前言:本站為你精心整理了探究商務英語翻譯的4Es標準范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:在經濟全球化背景下,各行各業對商務英語翻譯人才的需求越加熱切,同時也對商務英語翻譯人才提出了新的要求。4Es標準是商務英語翻譯中的重要標準之一,對商務英語翻譯的質量與效率具有重要的影響。該文對商務英語翻譯的4Es標準進行了研究,簡要概述了翻譯標準的含義,介紹了商務英語翻譯的特征,分析了商務英語翻譯4Es標準的概念與內容,并深入研究了4Es標準在商務英語翻譯中的應用,旨在為促進商務英語翻譯的發展貢獻力量。
關鍵詞:商務英語;翻譯;4Es標準
翻譯是一種高級的語言藝術形式,是譯者對知識的掌握與運用程度的體現。翻譯技能不是一朝一夕就能充分掌握的,譯者只有經過長期的艱苦學習與實踐,才能夠真正掌握其中的精髓與要點,并以合乎習慣的譯文忠實地表達出原文的意思[1]。
1翻譯標準概述
翻譯是一種幫助使用不同語言的人進行交流的媒介,分為口譯與筆譯。而所謂翻譯標準,則指的是衡量翻譯優劣的統一標準。翻譯標準是翻譯理論的核心,同時也是翻譯行業工作者共同努力所要達到的目標。文學家魯迅認為:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”而翻譯家傅雷則認為:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”其他一些國家在翻譯標準上則更多地追求譯文與原文在思想內容、意境風格以及語言形式上的等值。由于所翻譯文章的文體不同,譯者所遵循的翻譯標準也各不相同,且不同領域、不同行業的翻譯標準通常是無法互通的,如文學方面的翻譯標準無法適用于法律法規的翻譯。翻譯標準大體上可分為具體標準、最高標準以及絕對標準三種。具體標準指的是譯文所具備的實用價值,最高標準指的是譯文與原文的近似程度,而絕對標準主要指的是翻譯必須在原文的基礎上進行,以原文作為翻譯的依據。譯者應準確把握翻譯標準,在充分理解原文相關含義的基礎上利用譯入語恰當地進行翻譯,在準確表達原文信息的同時適當增加審美效果,并妥善處理原文中的矛盾之處,保證翻譯的質量。隨著對翻譯相關研究的增加,翻譯標準也得到了進一步完善與發展,其條件與依據也更加講究,而且適用于不同對象的翻譯標準,使翻譯概念更加具體、明確。
2商務英語翻譯的特征
商務英語翻譯具有實用性、職業性、目的性、跨文化交際性以及時代性等特征。商務英語翻譯的題材較為廣泛,包括經濟貿易、商務溝通、市場營銷、企業介紹、產品宣傳、合同協議等,且涉及英漢文化比較、英漢編譯、專有名詞互譯等多種翻譯類型,覆蓋金融、會計、法律等多個方面的知識。另外,在經濟全球化的背景下,商務英語翻譯更加注重規范化與標準化。在商務活動中,翻譯人員要充分考慮兩種語言之間的文化差異,注意雙方所提倡與禁忌的內容,尤其是在對企業形象與企業所生產的產品進行介紹時,翻譯人員承擔著促成營銷的作用。因此,翻譯人員應格外注意翻譯中所用詞語的選擇,在保證翻譯的準確性與便利性的前提下,最大限度地提高商務英語翻譯的質量,促進商務活動的順利開展[2]。由此可見,商務英語翻譯對譯者的專業素質要求較高,要求譯者不僅具備必要的英語語言功底與商業相關專業知識,而且對英美文化相關知識有一定的了解,能夠深刻理解翻譯材料,精確表達原文內容,準確抓住原文想要達到的商務功效,在保證翻譯的完整性與準確性的同時,展現豐富的英語文學素養。
3商務英語翻譯4Es標準概述
所謂商務英語翻譯的4Es標準,指的是Equivalenceofsemanticmessageofsourcelanguageandtargetlanguage、Equivalenceofstylisticmessageofsourcelanguageandtargetlanguage、Equivalenceofculturalmessageofsourcelanguageandtargetlanguage、Equivalenceofbusinesseffectofsourcelanguageandtargetlanguage,即原文與譯文的語義信息相對等、原文與譯文的文體信息相對等、原文與譯文的文化信息相對等、原文與譯文的商務功效相對等,概括說來可稱之為“信息靈活對等”[3]。語義信息、文體信息、文化信息、商務功效四項之間是相互聯系且不可分割的。其中,語義信息對等與文體信息對等是最為基礎的,譯者應在做到語義信息對等與文體信息對等的前提下,再做到文化信息對等,最后通過商務功效對等對譯文進行進一步升華。然而,語義信息對等、文體信息對等與文化信息對等是商務功效對等的前提條件,如果前三個對等沒有做到位,那么商務功效對等也難以實現。同時,文化信息對等對語義信息對等與文體信息對等起到一定的主導作用,當三者之間出現矛盾時,譯者需要以文化信息對等為大局。但翻譯中的文化信息不是絕對的,也可能出現沒有文化信息存在的情況,但無論什么時候,譯者在進行商務英語翻譯時,都應將商務功效對等作為翻譯的最高標準,明確原文中的商務信息與商務目的,如在進行產品宣傳相關的翻譯工作時,譯者應明確譯文的目的是對產品進行營銷,吸引讀者的興趣,使讀者能夠通過產品宣傳產生購買欲望。由此可見,在商務英語翻譯的4Es標準中,商務功效對等至關重要,在很大程度上決定著譯文的質量。由于4Es標準的全面性與系統性,以及其對表層和深層語義信息之間的關系、文本結構、不同的文化因素以及商務功能等方面的高度關注,其逐漸得到了相關研究人員與學者的認可,成為當前經濟全球化背景下商務英語翻譯的基本標準,補足了以往翻譯標準與方法所存在的短板[4]。4Es標準作為新型的翻譯標準,不僅很好地滿足了英語翻譯的基本要求,還根據針對性原則重點突出了商務英語翻譯中所必需的商務功能,使翻譯能夠更加嚴謹,有效減少了模棱兩可語言出現的可能性。
44Es標準在商務英語翻譯中的應用
清楚了解4Es標準只是為商務英語翻譯打下應有的基礎而已,將4Es標準在商務英語翻譯實踐中加以應用則是對翻譯人員提出的更高要求。商務英語涉及方方面面,跨越眾多領域,具有特殊性和多重性,例如,商務合同和信函會涉及法律、法規知識和要求,譯者在翻譯時應更加側重于語義信息對等和文體信息對等,以保證信息的權威性、約束性,譯語要做到清晰、嚴謹,不能產生歧義;商務廣告和公司推介等內容的翻譯則更關心如何達到宣傳效果以及如何在讀者心中樹立產品和企業的良好形象,譯者在翻譯時應更加側重于文化信息對等和商務功效對等。這四者之間有著復雜的聯系,形成了一個不可分割的統一體。在翻譯實踐中,關鍵是把握好度,譯者只有對四者進行有效取舍,才能使譯文更好地達到商務英語翻譯的效果。
4.1語義信息對等
語義信息對等指的是在譯文中完整體現原文的話語中所表達的字面意思與深層含義,要求譯者充分了解原文的整體結構,從原文的深層結構中挖掘原文所要表達的含義,并運用專業知識對原文的深層意思進行解讀。因此,在4Es標準下,譯者需要在具備足夠扎實全面的專業知識的基礎上,對原文語言的歷史、文化、社會關系等多方面的知識有充分的掌握,只有這樣才能夠準確感受并翻譯出原文的深層含義。例如,在翻譯“Intheabsenceofsuchstate‐ment,thebusinessdocumentswillbereleasedon‐lyagainstpayment.”這句商務合同句子時,譯者如果不了解release這個詞的專業釋義,就很容易將其譯成“釋放”“解除”“發行”“公開”“免除”等,譯者可能也不知道如何對against進行翻譯處理才妥當。其實,正確的譯文應為“如無此項說明,商業單據將僅憑付款交付。”譯者要做到語義對等,就必須具備很扎實的專業功底,并對原文的語義進行深挖。在此,該英文句子要達到的商務功效就是準確無誤地傳達信息,而譯文在準確表達出原文語義的同時,也做到了信息傳達這一功效對等。因此,該譯文體現了語義對等和商務功效對等的高度統一。
4.2文體信息對等
文體信息對等指的是在譯文中體現原文的語言形式、語言特點等文體特征。文體信息對等是商務英語翻譯中不可缺少的一部分,文體信息不對等不僅會使得譯文信息流失,導致原文與譯文之間出現明顯的差距,還會使得譯文失去其應有的情感,沒有原文中所具有的“味道”[5]。在整個4Es標準中,文體信息起到了承上啟下的關鍵作用,文體信息能夠將語義信息更好地表達出來,并為后續的文化信息對等奠定基礎。因此,商務英語翻譯人員應該格外重視原文與譯文之間的文體信息對等。例如,在翻譯“Thiscon‐tractismadebyandbetweenthebuyerandtheseller.”這句商務合同句子時,譯者首先要了解byandbetween體現了合同語言的嚴謹性和專業性,不會簡單地使用介詞by,雙介詞的使用是合同和協議這一應用文體的顯著特點,從句子結構上規定了合同的由來。因此,在翻譯時,譯者要將其譯成“本合同由買賣雙方共同制定并簽訂。”其中,“共同制定”就是對between進行闡釋,意在保證原文和譯文在嚴謹性、專業性方面的文體信息對等。在此,文體和語義是一對統一體,即文體規定和體現了合同語言所具有的法律效力和義務等,二者共同維護合同的權威性這一商務功效,因此譯文也用相應的方式展現之。
4.3文化信息對等
文化信息對等是指在進行商務英語翻譯時,譯者要注意不同國家文化與習慣不同,在交際過程中所運用的語言表達方式也各不相同,這就要求譯者從譯入語中找尋相應的對等語。例如,有的譯者將表示“淡水”的“sweetwater”誤譯為“甜水”;中國人認為龍是神圣的象征,而部分西方國家的人則認為龍是邪惡的象征,因此建行廣告“龍的傳人用龍卡”就不能簡單地譯為“Thesuccessorsofdragondefinitelyusesdragoncards.”,因為此“龍”非彼“龍”,如此譯之,不僅免不了貽笑大方,也讓西方人一頭霧水,甚至目瞪口呆,也一定會對建行龍卡的廣告產生反感。不同國家的信仰、文化、對事物的認識不同,譯者如果對原文缺乏這些方面的了解,在實際的商務活動中則很有可能會因為翻譯錯誤而對整個商務活動造成不良影響。因此,翻譯作為跨文化交流的重要手段,譯者在翻譯過程中必須注意文化信息對等,在了解原文所要表達的意思的基礎上,根據對方國家的文化,對譯文進行適當調整,以提高翻譯質量[6]。例如,“白象”這個品牌的英文譯名是“WhiteEle‐phant”,對于中國人來說,這只是一個普通的名字,但對于西方國家來說,“WhiteElephant”有“沒有用反而是累贅的東西”的意思。因此,盡管“白象”與“WhiteElephant”在語義信息上相互對等,但我國與西方國家文化之間的差異會導致“白象”在西方國家銷售時,消費者會對其產生排斥心理。由此可見,4Es標準中的文化信息對等在商務英語翻譯中占據著不可忽視的地位。
4.4商務功效對等
商務功效對等是指使譯文具備與原文相同的商務功能,體現原文所承載的商務功效,這同時也是商務英語翻譯的最終目的[7]。例如,在商務合同的翻譯中,譯者需要重點強調原文對規范買賣雙方權利與義務的商務功效,而在商務廣告的翻譯中,譯者則應注意譯文的通俗簡明,使譯文能夠有針對性地表達出廣告的內容,并運用較為新穎的詞匯吸引消費者,保證譯文與原文相同的商務功能。譯者如果在翻譯中沒有充分考慮原文的商務功效,則很容易導致商務活動中的參與者在理解上出現偏差,嚴重時甚至會對整個商務活動造成不良影響,帶來巨大的經濟損失。例如,服裝品牌Goldlion的字面意思為“金色的獅子”,而獅子在西方文化中是動物之王,其地位堪比中國的龍,獅子在中國也是“力量”“吉祥”“霸王”的象征。根據語義信息對等原則,再考慮文化信息對等,這一品牌起初被譯為“金獅”,照理應該是不錯的譯文,然而其廣告效果表現不佳,究其原因,生意場上講究的是吉利、發財,正所謂“財源滾滾達三江,生意興隆通四海”,而“金獅”與“金失”諧音,暗示著生意上財源的流失,這樣的服裝當然沒人愿意買了,老板也很快意識到了這一問題,這樣做生意怎么能安心呢?后來,譯者再三斟酌,保留了“gold”(金)的語義,對“lion”的翻譯進行諧音處理,將其譯成了如今的“金利來”,迎合了生意人和消費者“金子般的財源滾滾而來”的好彩頭和期許,而且“金利來”三個字也比“金獅”兩個字讀起來更加朗朗上口,“來”字同時還給人以一種動態的感覺。這樣的翻譯將語義信息對等和商務功效對等進行了相應的權衡和處理,在保留語義信息的同時,充分照顧到了廣告的商務功效,體現了譯者對翻譯的“度”的把握,其廣告效果可想而知。
5總結
4Es標準是商務英語翻譯的基本標準,是以往翻譯標準的集合,也是對以往翻譯標準的升華,它與現階段經濟全球化的新形勢相適應。在4Es標準的指導下,譯者能夠充分表達出原文所要表達的語義信息與文本信息,并對文化信息以及原文所體現的商務功效進行充分考慮,從而最大限度地提升商務英語翻譯的準確性與完整性。
參考文獻
[1]劉曉莉.商務英語翻譯的4Es標準研究[J].普洱學院學報,2015,31(6):106-108.
[2]王宇萌.商務英語翻譯的4Es標準探析[J].文學教育(中),2016(4):150-151.
[3]蔣文靜.淺談國際商務英語翻譯的多元化標準[J].英語廣場,2016(2):43-44.
[4]安萍.新時期國際商務英語翻譯策略探究[J].科學大眾(科學教育),2015(2):143,149.
[5]賀鵬.基于應用功能角度探討商務英語翻譯的基本策略[J].山東社會科學,2015(S1):179-180.
[6]趙栩.新學科背景下商務英語翻譯研究熱點及趨勢[J].考試周刊,2015(60):81-82.
[7]豐婉.商務英語翻譯的4es標準研究[J].讀書文摘,2016(6):85-86.
作者:吳南輝 單位:漳州職業技術學院應用外國語學院