翻譯和翻譯理論存誤區(qū)

      前言:本站為你精心整理了翻譯和翻譯理論存誤區(qū)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      翻譯和翻譯理論存誤區(qū)

      最近一、二十年來(lái),我國(guó)的翻譯研究取得了較大的進(jìn)展,尤其令人感到欣慰的是,在我國(guó)的翻譯研究中翻譯研究的理論意識(shí)已經(jīng)覺(jué)醒,這不僅反映在近年來(lái)發(fā)表在《中國(guó)翻譯》和《外國(guó)語(yǔ)》等雜志和有關(guān)學(xué)報(bào)上的一些文章上,更集中地反映在湖北教育出版社近年來(lái)接連推出的兩套頗具規(guī)模的翻譯研究叢書(shū)--"中華翻譯研究叢書(shū)"和"外國(guó)翻譯理論研究叢書(shū)"1上。這兩套叢書(shū)不僅對(duì)近幾十年來(lái)英美法蘇的翻譯理論進(jìn)展作了相當(dāng)詳盡的評(píng)介,而且還進(jìn)一步推出了國(guó)內(nèi)學(xué)者自身對(duì)翻譯理論的思考。此外,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、上海外語(yǔ)教育出版社等近年來(lái)也不斷有新的譯學(xué)理論著述推出。這表明,我國(guó)學(xué)術(shù)界已經(jīng)初步形成了一支譯學(xué)研究隊(duì)伍,譯學(xué)研究也已初步形成氣候。

      然而,與此同時(shí),一個(gè)無(wú)可回避的事實(shí)是,盡管上述譯學(xué)進(jìn)展在學(xué)術(shù)界引起學(xué)者們的欣喜,但這種進(jìn)展長(zhǎng)期以來(lái)還只是局限在一個(gè)并不很大的學(xué)者圈子內(nèi),并沒(méi)有在我國(guó)的翻譯界引起較為普遍和熱烈的反應(yīng)。比較多的翻譯界人士對(duì)近年來(lái)我國(guó)譯學(xué)研究上所取得的進(jìn)展取一種比較冷漠的態(tài)度,在他們看來(lái),譯學(xué)研究,或者說(shuō)得更具體些,翻譯的理論研究,與他們沒(méi)有什么關(guān)系。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)的翻譯界有一種風(fēng)氣,認(rèn)為翻譯研究都是空談,能夠拿出好的譯品才算是真本事。所以在我國(guó)翻譯界有不少翻譯家頗以自己幾十年來(lái)能夠譯出不少好的譯作、卻并不深入翻譯研究或不懂翻譯理論而洋洋自得,甚至引以為榮,而對(duì)那些寫(xiě)了不少翻譯研究的文章卻沒(méi)有多少出色譯作的譯者,言談之間就頗不以為然,甚至嗤之以鼻。風(fēng)氣所及,甚至連一些相當(dāng)受人尊敬的翻譯家也不能免。譬如,有一位聞名的翻譯家就這樣說(shuō)過(guò):"翻譯重在實(shí)踐,我就一向以眼高手低為苦。文藝?yán)碚摷也淮竽芗孀髟?shī)人或小說(shuō)家,翻譯工作也不例外:曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)一些人寫(xiě)翻譯理論頭頭是道,非常中肯,譯東西卻不高明得很,我常引以為戒。"

      之所以造成如此情況,我覺(jué)得這與我國(guó)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論的熟悉上存在的三個(gè)誤區(qū)有關(guān)。

      第一個(gè)誤區(qū)是把對(duì)"怎么譯"的研究誤認(rèn)為是翻譯研究的全部。

      應(yīng)該說(shuō),這樣的熟悉誤區(qū)并不局限于中國(guó)翻譯界,它在中外翻譯界都有相當(dāng)?shù)钠毡樾浴J聦?shí)上,回顧中外兩千余年的翻譯史,我們都一直把圍繞著"怎么譯"的討論誤認(rèn)為是翻譯研究、甚至是翻譯理論的全部。從西方翻譯史上最初的"直譯"、"意譯"之爭(zhēng),到泰特勒的翻譯三原則,到前蘇聯(lián)的丘科夫斯基、卡什金的有關(guān)譯論;從我國(guó)古代的"因循本旨,不加文飾"、"依實(shí)出華"、"五失本"、"三不易"等,到后來(lái)的"信達(dá)雅"、"神似"、"化境"說(shuō),等等,幾乎都是圍繞著"怎么譯"這三個(gè)字展開(kāi)的。但是,假如我們冷靜想一想的話,我們當(dāng)能發(fā)現(xiàn),實(shí)際上"怎么譯"的問(wèn)題,對(duì)西方來(lái)說(shuō),在二十世紀(jì)五十年代之前已經(jīng)基本解決了,對(duì)我們中國(guó)而言,至遲在上世紀(jì)的六、七十年代前也已基本解決。因此,時(shí)至今日,假如我們?nèi)匀灰晃锻A粼?怎么譯"問(wèn)題的討論上,我們的翻譯研究恐怕就難以取得大的發(fā)展。

      但是,指出不要一味停留在"怎么譯"問(wèn)題的討論上,并不意味著不要或反對(duì)研究"怎么譯"的問(wèn)題。"怎么譯"的問(wèn)題今后仍會(huì)繼續(xù)討論下去的,只是在討論的時(shí)候我們應(yīng)該看到這個(gè)問(wèn)題所包含的兩個(gè)方面的內(nèi)容:一個(gè)方面是翻譯家們對(duì)翻譯技巧的研究和探討,這是翻譯家們的翻譯實(shí)踐的體會(huì)和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),其中有些經(jīng)驗(yàn)也已經(jīng)提升到理論層面,有相當(dāng)?shù)膬r(jià)值,從而構(gòu)成了翻譯研究的一個(gè)重要組成部分。另一方面的內(nèi)容則是一些已經(jīng)為人所共知的基本道理,只不過(guò)是更換了一些新的實(shí)例而已,像這樣的內(nèi)容也許應(yīng)該放到外語(yǔ)教學(xué)的范疇里,去對(duì)初譯者、對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者談,更為合適。因?yàn)閷?duì)這些人來(lái)說(shuō),"怎么譯"的問(wèn)題還是一個(gè)尚未解決的問(wèn)題,因此仍然是一個(gè)新鮮的、有價(jià)值的問(wèn)題。而對(duì)翻譯界來(lái)說(shuō),也許從現(xiàn)在起應(yīng)該跳出狹隘的單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面上的研究,而更多地從廣闊的文化層面上去審閱翻譯,去研究翻譯,這樣會(huì)更有意義。

      我國(guó)翻譯界在對(duì)翻譯研究和翻譯理論的熟悉上存在的第二個(gè)誤區(qū)是對(duì)翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度,片面強(qiáng)調(diào)理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用,以為凡是理論,就應(yīng)該對(duì)指導(dǎo)實(shí)踐有用,所謂"從實(shí)踐中來(lái),到實(shí)踐中去",所謂"理論的重要意義在于它能指導(dǎo)人們的行動(dòng)。"否則,就被譏之為"脫離實(shí)際",是無(wú)用的"空頭理論"。對(duì)理論的這種實(shí)用主義熟悉,半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),在我國(guó)的各行各業(yè),當(dāng)然也包括翻譯界,都已經(jīng)被普遍接受,并成為一種根深蒂固的觀念。于是,當(dāng)我們一談到理論,人們第一個(gè)反應(yīng)就是:你這個(gè)理論對(duì)我的實(shí)踐有用嗎?在翻譯界,人們的反應(yīng)就是:你搞的翻譯理論對(duì)提高我的翻譯水平有用嗎!

      正是基于這樣的思想熟悉,我國(guó)翻譯界對(duì)譯學(xué)理論的熟悉也往往強(qiáng)調(diào)"來(lái)自個(gè)人的翻譯實(shí)踐"。在相當(dāng)多人的潛意識(shí)中,總認(rèn)為只有自身翻譯實(shí)踐過(guò)硬的人才有資格談翻譯理論,否則就免開(kāi)尊口。其實(shí),隨著學(xué)科的深入發(fā)展和分工日益精細(xì),文藝?yán)碚摷也荒芗孀髟?shī)人、小說(shuō)家,就象詩(shī)人、小說(shuō)家不能兼作文藝?yán)碚摷乙粯樱▊€(gè)別人兼于一身的當(dāng)然也有,但那屬特例),是很正常的現(xiàn)象。尺有所長(zhǎng),寸有所短,原不必苛求。同理,翻譯實(shí)踐水平很高明的翻譯家未必能談出系統(tǒng)的翻譯理論來(lái),反之,談翻譯理論頭頭是道的翻譯理論家卻未必有很高的翻譯實(shí)踐水平,同樣不足為怪。我們有些翻譯家,對(duì)自己提出很高的要求,希望自己既能"寫(xiě)翻譯理論頭頭是道,非常中肯",又能"譯東西高明",這當(dāng)然令人欽佩。以此標(biāo)準(zhǔn)律己,精神可嘉,無(wú)可非議,但若以此標(biāo)準(zhǔn)求諸他人,己甚至求諸所有談?wù)摶蜓芯糠g的人,那就顯得有點(diǎn)苛求。我國(guó)古代文論家袁枚就說(shuō)過(guò):"人必有所不能也,而后有所能;世之無(wú)所不能者,世之一無(wú)所能者也。"?由此可見(jiàn),在大多數(shù)情況,一個(gè)人在某一方面有所特長(zhǎng)的話,很可能就會(huì)在另一方面有所缺失。譬如,有些人抽象思維比較發(fā)達(dá),談起翻譯理論來(lái)自然就會(huì)"頭頭是道",而有些人則形象思維比較發(fā)達(dá),于是文學(xué)翻譯水平就比較高。但無(wú)論是前者還是后者,都應(yīng)該相互寬容,而不是相互排斥或相互岐視。這樣,我們的翻譯事業(yè)才會(huì)發(fā)達(dá)。

      對(duì)翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度帶來(lái)了兩個(gè)直接的后果:首先是局限了翻譯理論的范圍,把翻譯理論僅僅理解為對(duì)"怎么譯"的探討,也即僅僅局限在應(yīng)用性理論上。

      翻譯理論、尤其是傳統(tǒng)的翻譯理論,確實(shí)有很大一部分內(nèi)容一直局限在探討"怎么譯"的問(wèn)題上,也即所謂的應(yīng)用性理論上。但是,即使如此,在傳統(tǒng)的翻譯研究中也已經(jīng)有學(xué)者注重到了"怎么譯"以外的一些問(wèn)題,如十八世紀(jì)末、十九世紀(jì)初德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡對(duì)翻譯的可譯性與不可譯性之間的辯證關(guān)系就有過(guò)相當(dāng)精辟的闡述:他一方面指出各種語(yǔ)言在精神實(shí)質(zhì)上是獨(dú)一無(wú)二的,在結(jié)構(gòu)上也是獨(dú)特的,而且這些結(jié)構(gòu)上的非凡性無(wú)法抹殺,因而翻譯原則上就是不可能的;但另一方面,他又指出,"在任何語(yǔ)言中,甚至不十分為我們所了解的原始民族的語(yǔ)言中,任何東西,包括最高的、最低的、最強(qiáng)的、最弱的東西,都能加以表達(dá)。"再如沃爾特·本雅明還在1923年就已經(jīng)指出,"翻譯不可能與原作相等,因?yàn)樵魍ㄟ^(guò)翻譯已經(jīng)起了變化"。在此基礎(chǔ)上他進(jìn)一步指出:"既然翻譯是自成一體的文學(xué)樣式,那么譯者的工作就應(yīng)該被看作詩(shī)人(實(shí)泛指一切文學(xué)創(chuàng)作者--引者)工作的一個(gè)獨(dú)立的、不同的部分。"D本雅明的話深刻地揭示了文學(xué)翻譯的本質(zhì),并給了文學(xué)翻譯一個(gè)十分確切的定位。這些話至今仍沒(méi)有失去其現(xiàn)實(shí)意義。

      對(duì)翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度帶來(lái)的另一個(gè)后果是把理論的功能簡(jiǎn)單化了,使人們以為似乎理論只具有指導(dǎo)實(shí)踐的功能。其實(shí),理論,包括我們所說(shuō)的翻譯理論,除了有指導(dǎo)實(shí)踐的功能以外,它還有幫助我們熟悉實(shí)踐的功能。辭海中"理論"詞條在"理論的重要意義在于它能指導(dǎo)人們的行動(dòng)。"前面還有這么一段話:"(理論是)概念、原理的體系,是系統(tǒng)化了的理性熟悉。科學(xué)的理論是在社會(huì)實(shí)踐基礎(chǔ)上產(chǎn)生并經(jīng)過(guò)社會(huì)實(shí)踐的檢驗(yàn)和證實(shí)的理論,是客觀事物的本質(zhì)、規(guī)律性的正確反映。"這就點(diǎn)出了理論的熟悉功能,即幫助人們理性地熟悉客觀事物,包括人們的實(shí)踐。這就象語(yǔ)言學(xué)理論一樣,語(yǔ)言學(xué)理論的研究雖然不能直接提高人們的說(shuō)話和演講水平,但卻能深化人們對(duì)語(yǔ)言的熟悉。

      這里也許還可舉一個(gè)譯學(xué)研究以外的例子:我們都知道《實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)》一文在我國(guó)的社會(huì)政治生活中曾經(jīng)發(fā)揮了巨大作用。但是那篇文章在我國(guó)譯界的某些人看來(lái),恐怕也難逃"空頭理論文章"的"惡謚",因?yàn)槟瞧恼碌淖髡呒葲](méi)有治理過(guò)一個(gè)企業(yè)、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、城市,也沒(méi)有治理過(guò)國(guó)家的經(jīng)歷,更遑論有何"業(yè)績(jī)"。套用到翻譯界來(lái)的話,也即此人既沒(méi)有翻譯的實(shí)踐,翻譯水平也乏善可陳。但眾所周知,盡管這篇文章沒(méi)有具體闡述如何治理廠礦企業(yè),如何治理城市國(guó)家,但正是這篇文章改變了我們對(duì)向來(lái)深信不疑的"兩個(gè)凡是"的盲從,從而開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)改革開(kāi)放的新局面。理論的熟悉作用及其巨大意義由此可見(jiàn)一斑。

      翻譯理論在某種程度上也與之相仿。譬如斯坦納在《通天塔》一書(shū)中提出的"理解也是翻譯"的觀點(diǎn),認(rèn)為"每當(dāng)我們讀或聽(tīng)一段過(guò)去的話,無(wú)論是《圣經(jīng)》里的''''列維傳'''',還是去年出版的暢銷(xiāo)書(shū),我們都是在進(jìn)行翻譯。讀者、演員、編輯都是過(guò)去的語(yǔ)言的翻譯者。……總之,文學(xué)藝術(shù)的存在,一個(gè)社會(huì)的歷史真實(shí)感,有賴于沒(méi)完沒(méi)了的同一語(yǔ)言內(nèi)部的翻譯,盡管我們往往并不意識(shí)到我們是在進(jìn)行翻譯。我們之所以能夠保持我們的文明,就因?yàn)槲覀儗W(xué)會(huì)了翻譯過(guò)去的東西。"這樣的觀點(diǎn)不僅擴(kuò)大了、同時(shí)也深化了我們對(duì)翻譯的熟悉。

      再譬如近年來(lái)國(guó)內(nèi)從比較文學(xué)的立場(chǎng)出發(fā)對(duì)翻譯進(jìn)行的研究,也即譯介學(xué)研究,雖然它主要不是立足于指導(dǎo)人們的翻譯實(shí)踐(它對(duì)文化意象的討論對(duì)文學(xué)翻譯還是有直接的指導(dǎo)意義的),但它通過(guò)對(duì)文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的分析,論證了翻譯文學(xué)不等同于外國(guó)文學(xué),而是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分,從而深刻地揭示了文學(xué)翻譯的相對(duì)獨(dú)立的價(jià)值和意義,也極大地提高了文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯家的地位。

      我國(guó)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論上的第三個(gè)熟悉誤區(qū)是,在談到翻譯理論或翻譯學(xué)時(shí),習(xí)慣于強(qiáng)調(diào)"中國(guó)特色"或"自成體系",從而忽視了理論的共通性。其實(shí),理論,除了與意識(shí)形態(tài)、國(guó)家民族的社會(huì)體制有關(guān)的以外,通常都有其共通性。自然科學(xué)理論是如此,人文社會(huì)科學(xué)的理論也是如此。否則,假如一種語(yǔ)言就有一種自成體系的翻譯理論的話,那么世界上有成百上千種語(yǔ)言,是否就會(huì)有成百上千種翻譯理論呢?答案顯然是否定的.

      摘要:我國(guó)翻譯界在對(duì)翻譯研究和翻譯理論的熟悉上存在著三個(gè)誤區(qū),一是把對(duì)"怎么譯"的探討理解為翻譯研究的全部;二是對(duì)翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度,只看到理論的指導(dǎo)作用,卻看不到理論的熟悉作用;三是片面強(qiáng)調(diào)翻譯理論或翻譯研究的"中國(guó)特色"、"自成體系",忽視了中外翻譯理論的共通性。我們應(yīng)該盡快走出這幾個(gè)誤區(qū),促進(jìn)翻譯研究的健康發(fā)展,讓人們充分熟悉到翻譯和翻譯研究的價(jià)值和意義。

      關(guān)鍵詞:翻譯理論;翻譯研究;誤區(qū)

      文檔上傳者

      相關(guān)期刊

      翻譯界

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

      翻譯研究

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

      民族翻譯

      部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      中華人民共和國(guó)國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)

      亚洲高清不卡视频| 久久精品国产精品亚洲| 黑人大战亚洲人精品一区| 亚洲精华国产精华精华液| 亚洲精品123区在线观看| 亚洲婷婷天堂在线综合| 亚洲狠狠狠一区二区三区| 噜噜噜亚洲色成人网站∨| 91在线精品亚洲一区二区| 91大神亚洲影视在线| 亚洲欧洲日韩不卡| 91亚洲国产成人久久精品网站| 久久亚洲AV成人无码国产| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件 | 亚洲女同成av人片在线观看| 国产午夜亚洲不卡| 亚洲精品无码久久千人斩| 亚洲国产精品无码久久久蜜芽 | 亚洲综合国产一区二区三区| 亚洲性猛交XXXX| 亚洲成在人线av| 亚洲人成在线电影| 亚洲视频在线观看网站| 亚洲无砖砖区免费| 亚洲国产综合第一精品小说| 精品亚洲AV无码一区二区三区 | 亚洲自偷自偷图片| 久久久久亚洲精品成人网小说| 久久精品蜜芽亚洲国产AV| 亚洲国产模特在线播放| 亚洲AV综合色区无码二区爱AV| 中文字幕无码亚洲欧洲日韩| 国产精品亚洲专区无码牛牛| 亚洲国产精品专区在线观看| 国产亚洲AV夜间福利香蕉149| 亚洲爆乳无码一区二区三区| 亚洲高清不卡视频| 亚洲日韩中文字幕一区| 无码不卡亚洲成?人片| 国产亚洲精品高清在线| 国产亚洲精AA在线观看SEE|