首頁(yè) > 文章中心 > 喝酒幽默的句子

      喝酒幽默的句子

      前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇喝酒幽默的句子范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

      喝酒幽默的句子范文第1篇

      關(guān)鍵詞:質(zhì)子交換膜 有機(jī)-無(wú)機(jī) 磺化聚醚醚酮

      中圖分類(lèi)號(hào):TM91 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1007-3973(2012)002-094-03

      1 前言

      質(zhì)子交換膜(proton exchange membrane,PEM)是燃料電池的核心組件,目前廣泛應(yīng)用的仍是全氟磺酸膜,其代表產(chǎn)品是杜邦公司的Nafion膜,該膜具有化學(xué)穩(wěn)定性好和質(zhì)子傳導(dǎo)率高等優(yōu)點(diǎn),但也存在著成本高、使用溫度低、在直接甲醇燃料電池(DMFC)應(yīng)用中阻醇性差等缺點(diǎn),這些缺點(diǎn)加速了探尋新型非氟類(lèi)聚合物材料的研發(fā)工作。目前研究比較多的非氟類(lèi)聚合物PEM材料有聚酰亞胺、聚砜、聚苯并咪唑和磺化聚醚醚酮等芳香族聚合物。其中磺化聚醚醚酮具有較高的電導(dǎo)率和較好的阻醇性以及良好的熱穩(wěn)定性和化學(xué)穩(wěn)定性,因而被認(rèn)為是最有希望代替全氟磺酸膜的非氟聚合物材料之一。

      雖然磺化聚醚醚酮(SPEEK)膜具有較好的應(yīng)用前景,但仍存在著低磺化度的SPEEK膜電導(dǎo)率較低而高磺化度的尺寸穩(wěn)定性和機(jī)械性能差等缺點(diǎn),采用交聯(lián)雖然可增強(qiáng)膜的機(jī)械性能,但又常以降低電導(dǎo)率為代價(jià)。為了進(jìn)一步提高SPEEK膜的電導(dǎo)率及其綜合性能,制備有機(jī)-無(wú)機(jī)雜化膜成為各國(guó)學(xué)者的研究熱點(diǎn)。在SPEEK中摻雜無(wú)機(jī)物使其兼有SPEEK膜良好的柔韌性、成膜性和易加工性,及無(wú)機(jī)膜的耐高溫、耐腐蝕和高機(jī)械強(qiáng)度等特征。摻雜的物質(zhì)主要包括兩大類(lèi):一類(lèi)是可增加膜吸水能力和機(jī)械性能的SiO2、TiO2、Al2O3等無(wú)機(jī)氧化物;另一類(lèi)是可提高膜電導(dǎo)率的雜多酸(HPA)、磷酸硼(BPO4)、磷酸鋯等無(wú)機(jī)質(zhì)子導(dǎo)體。

      本文簡(jiǎn)要介紹了近年來(lái)以SPEEK為基體制備有機(jī)-無(wú)機(jī)復(fù)合質(zhì)子交換膜的研究進(jìn)展,以及SPEEK與無(wú)機(jī)物摻雜的作用機(jī)理和性能特點(diǎn),并對(duì)今后的研究方向進(jìn)行了展望。

      2 SPEEK-二氧化硅復(fù)合膜

      由于低磺化度(DS)的SPEEK電導(dǎo)率較差,不能應(yīng)用于燃料電池中,因此通常采用增加磺化度的方法來(lái)提高電導(dǎo)率。但隨著磺化度的增加,膜的水解穩(wěn)定性、機(jī)械強(qiáng)度以及阻醇性明顯下降。因此人們通過(guò)加入無(wú)機(jī)氧化物SiO2、TiO2、Al2O3等方法進(jìn)行改善,其中以SiO2最為常見(jiàn)。

      張高文等以正硅酸乙酯(TEOS)為前驅(qū)體,制備了SPEEK/SiO2復(fù)合膜。但兩相間的相容性差使界面間存在大量孔穴。因此采用1-1’-羰基-二咪唑(CDI)和氨基丙基三乙氧基硅烷(AS)將烷氧基硅的結(jié)構(gòu)引入到SPEEK主鏈上,通過(guò)水解縮合反應(yīng),制備了有機(jī)-無(wú)機(jī)相間以共價(jià)鍵連接的復(fù)合膜,使SiO2得到均勻分散。實(shí)驗(yàn)顯示隨著SiO2含量的增加復(fù)合膜的阻醇性、尺寸穩(wěn)定性及熱性能顯著提高。但復(fù)合膜的電導(dǎo)率略有降低,這可能是由于SiO2是非質(zhì)子導(dǎo)體,而且部分的磺酸基由于與CDI反應(yīng)使得膜中的磺酸基的含量減少,不利于質(zhì)子的傳導(dǎo)。

      Tie等在SPEEK(DS=1.2)與AS的體系中再加入磷鎢酸(PWA)制得SPEEK/SiO2/PWA復(fù)合膜。實(shí)驗(yàn)顯示SiO2和雜多酸的同時(shí)引入增加了膜在高溫下的保水能力和導(dǎo)電能力,80℃時(shí)復(fù)合膜SPEEK/SiO2-10/PWA-5的IEC雖然比純膜低,但其電導(dǎo)率卻比純膜高,達(dá)到0.16S/cm,同時(shí)SiO2的交聯(lián)網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)很好地固定了PWA,所有復(fù)合膜在室溫下水中浸泡90天電導(dǎo)率幾乎沒(méi)有變化。

      Lin等人采用主鏈上帶有羧基的磺化聚醚醚酮(SPAEK-C)與3-(2,3-環(huán)氧丙氧)丙基三甲氧基硅烷(KH-560)混合,利用KH-560上的環(huán)氧基與羧基相互作用使SiO2與SPAEK-C結(jié)合。KH-560的引入提高了膜的抗氧化穩(wěn)定性和阻醇性,同時(shí)避免了加入SiO2而導(dǎo)致消耗磺酸基的現(xiàn)象。實(shí)驗(yàn)顯示,在80℃下純膜和復(fù)合膜SPAEK-C/KH-560-5%的IEC分別為1.55 mequiv.g-1和1.22 mequiv.g-1時(shí),對(duì)應(yīng)的電導(dǎo)率分別為0.16 S/cm和0.155 S/cm。

      3 SPEEK-雜多酸復(fù)合膜

      在SPEEK膜中加入一些具有質(zhì)子傳導(dǎo)功能的雜多酸可以有效的提高復(fù)合膜的綜合性能。常見(jiàn)的雜多酸有H3PW12O40?nH2O(PWA)、H3PMo12O40?nH2O(PMoA)和H3SiW12O40?nH2O(SiWA)。它們的晶體結(jié)構(gòu)中均含有29個(gè)H2O,具有很高的電導(dǎo)率。

      李磊等利用SPEEK與PWA摻雜制備了復(fù)合膜。實(shí)驗(yàn)表明,PWA的加入使復(fù)合膜的電導(dǎo)率明顯提高,并且在溫度大于80℃時(shí)高于Nafion115。復(fù)合膜的甲醇滲透系數(shù)在10-8~10-7cm2/s之間低于Nafion115。楊武斌等在上述體系中引入SiO2前驅(qū)體正硅酸乙酯制得SPEEK/SiO2/PWA復(fù)合膜。SiO2的引入對(duì)復(fù)合膜中的PWA起到了固定作用,使PWA在水中的流失率顯著降低。

      XuDan等將SPEEK與PWA摻雜制得復(fù)合膜,并將其依次浸泡吡咯溶液以及含有FeCl3和HCl的溶液,制備了表面為聚吡咯(Ppy)的三層復(fù)合膜SPEEK/PWA/Ppy。研究表明Ppy的引入不僅提高了膜的阻醇性和尺寸穩(wěn)定性,而且Ppy中的NH2+與PWA上的陰離子形成氫鍵,使PWA的流失率從93.5wt%降到6.4wt%。隨著Ppy含量的增加復(fù)合膜的電導(dǎo)率有所降低,但在80℃時(shí)仍大于10-2S/cm。

      Hacer等用PWA與Cs(OH)混合得到與水不相溶的Cs-PWA鹽,并與SPEEK摻雜制備復(fù)合膜。在80℃下測(cè)試了復(fù)合膜的電導(dǎo)率,當(dāng)Cs-PWA的摻雜量從0增加到10wt%時(shí),DS=0.6復(fù)合膜的電導(dǎo)率從0.12S/cm增加到0.13S/cm。同時(shí)Cs-PWA的引入顯著改善了膜的水解穩(wěn)定性,摻雜量為15~20wt%的復(fù)合膜SPEEK(DS=0.6)/Cs-PWA,在80℃水中煮48h 僅有3~3.5%的重量損失,而純膜煮24h已溶解。

      4 SPEEK-磷酸硼復(fù)合膜

      磷酸硼(PBO4)是由P、B和O原子形成的正四面體晶體,PO4和BO4通過(guò)共享氧原子交替出現(xiàn)在三維空間網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)中,這種特殊的結(jié)構(gòu)賦予了PBO4優(yōu)異的吸水能力。磷酸硼及其衍生物都具有一定的質(zhì)子傳導(dǎo)性能,在室溫下可達(dá)到60-2S/cm,且水解穩(wěn)定性?xún)?yōu)于雜多酸。

      Mikhailenko等用H3PO4與H3BO4混合制備PBO4(B/P=0.95),再與SPEEK摻雜制得復(fù)合膜。實(shí)驗(yàn)顯示BPO4的引入使磺化度為50%、72%和80%SPEEK膜的電導(dǎo)率分別提高了4倍、2倍和1倍左右。實(shí)驗(yàn)還發(fā)現(xiàn)對(duì)于摻雜量均為60wt%的復(fù)合膜SPEEK(DS=0.72)/BPO4的電導(dǎo)率高于SPEEK(DS=0.74)/PWA,且在常溫下水中浸泡數(shù)月電導(dǎo)率沒(méi)有下降。

      Othman等通過(guò)同樣的方法制備了一系列復(fù)合膜SPEEK/BPO4-X(X=20、40、60wt%)。并通過(guò)控制H3PO4與H3BO4加入的摩爾比,每個(gè)系列制備了B/P分別為0.8、1、1.2的三種膜。結(jié)果顯示當(dāng)B/P為1和1.2時(shí),BPO4中會(huì)產(chǎn)生雜質(zhì)B2O3使BPO4在膜中分散不均勻,導(dǎo)致吸水率和電導(dǎo)率都低于B/P為0.8的復(fù)合膜。當(dāng)BPO4含量在40%和60%時(shí),兩相界面出現(xiàn)微孔使BPO4流失,導(dǎo)致吸水率下降。因此復(fù)合膜SPEEK/BPO4-20wt%(B/P=0.8)的電導(dǎo)率最高,室溫下為3.350-3 S/cm。

      Palanichamy等以(C3H7O)3B和H3PO4為前軀體,通過(guò)溶膠-凝膠法在SPEEK中原位生成BPO4制得復(fù)合膜SPEEK/BPO4-X(X=10~40wt%)。實(shí)驗(yàn)顯示復(fù)合膜的電導(dǎo)率隨著B(niǎo)PO4含量的增加而增加,這說(shuō)明通過(guò)溶膠-凝膠法引入高含量的BPO4沒(méi)有阻塞復(fù)合膜的質(zhì)子通道,可能是由于質(zhì)子附著在BPO4表面,使其參與了質(zhì)子的傳遞過(guò)程,在微觀上形成了雙連續(xù)質(zhì)子通道。為了進(jìn)一步研究BPO4對(duì)膜性能的影響機(jī)理,他們通過(guò)反應(yīng)溫度、時(shí)間及制膜液的不同,針對(duì)BPO4含量為20wt%的復(fù)合膜,探討了BPO4顆粒尺寸與電導(dǎo)率的關(guān)系。實(shí)驗(yàn)表明反應(yīng)溫度和反應(yīng)時(shí)間對(duì)BPO4顆粒尺寸和膜的電導(dǎo)率沒(méi)有影響。進(jìn)一步的研究顯示,純膜SPEEK-H+(酸性制膜液制備)的電導(dǎo)率小于SPEEK-Na+(鈉鹽制膜液制備),但摻雜BPO4后SPEEK-H+/BPO4的電導(dǎo)率反而大于SPEEK-Na+/BPO4,同時(shí)觀察到前者膜中BPO4顆粒尺寸比后者的大6到7倍。經(jīng)過(guò)證明得知BPO4顆粒尺寸越大固定的自由水分子越多,因而所得復(fù)合膜的電導(dǎo)率越高。

      5 SPEEK/其它無(wú)機(jī)物復(fù)合膜

      Che等用1-丁基-3甲基咪唑(BMIM)與SPEEK混合制膜,并將其浸泡在磷酸(PA)中制備了復(fù)合膜。在110~160℃下測(cè)試了復(fù)合膜的電導(dǎo)率,實(shí)驗(yàn)顯示PA的引入可以使復(fù)合膜在高溫?zé)o水條件下傳導(dǎo)質(zhì)子。在160℃下因?yàn)閺?fù)合膜內(nèi)部結(jié)構(gòu)的變化導(dǎo)致前20h電導(dǎo)率呈下降趨勢(shì),而20h之后電導(dǎo)率一直穩(wěn)定在2.00-2S/cm。但是膜的斷裂應(yīng)力隨著溫度的升高而降低,室溫、110℃及160℃分別為15.5MPa、4.1MPa和1.9MPa。

      Abhishek等利用離子液體(IL)1-乙基-3-甲基咪唑磺酸乙酯(EMIES)與SPEEK(DS=0.6)摻雜制備了復(fù)合膜SPEEK/IL-x(x=20wt%-70wt%)。在零濕度、30~150℃下測(cè)試了膜的電導(dǎo)率,實(shí)驗(yàn)顯示30℃時(shí)復(fù)合膜SPEEK/IL-70的電導(dǎo)率是純膜的3000倍左右,分別為0.575mS/cm和1.720-4mS/cm。隨著溫度的增加純膜的電導(dǎo)率沒(méi)有變化,而復(fù)合膜則增加了十幾倍。這是因?yàn)樵诟咚岫拳h(huán)境下主鏈上-SO3H中的H+與IL中的N+相互交換,使質(zhì)子沿著SO3-―EMI+―H+―ES-路徑傳輸,降低了活化能。但復(fù)合膜在常溫水中浸泡30h后,由于IL的流失導(dǎo)致電導(dǎo)率降低。

      6 結(jié)語(yǔ)

      SPEEK成本低廉、性能優(yōu)異,已成為取代昂貴的全氟磺酸質(zhì)子交換膜的有力競(jìng)爭(zhēng)者之一。對(duì)于SPEEK有機(jī)-無(wú)機(jī)質(zhì)子交換膜材料的進(jìn)一步研究,首先應(yīng)更加注重兩相的界面、結(jié)構(gòu)特性對(duì)復(fù)合膜性能的影響,將重心從物理改性轉(zhuǎn)向化學(xué)改性;其次保持復(fù)合膜中無(wú)機(jī)質(zhì)子導(dǎo)體(如雜多酸)的穩(wěn)定性仍是研究的重點(diǎn);此外選擇新型無(wú)機(jī)組分,使有機(jī)-無(wú)機(jī)復(fù)合膜中形成新的質(zhì)子通道,減小質(zhì)子傳導(dǎo)對(duì)水的依賴(lài),制備出耐高溫的復(fù)合膜也是今后研究的重要方向。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 張高文.SPEEK/SiO2復(fù)合型質(zhì)子交換膜的結(jié)構(gòu)與性能[J].高分子材料科學(xué)與工程,2007,23(2):124-127.

      [2] Tiezhu Fu. Sulfonated poly(ether ether ketone)/aminopropyltriethoxysilane/phosphor-tungstic acid hybrid membranes with non-covalent bond: Characterization, thermal stability, and proton conductivity[J]. Solid State Ionics.2008,179(39):2265-2273.

      [3] Haidan Lin. Novel hybrid polymer electrolyte membranes prepared by a silane-cross-linking technique for direct methanol fuel cells[J].J. Power Sources.2010,195(3): 762-768.

      [4] 李磊.磷鎢酸/磺化聚醚醚酮質(zhì)子導(dǎo)電復(fù)合膜[J].研究簡(jiǎn)報(bào),2004,25(2):388-390.

      [5] 楊武斌.磷鎢酸/二氧化硅/磺化聚醚醚酮復(fù)合膜的制備、表征與性能[J].現(xiàn)代化工,2007,27(3):41-45.

      [6] Dan Xu. Surface modication of heteropoly acid/SPEEK membranes by polypyrrole with a sandwich structure for direct methanol fuel cells[J]. J. Med. Chem. 2010, (20):9239-9245.

      [7] Hacer Dogan. Effect of cesiumsalt of tungstophosphoric acid (Cs-TPA) on the properties of sulfonated polyether ether ketone (SPEEK) composite membranes for fuel cell applications[J]. Int. J. Hydrogen Energy. 2010,35(15):7784-7795.

      [8] S.D. Mikhailenko. Sulfonated polyether ether ketone based composite polymer electrolyte membranes[J]. Catal. Today. 2001,67(1-3):225-236.

      [9] M.H.D. Othman. Proton conducting composite membrane from sulfonated poly(ether ether ketone) and boron orthophosphate for direct methanol fuel cell application[J]. J. Membr. Sci. 2007, 299(1-2):156-165.

      [10] Palanichamy Krishnan. Preparation of proton-conducting sulfonated poly(ether ether ketone)/boron phosphate composite membranes by an in situ solgel process[J]. J. Membr. Sci. 2006, 279(1-2):220-229.

      [11] EunKyung Cho. A study on the preferable preparation method of SPEEK/BPO4 composite membranes via an in situ solgel process[J].J. Membr. Sci.2008,318(1-2):355-362.

      喝酒幽默的句子范文第2篇

      俗話說(shuō),“一方水土養(yǎng)育一方人”。東北二人轉(zhuǎn)的修辭藝術(shù)特點(diǎn)具有濃厚的地域文化認(rèn)識(shí)價(jià)值。東北的漢人,大都來(lái)自山東、河北等我國(guó)北方諸省?!把嘹w多慷慨悲歌之士”,這些原本就是慷慨豪邁性格的北方漢人,來(lái)到東北之后,在大風(fēng)大雪的磨煉中,在本土各族人民的那種固有的勇武、剽悍、粗獷、豪放性格的影響下,變得更加勇敢、堅(jiān)強(qiáng)、豪爽和大氣。王肯《土野的美學(xué)》中有這樣一段文字:“東北有茫茫大草原,莽莽大森林,刮大風(fēng),下大雪,吃大塊肉,喝大碗酒,抽關(guān)東大葉,花錢(qián)大手大腳,說(shuō)話大聲大氣,待客大盤(pán)子大碗,吃了管添……總之,不大不過(guò)癮。”大,就是強(qiáng)烈、痛快、火爆、豪放、粗獷……這確實(shí)是東北人性格的主導(dǎo)方面。東北人喜歡喝酒,為了調(diào)侃氣氛,講點(diǎn)葷段子,大伙樂(lè)呵一下,這就使這種語(yǔ)言文化的傳播得到了一定的推進(jìn)。東北民俗語(yǔ)言對(duì)二人轉(zhuǎn)唱詞、說(shuō)口的語(yǔ)言特色形成影響巨大。與其他藝術(shù)作品的語(yǔ)言相比較來(lái)說(shuō),二人轉(zhuǎn)的語(yǔ)言是獨(dú)具特色的。二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言生動(dòng)形象、詼諧幽默而又不失藝術(shù)張力,是東北人民語(yǔ)言智慧的結(jié)晶。這種獨(dú)一無(wú)二的藝術(shù)形式是其他藝術(shù)所無(wú)法超越的。而且在二人轉(zhuǎn)藝術(shù)的帶領(lǐng)下,其他藝術(shù)表演形式,如小品、戲劇、電視劇等,也深受其影響,將二人轉(zhuǎn)的元素加入其中,使藝術(shù)形式的表演效果大大增強(qiáng)。二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言中夾雜著很多東北方言詞匯,造成強(qiáng)烈的聽(tīng)覺(jué)效果。演員十分善于運(yùn)用多種語(yǔ)言技巧如語(yǔ)音修辭(押韻、諧音雙關(guān)、歧義等)、詞匯修辭(熟語(yǔ)、歇后語(yǔ)的仿擬、引用,語(yǔ)音偏離與變異等),增強(qiáng)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、生動(dòng)性和感染力,帶來(lái)幽默詼諧的表達(dá)效果。

      二、二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言修辭藝術(shù)特點(diǎn)

      二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言綜合運(yùn)用多種修辭手法,在語(yǔ)音、詞匯等方面的修辭運(yùn)用,帶給大家不一樣的娛樂(lè)感受。

      (一)語(yǔ)音修辭特點(diǎn)

      二人轉(zhuǎn)特點(diǎn)之一就在于語(yǔ)音豐富,利用語(yǔ)音修辭出奇制勝,生動(dòng)形象地表達(dá)出個(gè)人的感受,獲取不一樣的效果。

      1.和諧押韻語(yǔ)音具有音樂(lè)美。在二人轉(zhuǎn)的語(yǔ)言中多注意節(jié)奏的勻稱(chēng)和音韻的和諧,聽(tīng)起來(lái)順耳,同時(shí)也便于記憶。二人轉(zhuǎn)演員經(jīng)常會(huì)利用和諧押韻的語(yǔ)言,說(shuō)出一些類(lèi)似順口溜的句子,例如:(1)“北國(guó)風(fēng)光吹滿地,中國(guó)人民真爭(zhēng)氣,齊心合力跨世紀(jì),沒(méi)有掌聲真憋氣。”———《崔七模仿秀》(2)“希望朋友們?cè)诮窈蟮娜兆永锶f(wàn)事順心,多賺美金;萬(wàn)事興旺,多賺英鎊;萬(wàn)事順意,多賺人民幣??傊褪且痪湓?,愿你們多賺錢(qián),少生氣,心想事成,萬(wàn)事如意!”———《唐僧泡妞》例(1)中運(yùn)用了“地”、“氣”、“紀(jì)”等詞為句末結(jié)尾詞,節(jié)奏明快,富于韻律。不僅表達(dá)出了演員的心情,同時(shí)也獲得了觀眾的掌聲。例(2)是二人轉(zhuǎn)演員說(shuō)口中的即興祝賀詞,利用韻母“in”、“ang”、“i”押韻,朗朗上口,大快人心。和諧押韻的運(yùn)用是二人轉(zhuǎn)表演的一個(gè)顯著特點(diǎn),演員們利用詞句的韻律性,表達(dá)出內(nèi)心的想法與感情,并且與觀眾互動(dòng)、說(shuō)笑,形象生動(dòng),產(chǎn)生了一種詼諧、幽默的效果。

      2.諧音雙關(guān)二人轉(zhuǎn)經(jīng)常利用聲音相同或相近的表達(dá),通常言在此意在彼。有同音同形和同音異形兩種。例如,二人轉(zhuǎn)的說(shuō)口詞:(1)“你全身上下都是電影。”“怎么說(shuō)?”“你的眼睛像我們?cè)?jīng)看過(guò)的老電影———《黑三角》。鼻子也是一部電影———《無(wú)名高地》。嘴巴,一部故事片———《夾皮溝》。再下面,那就是一部戰(zhàn)爭(zhēng)片———《》。不像我們樂(lè)隊(duì)鍵盤(pán)手的老婆也是一部電影———《平原游擊隊(duì)》。那么再下去也是一部電影———《大渡河》。再下去就是前段時(shí)間中國(guó)熱播的一部電視劇———《黑洞》。”———《說(shuō)電影》(2)“說(shuō)一個(gè)人喝酒喝多了,手扶著大樹(shù),打一動(dòng)物是啥?”“兔(吐)。”“又過(guò)來(lái)一個(gè)男的喝酒喝多了,打一動(dòng)物?!薄耙巴茫ㄒ餐拢!薄坝诌^(guò)來(lái)一個(gè)男的,扶著大樹(shù)尿尿?!薄傲髅ネ茫ㄍ拢??!薄短粕萱ぁ飞鲜龆宿D(zhuǎn)的說(shuō)口詞中利用諧音雙關(guān),把身體的各部位用觀眾熟悉的電影名稱(chēng)來(lái)描述,生動(dòng)形象,雖然內(nèi)容有粗俗的成分,但總體看來(lái)還是極具幽默色彩。第二個(gè)例子中運(yùn)用“兔”和“吐”的諧音,對(duì)原有藝術(shù)偏離,同樣也獲取了幽默效果。二人轉(zhuǎn)的說(shuō)口、唱詞中調(diào)動(dòng)了大量的諧音雙關(guān)修辭,用相同的話語(yǔ)表達(dá)不一樣的效果。不僅形象逼真,更增添了幽默、詼諧的趣味。

      3.諧音歧義諧音歧義是二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言中經(jīng)常運(yùn)用的修辭手法。一方面是對(duì)普通話中一詞多義的誤解,另一方面是由于東北方言的影響。例如:(1)“你都不理我,那我成狗不理了?!薄秳⒗细笪枧_(tái)》(2)“我還是幼(肉)女呢!”“啥是???”“渾身是肉的女人叫幼(肉)女?!薄缎↑S飛斯卡拉演出》(3)我們二人轉(zhuǎn)演員多賣(mài)力,哪個(gè)上臺(tái)不都得熱一身汗下去啊?哪像那些大腕一來(lái)演出,說(shuō)話都語(yǔ)無(wú)倫次的,說(shuō)“黑山的朋友,你們好嗎?耶(熱)!”我殺他的心都有。熱(耶),還沒(méi)等唱呢,還熱(耶)。你說(shuō)哪旮旯涼快啊,太平間涼快你去唱吧,有一個(gè)鼓掌的都得嚇?biāo)滥??!秳怨夂谏窖莩觥防?)將“你不理我”生搬硬套成“狗不理”,言外之意把“你”比喻成“狗”,既貶損了對(duì)方,又給觀眾帶來(lái)出乎意料的笑料。例(2)中的“”的“幼”一詞,跟東北方言中“肉”的發(fā)音相同,故造成諧音誤解,觀眾恍然大悟。例(3)“耶”在東北方言中跟“熱”同音,也是利用方言的發(fā)音進(jìn)行詞語(yǔ)曲解,使表達(dá)更加生動(dòng)形象、詼諧幽默。由于東北方言的發(fā)音特殊,由此造成的發(fā)音曲解是二人轉(zhuǎn)產(chǎn)生笑料的一種重要的方式,也是區(qū)別于其他戲劇表演的標(biāo)志之一。隨著網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的泛濫,二人轉(zhuǎn)也吸收了很多網(wǎng)絡(luò)新詞,如“我是帥哥———蟋蟀他哥”、“真是天才———天生蠢材”等,這些都是運(yùn)用了諧音歧義的修辭方法。

      (二)詞匯修辭特點(diǎn)

      二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言的修辭藝術(shù)豐富多彩,主要就是詞匯修辭的運(yùn)用,引用熟語(yǔ)、巧用俗語(yǔ)等方式,將所要描繪的事物體現(xiàn)得更清晰、更通俗,觀眾也在這種修辭運(yùn)用中感受到不一樣的樂(lè)趣。

      1.熟語(yǔ)的仿擬、引用二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言經(jīng)常仿擬、引用一些熟語(yǔ),或加以改造,將“雅”化“俗”,給觀眾帶來(lái)不一樣的趣味和感受。例如,二人轉(zhuǎn)的說(shuō)口詞:(1)“中國(guó)有句老話說(shuō)得好。人不可貌相,海水不可瓢崴(piáowǎi)。雖然我長(zhǎng)得有點(diǎn)難看,東北話叫磕磣,但是頭兩天我已經(jīng)隆重地開(kāi)光了,說(shuō)話老準(zhǔn)了。不管你信不信,反正我信了。”———《小黃飛斯卡拉演出》(2)“有的人活著,他已經(jīng)死了;有的人活著,他早該死了!”———《傻子魏三》例(1)中套用熟語(yǔ)“人不可貌相,海水不可斗量”,用東北方言詞“瓢崴”(piáowǎi)代替“斗量”,利用其相似的發(fā)音給觀眾帶來(lái)極具幽默的趣味。而“不管你信不信,反正我信了”這是一句網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),把它借用過(guò)來(lái),使語(yǔ)言表達(dá)更加新穎,貼近群眾生活。例(2)則是將詩(shī)文語(yǔ)句修改而成的口語(yǔ)化笑料。二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言在熟語(yǔ)的仿擬和引用上,不僅運(yùn)用恰當(dāng)有趣,而且還借古喻今,具有濃厚的生活氣息。

      2.巧用俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)俗語(yǔ)是漢語(yǔ)語(yǔ)匯里為群眾所創(chuàng)造,并在群眾口語(yǔ)中流傳,具有口語(yǔ)性和通俗性的語(yǔ)言單位,是通俗并廣泛流行的定型的語(yǔ)句,簡(jiǎn)練而形象化。大多數(shù)是勞動(dòng)人民創(chuàng)造出來(lái)的,反映人民生活經(jīng)驗(yàn)和愿望。二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言里借用俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)的句子很多。例如:(1)這是我汗珠子掉床上摔八瓣,一瓣一瓣摔出來(lái)的啊!———《分手》(2)有一只烏龜,在它的背上蓋了一棟房子———蓋中蓋。又蓋了一棟房子———新蓋中蓋。又蓋了一棟房子———巨能鈣?!洞笤捨饔吻皞鳌罚?)“敢惹我?知道我是誰(shuí)嗎?不打聽(tīng)打聽(tīng)。”“你是?”“苞米面他爹———碴子。”———《我是社會(huì)人》例(1)中男二人轉(zhuǎn)演員借用俗語(yǔ)“汗珠子掉地上摔八瓣”作了簡(jiǎn)單的句改,說(shuō)明自己從事“職業(yè)”的艱辛。既表明了身份,又增加了幽默色彩。例(2)中一連用了四個(gè)“自制歇后語(yǔ)”,結(jié)合媒體中的廣告詞語(yǔ),不僅押韻和諧,結(jié)構(gòu)整齊,更讓人產(chǎn)生一種耳目一新的感覺(jué)。例(3)是巧用歇后語(yǔ),委婉地表達(dá)了自己的身份地位,使人忍俊不禁。二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言中經(jīng)常運(yùn)用諸如此類(lèi)的俗語(yǔ)、歇后語(yǔ),增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,通俗易懂,極為形象風(fēng)趣。但是如今的二人轉(zhuǎn)中俗語(yǔ)的運(yùn)用已經(jīng)偏離了正軌?,F(xiàn)在很多二人轉(zhuǎn)中的“俗”是指二人轉(zhuǎn)唱詞中的“粗口”,也許有部分人會(huì)認(rèn)為這是二人轉(zhuǎn)的特色,如果摒棄了這種“俗”,就不是真正意義上的二人轉(zhuǎn)了。但是如今的二人轉(zhuǎn)中語(yǔ)言越來(lái)越粗鄙低俗,我們應(yīng)該摒棄其中的糟粕。二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言的節(jié)奏韻律、氣勢(shì)與形象性等表現(xiàn)極強(qiáng),富于感染力,讓人為之瞠目結(jié)舌。但是我們也不能忽略其中的低俗成分,尤其是在東北農(nóng)村,這種情況的存在很普遍。誠(chéng)然,二人轉(zhuǎn)作為一種民間戲劇,肯定會(huì)受到東北方言習(xí)俗與地域文化的影響,其中不免會(huì)帶有一些粗野低俗的語(yǔ)言成分,但正由于此,人們才得以產(chǎn)生情感共鳴,達(dá)到精神宣泄,形成了獨(dú)特的語(yǔ)言藝術(shù)魅力[1]。

      3.語(yǔ)言偏離與變異的利用修辭學(xué)中有一種“偏離理論”。它是指在言語(yǔ)交際時(shí),人們常常有意識(shí)地突破常規(guī)、運(yùn)用特殊結(jié)構(gòu),以達(dá)到特定的修辭效果。如二人轉(zhuǎn)演員小沈陽(yáng)在演出時(shí)說(shuō):“我的英文名字是xiaoshenyang”,“xiaoshenyang”的發(fā)音類(lèi)似于“小損樣”,由此造成語(yǔ)音的變異與偏離,引起觀眾捧腹大笑。又如比賽時(shí)對(duì)參賽選手說(shuō):“加油!雖然油已經(jīng)很貴了!”前一個(gè)“加油”是鼓勵(lì)的意思,后一個(gè)利用語(yǔ)音的諧義雙關(guān),偏離到另一個(gè)語(yǔ)意上,即目前人人關(guān)注的油價(jià)上漲,就獲得了出奇的語(yǔ)趣。而利用偏離手法,在二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言中可謂俯拾皆是。例如:(1)“你說(shuō)我是不是太有才了,我上輩子是不是裁縫?”———《小沈陽(yáng)二人轉(zhuǎn)演出》(2)“我有今天全靠我身邊的這個(gè)女人,沒(méi)有這個(gè)女人就沒(méi)有我的今天,就是這個(gè)女人改變了我的一生,就是這個(gè)女人譜寫(xiě)了我的人生,就是這個(gè)女人———害得我妻離子散啊!”———《擦皮鞋》(3)“我這輩子結(jié)過(guò)三次婚,第一個(gè)媳婦跟我結(jié)婚倆月跑了,第二個(gè)媳婦跟我結(jié)婚倆月也跑了,這是我第三個(gè)媳婦,結(jié)婚三年了她也不跑啊,這批貨不跑,下批貨就進(jìn)不來(lái)??!”———《劉曉光黑山搞笑演出》例(1)是對(duì)原有藝術(shù)形式的偏離,利用語(yǔ)音“才”和“裁”同音,使詞語(yǔ)偏離變異到另外一個(gè)意義上去,笑料迭出。例(2)、(3)都是語(yǔ)氣突然逆轉(zhuǎn)造成的偏離,沒(méi)有順著前面句子的意思再說(shuō)下去,而是陡然轉(zhuǎn)向了意義的反面,故意讓同一意義焦點(diǎn)的前后句之間發(fā)生語(yǔ)義轉(zhuǎn)折,語(yǔ)氣色彩也隨之發(fā)生了偏離,給觀眾留下了無(wú)限的回味并引發(fā)他們的笑聲[2]。除此之外,二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言還將多種修辭混雜在一起,夸張、比喻、對(duì)偶、停頓、重復(fù)、頂針、回環(huán)等,增強(qiáng)話語(yǔ)表現(xiàn)力,富于生活底蘊(yùn)和語(yǔ)言藝術(shù),使語(yǔ)言出神入化,產(chǎn)生詼諧幽默的趣味。這種幽默詼諧的趣味性還表現(xiàn)在二人轉(zhuǎn)演員的服飾裝扮上,演員夸張另類(lèi)的藝術(shù)表演,帶有體態(tài)、動(dòng)作等多種修辭印記,配合著言語(yǔ)符號(hào)一起傳遞信息、傳情達(dá)意。

      三、二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言修辭藝術(shù)與東北方言的融合

      修辭是一種技巧與藝術(shù),其表達(dá)本體是人類(lèi)所固有的。很多修辭用語(yǔ)特別是方言詞,都帶有濃厚的地域文化與民族特色。東北方言詞語(yǔ)通俗生動(dòng)、新奇時(shí)尚、俏皮有趣而又朗朗上口。傳統(tǒng)意義上的二人轉(zhuǎn)本身就夾雜著濃厚的東北方言,伴隨著全國(guó)東北“二人轉(zhuǎn)熱”,東北方言越來(lái)越多地滲透到二人轉(zhuǎn)的語(yǔ)言中,一些亮點(diǎn)詞匯也經(jīng)常出現(xiàn)在人們的日常交談中,為人們津津樂(lè)道。東北方言詞語(yǔ)具有生動(dòng)性、形象性、會(huì)意性等特點(diǎn),其修辭色彩濃厚,是書(shū)面語(yǔ)極強(qiáng)的普通話與其他地方的方言詞語(yǔ)所不可比擬的。從語(yǔ)音角度看。相比普通話和其他方言來(lái)講,東北方言的兒化音數(shù)量豐富多樣,形成了獨(dú)具特色的二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言。例如:真讓我十冬臘月的蘿卜———凍了心兒!……西北天,打響雷兒,打了響雷下小雨兒,下到地上濘咕唧兒,……”———《王美容觀花》這段二人轉(zhuǎn)講的是道童楊二舍來(lái)化緣,王美容看見(jiàn)了,對(duì)楊二舍一見(jiàn)傾心,用了大量?jī)夯粼~語(yǔ)對(duì)其大為稱(chēng)贊,形象生動(dòng),流露出王美容對(duì)楊二舍一見(jiàn)鐘情的感覺(jué),烘托出愉悅的氛圍。從詞匯方面看。東北方言是社會(huì)變異語(yǔ)言的一種。它經(jīng)過(guò)語(yǔ)言變體才得以進(jìn)入大眾傳媒領(lǐng)域。東北方言熱辣、感性,是一種充滿暴力與狂歡色彩的語(yǔ)體,對(duì)情緒的感染力很強(qiáng),因此,給觀眾帶來(lái)一種新鮮、刺激的感覺(jué)。二人轉(zhuǎn)作為一種東北民間傳統(tǒng)戲劇,在語(yǔ)言運(yùn)用上,所使用的東北方言相當(dāng)多。例如,說(shuō)某人傻用“虎了吧唧”,某人聰明用“精兒”;形容很有男兒氣概稱(chēng)“尿性”,不男不女稱(chēng)“二椅子”;形容美稱(chēng)“帶勁兒”,丑稱(chēng)“磕磣”。東北方言表達(dá)生動(dòng)形象,感性色彩濃烈,讓人聽(tīng)起來(lái)特別過(guò)癮,同時(shí)給人一種親切質(zhì)樸的感覺(jué)。將東北方言融入到二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言中去,俏皮、形象,又有其本土特色,體現(xiàn)了東北地域文化特征和人文色彩。如,“得瑟”、“那嘎達(dá)”、“賊好”“虛頭巴腦”等。語(yǔ)言直白質(zhì)樸,通俗隨意。語(yǔ)體風(fēng)格樸實(shí)明快,同時(shí)為觀眾展現(xiàn)出個(gè)性突出的人物形象[3]。

      喝酒幽默的句子范文第3篇

      嗜酒善飲者,視酒為知心朋友,故稱(chēng)酒為“友”,如“紅友”、“玉友”就是對(duì)黃酒和白酒的愛(ài)稱(chēng)?!皻g伯”是對(duì)酒的尊稱(chēng),如《易林》稱(chēng)“酒為歡伯,除憂來(lái)樂(lè)?!睂?duì)酒的功用推崇備至。

      古來(lái)對(duì)酒的謔稱(chēng)、隱語(yǔ)也不少,如陶淵明有“且進(jìn)杯中物”的詩(shī)句,這“杯中物”即酒?!熬啤弊质侨c(diǎn)水一個(gè)酉字合成的,故“三酉”也是酒的綽號(hào)?!鞍闳魷笔呛蜕袑?duì)酒的隱語(yǔ),以“般若”這一佛家禪語(yǔ)加“湯”字來(lái)喻酒,頗具幽默感?!肚逅纂s趣》有一趣聞,一酒者至酒店喝酒,忽聽(tīng)掌柜的問(wèn)伙計(jì)說(shuō):“望穿秋加了么?”伙計(jì)答:“已經(jīng)加足蜻蜓點(diǎn)了?!辟I(mǎi)者一聽(tīng),站起來(lái)就走,還大聲說(shuō):“有錢(qián)不落花流!”伙計(jì)向之陪笑說(shuō):“先生不要走,別處青山綠更多?!彼麄冋f(shuō)的都是隱語(yǔ)。四句里各有一個(gè)成語(yǔ),即“望穿秋水”、“蜻蜓點(diǎn)水”、“落花流水”、“青山綠水”。原來(lái)賣(mài)酒與買(mǎi)酒的打的都是啞謎。

      用人名作為酒的代名詞的,除“杜康”外,還有“白墮”,蓋古人有名劉白墮者,善飲酒,故亦稱(chēng)酒為“白墮”。“曲生”、“曲秀才”是對(duì)酒作擬人化的稱(chēng)呼,因釀酒用曲,遂有此稱(chēng)。這在《開(kāi)天傳信記》中有記載。

      酒由醫(yī)家藥物變成筵宴飲品,由來(lái)已久,周天子對(duì)大臣有“九錫”之禮,其中之一是酒。它是用黑黍和芳草釀造而成,古代朝廷正式宴會(huì),只用按法定規(guī)格釀造的法酒,亦稱(chēng)“官酒”,以后播衍為各地的官釀酒沿習(xí)下來(lái)。從唐人詩(shī)“法酒調(diào)神氣”、“官酒重于錫”,可知這種酒須摻和某些安神益氣的藥材,是一種糖分多酒精含量低的滋補(bǔ)酒。古代多豪飲之士,《孔叢子》載諺云:“堯舜千鐘,孔子百觚;子路嗑嗑,尚飲十植?!标悗煹涝?shī)贈(zèng)張耒,謂“張侯便然腹如鼓,雷為饑聲酒為雨?!睆堮纭睹鞯离s志》說(shuō):“晁無(wú)咎與余酒量正敵,每相遇,兩人對(duì)飲,輒盡一斗,才微醺耳?!本鸵?yàn)樗麄兒鹊氖堑投染频木壒省?/p>

      喝酒幽默的句子范文第4篇

      ――男人對(duì)男權(quán)主義的解釋

      當(dāng)男人陪女人購(gòu)物時(shí),100%的女人專(zhuān)注于商品,20%的男人專(zhuān)注于價(jià)格,剩下的80%專(zhuān)注于其他女人。

      ――男女之間最大的區(qū)別在于:女人一旦結(jié)婚就開(kāi)始重視她的老公,而男人一結(jié)婚就開(kāi)始忽視他的老婆

      在愛(ài)情上,最初的一瞥往往只是一顆火星,長(zhǎng)期觀察才能點(diǎn)燃情感的火焰,形成燎原之勢(shì)。

      ――保加利亞作家瓦西列夫《情愛(ài)論》中的句子

      你那條短裙非常漂亮,我想請(qǐng)那條短裙吃頓飯,如果你有空,請(qǐng)一起來(lái)。

      ――最具幽默感的邀請(qǐng)

      為什么美女總是跟庸庸碌碌的男人結(jié)婚?因?yàn)槁斆鞯哪腥丝偸潜苊馀c美女結(jié)婚。

      ――毛姆

      媒人是系結(jié)一段姻緣的頭一個(gè)人,也是在這段姻緣里頭一個(gè)挨棍子的人。

      ――俄羅斯俗語(yǔ)

      愛(ài)情要完結(jié)的時(shí)候自會(huì)完結(jié),到時(shí)候,你不想畫(huà)上句號(hào)也不行??墒蔷涮?hào)的后面卻常常是省略號(hào),以及感嘆號(hào)!

      ――關(guān)于愛(ài)情的“回腸蕩氣”

      愛(ài)一個(gè)人的時(shí)候,也是最應(yīng)該自愛(ài)的時(shí)候。

      ――網(wǎng)友語(yǔ)錄

      所謂網(wǎng)戀,就是一根電話線,兩顆寂寞心,三更半夜醒,四目不相見(jiàn),十指來(lái)傳情。

      ――網(wǎng)戀的基本形式

      經(jīng)常出入歡場(chǎng)的男人回家是個(gè)三好先生,一向賢淑的妻子突然執(zhí)意離婚肯定是為另一個(gè)男人。

      ――男人與女人的感情側(cè)重點(diǎn)不同

      愛(ài)是對(duì)自我的征服。你所愛(ài)的人,是另一個(gè)自己,是你想成為、渴望成為但是還沒(méi)有成為的你自己。當(dāng)你所愛(ài)的人低于你自己或不再是你自己時(shí),愛(ài)的驅(qū)動(dòng)力就會(huì)降低。

      ――吳稼祥

      做情人的時(shí)候,女人讓男人心痛;做妻子的時(shí)候,女人讓男人頭痛。反過(guò)來(lái),做情人時(shí),男人讓女人頭痛;做丈夫時(shí),男人讓女人心痛。

      ――男女對(duì)情人和配偶之痛的不同態(tài)度

      男人婚前大多像孫子一樣百依百順,婚后像老子一樣發(fā)號(hào)施令;女人婚前大多像燕子一樣愛(ài)飛就飛,婚后像鴨子一樣想飛難飛。

      ――男女婚前婚后地位懸殊

      男人消耗了世界上百分之九十九的酒,女人吃了世界上百分之九十九的醋。

      ――男人好喝酒,女人好吃醋

      男人和女人的戀愛(ài),像小說(shuō)一樣有趣好玩。男人和女人的婚姻,如歷史一般乏味無(wú)奇。

      ――婚姻永遠(yuǎn)比愛(ài)情現(xiàn)實(shí)

      默念對(duì)方名字及“我愛(ài)你”三次,你的怨氣“平均”會(huì)少掉三成。

      ――在“愛(ài)”面前,一切都是無(wú)所謂的

      能尊重女人直覺(jué)的男人才是智慧的,能感激女人包容的男人才是成熟的。

      ――女人“成就”了優(yōu)秀的男人

      愛(ài)要追求深度,不必追求速度;愛(ài)要追求熱度,不必追求亮度。

      ――愛(ài)與度

      對(duì)待外人像淑女,做起學(xué)問(wèn)像才女,干起活來(lái)像勞動(dòng)?jì)D女。

      ――男人心目中的好老婆

      女性征服男性,有時(shí)靠美貌即可;男性征服女性,有時(shí)靠權(quán)勢(shì)錢(qián)財(cái)亦不難。但同性之間的征服就得靠水平、能力、為人。

      ――同性之間的征服才是真正的征服

      一個(gè)男人想女人,兩個(gè)男人爭(zhēng)女人,三個(gè)男人罵女人。

      ――“三個(gè)男人”定律

      男人的年齡越大,越不管女人的事;女人的年齡越大,越愛(ài)管男人的事。男人的好斗心會(huì)隨著年齡的增加而減少;女人的好斗心會(huì)隨著年齡的增加而增加。

      ――年齡對(duì)男女的影響

      男人都喜歡聽(tīng)話的女人,但男人若是開(kāi)始喜歡一個(gè)女人時(shí),就會(huì)不知不覺(jué)地聽(tīng)那女人的話。

      ――誰(shuí)聽(tīng)話,什么時(shí)間聽(tīng)話有章可循

      如果你看見(jiàn)一個(gè)男人為他的妻子打開(kāi)車(chē)門(mén),那么只會(huì)有兩種可能:要么他的車(chē)是新的,要么他的妻子是新的。

      ――男人的新鮮感總是短暫

      喝酒幽默的句子范文第5篇

      Britain’s economic recovery is being killed by euro crisis.

      中譯英部分

      農(nóng)村房屋質(zhì)量不能再不堪一擊!

      上述兩部分分開(kāi)評(píng)獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請(qǐng)?jiān)?013年6月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為;或者用稿紙謄寫(xiě)工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語(yǔ)》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為6月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《舌尖上的智慧——美國(guó)名校最佳畢業(yè)演說(shuō)》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《一書(shū)一世界:不容錯(cuò)過(guò)的35部外國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)賞析》)。快來(lái)一試身手吧!

      在上一期的翻譯擂臺(tái)評(píng)點(diǎn)中我們提到,英語(yǔ)中的transferred epithet修辭格和漢語(yǔ)的移就修辭格有很多相似之處。由于英漢兩種語(yǔ)言和文化都存在巨大差異,因此譯者在翻譯移就修辭格時(shí),在理解和表達(dá)兩個(gè)層面都會(huì)有一些困難。通常來(lái)說(shuō),母語(yǔ)為漢語(yǔ)的譯者在翻譯修辭格時(shí),如果是英譯漢,困難會(huì)集中在理解方面;如果是漢譯英,困難則主要在表達(dá)方面。但這并不表明譯者在英譯漢時(shí)不會(huì)遇到表達(dá)方面的問(wèn)題。目前很多翻譯學(xué)習(xí)者由于不重視漢語(yǔ)功底的錘煉,因此不僅靈活使用漢語(yǔ)有困難,有時(shí)理解漢語(yǔ)也會(huì)有困難。這種現(xiàn)象在翻譯移就修辭格時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)。究其原因,英譯漢時(shí),譯者往往關(guān)注如何正確理解原文的移就,輕視或忽視了該修辭格的漢語(yǔ)表達(dá);漢譯英時(shí),譯者則不重視對(duì)原文的理解,望文生義,或是胡亂猜譯,導(dǎo)致英文譯文不準(zhǔn)確。這種現(xiàn)象在本次翻譯擂臺(tái)的部分譯文中有明顯的體現(xiàn)。下面我們來(lái)具體分析。

      2013年4月號(hào)翻譯擂臺(tái)英譯中評(píng)點(diǎn)

      英譯中題目

      His eyes were excitedly glued to the table, on which were laid out many beers, some refreshments, books, and accessories, in artistic disorder.

      翻譯要點(diǎn)

      英文原文中的excitedly是個(gè)副詞,表面看修飾的是glued,但實(shí)際上修飾的是eyes,即眼神中充滿激動(dòng)。理解這一點(diǎn)并不難,但用自然生動(dòng)的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)卻不容易。下面我們首先來(lái)分析參賽譯文在移就修辭格的翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題。

      問(wèn)題一 參賽者保留原文的移就,漢語(yǔ)表達(dá)生硬拗口。

      例:他的眼睛興奮地貼近桌子,桌上擺放著許多啤酒、一些小食和書(shū)籍、配件。它們具有藝術(shù)性的凌亂。

      評(píng)析:譯文沒(méi)有改變?cè)闹衑xcitedly的修飾對(duì)象,將excitedly glued翻譯為“興奮地貼近”,雖然意思可以理解,但表達(dá)有問(wèn)題。可能譯者本想用“貼緊”,否則“貼近”一詞似乎是說(shuō)眼睛在移動(dòng),不符合邏輯。但即使改成“貼緊”,漢語(yǔ)的表達(dá)也不自然。漢語(yǔ)中可以說(shuō)“緊緊盯著”,或是“目光緊貼著”,但如果說(shuō)“眼睛貼緊……”,似乎是說(shuō)眼睛直接貼在某一物體上,不符合原文的意思。另外,譯文中“許多啤酒”和“小食”的說(shuō)法也比較拗口。

      問(wèn)題二 參賽者解釋原文的移就,但譯文表達(dá)不自然。

      例:他兩眼興奮,緊盯著桌子。桌上放著許多啤酒、一些點(diǎn)心、幾本書(shū)和一些飾品,凌亂但不乏風(fēng)雅。

      評(píng)析:譯文把excitedly的修飾對(duì)象由glued改為eyes,意思完全正確。但譯文“兩眼興奮”的表達(dá)不自然,把“興奮”直接當(dāng)動(dòng)詞用了,這在漢語(yǔ)里不常見(jiàn)。如果改為“興奮地盯著”就會(huì)好得多。另外,用“風(fēng)雅”來(lái)翻譯artistic也不合適。

      問(wèn)題三 參賽者漏譯移就修辭格中的組成成分,譯文意思不完整。

      例1:他目不轉(zhuǎn)睛地盯著桌子,上面隨意地?cái)[放著許多啤酒,少許點(diǎn)心、書(shū)籍以及其他東西。

      例2:他甚有興趣地看著眼前的一切,桌子上的啤酒、小吃、書(shū)本以及其它物件,雖然擺放隨意卻又不失藝術(shù)美感。

      評(píng)析:第一個(gè)譯文中的“目不轉(zhuǎn)睛地盯著”僅僅是對(duì)glued的翻譯,漏譯了excitedly這個(gè)關(guān)鍵詞。此外,第一個(gè)譯文還漏譯了artistic。第二個(gè)譯文則漏譯了glued所傳達(dá)的信息。這種省略不僅使原文的移就修辭格不復(fù)存在,而且譯文的意思也不完整。

      問(wèn)題四 參賽者對(duì)原文的移就修辭格理解錯(cuò)誤,譯文意思不對(duì)。

      例:他注意力全都貫注到那張桌子上了,兩眼滿是喜悅。桌上有很多啤酒,還有一些點(diǎn)心、若干書(shū)籍和小飾物,擺放看似隨意卻頗具美感。

      評(píng)析:原文中的excitedly一詞不難理解,就是“興奮,激動(dòng)”的意思,可以直接翻譯過(guò)來(lái)。譯文將其譯為“滿是喜悅”,乍看上去有點(diǎn)道理:原文中的“興奮”肯定包含“喜悅”的成分,因?yàn)樽雷由衔锲返臄[放很有藝術(shù)性,看了之后覺(jué)得賞心悅目,因而喜悅,這倒是很有可能的。但“喜悅”和“興奮”是有區(qū)別的,只有極度“喜悅”才會(huì)“興奮”。也就是說(shuō),譯文沖淡了原文所表達(dá)的極度高興的心情,可以看做是對(duì)原文的誤解。

      除了移就翻譯方面的問(wèn)題外,參賽譯文還存在以下幾類(lèi)問(wèn)題。

      問(wèn)題一 參賽者未能處理好原文中的矛盾修飾法這種修辭格。矛盾修飾法在英語(yǔ)中叫做oxymoron,指把兩個(gè)意義相對(duì)或相反的詞放在一起,字面上看似乎不符合邏輯,實(shí)際上卻可以表達(dá)深刻的哲理或產(chǎn)生幽默的效果。常見(jiàn)的loving hate、tearful joy和clever fool等短語(yǔ)都是用了這種修辭格。本次翻譯擂臺(tái)英文原文中的artistic disorder也用了這個(gè)修辭格。一些參賽譯文在處理這個(gè)修辭格時(shí)出現(xiàn)了不該有的錯(cuò)誤,最明顯的是理解錯(cuò)誤。

      例1:他熱切地凝望著桌面——小茶點(diǎn)、一杯杯地啤酒與書(shū)和裝飾品交錯(cuò)擺放著,形成一種藝術(shù)品特有的散亂的美。

      例2:他興奮地盯著桌子,桌上錯(cuò)落有致地?cái)[放著幾瓶啤酒,一些點(diǎn)心,幾本書(shū)還有一些小玩意。

      評(píng)析:原文的意思是說(shuō)桌上的那些東西盡管擺放得很不整齊,但看上去卻好似精心擺放過(guò)似的,有一種藝術(shù)的美感。第一個(gè)譯文采取了增譯的方法,譯為“形成一種藝術(shù)品特有的散亂的美”。這種增譯雖然使譯文讀起來(lái)很自然,但意思與原文卻有很大出入。其實(shí)桌上擺放的那些東西很難稱(chēng)得上是“藝術(shù)品”,那種擺放的效果也未必是藝術(shù)品所特有的?!疤赜小币辉~容易讓人誤解,認(rèn)為藝術(shù)品都是散亂的,只有散亂才是美,這與原文的意思顯然不符。第二個(gè)譯文將其譯為“錯(cuò)落有致”,讀起來(lái)很自然,但這種譯法過(guò)于強(qiáng)調(diào)美感,遺漏了disorder所表達(dá)的那種表面上的雜亂,意思同樣不準(zhǔn)確。

      參賽者在處理artistic disorder這一矛盾修飾法時(shí)也存在一些表達(dá)錯(cuò)誤。通常來(lái)說(shuō),只要不牽涉具體的、特有的文化信息,英語(yǔ)中的矛盾修飾法都可以直接翻譯為漢語(yǔ),因?yàn)闈h語(yǔ)讀者通常也可以理解這一修辭格中兩個(gè)詞的邏輯關(guān)系。有些參賽譯文進(jìn)行了不必要的引申,譯文反而不通順。

      例:他激動(dòng)而目不轉(zhuǎn)睛地盯著桌子,桌上攤放著許多啤酒,一些點(diǎn)心、書(shū)本和擺設(shè),一片狼藉而又富于藝術(shù)感。

      評(píng)析:“狼藉”和“藝術(shù)感”意思的確是對(duì)立的,但譯文這么用卻有兩個(gè)問(wèn)題:一是“狼藉”的負(fù)面意義太強(qiáng)烈,很難有什么“藝術(shù)感”;二是“狼藉”和“藝術(shù)感”中間隔了四個(gè)字,沒(méi)有形成整體,已經(jīng)不再是矛盾修飾法,這使原文的幽默感大打折扣。

      問(wèn)題二 參賽者不了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)在量詞使用上的差異,譯文表達(dá)不夠自然。

      例:他十分興奮地盯著餐桌看,仿佛眼睛粘在了桌子上一樣。桌子上擺放著許多啤酒,一些點(diǎn)心,書(shū)籍以及裝飾物品,很凌亂但不失藝術(shù)性。

      評(píng)析:英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的一個(gè)重大區(qū)別是漢語(yǔ)中有專(zhuān)門(mén)的量詞,而且使用很頻繁;英語(yǔ)中則沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的量詞,雖然也會(huì)用一些表示度量的詞來(lái)修飾不可數(shù)名詞,但總體而言使用頻率比較低,在可數(shù)名詞前更是很少用量詞。本句中的many beers就是這種情況,由數(shù)詞直接修飾名詞。例句譯文的譯者不了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)的這種區(qū)別,逐詞翻譯,沒(méi)有添加量詞,直接譯為“許多啤酒”,表達(dá)不夠自然。漢語(yǔ)中可以說(shuō)某容器內(nèi)有許多啤酒,但如果說(shuō)桌上擺放著許多啤酒則顯得邏輯不通。在“許多”后面加上“杯”或“瓶”這樣的量詞,就可以避免這樣的問(wèn)題。

      問(wèn)題三 參賽者無(wú)故漏譯。除了上面提到的漏譯移就修辭格中的成分外,一些譯文還漏譯了原句中的其他一些詞匯。

      例1:他目不轉(zhuǎn)睛地注視著桌上的啤酒,飲料,書(shū)以及飾品,這些物品構(gòu)成了一幅美麗的畫(huà)面,他興奮不已。

      例2:桌子上擺放著啤酒、點(diǎn)心、書(shū)還有飾品,雜亂無(wú)章卻顯出藝術(shù)氣息。他眼睛緊緊盯著桌子,非常興奮。

      評(píng)析:第一個(gè)譯文把a(bǔ)rtistic翻譯為“美麗的”,完全忽略了disorder。第二個(gè)譯文漏譯了many。之所以出現(xiàn)這樣的漏譯,可能是譯者不夠認(rèn)真,翻譯時(shí)無(wú)心漏譯了;也有可能是譯者故意為之,因?yàn)檫@兩個(gè)詞雖然不難理解,但要用流暢的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)還是要費(fèi)一番心思的。無(wú)心之失還可以理解,如果是抱著僥幸心理而有意避開(kāi)難題的話,那就不應(yīng)該了。

      問(wèn)題四 參賽者對(duì)英漢文化差異不敏感,無(wú)故增加譯文的文化色彩。

      例:他的眼睛興奮地緊盯著桌面,上面擺滿了啤酒、下酒菜、書(shū)本、還有一些飾品,凌亂但不失美感。

      評(píng)析:原文中的refreshment被譯成了“下酒菜”,估計(jì)譯者是根據(jù)“啤酒”一詞想當(dāng)然地翻譯而來(lái)的。如果原文描述的是我國(guó)的情況,這么譯或許說(shuō)得過(guò)去,因?yàn)閞efreshment的意思是snacks and drinks served as a light meal。但是,這種譯法無(wú)端為譯文增添了中國(guó)文化的色彩。在不知道原文上下文的情況下,這么翻譯并不可取。

      問(wèn)題五 參賽者誤用漢語(yǔ)成語(yǔ)。

      例:他神采飛揚(yáng)目不轉(zhuǎn)睛地注視著桌子,桌上以一種凌亂美的姿態(tài)杯觥交錯(cuò)著許多啤酒瓶,以及一些點(diǎn)心、書(shū)籍和餐桌用具。

      評(píng)析:譯文把were laid out譯成了“杯觥交錯(cuò)”。譯者知道這個(gè)成語(yǔ),說(shuō)明其漢語(yǔ)功底還是不錯(cuò)的,但這里把這個(gè)成語(yǔ)用錯(cuò)了。這個(gè)詞主要用來(lái)形容聚會(huì)時(shí)喝酒的歡樂(lè)情形,描述的對(duì)象是人。譯文用“杯觥交錯(cuò)”來(lái)傳達(dá)高興的情形是可以的,但“杯觥交錯(cuò)著許多啤酒瓶”的說(shuō)法不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。此外,“杯觥交錯(cuò)”描述的是多人一起喝酒的情形,但原文中既沒(méi)有多人,也沒(méi)有描述喝酒的情形。

      獲獎(jiǎng)譯文:他目不轉(zhuǎn)睛地盯著那張桌子,眼中透著激動(dòng)。桌上放著好幾瓶啤酒,一些茶點(diǎn)、書(shū)和飾品,顯得凌亂而有致。(邵今是)

      評(píng)析:譯文對(duì)移就進(jìn)行了解釋?zhuān)谩澳坎晦D(zhuǎn)睛地盯著”來(lái)譯glued,用“透著激動(dòng)”來(lái)譯excitedly,意思準(zhǔn)確,表達(dá)也很自然。但后面頓號(hào)和逗號(hào)混用沒(méi)有道理,“顯得凌亂而有致”也不夠自然。對(duì)這一譯文略加修改,就有了下面的參考譯文。

      參考譯文:他目不轉(zhuǎn)睛地盯著那張桌子,眼中透著激動(dòng)。桌上放著好幾瓶啤酒、一些茶點(diǎn)、書(shū)還有飾品,雖然凌亂卻很有藝術(shù)性。(韓子滿)

      2013年4月號(hào)翻譯擂臺(tái)中譯英評(píng)點(diǎn)

      中譯英題目

      隨著一陣歡快的鋼琴聲從田野里飄來(lái),向日葵似乎也蕩漾著金黃色的幸福。

      翻譯要點(diǎn)

      漢譯英原文中,“金黃色的幸?!笔且粋€(gè)移就,“金黃色的”在邏輯上修飾的應(yīng)該是sunflowers。這一點(diǎn)不難看出,但有的譯文表達(dá)很不自然。參賽者在翻譯移就修辭格方面問(wèn)題較少,主要有兩類(lèi)問(wèn)題。下面我們來(lái)具體分析。

      問(wèn)題一 參賽者漏譯移就修辭中的某些信息。

      例:With the delightful sound of piano wafting across the field, even the sunflowers seem to shine with happiness.

      評(píng)析:原文中“金黃色的”一詞在譯文中不見(jiàn)了,既沒(méi)有在happiness一詞前面體現(xiàn)出來(lái),也沒(méi)有放在sunflowers之前。其實(shí)譯文的整體質(zhì)量還是不錯(cuò)的,整個(gè)句子結(jié)構(gòu)不錯(cuò),用詞也有可圈可點(diǎn)之處:用waft來(lái)譯“飄”,意思完全正確;用shine with來(lái)譯“蕩漾”也很好,表達(dá)很地道。要是在happiness之前加上golden,譯文就更好了。此外,譯文沒(méi)有表達(dá)出原文中“一陣”的含義,也是個(gè)遺憾。

      問(wèn)題二 參賽者對(duì)移就修辭的理解出現(xiàn)偏差。

      例:With a burst of cheerful piano drifting from the fields, sunflowers also seem to be rippling with the golden color of happiness.

      評(píng)析:“金黃色的幸福”被譯成了the golden color of happiness,即“幸福的金黃色”,句子強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)發(fā)生了改變。原文強(qiáng)調(diào)的是“幸?!?,譯文強(qiáng)調(diào)的則是“金黃色”,原文所傳達(dá)的歡快情緒被削弱了。不過(guò)譯文總體質(zhì)量也不錯(cuò):用a burst of來(lái)譯“一陣”,意思準(zhǔn)確,用be rippling with來(lái)譯“蕩漾”也挺好。只是sunflowers之前還需要加上定冠詞。

      除了在翻譯移就修辭格時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題之外,參賽譯文還存在以下兩類(lèi)問(wèn)題。

      問(wèn)題一 參賽者照搬詞典解釋?zhuān)瑢?duì)個(gè)別詞的翻譯不夠準(zhǔn)確,或者譯文不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      例1:With a burst of cheerful piano sound wafting from the field, the sunflowers also seem to undulate golden happiness.

      例2:A peal of lively sound of a piano wafted from the field, to which sunflowers seemed to sway with golden happiness.

      評(píng)析:第一個(gè)譯文用undulate來(lái)譯“蕩漾”,這也確實(shí)是一些漢英辭典上的譯法。Undulate一詞在英語(yǔ)中的確有move like waves的意思,但這個(gè)詞在英語(yǔ)中主要作為不及物動(dòng)詞來(lái)用,后面很少接賓語(yǔ)。當(dāng)它用作及物動(dòng)詞時(shí),表示的意思是cause to move in waves or as if in waves。如果是這個(gè)意思,那么后半句話回譯為漢語(yǔ)就變成“向日葵讓金黃色的幸福蕩漾著”,與原文的意思有出入。第二個(gè)譯文用peal來(lái)譯“一陣”,但peal的意思是電話鈴或教堂里的鐘的長(zhǎng)時(shí)間鳴響,或是大炮的轟鳴和雷聲,用這個(gè)詞來(lái)形容歡快的鋼琴聲不合適。

      問(wèn)題二 參賽者譯文有語(yǔ)法錯(cuò)誤。

      例1:With a burst of cheerful piano tone floated up from the fields, sunflower also seems to be brimming with golden happiness.

      例2:A piano tinkled pleasingly from the field, the sunflowers played on by the golden happiness.

      評(píng)析:第一個(gè)譯文用float來(lái)譯“飄來(lái)”,意思上沒(méi)有問(wèn)題,但用過(guò)去分詞形式不對(duì),好像鋼琴聲是被別的什么力浮起來(lái)似的,改成現(xiàn)在分詞形式floating就可以了。第二個(gè)譯文中,兩個(gè)分句都有完整的主謂結(jié)構(gòu),其實(shí)是兩個(gè)句子,中間的逗號(hào)應(yīng)該改為句點(diǎn),第二個(gè)定冠詞the的首字母應(yīng)該大寫(xiě)。

      獲獎(jiǎng)譯文:With a burst of cheerful piano fluttering from the field, the sunflowers appear to be filled with gold happiness. (朱嘉贊)

      相關(guān)期刊更多

      中外食品工業(yè)

      部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      中國(guó)輕工業(yè)聯(lián)合會(huì)

      大學(xué)英語(yǔ)

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      北京市高教學(xué)會(huì)

      星星

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      四川省作家協(xié)會(huì)

      爱爱帝国亚洲一区二区三区| 国产亚洲3p无码一区二区| 亚洲日本在线观看| 免费观看亚洲人成网站| 亚洲精品一卡2卡3卡四卡乱码| 亚洲国产高清美女在线观看| 亚洲精品资源在线| 久久精品亚洲一区二区三区浴池 | 亚洲国产一区二区三区| 精品国产亚洲第一区二区三区| 亚洲成AV人片高潮喷水| 亚洲狠狠婷婷综合久久| 亚洲日本天堂在线| 亚洲精品无码国产片| 亚洲另类自拍丝袜第五页| 亚洲色偷偷综合亚洲AV伊人蜜桃 | 亚洲日产无码中文字幕| 国产亚洲精品激情都市| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 亚洲综合精品网站| 久久久青草青青国产亚洲免观| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲精品狼友在线播放| 国产成A人亚洲精V品无码性色| 久久亚洲一区二区| 亚洲av无码专区国产乱码在线观看 | 久久综合亚洲色HEZYO国产| 久久久久亚洲?V成人无码| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站| 亚洲精品自产拍在线观看| 亚洲AV无码久久精品蜜桃| 亚洲精品视频在线| 亚洲欧洲日产国产最新| 亚洲va成无码人在线观看| 亚洲中文字幕无码亚洲成A人片| 亚洲国产精品精华液| 午夜亚洲乱码伦小说区69堂| 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片| 亚洲AV无码乱码国产麻豆| 亚洲精品一区二区三区四区乱码 | 久久亚洲AV无码西西人体|