首頁 > 文章中心 > 正文

      翻譯角度下中西方文化差異淺談

      前言:本站為你精心整理了翻譯角度下中西方文化差異淺談范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      翻譯角度下中西方文化差異淺談

      一、漢語和英語的行文特點

      中國的漢語文字博大精深,不僅有語音、語調,而且還包含各種結構,每個詞的組成也都有其特殊的內涵,即便是同一個詞語放在不同的語境中也賦予了截然不同的含義。漢語文字是一種規則最少、省略最多、最靈活、最簡潔和含蓄的語言,因而可以說它是一種文學性最強的語言,是充滿了各種想象和真實感情的語言,它的表達充滿了暗示性和會意性。在文章中,成語、疊詞的連用更能表現出行文的氣勢浩蕩。例如:“一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。有時流到很逼狹的境界,絕壁斷崖,江河流于期間,回環曲折,極其險峻。”這里的“浩浩蕩蕩”,“一瀉萬里”,“絕壁斷崖”,“回環曲折”,這些四字格和成語的使用把長江的聲勢浩大、奔流不息的氣勢表現的淋漓盡致。讓我們能身臨其境的感受到長江的氣勢浩蕩,更能激發我們對祖國的熱愛之情。而英語多是長句、從句和被動句,具有形合的特色。如:Thecablesarenormallymadecontinuousthroughthetopsofthetowers,downthroughsidetowers,wheretheseexist,andthenceintotheanchorage.(譯文:鋼纜一般是連續不斷的,通過橋塔塔頂,向下穿過側塔(在有側塔的那些地方),然后再從側塔穿越到纜樁。)此句是典型的長句,首先它使用了“aremade”被動結構。其次句子被三個逗號分成了四個小句。但都是來修飾主語“Thecables”的,它們共同構成了一個整體,體現了形合的特點。而某些句子多使用省略句,例如:“Somebooksaretobetasted,others(are)tobeswallowed,andsomefew(are)tobechewedanddigested.(有些書是應當嘗嘗滋味的,有些書是應當吞下去的,有少數書是應當咀嚼和消化的。)當談論一件事時,為避免重復,通常使用這種句型,這樣看起來言簡意賅。

      二、對習語的翻譯

      語言是文化的表達,翻譯習語時,僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等是不夠的。尤金奈達曾說過:“一切翻澤,包括詩歌和散文,一定要首先考慮接受者的感受。所以,從翻譯對觀眾產生的效果而言,它的最終目的是評價所有翻譯的最根本的因素。”因此,在習語翻譯時,譯者應多運用漢語的表現特點,爭取將英語諺語的內涵和風格表達出來,讓人們能更深刻、形象的領會到異國的風俗習語。如:TheProofofthepuddingistheeating.若不了解當地的風俗將其直譯成“要檢驗布丁,就要吃一吃”也無可非議,若加以變通翻譯成“親身下河方知深淺,親口嘗梨知酸甜”,更賦予漢語的特色。又如:Noventured,nothinggained(不入虎穴,焉得虎子)。從這些習語的翻譯中,我們可以看出中國更加注重四字成語的使用,喜歡用一件相關的事物去比喻另一件事物,這種間接表達的方法,使文字讀起來更文雅,也更委婉。這也體現出了中國是一個高語境文化的國家。而英語則側重于直接描述事物的本來面貌,使讀者一目了然,這也從側面體現了西方的低語境文化。

      三、詩歌的翻譯

      ①相見時難別亦難,東風無力百花殘。②春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。這是詩歌《無題》的前兩聯,詩歌中作者假借春蠶、蠟炬委婉而深刻的表達出對情人的思念,那種刻苦銘心的想念讓人凄然淚下,本詩情景交融,句句都表達出對相見不容易的感慨,以及對離別的惆悵之情。英文翻譯如下:①Sohardwefinallymet,yetseparated,springdidnotlast,flowersfaded,thatiswhyIamsodejected.②Silkwormsproducesilktilltheydie,flametwinklestillthecandlerunsout,Iwillloveyouforever.解析:該譯文將作者的基本心境表達了出來,只是某些在東方有特定意義的景色和意像,西方譯者不能完全體會,因此失去了某種意境。如:譯文中沒有將原詩中的“東風”翻譯出來,因為它在東方有一種特別的情愫,而西方人則體會不到;“thatiswhyIamsodejected”在原詩中雖不存在,但意譯出了作者的心情。②句中雖將“春蠶”及“蠟炬”按詞語翻譯了出來,但是西方人卻不一定理解它們在東方人心中所代表的意義,所以很可能還不明白作者想表達什么,于是譯者添加了“Iwillloveyouforever”,作為對理解的補充。

      四、翻譯中的宗教文化

      西方人大多信奉基督教,他們相信自己擁有的一切都來源于上帝,多有“圣經”,“上帝”,“教堂”,“洗禮”等宗教詞匯;許多歷史典故則來源于古希臘和羅馬神話。而中國人則信奉佛教和道教,多有“玉帝”,“觀音菩薩”,“慈悲”等宗教詞匯,在中國文化中,有許多發人深省的歷史典故,如“大禹治水”,“牛郎織女”,“臥薪嘗膽”等。YouarejustadoubtingThomas.Youwon’tbelievewhatItellyou.句中doubtingThomas出自圣經,Thomas為耶穌的12門徒之一,此人生性多疑,喜愛猜忌,后來英語中用doubtingThomas來形容多疑之人。了解了該詞的文化背景后,我們便可以將其翻譯為:你這個人太多疑了,我說什么你都不相信.Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeingsbegintobreathe.根據基督教的說法,上帝創造了人類,而人又來自塵土。所以句中creation代指“上帝”,而clay指“人類”,如果我們提前明白了creation和clay這兩個詞的宗教意義,就可將原文譯為:老師是創造的見證者,他們目睹了生命的呼吸和成長。

      五、結語

      綜上所述,中西方文化的差異對翻譯的影響是至關重要的。對不同語言翻譯的過程,不僅是一種文字到另一種文字轉換的過程,更是兩種文化學習、認識和傳遞的過程。所以在翻譯中,除了掌握基本的翻譯技巧和原則之外,對文化進行研究也是一名合格譯者的基本要求,更是一名合格譯者應該有的修養。

      作者:郭凱麗 王桂蓮 單位:上海理工大學

      文檔上傳者

      相關期刊

      翻譯界

      省級期刊 審核時間1個月內

      北京外國語大學

      翻譯研究

      省級期刊 審核時間1個月內

      南京大學外國語學院

      民族翻譯

      部級期刊 審核時間1個月內

      中華人民共和國國家民族事務委員會

      亚洲av无码成人精品区在线播放| 亚洲国产欧美国产综合一区| 亚洲视频在线一区二区| 亚洲精品久久无码| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 亚洲av一本岛在线播放| 亚洲性69影院在线观看| 亚洲国产成人精品久久| 亚洲午夜电影在线观看高清| 亚洲午夜精品在线| 久久久国产亚洲精品| 亚洲中文字幕久久无码| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 亚洲中文字幕一二三四区苍井空| 亚洲国产成人精品无码区在线秒播| 亚洲人成日本在线观看| 亚洲一本之道高清乱码| 亚洲一卡2卡3卡4卡乱码 在线| 亚洲中文字幕AV每天更新| 亚洲国产精品网站在线播放| 在线看亚洲十八禁网站| 亚洲国产精品丝袜在线观看| 精品国产香蕉伊思人在线在线亚洲一区二区 | 亚洲乱码在线播放| 亚洲无线一二三四区| 亚洲国产精品综合久久久| 色偷偷亚洲女人天堂观看欧| 亚洲人成电影网站色| www.亚洲精品| 亚洲无线码一区二区三区| 久久综合日韩亚洲精品色| 亚洲黄色在线观看视频| 久久狠狠爱亚洲综合影院 | 亚洲丁香婷婷综合久久| 亚洲成av人片天堂网无码】| 国产亚洲精品美女| 久久亚洲国产成人精品无码区| 国产V亚洲V天堂无码久久久| 久久久久亚洲AV无码网站| 久久精品国产亚洲AV久| 豆国产96在线|亚洲|