前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇外貿(mào)英語(yǔ)常用詞匯范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
[關(guān)鍵詞]函電;英語(yǔ)詞匯;誤譯;分析
中國(guó)自加入WTO后,各種各樣的外事活動(dòng)大量增加,尤其是對(duì)外貿(mào)易尤顯突出,而《外貿(mào)函電》課程教學(xué)內(nèi)容以國(guó)際貿(mào)易流程為主線構(gòu)建,涵蓋建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢價(jià)、報(bào)盤、還盤、訂貨、支付、包裝、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、索賠等磋商環(huán)節(jié),函電的作用主要是在各個(gè)環(huán)節(jié)中起交流和記載得作用,因此對(duì)函電句子的理解是交流的前提,才能獲取信息,其本質(zhì)在于準(zhǔn)確傳達(dá)信息,因此詞匯理解準(zhǔn)確與否,對(duì)我國(guó)商務(wù)活動(dòng)有著重要的影響。在外貿(mào)函電教學(xué)中發(fā)現(xiàn),外貿(mào)英語(yǔ)中有一些使用十分頻繁的英語(yǔ)詞匯很容易被錯(cuò)誤理解,原因是外貿(mào)函電英語(yǔ)中相同的單詞在不同情況下具有不同的含義、形近詞辨別不清、外貿(mào)知識(shí)缺乏等。
1 語(yǔ)法知識(shí)的缺乏引起的誤譯
All of the trade issues were not settled under the WTO frame-work.
這句話很容易被理解成“所有的問(wèn)題都沒(méi)有在世貿(mào)組織框架下得到解決”(None of the trade issues were settled under the WTO framework.)。其實(shí)這是一個(gè)部分否定的結(jié)構(gòu),含義是“并非所有的問(wèn)題都在世貿(mào)組織的框架下獲得解決”。
In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.原譯:在辦公室里,各種數(shù)據(jù)、表格和信息被編制出來(lái);它們告訴經(jīng)理或主管人員他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。
由于譯者并未透徹理解原文中的定語(yǔ)從句所具有的目的狀語(yǔ)的內(nèi)涵,所以只能按照字面直接翻譯。
改譯:在辦公室里,工作人員將各種數(shù)據(jù)、表格和信息加以匯編,以便讓經(jīng)理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。
雖然商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味、修辭等,而要求把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”的原則置于首位,但是,必要的、扎實(shí)的語(yǔ)言功底仍是不可或缺的。
2 國(guó)際貿(mào)易知識(shí)的匱乏造成的誤譯
If a particular cargo Is partially damaged, the damage is called particular average.
Industrial averages were up.
譯文:
如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨(dú)海損”。
工業(yè)股票的平均價(jià)格在上漲。
兩個(gè)“average”因用在不同的專業(yè)領(lǐng)域,因而含義也截然不同。第一個(gè)為保險(xiǎn)業(yè)用語(yǔ),意為“海損費(fèi)用”。倘若對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)不熟悉,很容易造成誤譯;第二個(gè)為股票用語(yǔ),意為“(若干種股票的)平均價(jià)格”;
We enclose our Shipping Instructions Form and shall be glad if you will fill this in and return it to us, together with a copy of the in-voice for Customs Clearance abroad.原譯:隨函附寄裝船指示單,請(qǐng)?zhí)钔缀蠹幕亍2⒏桨l(fā)票一份,供國(guó)外結(jié)算用。
Clearance意為清算或結(jié)關(guān),customs意為海關(guān),customs clearance這一短語(yǔ)的意思為結(jié)算或清關(guān)。日常生活中的“報(bào)關(guān)員”即為Customs Clearance Agent。
改譯:隨函附寄裝船指示單,請(qǐng)?zhí)钔缀蠹幕亍2⒏桨l(fā)票一份,供國(guó)外通關(guān)用。
3 商務(wù)語(yǔ)境失位造成的誤譯
In the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or before August 17, 1987, the Seller may at his op-tion cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such mstruotions.原譯:如買方在1987年8月17日或在此之前未向賣方發(fā)出裝運(yùn)通知,則賣方可自行決定取消本合同,并要求買方賠償因未發(fā)出裝運(yùn)通知而使其蒙受的一切損失。
按照國(guó)際貿(mào)易慣例,在該商務(wù)語(yǔ)境下,on or before August 17,1987這一精確的時(shí)間表達(dá)應(yīng)理解為“在該日期之前(含該日)”,可譯為“在1987年8月17日之前”。原澤者未能理解這一點(diǎn),逐出現(xiàn)了“在1987年8月17日或在此之前”這種不符合商務(wù)文體規(guī)范的表達(dá)。再如:The seller shall deliver the goods to the buyer within 30 days on or/and after June 15,2008。[賣方須在2008年6月15日后30天交貨。(6月15日起算的30天內(nèi))]
4 一詞多義造成的誤譯
We hereby agree with the drawers, endorsers and bona - fide holders of drafts drawn in compliance with the terms of credit that such drafts shall be duly accepted on presentation and paid at matu-rity.
誤:本銀行向出票人、背書人及正當(dāng)持票人表示同意,凡依本信用證所列條款開(kāi)具的匯票,向本銀行提示時(shí)即予以接受并于成熟之日支付票款。
正:本銀行向出票人、背書人及正當(dāng)持票人表示同意,凡依本信用證所列條款開(kāi)具的匯票,向本銀行提示時(shí)即予以承兌并于到期時(shí)支付票款。
此句中的accept和maturity都是我們熟悉的詞匯,其常用意義分別為“接受”和“成熟”,而在此處accept意為“承兌,即遠(yuǎn)期匯票的付款人接受匯票,正式確認(rèn)如期支付匯票金額的責(zé)任”;maturity意為“(票據(jù)的)到期”。這兩個(gè)錯(cuò)誤顯然是由于忽略了這兩個(gè)詞在外貿(mào)英語(yǔ)中的特別意義所致。
英漢兩種語(yǔ)言都有一次多義之現(xiàn)象,因此,在英譯漢中如何分析把握原語(yǔ)中的多義詞在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無(wú)誤地使之在目的語(yǔ)中再現(xiàn),是翻譯的關(guān)鍵問(wèn)題之一。英語(yǔ)有傾向于借助常用詞表達(dá)各自的學(xué)科和專業(yè)概念,商務(wù)英語(yǔ)亦不例外。許多常用的英語(yǔ)詞匯在外貿(mào)英語(yǔ)中既有普通含義,又有新的含義,有的成為專業(yè)詞匯。如果我們忽略這些詞匯的特殊意義而去想當(dāng)然地按照常用意義去理解,就會(huì)不可避免地導(dǎo)致理解錯(cuò)誤
5 名詞復(fù)數(shù)的變義導(dǎo)致的誤譯
Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process
For accounting and other purposes, the above mentioned cur-rent assets and liabilities are those actually show in the Balance Sheet as per incorporation date
以上兩例中futures和liabilities的意義分別為“期貨”和“負(fù)債”,于各自的單數(shù)形式的抽象意義“未來(lái)”和“責(zé)任”相差甚遠(yuǎn)。
在外貿(mào)英語(yǔ)中,有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申,也非聯(lián)想意義。處理這類詞的翻譯時(shí)需要格外小心,認(rèn)真辨析,不能簡(jiǎn)單當(dāng)作復(fù)數(shù)概念看待,不然的話,譯文也容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。
6 慣用法和搭配引起的誤譯
The exporter has drawn a draft on the importer for USD5,800 with relevant shipping documents attached.
此句中draw a draft是“開(kāi)立一張匯票”的意思,而不能理解為“提取一張匯票”。
因此熟悉和掌握英語(yǔ)的慣用法和搭配會(huì)對(duì)翻譯有很大的幫助,可以幫助我們克服本民族語(yǔ)言和文化的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,避免直譯或不合習(xí)慣的推理,從而提高翻譯的質(zhì)量。
7 近似詞造成的誤譯
Thanks to your cooperation, we have successfully concluded a number of deals.
近年來(lái),中國(guó)成為國(guó)際貿(mào)易增長(zhǎng)中最顯眼的“亮點(diǎn)”,各地區(qū)各部門對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易業(yè)務(wù)往來(lái)日益頻繁,而且隨著外貿(mào)體制改革的深入,將會(huì)有更多的部門與企業(yè)走上世界,直接參與對(duì)外貿(mào)易,這使得社會(huì)對(duì)外貿(mào)人才的需求量大大增加。另外,以培養(yǎng)外貿(mào)人才為主的國(guó)際貿(mào)易和商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生卻面臨著素質(zhì)不高、就業(yè)難的問(wèn)題,主要原因是培養(yǎng)的學(xué)生缺少體驗(yàn)進(jìn)出口業(yè)務(wù)操作過(guò)程的機(jī)會(huì),學(xué)生無(wú)法達(dá)到既熟悉商務(wù)實(shí)踐、又有扎實(shí)的英語(yǔ)實(shí)際水平的國(guó)際商務(wù)技能型人才的標(biāo)準(zhǔn)。
2課程學(xué)習(xí)目標(biāo)
知識(shí)目標(biāo):掌握外貿(mào)各環(huán)節(jié)函電磋商中常用詞匯和外貿(mào)英語(yǔ)函電的格式、專業(yè)詞匯、行文方法與文體特點(diǎn)等方面的知識(shí)。技能目標(biāo):具備扎實(shí)的國(guó)際貿(mào)易知識(shí)和實(shí)踐技能,同時(shí)又必須有良好的英語(yǔ)語(yǔ)言溝通的技能。能力目標(biāo):培養(yǎng)學(xué)生在外貿(mào)業(yè)務(wù)活動(dòng)中正確地使用英語(yǔ)和對(duì)外進(jìn)行各項(xiàng)業(yè)務(wù)聯(lián)系及通訊活動(dòng)等方面的能力。
3課程設(shè)計(jì)的理論依據(jù):能力本位教育
加拿大的CBE理論認(rèn)為“教育應(yīng)以能力為本位”,“能力”是包括完成某一特定職業(yè)任務(wù)所需要的知識(shí)、能力和態(tài)度。能力本位教育以全面分析職業(yè)角色活動(dòng)為出發(fā)點(diǎn),以提業(yè)界和社會(huì)對(duì)培訓(xùn)對(duì)象履行崗位職責(zé)所需要的能力為基本原則,強(qiáng)調(diào)學(xué)員在學(xué)習(xí)過(guò)程中的主導(dǎo)地位,其核心是如何使學(xué)員具備從事某一種職業(yè)所必需的能力。能力本位教育是以從事某一種職業(yè)所必需的能力為出發(fā)點(diǎn)來(lái)確定培養(yǎng)目標(biāo)、設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容、巧用教學(xué)方法、評(píng)估教學(xué)效果的一種教學(xué)實(shí)踐模式。
4課程設(shè)計(jì)的理念與思路
4.1設(shè)計(jì)理念
《外貿(mào)英語(yǔ)函電》課程以工作過(guò)程為導(dǎo)向,遵循“課程設(shè)置緊貼貿(mào)易流程,教學(xué)內(nèi)容緊貼崗位能力,教學(xué)情景緊貼工作環(huán)境”的課程開(kāi)發(fā)原則,采用“仿真式”和“體驗(yàn)式”的教學(xué)模式,創(chuàng)設(shè)虛擬的外貿(mào)工作環(huán)境,通過(guò)現(xiàn)代的教學(xué)手段和多樣的教學(xué)方法,培養(yǎng)學(xué)生具備外貿(mào)函電的撰寫能力和在仿真的商務(wù)環(huán)境下進(jìn)行外貿(mào)業(yè)務(wù)流程的操作和商務(wù)談判能力。
4.2設(shè)計(jì)思路
《外貿(mào)英語(yǔ)函電》課程從具體的職業(yè)崗位群的能力需求和職業(yè)分析入手,按照分析崗位職業(yè)能力歸納核心能力研究實(shí)際工作過(guò)程提煉典型工作任務(wù)重構(gòu)課程內(nèi)容的流程來(lái)進(jìn)行課程開(kāi)發(fā),把課堂學(xué)習(xí)和實(shí)踐工作動(dòng)態(tài)有機(jī)結(jié)合起來(lái)。
4.2.1以職業(yè)能力為依據(jù)組織課程內(nèi)容
《外貿(mào)英語(yǔ)函電》課程內(nèi)容的遴選緊密圍繞典型的外貿(mào)業(yè)務(wù)活動(dòng)來(lái)選取和組織,從職業(yè)工作出發(fā),通過(guò)解構(gòu)職業(yè)工作能力、提取典型工作任務(wù)來(lái)重構(gòu)課程學(xué)習(xí)內(nèi)容并安排教學(xué)順序,共設(shè)計(jì)了六個(gè)能力項(xiàng)目和相應(yīng)的子項(xiàng)目,具體項(xiàng)目?jī)?nèi)容如下,項(xiàng)目一:開(kāi)發(fā)客戶;項(xiàng)目二:磋商交易;項(xiàng)目三:達(dá)成交易;項(xiàng)目四:支付貸款;項(xiàng)目五:履行合同。
4.2.2以國(guó)際貿(mào)易流程為依托設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)情景
《外貿(mào)英語(yǔ)函電》以“國(guó)際貿(mào)易流程”為依托,堅(jiān)持“工作過(guò)程、校企共建和教學(xué)做合一”的教學(xué)指導(dǎo)思想,通過(guò)“仿真式項(xiàng)目———實(shí)務(wù)、實(shí)訓(xùn)、實(shí)戰(zhàn)”教學(xué)體系,創(chuàng)設(shè)虛擬外貿(mào)工作環(huán)境場(chǎng)景,采用“任務(wù)導(dǎo)向”和“情景體驗(yàn)”教學(xué)方法。實(shí)務(wù):學(xué)習(xí)并掌握基本的貿(mào)易理論、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)函電的寫作;實(shí)訓(xùn):課堂仿真模擬、外貿(mào)實(shí)訓(xùn)平臺(tái)及校園數(shù)字化教學(xué)平臺(tái)電子書包;實(shí)戰(zhàn):湖南HEG電子玻璃有限公司實(shí)地觀摩外貿(mào)平臺(tái);利用外貿(mào)實(shí)訓(xùn)平臺(tái),設(shè)計(jì)仿真的貿(mào)易交易過(guò)程,將平時(shí)所學(xué)到的理論轉(zhuǎn)化為技能,而且通過(guò)綜合實(shí)訓(xùn)和赴湖南HEG觀摩并操作外貿(mào)平臺(tái),更加系統(tǒng)地了解國(guó)際貿(mào)易慣例和操作規(guī)則,培養(yǎng)學(xué)生的外貿(mào)操作和實(shí)際處理問(wèn)題的能力。
4.2.3以教學(xué)任務(wù)來(lái)選取教學(xué)方法
《外貿(mào)英語(yǔ)函電》課程是一門融知識(shí)性、實(shí)踐性為一體的英語(yǔ)技能訓(xùn)練課,每一堂課均有明確的學(xué)習(xí)任務(wù),以學(xué)生為學(xué)習(xí)主體,任務(wù)導(dǎo)向、情景教學(xué)和案例教學(xué)等多種教學(xué)方法靈活運(yùn)用于課堂教學(xué)。教師認(rèn)真做好教學(xué)過(guò)程設(shè)計(jì),以實(shí)現(xiàn)“教學(xué)做合一”,將專業(yè)能力、方法能力和社會(huì)能力集成于學(xué)生的“能力實(shí)訓(xùn)過(guò)程”。
4.2.3.1任務(wù)導(dǎo)向教學(xué)法
任務(wù)導(dǎo)向教學(xué)法(Task-oriented)強(qiáng)調(diào)“以學(xué)生為主體”和“從做中學(xué)”的教學(xué)理念。教師根據(jù)課堂教學(xué)目標(biāo),通過(guò)設(shè)計(jì)一個(gè)具體任務(wù),把學(xué)生帶入特定的事件現(xiàn)場(chǎng),再現(xiàn)任務(wù)情景。任務(wù)教學(xué)法的特點(diǎn)在于教學(xué)中為學(xué)生安排一定的教學(xué)任務(wù),教師的教學(xué)目的和學(xué)生的活動(dòng)都以教學(xué)任務(wù)為中心。
4.2.3.2情景教學(xué)法
情景教學(xué)法的主要特點(diǎn)是教師根據(jù)一定的教學(xué)內(nèi)容去設(shè)置合適的教學(xué)情境,讓學(xué)生能夠在模擬的教學(xué)情境中去感受教學(xué)內(nèi)容,并在最真實(shí)的模仿訓(xùn)練中培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力,真正地理解教學(xué)內(nèi)容。
4.2.3.3案例教學(xué)法
案例教學(xué)法是一種以案例為基礎(chǔ)的教學(xué)法,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)特殊情景進(jìn)行討論的一種教學(xué)方法。如在學(xué)習(xí)關(guān)于申訴和索賠的內(nèi)容時(shí),教師先提供以下案例供學(xué)生討論。
4.2.4以實(shí)踐性為原則開(kāi)拓教學(xué)資源
學(xué)院的多功能語(yǔ)音室配備了交互式英語(yǔ)平臺(tái)和外貿(mào)實(shí)訓(xùn)平臺(tái)等特色軟件,有效地輔助了教學(xué),保證了教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性。創(chuàng)建良好的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境,開(kāi)發(fā)豐富的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,充分利用電子書包與大學(xué)城空間共享案例、視頻、練習(xí)文件、學(xué)習(xí)資源鏈接等,進(jìn)行師生互動(dòng)交流,保證互通信息和高效交流。
4.2.5多元化的學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)方式
《外貿(mào)英語(yǔ)函電》課程從根本上摒棄傳統(tǒng)考試的弊端,以考核學(xué)生處理外貿(mào)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)的動(dòng)手能力為主,綜合筆試、口試、實(shí)踐操作和過(guò)程考核等形式,形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的考試與評(píng)價(jià)體系。考核評(píng)價(jià)分為知識(shí)考核(占40%)、素質(zhì)技能評(píng)價(jià)(40%)和學(xué)習(xí)過(guò)程綜合評(píng)價(jià)(20%)三個(gè)方面,其中根據(jù)給定的情境撰寫相應(yīng)函電、填寫相關(guān)單證、撰寫合同,采用口頭和筆頭上的虛擬實(shí)訓(xùn)來(lái)進(jìn)行綜合評(píng)定。
5課程設(shè)計(jì)突出的優(yōu)勢(shì)
5.1對(duì)準(zhǔn)崗位設(shè)置課程內(nèi)容,將教學(xué)內(nèi)容項(xiàng)目化
根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)和國(guó)際貿(mào)易專業(yè)學(xué)生就業(yè)的崗位群,提取崗位能力、分解實(shí)際工作過(guò)程、分析典型工作任務(wù)以重構(gòu)教學(xué)內(nèi)容,以國(guó)際貿(mào)易流程為依托,以工作項(xiàng)目為引導(dǎo),每個(gè)項(xiàng)目均設(shè)若干個(gè)子任務(wù),分步驟地呈現(xiàn)在單元教學(xué)內(nèi)容中,使學(xué)生對(duì)各項(xiàng)目的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練目的更加明確,提高學(xué)習(xí)的興趣和教學(xué)的直觀性,有利于促進(jìn)教師在實(shí)施課程教學(xué)時(shí),形成“教學(xué)做合一”的教學(xué)模式。
5.2以“實(shí)務(wù)、實(shí)訓(xùn)、實(shí)戰(zhàn)”為教學(xué)體系,多種教學(xué)方法靈活運(yùn)用于課堂教學(xué)
充分利用企業(yè)協(xié)助建設(shè)的真實(shí)職業(yè)環(huán)境,開(kāi)展案例教學(xué)和情景教學(xué)。在教學(xué)過(guò)程中,本課程以學(xué)生為中心,按照“教學(xué)做合一”的教學(xué)模式,構(gòu)建外貿(mào)業(yè)務(wù)全程實(shí)踐模塊的“實(shí)務(wù)、實(shí)訓(xùn)、實(shí)戰(zhàn)”的教學(xué)體系,即熟悉國(guó)際貿(mào)易中所包含的每個(gè)流程、依據(jù)國(guó)際貿(mào)易流程所設(shè)計(jì)的實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目、赴湖南HEG電子玻璃有限公司實(shí)地觀摩外貿(mào)平臺(tái)和我院電子商務(wù)協(xié)會(huì)注冊(cè)的外貿(mào)公司的運(yùn)作,在教學(xué)過(guò)程當(dāng)中貫穿了TAPS教學(xué)理念。
5.3以實(shí)踐性、開(kāi)放性、先進(jìn)性為原則,創(chuàng)建科學(xué)的學(xué)習(xí)資源平臺(tái)
我院是國(guó)家信息化大學(xué)試點(diǎn)校園,這給《外貿(mào)函電》課程的多方位教學(xué)提供了有利的條件。本課程充分利用了本校數(shù)字化校園的優(yōu)勢(shì),運(yùn)用了多媒體、電子書包、世界大學(xué)城空間等多種現(xiàn)代化的教學(xué)手段,建立了豐富的教學(xué)資源庫(kù),相關(guān)教學(xué)計(jì)劃、課件、教案、校本教材、實(shí)訓(xùn)實(shí)驗(yàn)指導(dǎo)書等教學(xué)資料都已上網(wǎng),師生通過(guò)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行交流學(xué)習(xí)。此外,還建立了商務(wù)英語(yǔ)院級(jí)精品課程網(wǎng)站,語(yǔ)音室配有交互式英語(yǔ)平臺(tái)等特色軟件。
6結(jié)束語(yǔ)
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)翻譯策略
[中圖分類號(hào)]H159[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]2095-3437(2014)06-0153-03
商務(wù)英語(yǔ)涉及營(yíng)銷、國(guó)際匯兌、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)及國(guó)際商法等多方面的專業(yè)知識(shí)和特有的英語(yǔ)詞匯、句式及文體,如何專業(yè)地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯,避免不必要的法律爭(zhēng)端,的確給涉外翻譯人員帶來(lái)了不小的挑戰(zhàn)。為了貫徹英語(yǔ)翻譯中“信、達(dá)、雅”的基本原則,在實(shí)際工作中對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯得更加準(zhǔn)確流利,本文主要從商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯策略這兩方面進(jìn)行探討。
一、商務(wù)英語(yǔ)的定義
商務(wù)英語(yǔ)是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途英語(yǔ)(ESP)。商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),但又是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的綜合。商務(wù)英語(yǔ)在詞匯、句型和文體等方面都有許多獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和自身的實(shí)用特點(diǎn)。
二、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
(一)詞匯特點(diǎn)
1.專業(yè)性
商務(wù)英語(yǔ)詞匯在所涉及的各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域中存在大量的術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)在對(duì)應(yīng)的行業(yè)中具有明確的定義和很強(qiáng)的專業(yè)性。如:target date(預(yù)定日期),open indent(非特定訂單),back order(尚未交貨的訂單),DTA(抵達(dá)時(shí)間),multilateral settlement(多邊結(jié)算),margin money(訂貨款),financial standing(資金狀況),mutual funds(對(duì)沖基金),force majeure(不可抗力),counter trade(對(duì)銷貿(mào)易),3PL(Third Party Logistics 第三方物流),B2B(Business to Business 企業(yè)對(duì)企業(yè))等。
2.簡(jiǎn)潔性
在商業(yè)的實(shí)際業(yè)務(wù)溝通中,貿(mào)易伙伴之間無(wú)論是在書面語(yǔ)還是在口頭語(yǔ)方面,均大量地使用縮略語(yǔ),顯得更加簡(jiǎn)潔、精煉、方便、易記。例如:ICC(國(guó)際商會(huì)),APEC(亞太經(jīng)濟(jì)合作組織),ASEAN(東南亞國(guó)家聯(lián)盟),EU(歐盟),IMF(國(guó)際貨幣基金組織),NASDAQ(“納斯達(dá)克”,美國(guó)全國(guó)證券交易者自動(dòng)行情報(bào)價(jià)協(xié)會(huì)),EDI(電子數(shù)據(jù)交換),M & A(兼并),OBM(原始品牌制造商),ODM(原始設(shè)計(jì)制造商),A.S.A.P(盡快)。
3.多義性
商務(wù)英語(yǔ)的常用詞匯中,有不少詞匯在不同的領(lǐng)域或行業(yè)分別代表不同的含義。例如:(1)在市場(chǎng)營(yíng)銷領(lǐng)域里average 是“平均數(shù)”的意思;而在保險(xiǎn)業(yè)務(wù)領(lǐng)域中,average 被翻譯為“海損”;(2)collection 在貨運(yùn)領(lǐng)域里譯為“領(lǐng)取”,而在金融業(yè)務(wù)領(lǐng)域里就譯為“托收”;(3)open policy 在時(shí)政領(lǐng)域是“開(kāi)放政策”的意思,而在保險(xiǎn)業(yè)務(wù)領(lǐng)域卻指“預(yù)約保單”;(4)literature 在通識(shí)英語(yǔ)中是“文學(xué)”的意思,而在產(chǎn)品銷售領(lǐng)域卻譯為“產(chǎn)品說(shuō)明書、宣傳資料”;(5)reference 通常是“參考”的意思,而在金融業(yè)務(wù)領(lǐng)域譯為“證明人、擔(dān)保人”。
(二)句型特點(diǎn)
1. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式
由于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的功能主要在于敘述客觀事實(shí),強(qiáng)調(diào)客觀性,因而往往使用以第三人稱為主語(yǔ)的句式,避免使用用第一、二人稱為主語(yǔ)來(lái)突出動(dòng)作的發(fā)出者,而給人主觀臆斷的印象,所以,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式在商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇中的使用頻率很高。這是商務(wù)英語(yǔ)句式有別于其他語(yǔ)體的一個(gè)顯著特點(diǎn)。例如:(1)In the case of D/P, documents will not be released to the importer until payment is made. (2)Sometimes, a penalty clause should be included in the contract in case one party fails to carry out the contract such as non-delivery, delayed delivery and delayed opening of L/C.
2.委婉復(fù)合句句式
禮貌是商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,也是商務(wù)溝通的原則,為了體現(xiàn)這種禮貌原則(Courteous),商務(wù)英語(yǔ)在實(shí)際業(yè)務(wù)溝通中的用語(yǔ)較為委婉禮貌,即使是在對(duì)方在履行義務(wù)中做得不夠到位,也是盡量避免使用冒犯性的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行交流。例如:(1) It would be appreciated if you could duplicate the samples accordingly and return them for our approval as soon as possible. (2)Under this circumstances, your prompt attention to shipment is especially desirable to all parties concerned.
3.介詞結(jié)構(gòu)句式
大量的介詞結(jié)構(gòu)句式,使得商務(wù)英語(yǔ)在各個(gè)領(lǐng)域里的表達(dá)顯得簡(jiǎn)潔、明晰、實(shí)用、準(zhǔn)確,易于掌握,簡(jiǎn)單高效。例如:
(1)在保險(xiǎn)業(yè)務(wù)領(lǐng)域:以insure為例,insure 加介詞on,on后面跟貨物名詞;加with,后面跟保險(xiǎn)公司名稱;加for,后面跟保險(xiǎn)金額;加against,后面跟險(xiǎn)別;加at,后面跟保險(xiǎn)費(fèi)率等。例如:“我們已與中國(guó)人民保險(xiǎn)公司將100公噸羊毛按發(fā)票金額的110%投保一切險(xiǎn),保險(xiǎn)費(fèi)用(費(fèi)率)為3%。” 譯為:We’ve covered insurance with People’s Insurance Company of China on the 100 metric ton of woods for 110% of the invoice value against All Risks at the rate of 3%。
(2)在金融業(yè)務(wù)領(lǐng)域:establish/issue/open (開(kāi)立) L/C(信用證)等動(dòng)詞后面加 in one’s favor 表示“以…為受益人”;加with表示與…銀行的關(guān)系;加for表示金額等。例如:“現(xiàn)致函通知貴方,已通過(guò)中國(guó)銀行山東分行開(kāi)立了證號(hào)為57684、不可撤銷的、以你方為受益人的、金額為56,000歐元的信用證。該證至2013年1月15日在中國(guó)議付有效。” 譯為:We are writing to inform you that an irrevocable L/C N0.57684 in your favor has been opened with Bank of China, Shandong Branch for EUR 56,000 valid until January 15,2013.
4.套話句式
由于國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中有些工作程序相對(duì)有規(guī)律,并且與文學(xué)英語(yǔ)相比,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言變化較少,因此,在商務(wù)溝通中,尤其是商務(wù)英語(yǔ)函電中開(kāi)頭語(yǔ)與結(jié)束敬語(yǔ)的套話很多。例如:With reference to..., It would be appreciated if you could…, Enclosed please find…, ABC company, specializes in xxx, This contract is signed by and between Party A and Party B.等。
(三)文體特點(diǎn)
實(shí)用性是商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)之一。由于國(guó)際商務(wù)各專業(yè)領(lǐng)域的實(shí)踐性都很強(qiáng),商務(wù)英語(yǔ)文體被歸類為實(shí)用文體(翁鳳翔,2009)。商務(wù)英語(yǔ)文體是實(shí)用文體的一個(gè)重要分支,其最主要的特征就是“客觀寫實(shí)”。
商務(wù)英語(yǔ)的第二個(gè)特點(diǎn)是多元化。由于商務(wù)英語(yǔ)所涵蓋的領(lǐng)域較廣,所以構(gòu)成了其文體多元化的特點(diǎn)。大致可分為七個(gè)子文體:廣告文體、契約文體、信函文體、教范文體、商務(wù)公文文體、商務(wù)學(xué)術(shù)文體、營(yíng)銷文體。商務(wù)英語(yǔ)的各種文體既相對(duì)獨(dú)立又存在交叉。絕大部分商務(wù)英語(yǔ)文體的特征是語(yǔ)言的正式性和規(guī)范性,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、準(zhǔn)確,而廣告文體則由于廣告的功能及目的決定了其用語(yǔ)特色必然是煽情、夸張、渲染、幽默,這一特點(diǎn)與文學(xué)文體具有相同之處,但分類廣告則以傳遞信息為主,不具有文學(xué)文體夸張、渲染的特點(diǎn),所以就出現(xiàn)了文體的交叉性。請(qǐng)看下面例句:
例1:信用證附加條款:Negotiation of discrepant documents is forbidden. In this case, please send us documents urgently in order to obtain applicant’s approval. (Additional Conditions in L/C)。禁止議付有不符點(diǎn)之單據(jù),此時(shí)應(yīng)盡快將單據(jù)寄我行以征得申請(qǐng)人的接受。
例2:軒尼詩(shī)酒廣告:To me, the past is black and white, but the future is always color. 對(duì)我而言,過(guò)去平淡無(wú)奇;而未來(lái),卻是絢爛繽紛。
例3:分類廣告:Part time barman required. Hours and salary negotiable. 招聘兼職酒店保安,工作時(shí)間和薪水面議。
三、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略
(一) 目的論原則
“翻譯是把源語(yǔ)文本生成功能性目的語(yǔ)文本的過(guò)程,其中源語(yǔ)文本是按照目的語(yǔ)文本的意向或需求功能(翻譯功能)確定的。”(Nord,1997)隨著國(guó)際商務(wù)活動(dòng)形式的不斷豐富,“商務(wù)英語(yǔ)”的范疇也在不斷擴(kuò)大,商務(wù)語(yǔ)篇的類型隨之不斷增加,商務(wù)翻譯活動(dòng)也變得越來(lái)越復(fù)雜。在這種情況下,試圖用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)價(jià)一切翻譯行為,恐怕是不夠客觀現(xiàn)實(shí)的。翻譯家許鈞曾經(jīng)評(píng)論道:“翻譯是歷史的活動(dòng),翻譯的能力是發(fā)展著的,隨著社會(huì)的發(fā)展,隨著不同時(shí)代對(duì)翻譯提出新的要求,翻譯的目的和功能會(huì)有變化,而任何方法都是視目的與功能而定的。”商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)本身就是一個(gè)把源語(yǔ)商務(wù)文本根據(jù)其商務(wù)目的生成目的語(yǔ)商務(wù)文本的過(guò)程,是一個(gè)跨文化的商務(wù)交際行為。因此,應(yīng)以目的論原則作為翻譯的宏觀性指導(dǎo)性原則,在不同類型的商務(wù)語(yǔ)篇翻譯活動(dòng)中采用不同的具體標(biāo)準(zhǔn)。
(二) 翻譯策略
由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間在詞法、句法、語(yǔ)言文化等方面存在諸多差異,加上各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和各自特定的專業(yè)術(shù)語(yǔ),每一次完整的商務(wù)英語(yǔ)翻譯任務(wù)就等同于一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言加工轉(zhuǎn)化過(guò)程。因此,要想準(zhǔn)確、高效地將源語(yǔ)文本的商業(yè)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)文本,除了必須掌握通用英語(yǔ)(General English)中的所有翻譯技巧之外,還應(yīng)堅(jiān)持商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯的目的論原則,牢記兩大卓有成效的翻譯策略:意譯、意譯和直譯的融合應(yīng)用。具體操作流程為:第一,準(zhǔn)確斷句并充分理解原文;第二,能直譯就直譯(適用于大多數(shù)簡(jiǎn)單句和復(fù)合句的一部分);第三,如直譯不通或不夠流暢,輔于相關(guān)多種翻譯技巧加以潤(rùn)色;第四,如在進(jìn)行了第3個(gè)步驟后,仍無(wú)法順暢譯出原意,則必須改用目的語(yǔ)思維進(jìn)行意譯。例如:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. 在這種情況下,世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了。各國(guó)中央銀行也就無(wú)須本幣的匯價(jià)了。
四、結(jié)語(yǔ)
做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作并不是一件輕松容易的事情,它需要譯者具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和漢語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)功底,掌握商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),擁有廣博的國(guó)際商務(wù)知識(shí),具有必要的跨文化交際知識(shí),懂得正確的翻譯指導(dǎo)原則和策略,加之日積月累、不斷感悟的翻譯練習(xí),方能舉一反三,日臻完善,最終成長(zhǎng)為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人才。
[參考文獻(xiàn)]
[1]翁鳳翔.商務(wù)英語(yǔ)研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[2]中國(guó)國(guó)際貿(mào)易學(xué)會(huì)商務(wù)專業(yè)培訓(xùn)考試辦公室.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯(一級(jí))[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2009.
[3]謝金領(lǐng).世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)-翻譯教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社2009.
外貿(mào)年中總結(jié) 外貿(mào)營(yíng)銷論文 外貿(mào)調(diào)查報(bào)告 外貿(mào)培訓(xùn)總結(jié) 外貿(mào)論文 外貿(mào)市場(chǎng) 外貿(mào)實(shí)習(xí)論文 外貿(mào)實(shí)訓(xùn)總結(jié) 外貿(mào)專業(yè)論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀