前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇喝酒幽默的句子范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:質(zhì)子交換膜 有機(jī)-無(wú)機(jī) 磺化聚醚醚酮
中圖分類(lèi)號(hào):TM91 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1007-3973(2012)002-094-03
1 前言
質(zhì)子交換膜(proton exchange membrane,PEM)是燃料電池的核心組件,目前廣泛應(yīng)用的仍是全氟磺酸膜,其代表產(chǎn)品是杜邦公司的Nafion膜,該膜具有化學(xué)穩(wěn)定性好和質(zhì)子傳導(dǎo)率高等優(yōu)點(diǎn),但也存在著成本高、使用溫度低、在直接甲醇燃料電池(DMFC)應(yīng)用中阻醇性差等缺點(diǎn),這些缺點(diǎn)加速了探尋新型非氟類(lèi)聚合物材料的研發(fā)工作。目前研究比較多的非氟類(lèi)聚合物PEM材料有聚酰亞胺、聚砜、聚苯并咪唑和磺化聚醚醚酮等芳香族聚合物。其中磺化聚醚醚酮具有較高的電導(dǎo)率和較好的阻醇性以及良好的熱穩(wěn)定性和化學(xué)穩(wěn)定性,因而被認(rèn)為是最有希望代替全氟磺酸膜的非氟聚合物材料之一。
雖然磺化聚醚醚酮(SPEEK)膜具有較好的應(yīng)用前景,但仍存在著低磺化度的SPEEK膜電導(dǎo)率較低而高磺化度的尺寸穩(wěn)定性和機(jī)械性能差等缺點(diǎn),采用交聯(lián)雖然可增強(qiáng)膜的機(jī)械性能,但又常以降低電導(dǎo)率為代價(jià)。為了進(jìn)一步提高SPEEK膜的電導(dǎo)率及其綜合性能,制備有機(jī)-無(wú)機(jī)雜化膜成為各國(guó)學(xué)者的研究熱點(diǎn)。在SPEEK中摻雜無(wú)機(jī)物使其兼有SPEEK膜良好的柔韌性、成膜性和易加工性,及無(wú)機(jī)膜的耐高溫、耐腐蝕和高機(jī)械強(qiáng)度等特征。摻雜的物質(zhì)主要包括兩大類(lèi):一類(lèi)是可增加膜吸水能力和機(jī)械性能的SiO2、TiO2、Al2O3等無(wú)機(jī)氧化物;另一類(lèi)是可提高膜電導(dǎo)率的雜多酸(HPA)、磷酸硼(BPO4)、磷酸鋯等無(wú)機(jī)質(zhì)子導(dǎo)體。
本文簡(jiǎn)要介紹了近年來(lái)以SPEEK為基體制備有機(jī)-無(wú)機(jī)復(fù)合質(zhì)子交換膜的研究進(jìn)展,以及SPEEK與無(wú)機(jī)物摻雜的作用機(jī)理和性能特點(diǎn),并對(duì)今后的研究方向進(jìn)行了展望。
2 SPEEK-二氧化硅復(fù)合膜
由于低磺化度(DS)的SPEEK電導(dǎo)率較差,不能應(yīng)用于燃料電池中,因此通常采用增加磺化度的方法來(lái)提高電導(dǎo)率。但隨著磺化度的增加,膜的水解穩(wěn)定性、機(jī)械強(qiáng)度以及阻醇性明顯下降。因此人們通過(guò)加入無(wú)機(jī)氧化物SiO2、TiO2、Al2O3等方法進(jìn)行改善,其中以SiO2最為常見(jiàn)。
張高文等以正硅酸乙酯(TEOS)為前驅(qū)體,制備了SPEEK/SiO2復(fù)合膜。但兩相間的相容性差使界面間存在大量孔穴。因此采用1-1’-羰基-二咪唑(CDI)和氨基丙基三乙氧基硅烷(AS)將烷氧基硅的結(jié)構(gòu)引入到SPEEK主鏈上,通過(guò)水解縮合反應(yīng),制備了有機(jī)-無(wú)機(jī)相間以共價(jià)鍵連接的復(fù)合膜,使SiO2得到均勻分散。實(shí)驗(yàn)顯示隨著SiO2含量的增加復(fù)合膜的阻醇性、尺寸穩(wěn)定性及熱性能顯著提高。但復(fù)合膜的電導(dǎo)率略有降低,這可能是由于SiO2是非質(zhì)子導(dǎo)體,而且部分的磺酸基由于與CDI反應(yīng)使得膜中的磺酸基的含量減少,不利于質(zhì)子的傳導(dǎo)。
Tie等在SPEEK(DS=1.2)與AS的體系中再加入磷鎢酸(PWA)制得SPEEK/SiO2/PWA復(fù)合膜。實(shí)驗(yàn)顯示SiO2和雜多酸的同時(shí)引入增加了膜在高溫下的保水能力和導(dǎo)電能力,80℃時(shí)復(fù)合膜SPEEK/SiO2-10/PWA-5的IEC雖然比純膜低,但其電導(dǎo)率卻比純膜高,達(dá)到0.16S/cm,同時(shí)SiO2的交聯(lián)網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)很好地固定了PWA,所有復(fù)合膜在室溫下水中浸泡90天電導(dǎo)率幾乎沒(méi)有變化。
Lin等人采用主鏈上帶有羧基的磺化聚醚醚酮(SPAEK-C)與3-(2,3-環(huán)氧丙氧)丙基三甲氧基硅烷(KH-560)混合,利用KH-560上的環(huán)氧基與羧基相互作用使SiO2與SPAEK-C結(jié)合。KH-560的引入提高了膜的抗氧化穩(wěn)定性和阻醇性,同時(shí)避免了加入SiO2而導(dǎo)致消耗磺酸基的現(xiàn)象。實(shí)驗(yàn)顯示,在80℃下純膜和復(fù)合膜SPAEK-C/KH-560-5%的IEC分別為1.55 mequiv.g-1和1.22 mequiv.g-1時(shí),對(duì)應(yīng)的電導(dǎo)率分別為0.16 S/cm和0.155 S/cm。
3 SPEEK-雜多酸復(fù)合膜
在SPEEK膜中加入一些具有質(zhì)子傳導(dǎo)功能的雜多酸可以有效的提高復(fù)合膜的綜合性能。常見(jiàn)的雜多酸有H3PW12O40?nH2O(PWA)、H3PMo12O40?nH2O(PMoA)和H3SiW12O40?nH2O(SiWA)。它們的晶體結(jié)構(gòu)中均含有29個(gè)H2O,具有很高的電導(dǎo)率。
李磊等利用SPEEK與PWA摻雜制備了復(fù)合膜。實(shí)驗(yàn)表明,PWA的加入使復(fù)合膜的電導(dǎo)率明顯提高,并且在溫度大于80℃時(shí)高于Nafion115。復(fù)合膜的甲醇滲透系數(shù)在10-8~10-7cm2/s之間低于Nafion115。楊武斌等在上述體系中引入SiO2前驅(qū)體正硅酸乙酯制得SPEEK/SiO2/PWA復(fù)合膜。SiO2的引入對(duì)復(fù)合膜中的PWA起到了固定作用,使PWA在水中的流失率顯著降低。
XuDan等將SPEEK與PWA摻雜制得復(fù)合膜,并將其依次浸泡吡咯溶液以及含有FeCl3和HCl的溶液,制備了表面為聚吡咯(Ppy)的三層復(fù)合膜SPEEK/PWA/Ppy。研究表明Ppy的引入不僅提高了膜的阻醇性和尺寸穩(wěn)定性,而且Ppy中的NH2+與PWA上的陰離子形成氫鍵,使PWA的流失率從93.5wt%降到6.4wt%。隨著Ppy含量的增加復(fù)合膜的電導(dǎo)率有所降低,但在80℃時(shí)仍大于10-2S/cm。
Hacer等用PWA與Cs(OH)混合得到與水不相溶的Cs-PWA鹽,并與SPEEK摻雜制備復(fù)合膜。在80℃下測(cè)試了復(fù)合膜的電導(dǎo)率,當(dāng)Cs-PWA的摻雜量從0增加到10wt%時(shí),DS=0.6復(fù)合膜的電導(dǎo)率從0.12S/cm增加到0.13S/cm。同時(shí)Cs-PWA的引入顯著改善了膜的水解穩(wěn)定性,摻雜量為15~20wt%的復(fù)合膜SPEEK(DS=0.6)/Cs-PWA,在80℃水中煮48h 僅有3~3.5%的重量損失,而純膜煮24h已溶解。
4 SPEEK-磷酸硼復(fù)合膜
磷酸硼(PBO4)是由P、B和O原子形成的正四面體晶體,PO4和BO4通過(guò)共享氧原子交替出現(xiàn)在三維空間網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)中,這種特殊的結(jié)構(gòu)賦予了PBO4優(yōu)異的吸水能力。磷酸硼及其衍生物都具有一定的質(zhì)子傳導(dǎo)性能,在室溫下可達(dá)到60-2S/cm,且水解穩(wěn)定性?xún)?yōu)于雜多酸。
Mikhailenko等用H3PO4與H3BO4混合制備PBO4(B/P=0.95),再與SPEEK摻雜制得復(fù)合膜。實(shí)驗(yàn)顯示BPO4的引入使磺化度為50%、72%和80%SPEEK膜的電導(dǎo)率分別提高了4倍、2倍和1倍左右。實(shí)驗(yàn)還發(fā)現(xiàn)對(duì)于摻雜量均為60wt%的復(fù)合膜SPEEK(DS=0.72)/BPO4的電導(dǎo)率高于SPEEK(DS=0.74)/PWA,且在常溫下水中浸泡數(shù)月電導(dǎo)率沒(méi)有下降。
Othman等通過(guò)同樣的方法制備了一系列復(fù)合膜SPEEK/BPO4-X(X=20、40、60wt%)。并通過(guò)控制H3PO4與H3BO4加入的摩爾比,每個(gè)系列制備了B/P分別為0.8、1、1.2的三種膜。結(jié)果顯示當(dāng)B/P為1和1.2時(shí),BPO4中會(huì)產(chǎn)生雜質(zhì)B2O3使BPO4在膜中分散不均勻,導(dǎo)致吸水率和電導(dǎo)率都低于B/P為0.8的復(fù)合膜。當(dāng)BPO4含量在40%和60%時(shí),兩相界面出現(xiàn)微孔使BPO4流失,導(dǎo)致吸水率下降。因此復(fù)合膜SPEEK/BPO4-20wt%(B/P=0.8)的電導(dǎo)率最高,室溫下為3.350-3 S/cm。
Palanichamy等以(C3H7O)3B和H3PO4為前軀體,通過(guò)溶膠-凝膠法在SPEEK中原位生成BPO4制得復(fù)合膜SPEEK/BPO4-X(X=10~40wt%)。實(shí)驗(yàn)顯示復(fù)合膜的電導(dǎo)率隨著B(niǎo)PO4含量的增加而增加,這說(shuō)明通過(guò)溶膠-凝膠法引入高含量的BPO4沒(méi)有阻塞復(fù)合膜的質(zhì)子通道,可能是由于質(zhì)子附著在BPO4表面,使其參與了質(zhì)子的傳遞過(guò)程,在微觀上形成了雙連續(xù)質(zhì)子通道。為了進(jìn)一步研究BPO4對(duì)膜性能的影響機(jī)理,他們通過(guò)反應(yīng)溫度、時(shí)間及制膜液的不同,針對(duì)BPO4含量為20wt%的復(fù)合膜,探討了BPO4顆粒尺寸與電導(dǎo)率的關(guān)系。實(shí)驗(yàn)表明反應(yīng)溫度和反應(yīng)時(shí)間對(duì)BPO4顆粒尺寸和膜的電導(dǎo)率沒(méi)有影響。進(jìn)一步的研究顯示,純膜SPEEK-H+(酸性制膜液制備)的電導(dǎo)率小于SPEEK-Na+(鈉鹽制膜液制備),但摻雜BPO4后SPEEK-H+/BPO4的電導(dǎo)率反而大于SPEEK-Na+/BPO4,同時(shí)觀察到前者膜中BPO4顆粒尺寸比后者的大6到7倍。經(jīng)過(guò)證明得知BPO4顆粒尺寸越大固定的自由水分子越多,因而所得復(fù)合膜的電導(dǎo)率越高。
5 SPEEK/其它無(wú)機(jī)物復(fù)合膜
Che等用1-丁基-3甲基咪唑(BMIM)與SPEEK混合制膜,并將其浸泡在磷酸(PA)中制備了復(fù)合膜。在110~160℃下測(cè)試了復(fù)合膜的電導(dǎo)率,實(shí)驗(yàn)顯示PA的引入可以使復(fù)合膜在高溫?zé)o水條件下傳導(dǎo)質(zhì)子。在160℃下因?yàn)閺?fù)合膜內(nèi)部結(jié)構(gòu)的變化導(dǎo)致前20h電導(dǎo)率呈下降趨勢(shì),而20h之后電導(dǎo)率一直穩(wěn)定在2.00-2S/cm。但是膜的斷裂應(yīng)力隨著溫度的升高而降低,室溫、110℃及160℃分別為15.5MPa、4.1MPa和1.9MPa。
Abhishek等利用離子液體(IL)1-乙基-3-甲基咪唑磺酸乙酯(EMIES)與SPEEK(DS=0.6)摻雜制備了復(fù)合膜SPEEK/IL-x(x=20wt%-70wt%)。在零濕度、30~150℃下測(cè)試了膜的電導(dǎo)率,實(shí)驗(yàn)顯示30℃時(shí)復(fù)合膜SPEEK/IL-70的電導(dǎo)率是純膜的3000倍左右,分別為0.575mS/cm和1.720-4mS/cm。隨著溫度的增加純膜的電導(dǎo)率沒(méi)有變化,而復(fù)合膜則增加了十幾倍。這是因?yàn)樵诟咚岫拳h(huán)境下主鏈上-SO3H中的H+與IL中的N+相互交換,使質(zhì)子沿著SO3-―EMI+―H+―ES-路徑傳輸,降低了活化能。但復(fù)合膜在常溫水中浸泡30h后,由于IL的流失導(dǎo)致電導(dǎo)率降低。
6 結(jié)語(yǔ)
SPEEK成本低廉、性能優(yōu)異,已成為取代昂貴的全氟磺酸質(zhì)子交換膜的有力競(jìng)爭(zhēng)者之一。對(duì)于SPEEK有機(jī)-無(wú)機(jī)質(zhì)子交換膜材料的進(jìn)一步研究,首先應(yīng)更加注重兩相的界面、結(jié)構(gòu)特性對(duì)復(fù)合膜性能的影響,將重心從物理改性轉(zhuǎn)向化學(xué)改性;其次保持復(fù)合膜中無(wú)機(jī)質(zhì)子導(dǎo)體(如雜多酸)的穩(wěn)定性仍是研究的重點(diǎn);此外選擇新型無(wú)機(jī)組分,使有機(jī)-無(wú)機(jī)復(fù)合膜中形成新的質(zhì)子通道,減小質(zhì)子傳導(dǎo)對(duì)水的依賴(lài),制備出耐高溫的復(fù)合膜也是今后研究的重要方向。
參考文獻(xiàn):
[1] 張高文.SPEEK/SiO2復(fù)合型質(zhì)子交換膜的結(jié)構(gòu)與性能[J].高分子材料科學(xué)與工程,2007,23(2):124-127.
[2] Tiezhu Fu. Sulfonated poly(ether ether ketone)/aminopropyltriethoxysilane/phosphor-tungstic acid hybrid membranes with non-covalent bond: Characterization, thermal stability, and proton conductivity[J]. Solid State Ionics.2008,179(39):2265-2273.
[3] Haidan Lin. Novel hybrid polymer electrolyte membranes prepared by a silane-cross-linking technique for direct methanol fuel cells[J].J. Power Sources.2010,195(3): 762-768.
[4] 李磊.磷鎢酸/磺化聚醚醚酮質(zhì)子導(dǎo)電復(fù)合膜[J].研究簡(jiǎn)報(bào),2004,25(2):388-390.
[5] 楊武斌.磷鎢酸/二氧化硅/磺化聚醚醚酮復(fù)合膜的制備、表征與性能[J].現(xiàn)代化工,2007,27(3):41-45.
[6] Dan Xu. Surface modication of heteropoly acid/SPEEK membranes by polypyrrole with a sandwich structure for direct methanol fuel cells[J]. J. Med. Chem. 2010, (20):9239-9245.
[7] Hacer Dogan. Effect of cesiumsalt of tungstophosphoric acid (Cs-TPA) on the properties of sulfonated polyether ether ketone (SPEEK) composite membranes for fuel cell applications[J]. Int. J. Hydrogen Energy. 2010,35(15):7784-7795.
[8] S.D. Mikhailenko. Sulfonated polyether ether ketone based composite polymer electrolyte membranes[J]. Catal. Today. 2001,67(1-3):225-236.
[9] M.H.D. Othman. Proton conducting composite membrane from sulfonated poly(ether ether ketone) and boron orthophosphate for direct methanol fuel cell application[J]. J. Membr. Sci. 2007, 299(1-2):156-165.
[10] Palanichamy Krishnan. Preparation of proton-conducting sulfonated poly(ether ether ketone)/boron phosphate composite membranes by an in situ solgel process[J]. J. Membr. Sci. 2006, 279(1-2):220-229.
[11] EunKyung Cho. A study on the preferable preparation method of SPEEK/BPO4 composite membranes via an in situ solgel process[J].J. Membr. Sci.2008,318(1-2):355-362.
俗話說(shuō),“一方水土養(yǎng)育一方人”。東北二人轉(zhuǎn)的修辭藝術(shù)特點(diǎn)具有濃厚的地域文化認(rèn)識(shí)價(jià)值。東北的漢人,大都來(lái)自山東、河北等我國(guó)北方諸省?!把嘹w多慷慨悲歌之士”,這些原本就是慷慨豪邁性格的北方漢人,來(lái)到東北之后,在大風(fēng)大雪的磨煉中,在本土各族人民的那種固有的勇武、剽悍、粗獷、豪放性格的影響下,變得更加勇敢、堅(jiān)強(qiáng)、豪爽和大氣。王肯《土野的美學(xué)》中有這樣一段文字:“東北有茫茫大草原,莽莽大森林,刮大風(fēng),下大雪,吃大塊肉,喝大碗酒,抽關(guān)東大葉,花錢(qián)大手大腳,說(shuō)話大聲大氣,待客大盤(pán)子大碗,吃了管添……總之,不大不過(guò)癮。”大,就是強(qiáng)烈、痛快、火爆、豪放、粗獷……這確實(shí)是東北人性格的主導(dǎo)方面。東北人喜歡喝酒,為了調(diào)侃氣氛,講點(diǎn)葷段子,大伙樂(lè)呵一下,這就使這種語(yǔ)言文化的傳播得到了一定的推進(jìn)。東北民俗語(yǔ)言對(duì)二人轉(zhuǎn)唱詞、說(shuō)口的語(yǔ)言特色形成影響巨大。與其他藝術(shù)作品的語(yǔ)言相比較來(lái)說(shuō),二人轉(zhuǎn)的語(yǔ)言是獨(dú)具特色的。二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言生動(dòng)形象、詼諧幽默而又不失藝術(shù)張力,是東北人民語(yǔ)言智慧的結(jié)晶。這種獨(dú)一無(wú)二的藝術(shù)形式是其他藝術(shù)所無(wú)法超越的。而且在二人轉(zhuǎn)藝術(shù)的帶領(lǐng)下,其他藝術(shù)表演形式,如小品、戲劇、電視劇等,也深受其影響,將二人轉(zhuǎn)的元素加入其中,使藝術(shù)形式的表演效果大大增強(qiáng)。二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言中夾雜著很多東北方言詞匯,造成強(qiáng)烈的聽(tīng)覺(jué)效果。演員十分善于運(yùn)用多種語(yǔ)言技巧如語(yǔ)音修辭(押韻、諧音雙關(guān)、歧義等)、詞匯修辭(熟語(yǔ)、歇后語(yǔ)的仿擬、引用,語(yǔ)音偏離與變異等),增強(qiáng)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、生動(dòng)性和感染力,帶來(lái)幽默詼諧的表達(dá)效果。
二、二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言修辭藝術(shù)特點(diǎn)
二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言綜合運(yùn)用多種修辭手法,在語(yǔ)音、詞匯等方面的修辭運(yùn)用,帶給大家不一樣的娛樂(lè)感受。
(一)語(yǔ)音修辭特點(diǎn)
二人轉(zhuǎn)特點(diǎn)之一就在于語(yǔ)音豐富,利用語(yǔ)音修辭出奇制勝,生動(dòng)形象地表達(dá)出個(gè)人的感受,獲取不一樣的效果。
1.和諧押韻語(yǔ)音具有音樂(lè)美。在二人轉(zhuǎn)的語(yǔ)言中多注意節(jié)奏的勻稱(chēng)和音韻的和諧,聽(tīng)起來(lái)順耳,同時(shí)也便于記憶。二人轉(zhuǎn)演員經(jīng)常會(huì)利用和諧押韻的語(yǔ)言,說(shuō)出一些類(lèi)似順口溜的句子,例如:(1)“北國(guó)風(fēng)光吹滿地,中國(guó)人民真爭(zhēng)氣,齊心合力跨世紀(jì),沒(méi)有掌聲真憋氣。”———《崔七模仿秀》(2)“希望朋友們?cè)诮窈蟮娜兆永锶f(wàn)事順心,多賺美金;萬(wàn)事興旺,多賺英鎊;萬(wàn)事順意,多賺人民幣??傊褪且痪湓?,愿你們多賺錢(qián),少生氣,心想事成,萬(wàn)事如意!”———《唐僧泡妞》例(1)中運(yùn)用了“地”、“氣”、“紀(jì)”等詞為句末結(jié)尾詞,節(jié)奏明快,富于韻律。不僅表達(dá)出了演員的心情,同時(shí)也獲得了觀眾的掌聲。例(2)是二人轉(zhuǎn)演員說(shuō)口中的即興祝賀詞,利用韻母“in”、“ang”、“i”押韻,朗朗上口,大快人心。和諧押韻的運(yùn)用是二人轉(zhuǎn)表演的一個(gè)顯著特點(diǎn),演員們利用詞句的韻律性,表達(dá)出內(nèi)心的想法與感情,并且與觀眾互動(dòng)、說(shuō)笑,形象生動(dòng),產(chǎn)生了一種詼諧、幽默的效果。
2.諧音雙關(guān)二人轉(zhuǎn)經(jīng)常利用聲音相同或相近的表達(dá),通常言在此意在彼。有同音同形和同音異形兩種。例如,二人轉(zhuǎn)的說(shuō)口詞:(1)“你全身上下都是電影。”“怎么說(shuō)?”“你的眼睛像我們?cè)?jīng)看過(guò)的老電影———《黑三角》。鼻子也是一部電影———《無(wú)名高地》。嘴巴,一部故事片———《夾皮溝》。再下面,那就是一部戰(zhàn)爭(zhēng)片———《》。不像我們樂(lè)隊(duì)鍵盤(pán)手的老婆也是一部電影———《平原游擊隊(duì)》。那么再下去也是一部電影———《大渡河》。再下去就是前段時(shí)間中國(guó)熱播的一部電視劇———《黑洞》。”———《說(shuō)電影》(2)“說(shuō)一個(gè)人喝酒喝多了,手扶著大樹(shù),打一動(dòng)物是啥?”“兔(吐)。”“又過(guò)來(lái)一個(gè)男的喝酒喝多了,打一動(dòng)物?!薄耙巴茫ㄒ餐拢!薄坝诌^(guò)來(lái)一個(gè)男的,扶著大樹(shù)尿尿?!薄傲髅ネ茫ㄍ拢??!薄短粕萱ぁ飞鲜龆宿D(zhuǎn)的說(shuō)口詞中利用諧音雙關(guān),把身體的各部位用觀眾熟悉的電影名稱(chēng)來(lái)描述,生動(dòng)形象,雖然內(nèi)容有粗俗的成分,但總體看來(lái)還是極具幽默色彩。第二個(gè)例子中運(yùn)用“兔”和“吐”的諧音,對(duì)原有藝術(shù)偏離,同樣也獲取了幽默效果。二人轉(zhuǎn)的說(shuō)口、唱詞中調(diào)動(dòng)了大量的諧音雙關(guān)修辭,用相同的話語(yǔ)表達(dá)不一樣的效果。不僅形象逼真,更增添了幽默、詼諧的趣味。
3.諧音歧義諧音歧義是二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言中經(jīng)常運(yùn)用的修辭手法。一方面是對(duì)普通話中一詞多義的誤解,另一方面是由于東北方言的影響。例如:(1)“你都不理我,那我成狗不理了?!薄秳⒗细笪枧_(tái)》(2)“我還是幼(肉)女呢!”“啥是???”“渾身是肉的女人叫幼(肉)女?!薄缎↑S飛斯卡拉演出》(3)我們二人轉(zhuǎn)演員多賣(mài)力,哪個(gè)上臺(tái)不都得熱一身汗下去啊?哪像那些大腕一來(lái)演出,說(shuō)話都語(yǔ)無(wú)倫次的,說(shuō)“黑山的朋友,你們好嗎?耶(熱)!”我殺他的心都有。熱(耶),還沒(méi)等唱呢,還熱(耶)。你說(shuō)哪旮旯涼快啊,太平間涼快你去唱吧,有一個(gè)鼓掌的都得嚇?biāo)滥??!秳怨夂谏窖莩觥防?)將“你不理我”生搬硬套成“狗不理”,言外之意把“你”比喻成“狗”,既貶損了對(duì)方,又給觀眾帶來(lái)出乎意料的笑料。例(2)中的“”的“幼”一詞,跟東北方言中“肉”的發(fā)音相同,故造成諧音誤解,觀眾恍然大悟。例(3)“耶”在東北方言中跟“熱”同音,也是利用方言的發(fā)音進(jìn)行詞語(yǔ)曲解,使表達(dá)更加生動(dòng)形象、詼諧幽默。由于東北方言的發(fā)音特殊,由此造成的發(fā)音曲解是二人轉(zhuǎn)產(chǎn)生笑料的一種重要的方式,也是區(qū)別于其他戲劇表演的標(biāo)志之一。隨著網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的泛濫,二人轉(zhuǎn)也吸收了很多網(wǎng)絡(luò)新詞,如“我是帥哥———蟋蟀他哥”、“真是天才———天生蠢材”等,這些都是運(yùn)用了諧音歧義的修辭方法。
(二)詞匯修辭特點(diǎn)
二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言的修辭藝術(shù)豐富多彩,主要就是詞匯修辭的運(yùn)用,引用熟語(yǔ)、巧用俗語(yǔ)等方式,將所要描繪的事物體現(xiàn)得更清晰、更通俗,觀眾也在這種修辭運(yùn)用中感受到不一樣的樂(lè)趣。
1.熟語(yǔ)的仿擬、引用二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言經(jīng)常仿擬、引用一些熟語(yǔ),或加以改造,將“雅”化“俗”,給觀眾帶來(lái)不一樣的趣味和感受。例如,二人轉(zhuǎn)的說(shuō)口詞:(1)“中國(guó)有句老話說(shuō)得好。人不可貌相,海水不可瓢崴(piáowǎi)。雖然我長(zhǎng)得有點(diǎn)難看,東北話叫磕磣,但是頭兩天我已經(jīng)隆重地開(kāi)光了,說(shuō)話老準(zhǔn)了。不管你信不信,反正我信了。”———《小黃飛斯卡拉演出》(2)“有的人活著,他已經(jīng)死了;有的人活著,他早該死了!”———《傻子魏三》例(1)中套用熟語(yǔ)“人不可貌相,海水不可斗量”,用東北方言詞“瓢崴”(piáowǎi)代替“斗量”,利用其相似的發(fā)音給觀眾帶來(lái)極具幽默的趣味。而“不管你信不信,反正我信了”這是一句網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),把它借用過(guò)來(lái),使語(yǔ)言表達(dá)更加新穎,貼近群眾生活。例(2)則是將詩(shī)文語(yǔ)句修改而成的口語(yǔ)化笑料。二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言在熟語(yǔ)的仿擬和引用上,不僅運(yùn)用恰當(dāng)有趣,而且還借古喻今,具有濃厚的生活氣息。
2.巧用俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)俗語(yǔ)是漢語(yǔ)語(yǔ)匯里為群眾所創(chuàng)造,并在群眾口語(yǔ)中流傳,具有口語(yǔ)性和通俗性的語(yǔ)言單位,是通俗并廣泛流行的定型的語(yǔ)句,簡(jiǎn)練而形象化。大多數(shù)是勞動(dòng)人民創(chuàng)造出來(lái)的,反映人民生活經(jīng)驗(yàn)和愿望。二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言里借用俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)的句子很多。例如:(1)這是我汗珠子掉床上摔八瓣,一瓣一瓣摔出來(lái)的啊!———《分手》(2)有一只烏龜,在它的背上蓋了一棟房子———蓋中蓋。又蓋了一棟房子———新蓋中蓋。又蓋了一棟房子———巨能鈣?!洞笤捨饔吻皞鳌罚?)“敢惹我?知道我是誰(shuí)嗎?不打聽(tīng)打聽(tīng)。”“你是?”“苞米面他爹———碴子。”———《我是社會(huì)人》例(1)中男二人轉(zhuǎn)演員借用俗語(yǔ)“汗珠子掉地上摔八瓣”作了簡(jiǎn)單的句改,說(shuō)明自己從事“職業(yè)”的艱辛。既表明了身份,又增加了幽默色彩。例(2)中一連用了四個(gè)“自制歇后語(yǔ)”,結(jié)合媒體中的廣告詞語(yǔ),不僅押韻和諧,結(jié)構(gòu)整齊,更讓人產(chǎn)生一種耳目一新的感覺(jué)。例(3)是巧用歇后語(yǔ),委婉地表達(dá)了自己的身份地位,使人忍俊不禁。二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言中經(jīng)常運(yùn)用諸如此類(lèi)的俗語(yǔ)、歇后語(yǔ),增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,通俗易懂,極為形象風(fēng)趣。但是如今的二人轉(zhuǎn)中俗語(yǔ)的運(yùn)用已經(jīng)偏離了正軌?,F(xiàn)在很多二人轉(zhuǎn)中的“俗”是指二人轉(zhuǎn)唱詞中的“粗口”,也許有部分人會(huì)認(rèn)為這是二人轉(zhuǎn)的特色,如果摒棄了這種“俗”,就不是真正意義上的二人轉(zhuǎn)了。但是如今的二人轉(zhuǎn)中語(yǔ)言越來(lái)越粗鄙低俗,我們應(yīng)該摒棄其中的糟粕。二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言的節(jié)奏韻律、氣勢(shì)與形象性等表現(xiàn)極強(qiáng),富于感染力,讓人為之瞠目結(jié)舌。但是我們也不能忽略其中的低俗成分,尤其是在東北農(nóng)村,這種情況的存在很普遍。誠(chéng)然,二人轉(zhuǎn)作為一種民間戲劇,肯定會(huì)受到東北方言習(xí)俗與地域文化的影響,其中不免會(huì)帶有一些粗野低俗的語(yǔ)言成分,但正由于此,人們才得以產(chǎn)生情感共鳴,達(dá)到精神宣泄,形成了獨(dú)特的語(yǔ)言藝術(shù)魅力[1]。
3.語(yǔ)言偏離與變異的利用修辭學(xué)中有一種“偏離理論”。它是指在言語(yǔ)交際時(shí),人們常常有意識(shí)地突破常規(guī)、運(yùn)用特殊結(jié)構(gòu),以達(dá)到特定的修辭效果。如二人轉(zhuǎn)演員小沈陽(yáng)在演出時(shí)說(shuō):“我的英文名字是xiaoshenyang”,“xiaoshenyang”的發(fā)音類(lèi)似于“小損樣”,由此造成語(yǔ)音的變異與偏離,引起觀眾捧腹大笑。又如比賽時(shí)對(duì)參賽選手說(shuō):“加油!雖然油已經(jīng)很貴了!”前一個(gè)“加油”是鼓勵(lì)的意思,后一個(gè)利用語(yǔ)音的諧義雙關(guān),偏離到另一個(gè)語(yǔ)意上,即目前人人關(guān)注的油價(jià)上漲,就獲得了出奇的語(yǔ)趣。而利用偏離手法,在二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言中可謂俯拾皆是。例如:(1)“你說(shuō)我是不是太有才了,我上輩子是不是裁縫?”———《小沈陽(yáng)二人轉(zhuǎn)演出》(2)“我有今天全靠我身邊的這個(gè)女人,沒(méi)有這個(gè)女人就沒(méi)有我的今天,就是這個(gè)女人改變了我的一生,就是這個(gè)女人譜寫(xiě)了我的人生,就是這個(gè)女人———害得我妻離子散啊!”———《擦皮鞋》(3)“我這輩子結(jié)過(guò)三次婚,第一個(gè)媳婦跟我結(jié)婚倆月跑了,第二個(gè)媳婦跟我結(jié)婚倆月也跑了,這是我第三個(gè)媳婦,結(jié)婚三年了她也不跑啊,這批貨不跑,下批貨就進(jìn)不來(lái)??!”———《劉曉光黑山搞笑演出》例(1)是對(duì)原有藝術(shù)形式的偏離,利用語(yǔ)音“才”和“裁”同音,使詞語(yǔ)偏離變異到另外一個(gè)意義上去,笑料迭出。例(2)、(3)都是語(yǔ)氣突然逆轉(zhuǎn)造成的偏離,沒(méi)有順著前面句子的意思再說(shuō)下去,而是陡然轉(zhuǎn)向了意義的反面,故意讓同一意義焦點(diǎn)的前后句之間發(fā)生語(yǔ)義轉(zhuǎn)折,語(yǔ)氣色彩也隨之發(fā)生了偏離,給觀眾留下了無(wú)限的回味并引發(fā)他們的笑聲[2]。除此之外,二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言還將多種修辭混雜在一起,夸張、比喻、對(duì)偶、停頓、重復(fù)、頂針、回環(huán)等,增強(qiáng)話語(yǔ)表現(xiàn)力,富于生活底蘊(yùn)和語(yǔ)言藝術(shù),使語(yǔ)言出神入化,產(chǎn)生詼諧幽默的趣味。這種幽默詼諧的趣味性還表現(xiàn)在二人轉(zhuǎn)演員的服飾裝扮上,演員夸張另類(lèi)的藝術(shù)表演,帶有體態(tài)、動(dòng)作等多種修辭印記,配合著言語(yǔ)符號(hào)一起傳遞信息、傳情達(dá)意。
三、二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言修辭藝術(shù)與東北方言的融合
修辭是一種技巧與藝術(shù),其表達(dá)本體是人類(lèi)所固有的。很多修辭用語(yǔ)特別是方言詞,都帶有濃厚的地域文化與民族特色。東北方言詞語(yǔ)通俗生動(dòng)、新奇時(shí)尚、俏皮有趣而又朗朗上口。傳統(tǒng)意義上的二人轉(zhuǎn)本身就夾雜著濃厚的東北方言,伴隨著全國(guó)東北“二人轉(zhuǎn)熱”,東北方言越來(lái)越多地滲透到二人轉(zhuǎn)的語(yǔ)言中,一些亮點(diǎn)詞匯也經(jīng)常出現(xiàn)在人們的日常交談中,為人們津津樂(lè)道。東北方言詞語(yǔ)具有生動(dòng)性、形象性、會(huì)意性等特點(diǎn),其修辭色彩濃厚,是書(shū)面語(yǔ)極強(qiáng)的普通話與其他地方的方言詞語(yǔ)所不可比擬的。從語(yǔ)音角度看。相比普通話和其他方言來(lái)講,東北方言的兒化音數(shù)量豐富多樣,形成了獨(dú)具特色的二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言。例如:真讓我十冬臘月的蘿卜———凍了心兒!……西北天,打響雷兒,打了響雷下小雨兒,下到地上濘咕唧兒,……”———《王美容觀花》這段二人轉(zhuǎn)講的是道童楊二舍來(lái)化緣,王美容看見(jiàn)了,對(duì)楊二舍一見(jiàn)傾心,用了大量?jī)夯粼~語(yǔ)對(duì)其大為稱(chēng)贊,形象生動(dòng),流露出王美容對(duì)楊二舍一見(jiàn)鐘情的感覺(jué),烘托出愉悅的氛圍。從詞匯方面看。東北方言是社會(huì)變異語(yǔ)言的一種。它經(jīng)過(guò)語(yǔ)言變體才得以進(jìn)入大眾傳媒領(lǐng)域。東北方言熱辣、感性,是一種充滿暴力與狂歡色彩的語(yǔ)體,對(duì)情緒的感染力很強(qiáng),因此,給觀眾帶來(lái)一種新鮮、刺激的感覺(jué)。二人轉(zhuǎn)作為一種東北民間傳統(tǒng)戲劇,在語(yǔ)言運(yùn)用上,所使用的東北方言相當(dāng)多。例如,說(shuō)某人傻用“虎了吧唧”,某人聰明用“精兒”;形容很有男兒氣概稱(chēng)“尿性”,不男不女稱(chēng)“二椅子”;形容美稱(chēng)“帶勁兒”,丑稱(chēng)“磕磣”。東北方言表達(dá)生動(dòng)形象,感性色彩濃烈,讓人聽(tīng)起來(lái)特別過(guò)癮,同時(shí)給人一種親切質(zhì)樸的感覺(jué)。將東北方言融入到二人轉(zhuǎn)語(yǔ)言中去,俏皮、形象,又有其本土特色,體現(xiàn)了東北地域文化特征和人文色彩。如,“得瑟”、“那嘎達(dá)”、“賊好”“虛頭巴腦”等。語(yǔ)言直白質(zhì)樸,通俗隨意。語(yǔ)體風(fēng)格樸實(shí)明快,同時(shí)為觀眾展現(xiàn)出個(gè)性突出的人物形象[3]。
嗜酒善飲者,視酒為知心朋友,故稱(chēng)酒為“友”,如“紅友”、“玉友”就是對(duì)黃酒和白酒的愛(ài)稱(chēng)?!皻g伯”是對(duì)酒的尊稱(chēng),如《易林》稱(chēng)“酒為歡伯,除憂來(lái)樂(lè)?!睂?duì)酒的功用推崇備至。
古來(lái)對(duì)酒的謔稱(chēng)、隱語(yǔ)也不少,如陶淵明有“且進(jìn)杯中物”的詩(shī)句,這“杯中物”即酒?!熬啤弊质侨c(diǎn)水一個(gè)酉字合成的,故“三酉”也是酒的綽號(hào)?!鞍闳魷笔呛蜕袑?duì)酒的隱語(yǔ),以“般若”這一佛家禪語(yǔ)加“湯”字來(lái)喻酒,頗具幽默感?!肚逅纂s趣》有一趣聞,一酒者至酒店喝酒,忽聽(tīng)掌柜的問(wèn)伙計(jì)說(shuō):“望穿秋加了么?”伙計(jì)答:“已經(jīng)加足蜻蜓點(diǎn)了?!辟I(mǎi)者一聽(tīng),站起來(lái)就走,還大聲說(shuō):“有錢(qián)不落花流!”伙計(jì)向之陪笑說(shuō):“先生不要走,別處青山綠更多?!彼麄冋f(shuō)的都是隱語(yǔ)。四句里各有一個(gè)成語(yǔ),即“望穿秋水”、“蜻蜓點(diǎn)水”、“落花流水”、“青山綠水”。原來(lái)賣(mài)酒與買(mǎi)酒的打的都是啞謎。
用人名作為酒的代名詞的,除“杜康”外,還有“白墮”,蓋古人有名劉白墮者,善飲酒,故亦稱(chēng)酒為“白墮”。“曲生”、“曲秀才”是對(duì)酒作擬人化的稱(chēng)呼,因釀酒用曲,遂有此稱(chēng)。這在《開(kāi)天傳信記》中有記載。
酒由醫(yī)家藥物變成筵宴飲品,由來(lái)已久,周天子對(duì)大臣有“九錫”之禮,其中之一是酒。它是用黑黍和芳草釀造而成,古代朝廷正式宴會(huì),只用按法定規(guī)格釀造的法酒,亦稱(chēng)“官酒”,以后播衍為各地的官釀酒沿習(xí)下來(lái)。從唐人詩(shī)“法酒調(diào)神氣”、“官酒重于錫”,可知這種酒須摻和某些安神益氣的藥材,是一種糖分多酒精含量低的滋補(bǔ)酒。古代多豪飲之士,《孔叢子》載諺云:“堯舜千鐘,孔子百觚;子路嗑嗑,尚飲十植?!标悗煹涝?shī)贈(zèng)張耒,謂“張侯便然腹如鼓,雷為饑聲酒為雨?!睆堮纭睹鞯离s志》說(shuō):“晁無(wú)咎與余酒量正敵,每相遇,兩人對(duì)飲,輒盡一斗,才微醺耳?!本鸵?yàn)樗麄兒鹊氖堑投染频木壒省?/p>
――男人對(duì)男權(quán)主義的解釋
當(dāng)男人陪女人購(gòu)物時(shí),100%的女人專(zhuān)注于商品,20%的男人專(zhuān)注于價(jià)格,剩下的80%專(zhuān)注于其他女人。
――男女之間最大的區(qū)別在于:女人一旦結(jié)婚就開(kāi)始重視她的老公,而男人一結(jié)婚就開(kāi)始忽視他的老婆
在愛(ài)情上,最初的一瞥往往只是一顆火星,長(zhǎng)期觀察才能點(diǎn)燃情感的火焰,形成燎原之勢(shì)。
――保加利亞作家瓦西列夫《情愛(ài)論》中的句子
你那條短裙非常漂亮,我想請(qǐng)那條短裙吃頓飯,如果你有空,請(qǐng)一起來(lái)。
――最具幽默感的邀請(qǐng)
為什么美女總是跟庸庸碌碌的男人結(jié)婚?因?yàn)槁斆鞯哪腥丝偸潜苊馀c美女結(jié)婚。
――毛姆
媒人是系結(jié)一段姻緣的頭一個(gè)人,也是在這段姻緣里頭一個(gè)挨棍子的人。
――俄羅斯俗語(yǔ)
愛(ài)情要完結(jié)的時(shí)候自會(huì)完結(jié),到時(shí)候,你不想畫(huà)上句號(hào)也不行??墒蔷涮?hào)的后面卻常常是省略號(hào),以及感嘆號(hào)!
――關(guān)于愛(ài)情的“回腸蕩氣”
愛(ài)一個(gè)人的時(shí)候,也是最應(yīng)該自愛(ài)的時(shí)候。
――網(wǎng)友語(yǔ)錄
所謂網(wǎng)戀,就是一根電話線,兩顆寂寞心,三更半夜醒,四目不相見(jiàn),十指來(lái)傳情。
――網(wǎng)戀的基本形式
經(jīng)常出入歡場(chǎng)的男人回家是個(gè)三好先生,一向賢淑的妻子突然執(zhí)意離婚肯定是為另一個(gè)男人。
――男人與女人的感情側(cè)重點(diǎn)不同
愛(ài)是對(duì)自我的征服。你所愛(ài)的人,是另一個(gè)自己,是你想成為、渴望成為但是還沒(méi)有成為的你自己。當(dāng)你所愛(ài)的人低于你自己或不再是你自己時(shí),愛(ài)的驅(qū)動(dòng)力就會(huì)降低。
――吳稼祥
做情人的時(shí)候,女人讓男人心痛;做妻子的時(shí)候,女人讓男人頭痛。反過(guò)來(lái),做情人時(shí),男人讓女人頭痛;做丈夫時(shí),男人讓女人心痛。
――男女對(duì)情人和配偶之痛的不同態(tài)度
男人婚前大多像孫子一樣百依百順,婚后像老子一樣發(fā)號(hào)施令;女人婚前大多像燕子一樣愛(ài)飛就飛,婚后像鴨子一樣想飛難飛。
――男女婚前婚后地位懸殊
男人消耗了世界上百分之九十九的酒,女人吃了世界上百分之九十九的醋。
――男人好喝酒,女人好吃醋
男人和女人的戀愛(ài),像小說(shuō)一樣有趣好玩。男人和女人的婚姻,如歷史一般乏味無(wú)奇。
――婚姻永遠(yuǎn)比愛(ài)情現(xiàn)實(shí)
默念對(duì)方名字及“我愛(ài)你”三次,你的怨氣“平均”會(huì)少掉三成。
――在“愛(ài)”面前,一切都是無(wú)所謂的
能尊重女人直覺(jué)的男人才是智慧的,能感激女人包容的男人才是成熟的。
――女人“成就”了優(yōu)秀的男人
愛(ài)要追求深度,不必追求速度;愛(ài)要追求熱度,不必追求亮度。
――愛(ài)與度
對(duì)待外人像淑女,做起學(xué)問(wèn)像才女,干起活來(lái)像勞動(dòng)?jì)D女。
――男人心目中的好老婆
女性征服男性,有時(shí)靠美貌即可;男性征服女性,有時(shí)靠權(quán)勢(shì)錢(qián)財(cái)亦不難。但同性之間的征服就得靠水平、能力、為人。
――同性之間的征服才是真正的征服
一個(gè)男人想女人,兩個(gè)男人爭(zhēng)女人,三個(gè)男人罵女人。
――“三個(gè)男人”定律
男人的年齡越大,越不管女人的事;女人的年齡越大,越愛(ài)管男人的事。男人的好斗心會(huì)隨著年齡的增加而減少;女人的好斗心會(huì)隨著年齡的增加而增加。
――年齡對(duì)男女的影響
男人都喜歡聽(tīng)話的女人,但男人若是開(kāi)始喜歡一個(gè)女人時(shí),就會(huì)不知不覺(jué)地聽(tīng)那女人的話。
――誰(shuí)聽(tīng)話,什么時(shí)間聽(tīng)話有章可循
如果你看見(jiàn)一個(gè)男人為他的妻子打開(kāi)車(chē)門(mén),那么只會(huì)有兩種可能:要么他的車(chē)是新的,要么他的妻子是新的。
――男人的新鮮感總是短暫
Britain’s economic recovery is being killed by euro crisis.
中譯英部分
農(nóng)村房屋質(zhì)量不能再不堪一擊!
上述兩部分分開(kāi)評(píng)獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請(qǐng)?jiān)?013年6月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為;或者用稿紙謄寫(xiě)工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)新東方南樓19層《新東方英語(yǔ)》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編為100080,截止日期為6月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《舌尖上的智慧——美國(guó)名校最佳畢業(yè)演說(shuō)》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《一書(shū)一世界:不容錯(cuò)過(guò)的35部外國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)賞析》)。快來(lái)一試身手吧!
在上一期的翻譯擂臺(tái)評(píng)點(diǎn)中我們提到,英語(yǔ)中的transferred epithet修辭格和漢語(yǔ)的移就修辭格有很多相似之處。由于英漢兩種語(yǔ)言和文化都存在巨大差異,因此譯者在翻譯移就修辭格時(shí),在理解和表達(dá)兩個(gè)層面都會(huì)有一些困難。通常來(lái)說(shuō),母語(yǔ)為漢語(yǔ)的譯者在翻譯修辭格時(shí),如果是英譯漢,困難會(huì)集中在理解方面;如果是漢譯英,困難則主要在表達(dá)方面。但這并不表明譯者在英譯漢時(shí)不會(huì)遇到表達(dá)方面的問(wèn)題。目前很多翻譯學(xué)習(xí)者由于不重視漢語(yǔ)功底的錘煉,因此不僅靈活使用漢語(yǔ)有困難,有時(shí)理解漢語(yǔ)也會(huì)有困難。這種現(xiàn)象在翻譯移就修辭格時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)。究其原因,英譯漢時(shí),譯者往往關(guān)注如何正確理解原文的移就,輕視或忽視了該修辭格的漢語(yǔ)表達(dá);漢譯英時(shí),譯者則不重視對(duì)原文的理解,望文生義,或是胡亂猜譯,導(dǎo)致英文譯文不準(zhǔn)確。這種現(xiàn)象在本次翻譯擂臺(tái)的部分譯文中有明顯的體現(xiàn)。下面我們來(lái)具體分析。
2013年4月號(hào)翻譯擂臺(tái)英譯中評(píng)點(diǎn)
英譯中題目
His eyes were excitedly glued to the table, on which were laid out many beers, some refreshments, books, and accessories, in artistic disorder.
翻譯要點(diǎn)
英文原文中的excitedly是個(gè)副詞,表面看修飾的是glued,但實(shí)際上修飾的是eyes,即眼神中充滿激動(dòng)。理解這一點(diǎn)并不難,但用自然生動(dòng)的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)卻不容易。下面我們首先來(lái)分析參賽譯文在移就修辭格的翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題。
問(wèn)題一 參賽者保留原文的移就,漢語(yǔ)表達(dá)生硬拗口。
例:他的眼睛興奮地貼近桌子,桌上擺放著許多啤酒、一些小食和書(shū)籍、配件。它們具有藝術(shù)性的凌亂。
評(píng)析:譯文沒(méi)有改變?cè)闹衑xcitedly的修飾對(duì)象,將excitedly glued翻譯為“興奮地貼近”,雖然意思可以理解,但表達(dá)有問(wèn)題。可能譯者本想用“貼緊”,否則“貼近”一詞似乎是說(shuō)眼睛在移動(dòng),不符合邏輯。但即使改成“貼緊”,漢語(yǔ)的表達(dá)也不自然。漢語(yǔ)中可以說(shuō)“緊緊盯著”,或是“目光緊貼著”,但如果說(shuō)“眼睛貼緊……”,似乎是說(shuō)眼睛直接貼在某一物體上,不符合原文的意思。另外,譯文中“許多啤酒”和“小食”的說(shuō)法也比較拗口。
問(wèn)題二 參賽者解釋原文的移就,但譯文表達(dá)不自然。
例:他兩眼興奮,緊盯著桌子。桌上放著許多啤酒、一些點(diǎn)心、幾本書(shū)和一些飾品,凌亂但不乏風(fēng)雅。
評(píng)析:譯文把excitedly的修飾對(duì)象由glued改為eyes,意思完全正確。但譯文“兩眼興奮”的表達(dá)不自然,把“興奮”直接當(dāng)動(dòng)詞用了,這在漢語(yǔ)里不常見(jiàn)。如果改為“興奮地盯著”就會(huì)好得多。另外,用“風(fēng)雅”來(lái)翻譯artistic也不合適。
問(wèn)題三 參賽者漏譯移就修辭格中的組成成分,譯文意思不完整。
例1:他目不轉(zhuǎn)睛地盯著桌子,上面隨意地?cái)[放著許多啤酒,少許點(diǎn)心、書(shū)籍以及其他東西。
例2:他甚有興趣地看著眼前的一切,桌子上的啤酒、小吃、書(shū)本以及其它物件,雖然擺放隨意卻又不失藝術(shù)美感。
評(píng)析:第一個(gè)譯文中的“目不轉(zhuǎn)睛地盯著”僅僅是對(duì)glued的翻譯,漏譯了excitedly這個(gè)關(guān)鍵詞。此外,第一個(gè)譯文還漏譯了artistic。第二個(gè)譯文則漏譯了glued所傳達(dá)的信息。這種省略不僅使原文的移就修辭格不復(fù)存在,而且譯文的意思也不完整。
問(wèn)題四 參賽者對(duì)原文的移就修辭格理解錯(cuò)誤,譯文意思不對(duì)。
例:他注意力全都貫注到那張桌子上了,兩眼滿是喜悅。桌上有很多啤酒,還有一些點(diǎn)心、若干書(shū)籍和小飾物,擺放看似隨意卻頗具美感。
評(píng)析:原文中的excitedly一詞不難理解,就是“興奮,激動(dòng)”的意思,可以直接翻譯過(guò)來(lái)。譯文將其譯為“滿是喜悅”,乍看上去有點(diǎn)道理:原文中的“興奮”肯定包含“喜悅”的成分,因?yàn)樽雷由衔锲返臄[放很有藝術(shù)性,看了之后覺(jué)得賞心悅目,因而喜悅,這倒是很有可能的。但“喜悅”和“興奮”是有區(qū)別的,只有極度“喜悅”才會(huì)“興奮”。也就是說(shuō),譯文沖淡了原文所表達(dá)的極度高興的心情,可以看做是對(duì)原文的誤解。
除了移就翻譯方面的問(wèn)題外,參賽譯文還存在以下幾類(lèi)問(wèn)題。
問(wèn)題一 參賽者未能處理好原文中的矛盾修飾法這種修辭格。矛盾修飾法在英語(yǔ)中叫做oxymoron,指把兩個(gè)意義相對(duì)或相反的詞放在一起,字面上看似乎不符合邏輯,實(shí)際上卻可以表達(dá)深刻的哲理或產(chǎn)生幽默的效果。常見(jiàn)的loving hate、tearful joy和clever fool等短語(yǔ)都是用了這種修辭格。本次翻譯擂臺(tái)英文原文中的artistic disorder也用了這個(gè)修辭格。一些參賽譯文在處理這個(gè)修辭格時(shí)出現(xiàn)了不該有的錯(cuò)誤,最明顯的是理解錯(cuò)誤。
例1:他熱切地凝望著桌面——小茶點(diǎn)、一杯杯地啤酒與書(shū)和裝飾品交錯(cuò)擺放著,形成一種藝術(shù)品特有的散亂的美。
例2:他興奮地盯著桌子,桌上錯(cuò)落有致地?cái)[放著幾瓶啤酒,一些點(diǎn)心,幾本書(shū)還有一些小玩意。
評(píng)析:原文的意思是說(shuō)桌上的那些東西盡管擺放得很不整齊,但看上去卻好似精心擺放過(guò)似的,有一種藝術(shù)的美感。第一個(gè)譯文采取了增譯的方法,譯為“形成一種藝術(shù)品特有的散亂的美”。這種增譯雖然使譯文讀起來(lái)很自然,但意思與原文卻有很大出入。其實(shí)桌上擺放的那些東西很難稱(chēng)得上是“藝術(shù)品”,那種擺放的效果也未必是藝術(shù)品所特有的?!疤赜小币辉~容易讓人誤解,認(rèn)為藝術(shù)品都是散亂的,只有散亂才是美,這與原文的意思顯然不符。第二個(gè)譯文將其譯為“錯(cuò)落有致”,讀起來(lái)很自然,但這種譯法過(guò)于強(qiáng)調(diào)美感,遺漏了disorder所表達(dá)的那種表面上的雜亂,意思同樣不準(zhǔn)確。
參賽者在處理artistic disorder這一矛盾修飾法時(shí)也存在一些表達(dá)錯(cuò)誤。通常來(lái)說(shuō),只要不牽涉具體的、特有的文化信息,英語(yǔ)中的矛盾修飾法都可以直接翻譯為漢語(yǔ),因?yàn)闈h語(yǔ)讀者通常也可以理解這一修辭格中兩個(gè)詞的邏輯關(guān)系。有些參賽譯文進(jìn)行了不必要的引申,譯文反而不通順。
例:他激動(dòng)而目不轉(zhuǎn)睛地盯著桌子,桌上攤放著許多啤酒,一些點(diǎn)心、書(shū)本和擺設(shè),一片狼藉而又富于藝術(shù)感。
評(píng)析:“狼藉”和“藝術(shù)感”意思的確是對(duì)立的,但譯文這么用卻有兩個(gè)問(wèn)題:一是“狼藉”的負(fù)面意義太強(qiáng)烈,很難有什么“藝術(shù)感”;二是“狼藉”和“藝術(shù)感”中間隔了四個(gè)字,沒(méi)有形成整體,已經(jīng)不再是矛盾修飾法,這使原文的幽默感大打折扣。
問(wèn)題二 參賽者不了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)在量詞使用上的差異,譯文表達(dá)不夠自然。
例:他十分興奮地盯著餐桌看,仿佛眼睛粘在了桌子上一樣。桌子上擺放著許多啤酒,一些點(diǎn)心,書(shū)籍以及裝飾物品,很凌亂但不失藝術(shù)性。
評(píng)析:英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的一個(gè)重大區(qū)別是漢語(yǔ)中有專(zhuān)門(mén)的量詞,而且使用很頻繁;英語(yǔ)中則沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的量詞,雖然也會(huì)用一些表示度量的詞來(lái)修飾不可數(shù)名詞,但總體而言使用頻率比較低,在可數(shù)名詞前更是很少用量詞。本句中的many beers就是這種情況,由數(shù)詞直接修飾名詞。例句譯文的譯者不了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)的這種區(qū)別,逐詞翻譯,沒(méi)有添加量詞,直接譯為“許多啤酒”,表達(dá)不夠自然。漢語(yǔ)中可以說(shuō)某容器內(nèi)有許多啤酒,但如果說(shuō)桌上擺放著許多啤酒則顯得邏輯不通。在“許多”后面加上“杯”或“瓶”這樣的量詞,就可以避免這樣的問(wèn)題。
問(wèn)題三 參賽者無(wú)故漏譯。除了上面提到的漏譯移就修辭格中的成分外,一些譯文還漏譯了原句中的其他一些詞匯。
例1:他目不轉(zhuǎn)睛地注視著桌上的啤酒,飲料,書(shū)以及飾品,這些物品構(gòu)成了一幅美麗的畫(huà)面,他興奮不已。
例2:桌子上擺放著啤酒、點(diǎn)心、書(shū)還有飾品,雜亂無(wú)章卻顯出藝術(shù)氣息。他眼睛緊緊盯著桌子,非常興奮。
評(píng)析:第一個(gè)譯文把a(bǔ)rtistic翻譯為“美麗的”,完全忽略了disorder。第二個(gè)譯文漏譯了many。之所以出現(xiàn)這樣的漏譯,可能是譯者不夠認(rèn)真,翻譯時(shí)無(wú)心漏譯了;也有可能是譯者故意為之,因?yàn)檫@兩個(gè)詞雖然不難理解,但要用流暢的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)還是要費(fèi)一番心思的。無(wú)心之失還可以理解,如果是抱著僥幸心理而有意避開(kāi)難題的話,那就不應(yīng)該了。
問(wèn)題四 參賽者對(duì)英漢文化差異不敏感,無(wú)故增加譯文的文化色彩。
例:他的眼睛興奮地緊盯著桌面,上面擺滿了啤酒、下酒菜、書(shū)本、還有一些飾品,凌亂但不失美感。
評(píng)析:原文中的refreshment被譯成了“下酒菜”,估計(jì)譯者是根據(jù)“啤酒”一詞想當(dāng)然地翻譯而來(lái)的。如果原文描述的是我國(guó)的情況,這么譯或許說(shuō)得過(guò)去,因?yàn)閞efreshment的意思是snacks and drinks served as a light meal。但是,這種譯法無(wú)端為譯文增添了中國(guó)文化的色彩。在不知道原文上下文的情況下,這么翻譯并不可取。
問(wèn)題五 參賽者誤用漢語(yǔ)成語(yǔ)。
例:他神采飛揚(yáng)目不轉(zhuǎn)睛地注視著桌子,桌上以一種凌亂美的姿態(tài)杯觥交錯(cuò)著許多啤酒瓶,以及一些點(diǎn)心、書(shū)籍和餐桌用具。
評(píng)析:譯文把were laid out譯成了“杯觥交錯(cuò)”。譯者知道這個(gè)成語(yǔ),說(shuō)明其漢語(yǔ)功底還是不錯(cuò)的,但這里把這個(gè)成語(yǔ)用錯(cuò)了。這個(gè)詞主要用來(lái)形容聚會(huì)時(shí)喝酒的歡樂(lè)情形,描述的對(duì)象是人。譯文用“杯觥交錯(cuò)”來(lái)傳達(dá)高興的情形是可以的,但“杯觥交錯(cuò)著許多啤酒瓶”的說(shuō)法不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。此外,“杯觥交錯(cuò)”描述的是多人一起喝酒的情形,但原文中既沒(méi)有多人,也沒(méi)有描述喝酒的情形。
獲獎(jiǎng)譯文:他目不轉(zhuǎn)睛地盯著那張桌子,眼中透著激動(dòng)。桌上放著好幾瓶啤酒,一些茶點(diǎn)、書(shū)和飾品,顯得凌亂而有致。(邵今是)
評(píng)析:譯文對(duì)移就進(jìn)行了解釋?zhuān)谩澳坎晦D(zhuǎn)睛地盯著”來(lái)譯glued,用“透著激動(dòng)”來(lái)譯excitedly,意思準(zhǔn)確,表達(dá)也很自然。但后面頓號(hào)和逗號(hào)混用沒(méi)有道理,“顯得凌亂而有致”也不夠自然。對(duì)這一譯文略加修改,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:他目不轉(zhuǎn)睛地盯著那張桌子,眼中透著激動(dòng)。桌上放著好幾瓶啤酒、一些茶點(diǎn)、書(shū)還有飾品,雖然凌亂卻很有藝術(shù)性。(韓子滿)
2013年4月號(hào)翻譯擂臺(tái)中譯英評(píng)點(diǎn)
中譯英題目
隨著一陣歡快的鋼琴聲從田野里飄來(lái),向日葵似乎也蕩漾著金黃色的幸福。
翻譯要點(diǎn)
漢譯英原文中,“金黃色的幸?!笔且粋€(gè)移就,“金黃色的”在邏輯上修飾的應(yīng)該是sunflowers。這一點(diǎn)不難看出,但有的譯文表達(dá)很不自然。參賽者在翻譯移就修辭格方面問(wèn)題較少,主要有兩類(lèi)問(wèn)題。下面我們來(lái)具體分析。
問(wèn)題一 參賽者漏譯移就修辭中的某些信息。
例:With the delightful sound of piano wafting across the field, even the sunflowers seem to shine with happiness.
評(píng)析:原文中“金黃色的”一詞在譯文中不見(jiàn)了,既沒(méi)有在happiness一詞前面體現(xiàn)出來(lái),也沒(méi)有放在sunflowers之前。其實(shí)譯文的整體質(zhì)量還是不錯(cuò)的,整個(gè)句子結(jié)構(gòu)不錯(cuò),用詞也有可圈可點(diǎn)之處:用waft來(lái)譯“飄”,意思完全正確;用shine with來(lái)譯“蕩漾”也很好,表達(dá)很地道。要是在happiness之前加上golden,譯文就更好了。此外,譯文沒(méi)有表達(dá)出原文中“一陣”的含義,也是個(gè)遺憾。
問(wèn)題二 參賽者對(duì)移就修辭的理解出現(xiàn)偏差。
例:With a burst of cheerful piano drifting from the fields, sunflowers also seem to be rippling with the golden color of happiness.
評(píng)析:“金黃色的幸福”被譯成了the golden color of happiness,即“幸福的金黃色”,句子強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)發(fā)生了改變。原文強(qiáng)調(diào)的是“幸?!?,譯文強(qiáng)調(diào)的則是“金黃色”,原文所傳達(dá)的歡快情緒被削弱了。不過(guò)譯文總體質(zhì)量也不錯(cuò):用a burst of來(lái)譯“一陣”,意思準(zhǔn)確,用be rippling with來(lái)譯“蕩漾”也挺好。只是sunflowers之前還需要加上定冠詞。
除了在翻譯移就修辭格時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題之外,參賽譯文還存在以下兩類(lèi)問(wèn)題。
問(wèn)題一 參賽者照搬詞典解釋?zhuān)瑢?duì)個(gè)別詞的翻譯不夠準(zhǔn)確,或者譯文不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例1:With a burst of cheerful piano sound wafting from the field, the sunflowers also seem to undulate golden happiness.
例2:A peal of lively sound of a piano wafted from the field, to which sunflowers seemed to sway with golden happiness.
評(píng)析:第一個(gè)譯文用undulate來(lái)譯“蕩漾”,這也確實(shí)是一些漢英辭典上的譯法。Undulate一詞在英語(yǔ)中的確有move like waves的意思,但這個(gè)詞在英語(yǔ)中主要作為不及物動(dòng)詞來(lái)用,后面很少接賓語(yǔ)。當(dāng)它用作及物動(dòng)詞時(shí),表示的意思是cause to move in waves or as if in waves。如果是這個(gè)意思,那么后半句話回譯為漢語(yǔ)就變成“向日葵讓金黃色的幸福蕩漾著”,與原文的意思有出入。第二個(gè)譯文用peal來(lái)譯“一陣”,但peal的意思是電話鈴或教堂里的鐘的長(zhǎng)時(shí)間鳴響,或是大炮的轟鳴和雷聲,用這個(gè)詞來(lái)形容歡快的鋼琴聲不合適。
問(wèn)題二 參賽者譯文有語(yǔ)法錯(cuò)誤。
例1:With a burst of cheerful piano tone floated up from the fields, sunflower also seems to be brimming with golden happiness.
例2:A piano tinkled pleasingly from the field, the sunflowers played on by the golden happiness.
評(píng)析:第一個(gè)譯文用float來(lái)譯“飄來(lái)”,意思上沒(méi)有問(wèn)題,但用過(guò)去分詞形式不對(duì),好像鋼琴聲是被別的什么力浮起來(lái)似的,改成現(xiàn)在分詞形式floating就可以了。第二個(gè)譯文中,兩個(gè)分句都有完整的主謂結(jié)構(gòu),其實(shí)是兩個(gè)句子,中間的逗號(hào)應(yīng)該改為句點(diǎn),第二個(gè)定冠詞the的首字母應(yīng)該大寫(xiě)。
獲獎(jiǎng)譯文:With a burst of cheerful piano fluttering from the field, the sunflowers appear to be filled with gold happiness. (朱嘉贊)