前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇英文合同翻譯范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
【關鍵詞】 合同英語 詞匯特征 翻譯 商務合同
【中圖分類號】 G623.31 【文獻標識碼】A 【文章編號】 1001-4128(2011) 09-0274-01
商務合同英語屬莊重文體,即各種英語中正式程度最高的一種。下面從詞法、句法、語用等幾方面探析商務合同英語的語言特征。
1 商務合同英語詞匯特征
1.1 正式詞語的使用。商務合同英語要對交易各方的權利、義務、行為準則的準確涵義和范圍進行直接而明確的規定, 其措詞必須嚴謹、精確、正式, 并不帶個人感彩。因此正式詞語在商務合同中使用頻率非常高,俚語、俗語、方言、戲謔語不能出現在商務合同中。為體現其正式與嚴謹的文體特征,商務合同英語多傾向于用較復雜的介詞短語來代替非正式語體中常見的簡單介詞與連詞。
1.2 古體詞的使用。古體詞在現代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務合同等法律文體中,古體詞卻大量出現,充分體現出其莊重嚴肅的文體風格。商務合同英語中最常使用的古體詞多為一些復合副詞,即由here,there 和where 分別加上after ,at ,by ,from ,in ,of,to ,under ,upon ,with 等一個或幾個介詞共同構成的復合副詞。這些復合詞中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,協定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,協定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。
1.3 法律用語和專業詞匯的使用。合同是具有法律效力的經濟文書, 其語言屬于法律范疇。合同中大量使用的是正式的法律用語及國際商務方面的專業詞匯。這些詞匯突出法律文本的威嚴。
商務合同中英文復合句的出現頻率高,句子結構復雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。合同復合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構,其次,要找出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。
例1:
In the event that the Company's operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties,or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties,the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.
上述句子的邏輯關系非常清楚,即:三個假設條件,一個結論,表達順序與漢語一致。因此,可按照原文的語序進行翻譯。參考譯文:如果合營公司的經營規模比雙方原來預期的規模有大幅度縮減,或合營公司持續遭受嚴重虧損,導致雙方商定的業務計劃中所未預期的盈余保留負數,或在任何相關法律允許或雙方一致同意的情況下,雙方可以協議按原有出資比例減資。
逆序法,所謂逆序法就是逆著原文的順序翻譯。在商務合同中,有些英語長句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反。因此,根據漢語的習慣,譯者必須從原文句子的后面譯起。 由于譯文句子的前后與原文句子的前后相比,有倒置現象,因此,逆序法又稱為“倒置法”。
例2:
The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due toForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocess of manufacturing or in the course of loading or transit。
這里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明賣方的免責事項(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接著再規定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會免責( due to Force Majeure)。而對不可抗力又做了限定(which might occurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourse of loading or transit)。而按照漢民族的思維習慣往往是先談原因再講結論。因此翻譯時譯者應采用逆序的方法將原文表示免責條件的“duetoForceMajeure,whichmight…ofloadingortransit” 移到句首。再者, 英語中的非限制性定語從句(即本句中的which might occur... of loading or transit)翻譯成中文時要么仍翻譯成定語放在所修飾的詞之前,要么處理為別的成分。根據以上分析,原文可翻譯為:凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。
商務英文合同為了在有限的條款中完整、明確地表達合同各方的權利和義務,大量使用信息包涵量大的復雜長句,給譯者造成一定困難。但不管遇到何種類型的長句,譯者都可在對原句進行分析的基礎上,根據漢語行文習慣,采用順序法、逆序法,以及分譯法或同時采用幾種方法的方式,準確翻譯原文。
參考文獻
[1] 唐本賽.商務英語語言的特征及翻譯[J].大學英語(學術版),2006年01期.
[2] 張禮貴.涉外合同英語的長句特征及其翻譯[J].讀與寫(教育教學刊),2007年08期.
1、初中知識中默認不反應,高中時期由于知w學習識的深入會出現一個自由能判別反應的自發方向;
2、即銅和水反應不自發;
3、但是可以用電解的方法反應此時不視為自發反應,因為有電流發揮作用;
4、銅和純水不反應,在其它物質存在下,水作為其中一種反應物,可以反應。
(來源:文章屋網 )
你局《關于在執行〈關于農民合同制工人終止、解除勞動合同后有關待遇問題的通知〉中某些政策界限把握不準的請示》收悉,現就關于執行《關于農民合同制工人終止、解除勞動合同后有關待遇問題的通知》(京勞就發〔1998〕137號,以下簡稱《通知》)的有關問題函復如下:
一、關于農民合同制工人身份界定問題。
(一)根據《勞動法》和國家及本市的有關規定,自《勞動法》實施后,用人單位招用職工必須與勞動者簽訂勞動合同。因此,農民合同制工人是指用人單位招用的各種合同期限的農村勞動者。
(二)《勞動法》實施前招用的,應根據市政府1986年127號文件的規定,從確定其農民合同制工人身份之日起計算。
二、《通知》中的終止勞動合同生活補助費和養老保險不適用鄉鎮企業。
[關鍵詞] 商務合同 文本特征 翻譯程序 翻譯準則
隨著世界經濟貿易往來日益頻繁,我國經濟正朝著多元化的方向發展,各種形式的涉外經濟活動與日俱增,加入WTO更意味著我國經濟發展在各方面都面臨著一場全新的、徹底的革命。隨著與外商合作的機會越來越多,起草、談判、簽訂各種國際商貿合同成為必經環節,國際商貿合同種類繁多,常見的有勞動就業合同、工程建筑合同、技術服務合同、投招標合同、信貸合同、租賃合同、外貿合同、購銷合同、保險合同等。其中,商務合同占據了很大的比例.商務合同是當事人雙方所憑借的用來維護自身權益的法定文本,因此商務活動也對商務合同文本的翻譯質量提出了很高的要求。
一、商務合同文本特征概述
商務合同的文本特征可以總括為如下三方面:條理性、規范性和專業性。其一,條理性。合同文體的基本體式即為綱目、條款和細則,因此條理性是譯文的重要基本特征之一。條理性主要體現在語言體式上,為了求得行文和語言上的條分縷析、條理清晰,商務合同的條款在句式結構上往往大同小異,目地就是為了保持其結構上的一致性。其二,規范性。由于商務合同是雙方維護自己權益的法定書面依據,因此它的措辭都要求運用莊嚴體語言或正式文體。只有經雙方同意后,才能對語言文字進行變動或修飾,不允許文字上的隨意性。其三,專業性。商務合同的專業性極強,涉及到金融、商貿、關稅、海關、商品、保險、倉儲、物流、商品檢驗、法律等多項領域,一個商業合同即為多種領域專業知識的復合文本。因此,翻譯的過程就是一個不斷吸納、整合新知識的過程。商務合同文本特征的這些基本特點就決定了商務翻譯過程要遵循嚴格的程序進行。
二、 商務合同的翻譯程序
英文合同的翻譯要求的是忠實(Faithfulness)、準確(Accuracy)、完整(Completeness)、規范(Expressiveness)??紤]到英文合同規范單一的篇章結構,它的翻譯過程也和文學以及其他文體的翻譯過程不盡相同,可以將其概括為:分析理解表達校正。
1.分析
要充分理解合同文本的第一步就是要對合同的體裁和種類進行。不同的體裁和種類都有各自不同的章法可遵循。英文合同種類繁多,常見的有以下幾大類:經營類合同、服務類合同、文化類合同、金融類合同、知識產權類合同、加工類合同、房地產類合同、租賃類合同、勞動類合同、旅游類合同、運輸類合同以及技術類合同等。只有在了解合同種類、吃透條款內涵的基礎上,才能保證譯文的質量。
2.理解
翻譯前要讀懂原文, 這是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時尤其要強調這一點,原因在于這是做好合同翻譯的首要條件,合同語言不象文學語言那么有豐富的趣味性,看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子長、術語多,理解上又頗費功夫,因此,讀懂合同原文這一步驟是至關重要的。筆者認為要讀懂原文需注意下面幾個問題:
(1)理解合同文件中的規約用語
英語中某些副詞如“here”及“where”在經濟合同中往往當作前綴,與另一個詞構成規約用語。以這種方法構成的詞主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, therein,before, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc這些詞匯的共同特點就是使文體更具莊重感,同時意義固定,能將復雜的含義集中到一個簡潔的表達里,在合同文件中運用這些詞,可以避免重復,誤解和歧義,使行文準確、簡潔。在翻譯商務合同時,只要能正確處理這些規約用語,對其做出明確解釋之后,就可掃清攔路虎,將翻譯順暢進行下去。
(2)讀懂合同文件中的句子結構
合同文件中的英文句子具有結構嚴謹、句式較長的特點,這是為了使表達的內容準確、嚴密、清楚、易解(無歧意)而特別設定的句式。其中主要是狀語的定位問題,主句的狀語和從句的狀語都有較為固定的位置,目的就是為了不與定語相混淆。合同文件中的英語句子的狀語有其自己的規則,其位置與基礎英語中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動詞之后,行為動詞之前。合同文件中也常用復合句,從句中的狀語與主句中的狀語也應各有其位,不能互相混淆,以免造成合同雙方爭議。因此從句中的狀語通常都鎖定在從句之內,狀語一般開門見山,放在從句連接詞(when, if 等)之后。面對復雜的句式結構,唯有認真研究,掌握其中的規律,才能在中譯英和英譯中的合同翻譯中得心應手。
3.表達
表達也就是產出,是翻譯過程中最重要的一步。經過了前面分析和理解之后,在此譯者要把譯文用目的語表達出來。能否成功表達直接決定著翻譯的質量,但能否表達成功又受多種因素制約:譯者對原文的理解程度、翻譯技巧、翻譯手法和風格等。在合同翻譯中決不能草率行事,提筆就譯。首要的就是選詞。詞語是構成合同文本的基本單位,是英譯合同文件的基礎。對合同文書中的一些重要詞語要正確理解,徹底吃透原文,對所選詞語仔細推敲。在表達上要注意的幾個容易出現的問題:詞義理解片面;用法搭配不當;語體不盡一致;表述不合邏輯。
4.校正
“校正”是翻譯活動的最后一關,也是非常重要的最后把關。在校正過程中要注意的問題是細節,如合同中的重要條款、細節部分和容易被忽略的細微之處;是否有漏譯或錯譯等等。比如關于貨幣的支付形式,就需仔細加以說明是美元、港幣或人民幣等,以免在按條款結算時因貨幣不明而導致法律糾紛。
三、 商務合同的翻譯準則
目前,對英文商務合同的翻譯還是人們較少涉獵的領域。雖然商務合同的譯法也受到種種不同的理論和觀點、以及語境的影響,但總的來看,商務合同不像其他的文學體裁一樣,在體裁、風格、語體、以及手段和格調上那么復雜。由于其特殊的生成過程和使用環境,英文商務合同的語篇較為單一,信息結構是描述性的,不能摻雜感彩。因此,在進行翻譯的時候,就須在“信、達、雅”的理論基礎上,結合國際商務合同的語言特點和形式要求,堅持忠實準確(Faithfulness and Accuracy)、完整規范(Completeness and Expressiveness)達意通暢(Expressiveness and Smoothness)的標準。
1.忠實準確(Faithfulness and Accuracy)
商務合同翻譯要把忠實、準確放在第一位,這是其功能性和目的性所決定的?;趲资赀\作,商務合同已形成自身的行業化、工業化的統一標準,在翻譯過程中不能隨心所欲的套用格式。商務合同是合作雙方維護自己權益的合法文本,直接影響當事人的權利和義務,如果譯文不夠準確的話,將會產生嚴重的后果。
2.完整規范(Completeness and Expressiveness)
國際貿易英文合同是國際商務的重要文件之一,屬法律類應用文體。合同在長期的實踐過程中已形成了完整、規范的整體格調,所以翻譯時要特別注意譯文的規范性和完整性。英漢合同的規范性和完整性主要體現在格式、用詞、術語和表述等方面。
3.達意通暢(Expressiveness and Smoothness)
在國際商務合同翻譯中,譯者往往注重譯文的“忠實”性和“準確”性,而忽視了表達上的通順流暢;注重“完整”性和“規范”性,而忽視了語法和句子在結構上的一致性。為了求得文體風格上的一致和諧統一,語法和句子在結構上的通順和一致是非常必要的。要達到通順,就得遵守約定俗成的語言規則,合乎語言文字的表達要求。
總之,隨著經濟體制改革的不斷深化,中國與世界其他國家的經貿活動日益頻繁,商務合同翻譯已經成為對外商務活動的一個重要方面,因此也對商務合同的翻譯提出了很高的要求。作為一名翻譯工作者,必須要了解商務合同的特點,掌握商務合同翻譯的基本準則,才能出色的完成工作,為社會經濟的發展做出貢獻。
參考文獻:
[1]傅偉良:英文合同寫作指要[M].北京:商務印書館,2002
[2]胡庚申:國際商務合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001
[3]劉法公:實用文體翻譯?商貿漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2000,1
英語口、筆譯高手,善于與外商進行商務洽談,有留學經驗。本人性格穩重,工作態度認真,具有較強的責任心。
個人信息
姓名:XXX 性別:男 年齡:32歲
E-mail:XXXXXXXXXX
聯系電話:XXXXXXX
地址:上海浦東新區XXX號
郵編:XXXXXX
工作經驗
1999年10月——現在 XXXX國際咨詢公司 翻譯
職責:
書寫英文各類書面信函,合同的起草;
會議現場擔任翻譯工作,與外商進行洽談;
各類英文資料的翻譯工作;
公司員工翻譯的培訓講座;
1997年1月——1999年10月 XXXXX商貿旅游有限公司 資深代表兼翻譯
職責:
組織中國企業及政府貿易代表團出國考察、培訓及參加各類展覽會,尋找一切商業合作機會;
負責與國外聯絡及溝通事宜,多次為考察團翻譯各種學習資料;
負責公司各類英文資料的筆譯及會議的口譯工作;并處理公司對外往來的各類英文函電;
1992年9月——1997年1月 XXXX外交人員服務局 翻譯
職責:
廣泛參加較大國際宗案中各類諸如合同、協議、法律、證辭、仲裁書等法律文件、證書及通訊材料的翻譯校對工作;
與相關政府部門聯絡開展符合政策項目業務、公證及審查等業務;
經常出席各類新聞會和記者招待會,參與會議的口譯工作;
教育背景
1993年9月——1995年5月 美國華盛頓市立大學 美國勞動人事培訓
1988年9月——1992年7月 河北師范大學 英美語言文學 本科
職業特長和技能
出色的中英文翻譯能力,口齒清晰、音色標準,反應迅捷,經驗豐富;
工作細心,能承受工作壓力與挑戰;
熟練操作計算機,熟悉多種辦公軟件,了解互聯網;