前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇帶人名的成語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
關鍵詞:中日第二人稱代名詞;使用場合;對比
中國分類號:H36
一、敬語方面
首先請看下面的例子。
①お待たせして申しありません。(讓您久等,十分抱歉。)
②たばこを召し上がりますか。(您抽煙嗎?)
③み物は何になさいますか。(您喝點什么?)
④ゆっくりごください。(請您慢慢看。)
從以上的例子可以看出日語的敬語中雖然沒有沒有出現第二人稱代名詞,但是通過敬語表現很容易填補了"您"的缺失。而在漢語中一般情況下需要添加第二人稱"您"才可以完整表達出尊敬之意。此外如,
⑤お久しぶりです、お元ですか。 (好久不見,您還好嗎?)
⑥今おりですか 。 (您現在要回去了嗎?)
⑦素なお洋服ですね。(您衣服真漂亮啊)
⑧お、お美しいですね。(您女兒真漂亮啊。)
⑨ご主人はお散ですか。(您丈夫要去散步嗎?)
以上的敬語在翻譯成漢語時必須加上"您"或者"你"第二人稱代名詞,但是在日語中僅僅通過敬語接頭詞"お"即可代替。
二、從日常會話方面
在日語中在進行提議、感嘆、表達不滿的時候往往沒有「あなた,而在漢語中卻需要把"你"加上。如,
②なんて珍しいわ。(你打電話過來真是難得。)
③持ちをちゃんとえなさいよ。(你好好說你的想法嘛。)
④沙子、よくけ。(紗繪子,你聽好了!)
⑤どういうことを知っていますか。(你知道是什么狀況嗎?)
當然也會有需要加上「あなた的情況。如,
①あなた知っているの。(兩個女性朋友之間的會話)
②私はあなたのところへ何度も行ったのに、あなたはなかなか來てくれなかったわね。
③あなた、ごできたよ。(夫妻之間的會話)
以上所示的需要加上「あなた的會話在日語中是很少見的。除了夫妻之間的會話之外,大多都帶有敵意或者不滿的語氣。因此,日本人很少使用「あなた這個第二人稱代名詞。
此外,除「あなた之外,日語中還有幾個第二人稱代名詞,它們的使用場合和使用方法與漢語中的第二人稱代名詞也有不同。
1.「您和「方、「方
①請寫一下您的家庭住址。(初次見面時) 方の住所をいてください。
②為您效力。(下對上) 方にわがみを致す。
③小張,你的日語說的挺好的嘛。(初次見面時) さん、方の日本はなかなかお上手ですね。
2.「你和「君
①小李,這是不是你的?(朋友之間) 李さん、これは君のかい。
②你到底想說什么。君一體何を言いたいだ。
③如今弄成這樣,還不都是因為你。(同事之間) 今こうなったのも、みんな君のせいだ。
④我給你買一個送你吧。(戀人之間) 君にひとつってあげよう。
④你的事,就是兄弟我的事。(朋友之間) 君のことは俺のことだ。
3.「你和「おまえ
①還不是為了你。(父與子) そもそもお前のためなのじゃ。
②這就是你錯了。(老師和學生 上對下) それは、お前のいじゃ。
③我一直把你當做自己的孩子看待。(上對下) 私はずっとお前をわが子のように思ってきた。
④你又想賴賬?(同輩之間) お前はまた借金を踏み倒すつもりか。
從以上的例子可以看出,日語中的「方和「方往往翻譯為「您,使用場合
為初次見面或者或者下對上的場合。而「君、「お前則相當于漢語中的"你",使用對象為平輩之間或者上對下。此外還有在責怪對方或者生氣的時候也經常使用。而在漢語中以上場合均使用了第二人稱代名詞。可見漢語中的第二人稱代名詞的使用并沒有太多限制和變化。最多有"你"和"您"的區別。
在日本社會,人們會以接待賓客一樣的禮貌態度對待初次見面的人。比如說:「あなたは、どちらからおいでになったのですか(你從哪里來的)在這句話中使用了「あなた,表明了兩人并不認識、關系也并不親密,然而此時卻仍然使用了「おいでになる這個敬語。但是后來隨著兩人越來越熟悉,就可以不使用「あなた。與此同時,漢語中卻不存在這樣的第二人稱代名詞省略現象。哪怕是對待初次見面的人,出于禮貌也會使用"您"。然而卻不會輕易地將第二人稱代名詞省略。在進行日常打招呼時卻經常使用「對方姓名+你或者「親屬稱謂+您的方式。如,"小王,你去哪?"、"大嬸,您要去哪兒?"
結語:
在日語的會話中,日語很少使用第二人稱代詞,特別是對長輩和上司通常不用第二人稱代詞。與此相比,在漢語中經常使用第二人稱代詞"你"和"您"。對關系親密的人或者晚輩通常使用"你"。對上司或者長輩則使用"您"表示敬意。 因而漢語使用第二人稱代詞的頻率比日語高。在日語中使用第二人稱代詞被視為不禮貌。通常對上司或者不熟悉的人不使用第二人稱代詞,除了關系親密的人外。
漢語中的"你"產生于北周時期的北方。之后的隋唐時期、金元時期以及清朝都是北方民族建立起來的王朝,中原地區都被北方民族統治,因此"你"作為第二人稱代名詞完全固定下來,并且普及全國。雖然發音方面因地域不同而不同,然而從使用方法上以及意思上并沒有區別。這是國家統一的體現。日語中的「あなた確立于江戶時代。然而到了現代社會,卻衍生出了很多不同的形式。所表達的敬意等級也從江戶前期的上上位下降到了中下位。再如江戶時期的前期「おまえ是具有最高敬意的第二人稱代名詞。然而到了明治后期,其敬意等級降到了中位,至今仍然保持在中位。
語言往往反映著一個民族的心理特征和文化現象。日本是個島國,因此每個人都具有強烈的集團意識和內外意識。日本人在這些意識的影響下語言也呈現出了曖昧性和特定性。如避免單刀直入的說話方式,也避免使用指示性較強的第二人稱代名詞。或者根據說話人的身份、地位、以及親屬程度來選擇不同的第二人稱代名詞。
參考文獻:
[1]韋燕.日漢第二人稱代名詞的對比研究[J].語言研究,2012.
[2]王紅梅.第二人稱代詞"你"的臨時指代功能[J].漢語學習,2008.
[3]龐婷婷.關于日語第二人稱代詞的一些探討[D]浙江大學,2010 .