。他們是些搖搖晃晃,哐啷哐啷,慢慢騰騰的老家伙。[9](P41)

      Heisallfireandfight.

      他怒氣沖沖,來(lái)勢(shì)洶洶。[10](P267)

      DairymanCrick’shouseholdofmaidsandmenlivedoncomfortably,placidly,evenmerrily.

      克里克老板牛奶廠里的男男女女,都過的舒舒服服、平平靜靜,甚至于還嘻嘻笑笑、鬧鬧嚷嚷。[6](P116)

      下面兩段描寫景物的譯文,譯者在翻譯過程中注意到詞匯在原文中的實(shí)際意義,而沒有拘泥于原文的形式,通過四字格的使用,使譯文避免了生搬硬套,讀起來(lái)順耳動(dòng)聽,意境優(yōu)美:

      Afascinatingcitybetweenseaandsky,likeVenusrisingfromthewaveswelcometouristsfromthefivecontinentsdrawntoherbythecharmofherwaterandpellucidlight,freefromalldustandcooledbytheseabreeze.

      威尼斯水城海天相連,景色迷人,宛如碧波中涌現(xiàn)的維納斯,吸引著五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清風(fēng)拂面而來(lái),蕩去你心中的不快與煩惱。[7](P296)

      (二)形式上的整齊美

      漢語(yǔ)四字格表達(dá)形式工整,節(jié)奏感強(qiáng),達(dá)到了形式美和音韻美的境界。譯文中使用典雅工整的四字格,易激起漢語(yǔ)讀者的共鳴,起到良好的移情效果。下面看一段英文的兩種不同譯文:

      Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.培根《談讀書》

      譯文一:讀書足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其博彩也,最見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處事判事之際。(王佐良譯)[6](P390)

      譯文二:學(xué)之為用有三:充娛樂、供裝飾、長(zhǎng)才干也。充娛樂主要見之于退居獨(dú)處之時(shí),供裝飾于談吐之頃,而長(zhǎng)才干與事物之判斷處理。(高健譯)[6](P390)

      對(duì)比兩段譯文,高健先生的譯文雖然也準(zhǔn)確忠實(shí)地譯出了原文的內(nèi)容、思想,但王佐良先生的這段譯文,由于恰如其分、成功自如的運(yùn)用了四字格,語(yǔ)言精練,形式整齊,節(jié)奏明顯,使譯文平添了一份古樸典雅,讓人不得不佩服王先生深厚的語(yǔ)言功底。

      漢語(yǔ)的四字格的特點(diǎn)之一是具有很高的概括力,言簡(jiǎn)意賅,[11](P89)用得當(dāng)了,可以達(dá)到凝練貼切之功效,使譯文整齊劃一,筆墨經(jīng)濟(jì)。如:

      Schrockfeaturesthreecabinetlinestochoosefrom.“Value”lineforavastselectionofstyles,sizesandaccessories,“Select”lineforhandmadequalityandcraftsmanshipmadeavailableatproductionlinepricesor“Deluxe”lineforhandrubbedbeautyandeleganceinawideselectionofdoorstyles.Premiumhardwoodconstructiongivesyourkitchencabinetsthelookanddurabilityoffinefurniture.

      施羅凱櫥柜,推出三大系列,供您選擇。“價(jià)值”系列,款式多樣,規(guī)格齊全,配有各種附件。“選擇”系列,手工制作,工藝精美,大批量生產(chǎn),價(jià)格實(shí)惠。“豪華”系列,手工打磨,美觀優(yōu)雅,柜門款式,任君挑選。施羅凱櫥柜采用硬木框架,外觀標(biāo)致,質(zhì)地堅(jiān)實(shí),堪稱上乘之家具。[12](P338)

      這是一則廣告。廣告翻譯的基本原則是:自然準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔生動(dòng),易讀易記。而譯者使用了多個(gè)四字格,利用其言簡(jiǎn)意賅,凝練貼切的優(yōu)勢(shì),用樸實(shí)簡(jiǎn)潔易于上口的語(yǔ)言,清楚表現(xiàn)了該產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn),使讀者對(duì)該廣告詞過目不忘,在心中激起聯(lián)想,進(jìn)而了解該產(chǎn)品,達(dá)到了廣告宣傳的目的。

      再如:

      ToHenryKissinger,forwhosewisecounselanddedicatedservicesfarbeyondhecallofdutyIshallalwaysremaingrateful.Fromhisfriend,RichardNixon

      贈(zèng)言亨利.基辛格

      善進(jìn)良策獻(xiàn)身爾職

      逾于所司永志不渝

      你的朋友:理查德.尼克松[6](P115)

      原文語(yǔ)義精辟,行文簡(jiǎn)練,譯文用四字格翻譯將原文的優(yōu)點(diǎn)都表現(xiàn)出來(lái),也符合漢語(yǔ)贈(zèng)言經(jīng)常采用四字格的習(xí)慣。

      漢語(yǔ)四字格的形美優(yōu)勢(shì),也體現(xiàn)在對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯上。諺語(yǔ)是每一個(gè)民族語(yǔ)言寶庫(kù)里的明珠。它們是本民族人們長(zhǎng)期勞動(dòng)和生活經(jīng)驗(yàn)的高度總結(jié),也是人們智慧的結(jié)晶。諺語(yǔ)往往說(shuō)明一個(gè)道理,反映一個(gè)問題,包含一定的哲理,因而具有格言警句的特性。大多數(shù)英語(yǔ)諺語(yǔ)用詞精短,語(yǔ)義凝練。漢譯時(shí),利用恰當(dāng)?shù)乃淖指窨梢宰畲笙薅鹊卦佻F(xiàn)原文諺語(yǔ)的美學(xué)價(jià)值,傳達(dá)其“形美”和“神美”,[13](P94)如:

      Manproposes,Goddisposes.[14](P135)

      謀事在人,成事在天

      MillsofGodgrindslowbutsure.[14](P135)

      天網(wǎng)恢恢,疏而不漏

      Homersometimesnods.[14](P140)

      智者千慮,必有一失

      Manydropsofwaterwillsinktheship.[14](P143)

      水滴石穿

      Letanother’sshipwreckbeyourseamark.[14](P143)

      前車之覆,后車之鑒

      Thereareleestoeverywine.[14](P144)

      金無(wú)足赤,人無(wú)完人

      Wineandjudgmentmaturewithage.[14](P144)

      酒沉味酵,人老識(shí)深

      Silenceisgolden.[14](P151)

      沉默是金

      Gossipisafearfulthing.[14](P151)

      人言可畏

      Practicemakesperfect.

      熟能生巧

      因此可以說(shuō),四字格是翻譯部分諺語(yǔ)的首選表達(dá)手段。

      (三)內(nèi)容上的意象美

      翻譯是一門藝術(shù),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)造。[6](P3)一篇好的譯文,不管內(nèi)容是歡喜或悲傷,是美景或慘象,都應(yīng)該栩栩如生,使讀者欣賞時(shí)仿如身臨其境,或喜或悲,或贊或罵,心情的高低起伏都由文字掌控。要達(dá)到這樣的境界,就要求譯文形象生動(dòng),深刻鮮明,意美而神似。而四字格歷經(jīng)錘煉,不僅凝練含蘊(yùn),內(nèi)涵豐富,而且,可以以實(shí)指虛,具體生動(dòng),形象鮮明,有助于有效地體現(xiàn)原文情態(tài)與意境,增強(qiáng)譯文的表達(dá)感染力,帶領(lǐng)讀者身臨其境,領(lǐng)會(huì)原文作者的思想。如:

      Aslowbreezecausedgentleripplesintheotherwisemirrorlikeperfectionoftheinlandsea.Thedistantmelodyofafishman’sflute—nowaclear,shrill,bird-likenote,nowamerewhisper—seemedtoenhance,ratherthanshattertheall-pervadingstillness.

      晚風(fēng)徐徐,吹皺了平靜如鏡的內(nèi)海。遠(yuǎn)處傳來(lái)漁人的笛音,時(shí)而清澈,時(shí)而嘹亮,時(shí)而婉轉(zhuǎn)如鳥啼,時(shí)而細(xì)細(xì)如低語(yǔ)。[15](P232)

      這段譯文運(yùn)用四字格增加了譯文音蘊(yùn)上的美感,同時(shí)營(yíng)造出如詩(shī)如畫的意境,仿佛迎面吹來(lái)徐徐晚風(fēng),耳邊環(huán)繞悠悠笛音,意境優(yōu)美,令讀者的心也一起平和了。再如:

      Thencamethetwilightcolorsofseaandheaven,thewinepinkwidthofwatermergingintolawnsofaquamarines,theskyatenderpaletteofpinkandblue.

      旅則暮藹沉沉,海天一色,江浪滾滾,碧波橫流,天空紅藍(lán)相映,五彩生輝。[10](P275)

      這是一段描寫大海暮藹景色的英文對(duì)景色的描寫直觀,難以給人一種美感,用四字格譯成中文后,效果大不一樣,原文的平鋪直敘用寥寥幾個(gè)四字格加以修飾后,眼前馬上出現(xiàn)一幅海邊夕陽(yáng)西下時(shí)的壯美景觀。再看下一個(gè)例子:

      Thestageofmentalcomforttowhichtheyhadarrivedatthishourwasonewhereintheirsoulsexpandedbeyondtheirskins,andspreadtheirpersonalitieswarmlythroughtheroom.

      他們那時(shí)所達(dá)到的歡暢階段是:神游身外,脫卻形骸,滿眼生花,滿屋生春。[11](P90)

      這一段譯文巧妙地使用四字格,把小酒店里酒客那飲酒作樂欲醉微醉,飄飄緲緲的醉態(tài),惟妙惟肖的刻畫出來(lái)。

      四字格中有很大一部分是貶義四字格,但是恰當(dāng)使用的話,也能夠營(yíng)造出另一種“意美”:

      ButtheVichymenarealoathsomeformoflife–crawling,sycophantic,pretentious,lying,self-righteous,anti-Semitic,reactionary,feeblymilitaristicandaltogetherbaseandunworthyofFrenchculture.

      但是維希政權(quán)的這些人屬于人列生命中令人齒寒的那一類型。他們卑躬屈節(jié),趨炎附勢(shì),自命不凡,狡詐多變,虛偽矯飾;他們反動(dòng)保守,歧視猶太民族;他們既逞強(qiáng)好戰(zhàn),又軟弱無(wú)能。他們卑鄙之甚實(shí)在有辱法蘭西文化。[6](P121)

      譯者用的這九個(gè)貶義四字格,深刻刻畫出這些人的丑惡嘴臉,生動(dòng)體現(xiàn)了原作中對(duì)這些人無(wú)恥行徑的輕蔑態(tài)度,精確的對(duì)這些人進(jìn)行定位,使讀者對(duì)他們的行為也深惡痛絕,嗤之以鼻了。雖然是對(duì)反面人物的唾棄,也使讀者對(duì)譯文產(chǎn)生了的“感情”,不失為“意美”。

      四、英譯漢中運(yùn)用四字格應(yīng)注意的問題

      四字格運(yùn)用得當(dāng),可以使譯文生動(dòng)鮮明,富有文采。反之,非但不增色,還會(huì)叢生誤解,使譯文華而不實(shí),面目全非。因此,在使用時(shí)要遵循原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)言風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等,[16](P80)原文節(jié)奏緩慢,譯文則不可明快,原文平直樸實(shí),譯文也不必纖巧生動(dòng)。[17](P89)使用四字格進(jìn)行翻譯不能脫離原文而成。詞是在一定的上下文中相互依存的,詞與詞之間的搭配意義才是構(gòu)成上下文意義的關(guān)鍵,必須要根據(jù)上下文進(jìn)行翻譯。此外,還要考慮到作者與原文作者所處的不同文化背景。由于漢語(yǔ)作為中華民族的語(yǔ)言是經(jīng)過源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史而形成的,具有中華民族獨(dú)特的文化特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,而漢語(yǔ)四字格是漢語(yǔ)的精華,尤其成語(yǔ)四字格有很大一部分具有其特有的含義,如:葉公好龍、名落孫山等,因此使用時(shí)必須準(zhǔn)確把握四字格的內(nèi)涵和外延,這就要求譯者要有深厚的語(yǔ)言功底。

      著名翻譯理論家泰特勒指出“習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的特殊現(xiàn)象,是翻譯中一個(gè)極為棘手的難題。”[18]總之,使用四字格要堅(jiān)持“適度”原則。

      五、英譯漢中運(yùn)用四字格的現(xiàn)實(shí)意義

      漢語(yǔ)四字格因?yàn)橛衅涮赜械谋硪夤δ芎托揶o效果,在漢語(yǔ)中廣為應(yīng)用,并在英譯漢中體現(xiàn)出音美、意美、形美等美學(xué)價(jià)值。而隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,文化也在全球化,跨文化交際日益頻繁。文化交際的成敗取決于譯者對(duì)兩種文化熟悉的程度。而了解兩種不同文化遠(yuǎn)遠(yuǎn)難于掌握兩種語(yǔ)言。英譯漢時(shí),應(yīng)充分發(fā)揮四字格的優(yōu)勢(shì),提高翻譯水平,展現(xiàn)漢語(yǔ)獨(dú)特魅力,使讀者更好地體味原作之風(fēng)采。當(dāng)然,四字格不能誤用、濫用,以免因詞害意。這就需要譯者能夠熟練掌握兩種不同語(yǔ)言國(guó)家的各個(gè)方面文化習(xí)俗,在遵循“信”的原則下慎用、巧用四字格,最大程度地發(fā)揮四字格的作用。

      參考文獻(xiàn)

      [1]呂潔.論英譯漢中漢語(yǔ)四字格的使用[J].陜西師范大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)報(bào),2002(4)。

      [2]何剛強(qiáng).現(xiàn)代英漢翻譯操作[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000。

      [3]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(修訂本)[Z].北京:商務(wù)

      印書館,1996。

      [4]LongmanDictionaryofLanguageTeaching&Appliedlinguistics[Z].London:Longman,2000。

      [5]ASHornby.牛津高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,倫敦:牛津大學(xué)出版社,2004。

      [6]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000。

      [7]方夢(mèng)之,毛忠明.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004。

      [8]袁曉.漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)在英漢翻譯中的運(yùn)用[J].安陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3)。

      [9]朱金碧.試析四字格在英譯漢中的優(yōu)勢(shì)[J].西江大學(xué)學(xué)報(bào),1999,4。

      [10]傅敬明,呂鴻雁.當(dāng)代高級(jí)英漢互譯[M].上海:上海大學(xué)出版社,2004。

      [11]束學(xué)軍.巧用漢語(yǔ)四字格英漢翻譯添風(fēng)采[J].淮北煤師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),

      1998,(2)。

      [12]宋天錫.英漢互譯實(shí)用教程[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2005。

      [13]蔣澄生,廖定中.漢語(yǔ)四字格在英譯漢中的運(yùn)用探微[J].廣西機(jī)械學(xué)院學(xué)報(bào),1997,(2)。

      [14]王振亞.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)言文化[M].河北:河北大學(xué)出版社,2004。

      [15]葉子南.英漢翻譯對(duì)話錄[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003。

      [16]鄭衛(wèi).再談翻譯美的標(biāo)準(zhǔn)[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,(2)。

      [17]汪德華.淺談四字格在英譯漢中的運(yùn)用[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),

      1997,(2)

      [18]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2000.

      国产亚洲成归v人片在线观看| 国产亚洲精品国产福利在线观看| 亚洲中文字幕无码专区| 亚洲av无码一区二区三区人妖| 最新亚洲精品国偷自产在线| 亚洲免费观看在线视频| 亚洲国产成人九九综合| 亚洲成年人电影在线观看| 亚洲综合久久1区2区3区| 亚洲黄网在线观看| 久久亚洲AV成人无码电影| 久久精品a亚洲国产v高清不卡| 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 亚洲爱情岛论坛永久| 亚洲综合一区二区国产精品| 91精品国产亚洲爽啪在线观看| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 亚洲欧洲日产国码二区首页 | 亚洲电影国产一区| 久久亚洲精品中文字幕无码 | 亚洲人成色777777老人头| 亚洲精品无码中文久久字幕| 亚洲AV无码资源在线观看| 国产亚洲综合视频| 亚洲精品无码日韩国产不卡?V| 久久久久亚洲AV成人网| 亚洲日韩小电影在线观看| 亚洲AV永久精品爱情岛论坛| 亚洲第一精品福利| 亚洲电影唐人社一区二区| 久久久久se色偷偷亚洲精品av| 中文字幕亚洲情99在线| 亚洲国产精品无码久久98| 亚洲成年看片在线观看| 久久亚洲av无码精品浪潮| 久久国产亚洲精品麻豆| 亚洲一区影音先锋色资源| 亚洲av成人综合网| 亚洲高清一区二区三区电影| 亚洲?V乱码久久精品蜜桃| 国产亚洲视频在线播放|