首頁 > 文章中心 > 正文

      英語長難句翻譯方法淺析

      前言:本站為你精心整理了英語長難句翻譯方法淺析范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      英語長難句翻譯方法淺析

      摘要:在語言學習中,翻譯是一項重要的技能。由于語言中存在著差異,所以在英語學習中,長句的翻譯并不是一個簡單的問題。實際上,盡管長句的翻譯對許多學習者來說很頭痛,但長句最主要的任務是辨清其主要意思和句子結構,在經過認真的分析后,我們便可把它分成若干部分,并逐一翻譯。眾所周知,英語長句是由許多復雜語言現象而構成的。因此,在語境中也比較難掌握,然而,只要我們能抓住句子主干,且找出其相應的線索,理解其相應的語法關系,這樣我們便能完全突破長句的翻譯。因此,為了更好提高我們的翻譯水平,研究和掌握長句的翻譯技巧則顯得尤為重要了。

      關鍵詞:結構;長句;翻譯技巧

      一、英語長難句的定義

      英語的長難句通常是指一個句子中包含很多修飾語,例如除了主語、謂語、賓語外的其它從句、詞組等等。這些定語和狀語可能包含了其它的修飾語,構成了復雜的長難句的結構。一個長句可能包含一百至兩百的詞匯。在很多種情況下,英語的長句按照邏輯性和時間性來表述,和漢語的表達方式具有相似性。因此,我們將英語長句翻譯成漢語大部分是根據最基本的翻譯方法

      二、英語長難句翻譯的準則

      2.1基本準則

      首先,精準地表達長句的意思。長難句比較復雜,句子里面暗含了單詞或者詞組的隱喻、轉喻等各種暗指意義,句子中的邏輯關系和特殊的文化內涵語境,以及句子的中心意思和句子的組成等等,但無論如何構成長句,我們在翻譯的時候都不應該添加不相關的信息或者缺少重要的信息。其次,重現原作者的風格。風格指的是作者的個人寫作風格或者語境風格,例如小說、散文、詩句、新聞等等。在翻譯的時候,不應該是翻譯者的個人風格,而應該更真實地體現原作者的寫作風格。好的翻譯是逼真地展現作者的觀點意見,而不僅僅是生搬硬套地逐字逐句的翻譯。

      2.2特殊準則

      雖然很多長句的翻譯都是按照基本準則來翻譯,但是由于翻譯的文章種類繁多,且形式不一。所以,不同的文章有不同的翻譯重點。例如,對于科技文的翻譯應該更加側重于邏輯性、客觀性的翻譯,而文學的文章更加側重于藝術性、表達作者的寫作功底的翻譯。

      三、英語長難句翻譯的方法

      3.1嵌入

      嵌入指的是在中心詞語前嵌入后置定語,從而使得翻譯更加精準以及使得句子結構更加完整。例如:“In1582Richard,oneoftheearliestEnglishgrammarianswhopaidattentiontothisproblem,wrote‘theEnglishtongueisofsmallreach,stretchingnofurtherthanthisislandofours,nay,notthereoverall.”翻譯為:1582年,理查德——最早注意到這個問題的英語語法家之一,寫道:“英語的流行范圍很小,充其量只在我們這個英格蘭島----甚至沒有遍及全島。”嵌入可以使文章更加精準和具有邏輯性,但同樣,如果嵌入的東西太多使得句子愈發顯得復雜和冗長,我們應該采取別的翻譯方法。

      3.2剪切

      剪切指的是將英語的長句剪切成為漢語的若干個短句子,這樣可以使得英語單詞順序的完整性,流利地翻譯整個句子,并且十分符合現代漢語簡潔明了的表達方式。短句子可以使聽話者更好理解且十分清晰明了。剪切可以使剪切代詞、相關的狀語或者是主謂結構等等。例如:“Asubstantialminorityofeachpartyinstrongoppositiontotheotherpartyissometimesthekeyfactorintheparty’spolicymaking.”每一政黨中堅決反對另一政黨的有實力的少數派,往往成為這一政在決策的關鍵因素。

      3.3調整語序

      調整語序指的是為了適應漢語的表達方式,從而適當地將英語的長句的語序進行調整。在此過程中,我們可以嵌入或者剪切英語的長難句至若干個小長句,加工處理后再整體地或者部分地調整單詞的順序,以更好地符合漢語的邏輯思維表達方式。例如:“Whylearntoplaythepiano,whenyoucanlistentotheworld’sgreatestpianistsinyourowndrawing-room?”(古今明,1997:206)當你能在客廳里欣賞到世界上最杰出的鋼琴家的演奏時,你干嘛要學鋼琴呢?我們可以看到,英語表達中第一個是問句,必須要放在句首,而在漢語表達中,我們習慣放在句尾,所以,此時,我們需要在翻譯的時候做出適當的語序調整以更好地符合漢語的說話輸出方式。

      四、總結

      綜上所述,對于英語長難句的翻譯方法種類眾多,并且具有各種特殊性。我們很難在短時間內快速熟練地掌握長難句的翻譯方法。然后,盡管長句的翻譯任重而道遠,但是還是有一定的基本準則可以遵循、參考借鑒。其中最重要的便是忠于原文,忠于作者的寫作風格,從而達到信達雅的最高境界。總之,在翻譯之前,充分地了解原文的背景文化,專注于精準的翻譯方法,對于英語長難句的翻譯也是最終會攻克的。

      參考文獻:

      [1]蔡平,翻譯方法應以歸化為主[J].中國翻譯,2002,(5):58.

      [2]井永潔,文化語境順應與英語電影片名的翻譯[J].西安外國語大學學報,2007,(1):85-87.

      作者:楊建梅 舒靜 單位:江西中醫藥大學科技學院人文系

      久久精品国产精品亚洲色婷婷| 亚洲欧美成人综合久久久| 亚洲日本在线看片| 国产AV日韩A∨亚洲AV电影| 精品亚洲国产成人| 亚洲一区二区三区夜色| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲中文字幕无码一久久区| 亚洲精品WWW久久久久久| 亚洲成AV人片在WWW| 亚洲AV无码国产剧情| 亚洲AV无码男人的天堂| 色欲aⅴ亚洲情无码AV| 爱情岛亚洲论坛在线观看 | 亚洲天堂视频在线观看| 亚洲成a人片77777老司机| 亚洲视频在线观看免费| 亚洲黄色网址大全| 亚洲精品在线不卡| 亚洲国产精品成人精品软件| 亚洲人成综合在线播放| 亚洲五月综合网色九月色| 亚洲最大的成人网站| 亚洲天然素人无码专区| 亚洲avav天堂av在线网毛片| 日本中文一区二区三区亚洲| 亚洲精品偷拍视频免费观看| 亚洲一区AV无码少妇电影☆| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 婷婷久久久亚洲欧洲日产国码AV | 亚洲色成人网站WWW永久四虎| 亚洲国产一区二区三区在线观看| 亚洲精品久久无码av片俺去也| 337P日本欧洲亚洲大胆精品| 亚洲国产成人久久一区WWW| 国产亚洲欧洲Aⅴ综合一区| 亚洲AV无码一区二区乱孑伦AS| 亚洲网红精品大秀在线观看| 亚洲人xxx日本人18| 亚洲欧美在线x视频| 伊人久久精品亚洲午夜|