前言:在撰寫語法翻譯論文的過程中,我們可以學習和借鑒他人的優秀作品,小編整理了5篇優秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。
1.目前英語教學法應用現狀
盡管外語教學一度數次出現改革熱潮,但是語法翻譯法由于其根深蒂固的起始地位,仍然在外語教學中占有不應有的分量。誠然,國內的英語教師對一些比較新穎的教學法日益耳熟能詳,如“聽說領先教學法”、“交際英語教學法”、“情景英語教學法”、“直接教學法”、“啟發式教學法”、還有隨著2001年新課標的大力推行逐漸進入中小學課堂的“任務型教學法”。然而有了這些先進教學理念的指導,并不代表這些教學方法真正能夠因地制宜、因時制宜的切實實施,還有許多其他因素必須加以考慮,如教師的業務水平、客觀教學環境和教學條件等,這些都可以影響特定教學方法的選定。如果教師英語口語能力欠佳就很難采用“自然法”或“直接法”教學,缺乏語音設備、教師口語水平又不理想的地方就很難實施“聽說領先教學法”等。(李建夫,2001)教學人員的更新換代需要數十年的時間,而意識層面的更新則是一個緩慢的漸進過程,甚至需要更長的時間,因此語法翻譯法的教學思維定勢不是短期內能夠解決的問題,而是會在長期內與各種教學方法和教學理念并行。目前形勢下,迫切需要廣大教師警惕和主動克服的語法翻譯法給人帶來的思想惰性和思維慣性,要有意識地變教師主動灌輸,學生被動接受這種十幾年不變的知識點講解方式為學生積極主動尋找和感受知識、教師指導和點撥學生、以學生為主體的教學模式,往課堂教學中輸入新鮮的血液,采用豐富多彩的教學方法,因時制宜、因人而異的制定不同的教學任務,這樣的英語課堂才會重新煥發出活力、激發學生學習語言的熱情。
2.以學生為主體的教學模式不論是早期的行為主義理論
20世紀80-90年代的認知主義學習理論還是90年代日益盛行的建構主義學習理論都強調了學生在語言習得中的主體地位,即學生感受外部刺激———接受信息———加工處理、消化吸收———主動建構知識意義,最后轉換為有用的信息輸出,從而使得語言學習中的輸入與輸出有機結合(胡偉華,2002)。隨著國內外語學習熱和教學改革的繼續升溫,國家也對英語教學非常重視,曾數次發文提出改革要求。其中九十年代以來,國家教委對我國大學英語教學提出了指導性改革要求,要變原來以教師為中心(teacher-centered)的填鴨式教學為以學生為中心(students-centered)的實際能力培養教學。教育部于2001年7月制定的《英語課程標準》(實驗稿)中曾明確提出:“本課程倡導任務型教學模式,教師應該避免單純傳授語言知識的教學方法,盡量使用任務型的教學途徑”。而十年后,即2011年剛剛的《英語課程標準》中提到“教師要通過創設接近實際生活的各種語境,采用循序漸進的語言實踐活動,以及各種強調過程與結果并重的教學途徑和方法,如任務型語言教學途徑等,培養學生用英語做事情的能力”。修訂后的英語課程標準既保證了與實驗稿在理念上的一致性,又鼓勵教師在嘗試采用任務型教學這一先進教學途徑的同時,根據需要采用其他教學途徑和教學方法,創造性地進行教學。任務型教學時建立在第二語言習得研究基礎上的一個具有重要影響的語言教學模式,是20世紀80年代以來西方英語教育的最新發展成果。它是以任務組織教學,在任務的履行過程中,以參與、體驗、互動、交流、合作的學習方式,充分發揮學習者自身的認知能力,調動他們已有的目的與資源,在實踐中感知、認識、應用、目的語,在“干”中學,在“用”中學,體現了較為先進的教學理念,是一種值得推廣的有效的外語教學方法。其實早在上個世紀,一些有志于英語教學方法改革的有識之士已經在嘗試進行學生自主學習,任務型的教學方式。如黃月圓和顧曰國曾提出過“自發治學理論”(黃月圓&顧曰國,1996),就是基于“學生自發學習的效果遠遠超過非自發、甚至強迫學習”這一常識性認識,進行“以學生為中心組織教學”的大膽嘗試。此外,鄭樹棠曾主張采用“學習---中心的原則”,甚至直接提出了“Task已成為交際語言教學課程不可缺少的組成部分”(鄭樹棠,1997)。無論是國外走在教學研究前沿的學者專家還是國內這些外語教學改革先行者們的自發嘗試,都證明了以學生為主體的教學模式是走出傳統教學誤區,培養高層次外語人才的關鍵所在。
3.學生為主體的教學模式中教師角色需要正確定位
以學生為主體的任務型教學絕不意味著教師責任的減輕和對學生放任自流。其實事實正好相反,若想在真正意義上實施好任務型教學,教師的責任和擔子其實不但沒有減輕,反而是加重了。作為一個教師,以下這些都應該是時時要考慮的問題:如何制定適合學生、可操作性強的任務?如何不僅在任務前、任務中還要在任務后啟發學生的思維,恰當的引導學生?如何對學生的“輸出”進行恰當的監控?這些問題的充分考慮為每次任務型教學的圓滿實施和完成提供必不可少的保證。因此,如何切實有效的實施這一教學方法,不讓其流于形式是每一個進行任務型教學的老師應當深思熟慮的問題。布置任務并不難,難的是如何把任務圓滿收回,同時給予學生正確及時的反饋,讓學生在執行任務后認識到自己的不足,并知道如何改正或是改進。有的老師布置學生閱讀任務,課上組織學生分組討論,然后派每組找代表陳述自己組的看法,每個組依次說完就算結束。這樣的操作過程,學生確實是占了主體地位,但是老師的作用卻被降到了最低點。沒有了老師的點睛之言和適時的監督和指導,正像初學繪畫卻無人指點一樣,繪畫者總是在低水平重復,很難達到質的飛躍。因此,后期的反饋尤其重要,這是學生對下一個任務保有熱情的重要條件,也是有效幫助學生提高自身能力、最終成長成為高水平英語人才的重要保證。
摘要:科技英語作為一種重要的跨國界交流載體,翻譯工作者的培養尤為重要。本文針對科技英語在詞匯、句法等方面的特點,以提高譯文的完整性、準確性和流暢性為目標,探討科技英語翻譯教學過程中的原則以及內容。
關鍵詞:科技英語;翻譯教學;原則;策略
在與時俱進的科技信息時代,科研論文、科普文章在我們的生活中都隨處可見。目前大多先進的科技成果仍以英語為分享和傳播載體,由于缺乏完備的英語教學與交流環境,語言成為科研成果共享與交流的瓶頸。如何根據科技英語的文體特點,做好科技論文與科普文章的翻譯教學工作意義重大。
一科技英語的文體特點
由于內容固有的科學性,科技英語要求更客觀、準確和精煉,在詞匯、句法方面都有許多與普通英語不同之處。科技英語的邏輯性、嚴密性和簡明性更突出,其文體特點表現在詞匯上,是縮略語和復合詞多,技術詞匯多且意義專一;表現在句法上,是名詞化結構多,長句多,被動語態使用頻繁[1]。
1.詞匯特點:
模具畢業論文
模具畢業論文
本文的主要圍繞兩方面內容:
提出一個基于模板的統計翻譯模型以及相應的訓練和翻譯算法;
根據這種算法模型實現一個漢英機器翻譯系統.
首先,我們將提出一個基于模板的統計機器翻譯算法.這種算法是傳統的基于轉換的方法和統計機器翻譯方法的有效結合.克服了現有的統計機器翻譯方法忽視語言結構的缺點,同時又繼承了其數學推導嚴密,模型一致性好的優點.
一、后置定語的使用
在英語和漢語中,定語的使用方式是不同的。漢語中多前置定語,主要是用“的”把修飾語和中心詞連接起來。而在英語中,更多是運用后置定語來修飾中心語。在科技英語中,后置定語的應用是相當廣泛的,而且其種類也相當多。下面將就科技英語常使用的幾種后置定語做出研究。
(一)介詞短語作后置
定語介詞和賓語可以組成介詞短語用作后置定語。例:Researchersatthoseinstitutessuggestthatthetrendwillcontinue.譯文:這些協會中的研究者認為這種趨勢將會繼續下去。其中介詞短語“atthoseinstitutes”作“researchers”的后置定語。
(二)形容詞作后置定語
例:Forexample,inanalkalinemediumapplicabletoflotationcircuits,aferricdihydroxyethylxanthatecanform.譯文:例如,在一種適合浮選回路的堿性介質中可以形成一個鐵二羥乙基黃原酸。該句中形容詞“applicable”作“medium”的后置定語,表示特征、屬性。
1科技英語翻譯初探
1.1科技英語翻譯的含義科技英語是指相關領域的科學工作者相互之間進行學術交流或者向廣大讀者介紹科學知識時經常運用的一種語言方式。而科技英語的翻譯過程就是指能夠充分理解原文并對文章創造性地用準確而精練的語言再現原文的過程。科技英語的翻譯要盡量避免帶有感情色彩,應該運用準確、清晰、嚴密的詞語和句子,使所譯出的文章充滿科技文章的韻味和風采。
1.2科技英語翻譯的基本認識人們對翻譯的相關認識一般是從不認識或簡單認識開始,經過實踐考驗最后達到深刻本質認識程度的過程,人們對翻譯的理解大都是一個從易到難的過程。理論上可以把翻譯理解成把一種語言所表達的信息傳遞到另一種語言的過程,而語言所表達的是語義精髓,其中也包含原文中所要表達的風格及文章通順性等。要想做好翻譯,必須抓住翻譯的本質,才能了解翻譯的表達精髓。
1.3科技英語翻譯的特點首先,由于學術界的科技知識更新速度快,科技英語翻譯工作者在處理科技英語翻譯時要以最新的科技術語表達習慣進行翻譯。其次,在詞匯方面上,科技英語大量使用專業知識方面的詞匯,而且同一詞語詞義多樣化、廣泛使用縮略語、前后綴出現頻率較高。科技英語的語法結構特點主要表現為大量使用長句,并且在語態方面廣泛使用被動語態,這些會給翻譯過程帶來很多麻煩。最后,科技論文文風質樸、文理清晰、描述準確、多用具有嚴謹性和單一性的專業術語,以使論文更準確、更簡潔,主要描述客觀事實,多數是給出定義、定律或概念、原理以及生產工藝等。
2科技英語翻譯的問題及應對策略
2.1科技英語翻譯的問題首先,科技翻譯工作者對相關科技行業的專業知識了解不透徹。例如,會在譯文中出現錯譯、漏譯、隨意增譯、譯文欠準確等問題。其次,在科技英語翻譯中不能合理區分正式詞和書面詞。再次,在科技英語翻譯中不能很好地理解詞語的內涵意義,很多人往往忽略句子結構的重要性,導致翻譯中句子的意思發生了巨大的變化。最后,很多人對翻譯軟件過度依賴,甚至有的人把需要的文字用翻譯軟件翻譯后不作任何修飾改正,這樣就會在所得的譯文中出現很多錯誤。