傳播學(xué)下高校網(wǎng)頁(yè)翻譯模式分析

      前言:本站為你精心整理了傳播學(xué)下高校網(wǎng)頁(yè)翻譯模式分析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

      傳播學(xué)下高校網(wǎng)頁(yè)翻譯模式分析

      一、網(wǎng)頁(yè)翻譯各傳播要素分析

      網(wǎng)絡(luò)傳播是近幾年比較流行的一種傳播形式,它有著非常多傳統(tǒng)媒介不具備的獨(dú)特優(yōu)點(diǎn)。它擁有更好的時(shí)效性,可以給與受眾更加及時(shí)真實(shí)的反饋。此外,受眾不再僅僅是媒介信息的接受者,還變成了篩選者,這削弱了媒體的“守門(mén)人”地位。所以,筆者以傳播學(xué)為基礎(chǔ),對(duì)網(wǎng)頁(yè)翻譯中存在的各種傳播環(huán)節(jié)進(jìn)行了分析。

      1.傳播者。

      在進(jìn)行網(wǎng)頁(yè)翻譯的時(shí)候,翻譯者不僅僅只是翻譯者,還是傳播者。翻譯者既需要對(duì)材料進(jìn)行翻譯,還需要承擔(dān)起“守門(mén)人”的角色,對(duì)搜集到的各種信息進(jìn)行篩選和加工。作為對(duì)外宣傳的窗口,高校英文網(wǎng)頁(yè)帶有一定的宣傳目的,受眾群體比較明確。如果想要實(shí)現(xiàn)理想的傳播效果,翻譯者需要將傳播中的各個(gè)環(huán)節(jié)都進(jìn)行認(rèn)真的思考。網(wǎng)頁(yè)翻譯實(shí)際上是應(yīng)用翻譯中的一種,它需要翻譯者懂得變通,不用苛求對(duì)原文的忠實(shí)度。

      2.傳播效果。

      所謂“傳播效果”就是傳播者所傳播出去的信息對(duì)受眾的想法,行為所產(chǎn)生的影響。對(duì)于翻譯者而言,翻譯后的文章所要達(dá)到的目的和意義就可以理解成一種傳播效果。高校英文網(wǎng)頁(yè)是一種宣傳的手段,它的功能如下:首先是告訴目標(biāo)受眾學(xué)校的真實(shí)的相關(guān)信息。其次是向受眾展現(xiàn)學(xué)校的硬件實(shí)力以及軟件實(shí)力,同時(shí)網(wǎng)站還能夠幫助學(xué)校吸引投資,加強(qiáng)學(xué)校的國(guó)際合作。最后高校網(wǎng)頁(yè)能夠幫助學(xué)校吸引來(lái)自外國(guó)的學(xué)者和學(xué)生。傳播是否能實(shí)現(xiàn)理想的效果和傳播者本身對(duì)受眾心理是否了解有著非常密切的關(guān)系。所以翻譯者也需要對(duì)受眾心理以及受眾興趣進(jìn)行一定的研究。3.目標(biāo)受眾。受眾并不只是對(duì)信息進(jìn)行接收,還需要參與到傳播活動(dòng)中去,對(duì)傳播活動(dòng)進(jìn)行必要的反饋。中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)的受眾主要是學(xué)生以及對(duì)學(xué)校有著興趣以及合作意向的企業(yè),學(xué)者等等。

      二、網(wǎng)頁(yè)翻譯模式及具體原則

      經(jīng)過(guò)對(duì)網(wǎng)頁(yè)翻譯相關(guān)傳播要素的分析,聯(lián)系受眾的實(shí)際需求,筆者參照傳播學(xué)領(lǐng)域內(nèi)著名的拉斯韋爾模式,搭建了網(wǎng)頁(yè)翻譯的模式。網(wǎng)頁(yè)翻譯者在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,必須完成以下五大步驟:首先是對(duì)傳播要素進(jìn)行分析,隨后要參考原文,之后進(jìn)行信息的篩選,對(duì)選擇出的信息進(jìn)行組織,最后對(duì)信息進(jìn)行發(fā)你。當(dāng)這五個(gè)步驟都完成之后,翻譯者才可以將自己的成品傳播給受眾。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯者還應(yīng)當(dāng)對(duì)受眾的前反饋以及反饋進(jìn)行搜集,對(duì)自己的作品進(jìn)行更改。當(dāng)翻譯者對(duì)信息進(jìn)行選擇,組織與翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持下面幾個(gè)原則:

      1.信息選擇原則。

      國(guó)內(nèi)高校的英文網(wǎng)頁(yè)大多比較關(guān)注的是歷史改革,學(xué)科情況,師資力量以及學(xué)生數(shù)量等問(wèn)題,這種設(shè)置并沒(méi)有考慮到目標(biāo)受眾的實(shí)際需求。雖然部分學(xué)校在簡(jiǎn)介當(dāng)中包括了發(fā)展目標(biāo)之中,但是其內(nèi)容都比較概括,缺少學(xué)校的特色。

      2.信息組織原則。

      網(wǎng)頁(yè)的受眾群體是網(wǎng)民,這個(gè)群體已經(jīng)習(xí)慣了互聯(lián)網(wǎng)的碎片式閱讀方式,網(wǎng)站中學(xué)校的簡(jiǎn)介在考慮到他們的這種特點(diǎn)后應(yīng)該盡量的使自己的內(nèi)容變得更加整潔,文章中應(yīng)該有明確的標(biāo)題,避免篇幅過(guò)長(zhǎng),內(nèi)容過(guò)多。這類(lèi)網(wǎng)站的受眾大多是本身對(duì)中國(guó)實(shí)際狀況不甚了解的外國(guó)人,對(duì)于他們而言過(guò)分的復(fù)雜可能就意味著失去興趣。國(guó)外高校的簡(jiǎn)介通常都是很簡(jiǎn)單的。

      3.信息翻譯原則。

      中國(guó)高校英文網(wǎng)站中常常出現(xiàn)的語(yǔ)言錯(cuò)誤在本文中就不再贅述,在信息翻譯原則中,筆者認(rèn)為需要強(qiáng)調(diào)的是翻譯者應(yīng)該遵循目標(biāo)語(yǔ)文體規(guī)范。文體有著重復(fù)性和習(xí)慣性,它的使用規(guī)范對(duì)于受眾而言是很有必要的。文體是讀者借以分析作者意圖的一種重要紐帶,也是作者表達(dá)自己思想的重要依據(jù)。

      三、小結(jié)

      綜上,作為一種非常特別的傳播行為,網(wǎng)頁(yè)翻譯應(yīng)該注意到傳播過(guò)程中的各個(gè)要素以及媒介的特點(diǎn)。網(wǎng)頁(yè)翻譯應(yīng)該滿足受眾對(duì)于相關(guān)信息的實(shí)際需求,實(shí)現(xiàn)良好的傳播效果。翻譯實(shí)際上就是一種常見(jiàn)的消除障礙的信息傳播手段,傳播才是翻譯行為的根本性目的。翻譯者應(yīng)該在有關(guān)人員的幫助下,對(duì)原文信息加以合理利用,對(duì)選擇出來(lái)的信息進(jìn)行翻譯,提高英文網(wǎng)頁(yè)的實(shí)際水平,改善國(guó)內(nèi)高校的國(guó)際形象。

      作者:隋艷娜 姚明慧 單位:承德醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教學(xué)部 承德技師學(xué)院

      亚洲一区在线视频观看| 久久久久久久综合日本亚洲| 亚洲高清不卡视频| 亚洲日韩av无码| 国产精品亚洲综合专区片高清久久久| 亚洲AV无码专区亚洲AV桃| 亚洲国产乱码最新视频| 亚洲av无码一区二区三区天堂古代 | 亚洲综合精品网站在线观看| 亚洲AV成人潮喷综合网| 看亚洲a级一级毛片| 亚洲Aⅴ无码一区二区二三区软件| 亚洲精品久久久久无码AV片软件| 一本天堂ⅴ无码亚洲道久久| 亚洲综合av一区二区三区不卡 | 亚洲一区二区三区无码影院| 久久精品国产精品亚洲下载| 久久亚洲中文字幕精品一区四| 久久久久噜噜噜亚洲熟女综合| 亚洲午夜爱爱香蕉片| 成人午夜亚洲精品无码网站| 亚洲中文字幕第一页在线 | 久久精品国产精品亚洲| 中文字幕精品亚洲无线码二区| 亚洲色自偷自拍另类小说| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲av永久无码精品漫画| 久久久久亚洲AV片无码| 亚洲伊人久久大香线蕉苏妲己| 亚洲精品成人久久| 亚洲一区在线观看视频| 亚洲人成网站18禁止| 亚洲av日韩aⅴ无码色老头| www亚洲一级视频com| 精品亚洲一区二区三区在线观看| 国产亚洲一区二区三区在线不卡| 精品亚洲一区二区| 7777久久亚洲中文字幕蜜桃| 亚洲AV无码乱码麻豆精品国产| 亚洲中文字幕AV每天更新| 久久精品国产亚洲AV天海翼|