首頁 > 文章中心 > 正文

      大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革途徑

      前言:本站為你精心整理了大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革途徑范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革途徑

      [摘要]在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)應(yīng)該給予足夠的重視,這也符合時代的發(fā)展和全國大學(xué)英語四六級的要求。我們可以通過改變課程設(shè)置、優(yōu)化教師知識結(jié)構(gòu)、更新教師教學(xué)手段的方式,重視學(xué)生翻譯理論和技巧的學(xué)習(xí)等方式對大學(xué)英語翻譯教學(xué)進行改革。

      [關(guān)鍵詞]大學(xué)英語;翻譯教學(xué);改革

      一、引言

      大學(xué)英語教學(xué)改革經(jīng)歷了數(shù)十年,仍然在摸索的道路上前行,備受英語教育界關(guān)注。在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)曾長期處于邊緣境地,未被給予足夠的重視,但在教學(xué)中,翻譯無處不在,對學(xué)生的聽說、讀寫能力都有著重要的影響,翻譯教學(xué)的作用與其所處的地位不協(xié)調(diào)。隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的深入和時代的發(fā)展,我們需要思考大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革的途徑,使大學(xué)英語翻譯教學(xué)朝著良性軌道向前發(fā)展。

      二、大學(xué)英語四六級考試對翻譯的要求

      全國大學(xué)英語等級考試(CollegeEnglishTest,簡稱CET)自1987年正式實施到現(xiàn)在已經(jīng)有29年。翻譯題型在1995年被正式列入CET,2006年改革后,翻譯題型成為CET的固定題型,CET中的翻譯題形式為填空式的補足句子,在百分制考卷中,滿分僅為5分,所占比例為5%。翻譯部分主要考核學(xué)生運用正確的詞匯和語法結(jié)構(gòu)并按英語習(xí)慣表達(dá)思想的能力[1]。大學(xué)英語四級考試中未將翻譯作為一個獨立的技能進行考核。從2013年12月開始,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會對四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型做出了局部調(diào)整,翻譯題形式為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140~160個漢字;六級長度為180~200個漢字。翻譯題所占分值比例由原來的5%增加為15%,翻譯時長也由原來的15分鐘增至30分鐘。從試題設(shè)計的形式來看,從填空式的單句翻譯到段落翻譯,從考查學(xué)生的基本語言知識能力到高層次的綜合應(yīng)用能力轉(zhuǎn)變,能夠反映學(xué)生翻譯理論知識水平和翻譯技巧運用的能力。從試題設(shè)計的內(nèi)容來看,側(cè)重于對中國社會和文化漢譯的考查,使學(xué)生學(xué)會用地道的英語表達(dá)中國文化,為中國文化的輸出和傳播打下基礎(chǔ),符合新時期對英語人才的要求,能夠提升大學(xué)生的英語語言應(yīng)用和跨文化交際技能,符合《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》的要求。

      三、改革途徑

      翻譯是學(xué)生語言學(xué)習(xí)和應(yīng)用能力的集中表現(xiàn)。從廣義上來說,翻譯能力既是閱讀理解能力和聽、說、寫的能力口頭或書面的體現(xiàn)形式,也是始終貫穿于包括聽、說、讀、寫在內(nèi)的整個教學(xué)過程中并與之密切相關(guān)的有機組成部分[2]。對于大學(xué)英語翻譯教學(xué),需要學(xué)校、教師和學(xué)生的共同努力,尋找大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革的途徑。

      (一)改變課程設(shè)置,增設(shè)翻譯選修課

      目前我國的大學(xué)英語課程大致可分為三類:普通英語、專門用途英語和通識教育類英語。各類高校在課程設(shè)置上不盡相同,但相同的是將重點放在普通英語教學(xué)上,而對專門用途英語和通識教育類英語未給予足夠的重視,甚至有的學(xué)校并未開設(shè)相關(guān)課程。翻譯課程實踐性強、涉及眾多知識,如英語國家文化、中國文化、語言技能、語篇語類知識等,依靠在普通英語教學(xué)過程中穿插講解的方法,不僅達(dá)不到教學(xué)效果,也使翻譯教學(xué)落入語法講解的窠臼。鑒于普通英語課程仍然是大學(xué)英語的主流課程,可以在大二增加翻譯選修課,使學(xué)生能夠更深入地學(xué)習(xí)翻譯課程,提高翻譯理論知識水平和實踐技能。

      (二)優(yōu)化教師知識結(jié)構(gòu)

      教師是學(xué)生完成知識內(nèi)化的引導(dǎo)者、課堂的組織者,教師專業(yè)素養(yǎng)的高低直接影響到學(xué)生學(xué)習(xí)水平的高低。由于大學(xué)英語教師隊伍的專業(yè)多為英語語言文學(xué)或者外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué),專業(yè)背景為翻譯學(xué)的教師很少。翻譯在2006年才作為一門專業(yè)首次列入教育部專業(yè)目錄備案并批準(zhǔn)招生,教師隊伍教學(xué)水平不適應(yīng)也在情理之中[3]。因此,在大學(xué)英語教學(xué)中加入翻譯課程教學(xué),對教師來說同樣是一種挑戰(zhàn)。隨著學(xué)生獲得知識的渠道更加暢通,自主學(xué)習(xí)能力增強,教師更應(yīng)該更新知識,合理利用課余時間,提高翻譯專業(yè)素養(yǎng)。翻譯涉及源語和譯語的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換不僅是字、詞、句這些語言層面的,還必須考慮到文化語境。然而,大學(xué)英語教師從事英語教學(xué),漢語知識文化水平相對呈下降的趨勢,以筆者所在學(xué)校來說,教師普遍承擔(dān)著繁重的教學(xué)任務(wù),提高專業(yè)素養(yǎng)的時間相對較少,精力有限。在這樣的情況下,大學(xué)英語教學(xué)單位應(yīng)該通過聘請翻譯客座教授,定期組織翻譯講座或者教師外出培訓(xùn)和進修的方法,鼓勵和支持大學(xué)英語教師提高翻譯理論水平和實踐技能。

      (三)更新教師教學(xué)手段

      長期以來,在大學(xué)英語課堂教學(xué)中,實行的是教學(xué)翻譯,翻譯被穿插在課文講解中,目的是幫助學(xué)生記憶單詞、掌握語法知識和理解所學(xué)內(nèi)容,主要是單個句子的翻譯,語境知識不在考慮范圍之內(nèi)。穆雷指出,在教學(xué)翻譯中,翻譯是外語教學(xué)的附庸、教學(xué)的手段而非教學(xué)的目的[4]。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,我們應(yīng)該擯棄這種教學(xué)翻譯,真正地做到翻譯教學(xué)。我們可以運用交際教學(xué)法,通過合作學(xué)習(xí)和研討式學(xué)習(xí),使學(xué)生成為翻譯教學(xué)的參與者,而不是被動的接受者,提高學(xué)生的思辨能力。同時,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)重視案例教學(xué)。進入21世紀(jì),具備專業(yè)背景的復(fù)合型翻譯人才越來越受到社會的青睞,大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該以此為導(dǎo)向,在教學(xué)中重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)和大學(xué)生專業(yè)的銜接與結(jié)合,增加與專業(yè)相關(guān)的詞匯、句型和語篇的教學(xué),同時,開展案例教學(xué),比如商務(wù)信函翻譯、旅游景點介紹的翻譯、藥物說明書翻譯等,使學(xué)生接觸案例,提高翻譯能力。

      (四)重視學(xué)生翻譯理論和技巧的學(xué)習(xí)

      學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧是一種提高翻譯專業(yè)知識水平的途徑。翻譯理論研究百花齊放,出現(xiàn)了眾多理論學(xué)派,如語言學(xué)派、功能學(xué)派、文藝學(xué)派、哲學(xué)學(xué)派、文化學(xué)派等。由于各國發(fā)展歷史不同,翻譯的發(fā)展也不盡相同,中西譯論呈現(xiàn)各自的特點,在大學(xué)英語翻譯課堂中花費大量時間講授翻譯理論是不科學(xué)和不可行的。因此,不能滿堂給學(xué)生灌輸翻譯理論,而是應(yīng)該從理論的高度入手,落手到翻譯實例,實現(xiàn)理論和實踐的結(jié)合。需要指出的是,在翻譯技巧的訓(xùn)練中,應(yīng)注重語篇翻譯。從上世紀(jì)90年代以來,語篇翻譯越來越被重視,學(xué)者李運興指出,翻譯課正在經(jīng)歷一次從以句子為中心到以語篇為中心的改革”[5]。把翻譯的對象當(dāng)作一個完整的意義單位,把譯文與原文的“語篇對應(yīng)”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。這樣做將有助于教師解釋什么樣的譯文好以及好在哪里、什么樣的譯法不妥以及為何不妥;這樣做有助于學(xué)生提高對翻譯的本質(zhì)和標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識,從一開始就養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,減少譯文中那些不必要的不妥或不準(zhǔn)之處,不斷提高翻譯水平。

      四、結(jié)語

      隨著全球化的發(fā)展,各國在政治、經(jīng)濟、文化等各個領(lǐng)域的交流日漸深入,英語作為國際通用語,作用不言而喻,而翻譯作為主要的交流手段,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,社會對于應(yīng)用型和復(fù)合型的專業(yè)人才的需求越來越強烈。在這樣的背景下,大學(xué)英語應(yīng)培養(yǎng)適應(yīng)時代要求的,具有英語素養(yǎng)和翻譯技能的高質(zhì)量人才。

      【參考文獻】

      [1]全國大學(xué)英語四、六級考試委員會.大學(xué)英語四級考試大綱(2006年修訂版)[S].上海外語教育出版社,2006.

      [2]潘秀琴.重視大學(xué)英語教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)[J].陜西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2001(12).

      [3]王玉西.對大學(xué)英語翻譯教學(xué)若干問題的思考[J].中國翻譯,2010(6).

      [4]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,1999.[5]李運興.英漢語篇翻譯[M].清華大學(xué)出版社,1998.

      作者:張慧 單位:湖北科技學(xué)院 外國語學(xué)院

      亚洲性色AV日韩在线观看| 亚洲国产综合无码一区二区二三区| 亚洲av午夜精品一区二区三区| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产成人精品亚洲日本在线 | 亚洲高清无在码在线电影不卡| 亚洲人成人一区二区三区| 亚洲精品国产精品乱码不卡| 亚洲AV无码专区在线厂| 精品久久久久亚洲| 亚洲AⅤ无码一区二区三区在线 | 亚洲精品无码专区久久久| 亚洲熟妇无码AV在线播放| 国产亚洲精品岁国产微拍精品| 亚洲色欲久久久综合网| 亚洲国产精品无码久久久蜜芽 | 亚洲最大激情中文字幕| 亚洲欧洲日产国码无码久久99| 亚洲日韩aⅴ在线视频| 亚洲国产精品成人精品无码区在线| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 好看的电影网站亚洲一区| 久久精品国产96精品亚洲| 亚洲国产综合专区在线电影| 亚洲视频一区网站| 久久亚洲AV成人无码软件| 亚洲电影免费观看| 亚洲资源最新版在线观看| 亚洲人成人无码.www石榴| 无码色偷偷亚洲国内自拍| 亚洲人成无码www久久久| 亚洲一区精品无码| 亚洲国产精品婷婷久久| 亚洲国产高清美女在线观看| 中文文字幕文字幕亚洲色| 亚洲.国产.欧美一区二区三区| 亚洲精品无码99在线观看| 国产亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲激情中文字幕| 久久精品国产亚洲αv忘忧草| 亚洲精品中文字幕无码A片老|