首頁 > 文章中心 > 民俗文化的意義

      民俗文化的意義

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇民俗文化的意義范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      民俗文化的意義

      民俗文化的意義范文第1篇

      【關鍵詞】民俗文化 翻譯策略 異化

      一、引言

      近年來,民俗文化研究以及民俗文化翻譯研究引起了眾多學者的關注。學者朱兵艷,劉士祥在“民俗文化詞項漢英翻譯現狀與策略――以海南國際旅游島為例”一文中指出,“截止到2015年6月,據中國知網以主題詞“民俗” 并含“翻譯” 檢索,共285 篇文章”。

      從研究視角來看,學者姜智慧以浙江省民俗翻譯為研究對象,認為“民俗文化的傳播應從異化視角研究。”學者牛艷榮以蒙古族民俗文物譯名為研究對象,提出“翻譯應不僅傳遞文物名稱,還應挖掘其包含的文化內涵信息。”從研究對象來看,主要包含旅游宣傳資料、名人著作英譯本、地方民歌、民俗文物譯名、電影民俗等的翻譯。從研究的理論和方法來看,主要涉及功能理論、關聯理論、翻譯美學、生態翻譯等。

      二、武強年畫民俗文化簡介

      武強隸屬河北衡水地區,自古以盛產年畫著稱,與天津楊柳青、山東濰坊、江蘇桃花塢、四川綿竹并稱我國民間木版年畫五大基地。1985 年全國第一家縣級年畫博物館――武強年畫博物館建立,可以說武強年畫作為傳統的年畫文化在保護上走在了前列。1993 年文化部正式命名武強縣為“中國民間木版年畫藝術之鄉”。

      武強年畫紅火吉祥、樂觀向上,是底層人民生活史聚焦式的畫面反映, 它真實地記錄了當時的民俗民風,給地方民俗研究留下了大量可貴的資料。從木版年畫中不僅可以看到過去民間百姓中的勞動生產情景, 如植樹種田、養蠶績麻, 架屋上梁等, 還可以看到人們練武強身、游山賞景等過去世俗生活生產的方方面面, 今人可以借此了解過去的社會生活和文化歷史。所以說武強年承載著豐富的歷史文化信息。

      三、武強年畫的翻譯

      1.翻譯策略。美國翻譯理論家韋努蒂 (Ve n u t i)在論及文化翻譯的問題時“極力主張異化翻譯策略,以盡量表現出原文的 “異國情調”。”異化翻譯策略是指以源語文化為歸宿,譯者向源語作者靠攏,盡可能地把原文特有的文化信息傳遞給目的語讀者,使其理解并接受,并逐步融入到譯語文化中去。

      2.翻譯方法。

      (1)直譯法。直譯就是要全面準確地闡明原作的含義,又無隨意增加或刪除原作的思想,同時還要保持原有的風格。例如年畫“小女婿”譯成Little Husband;“豆選” 譯作The Election With Peas;“娃娃戲” 譯成Baby Plays;“河間府演大操”譯成The Military Drill in Hejian;“貴子成群” 譯成Having a lot of good boys.

      (2)直譯加注釋。當代英國譯學理論家蘇姍?巴思內特對語言和文化的關系所作的比喻十分形象。她說: “如同在做心臟手術時人們不能忽視心臟以外的身體其它部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的語言內容和文化分開來處理”。

      (3)意譯。在直譯無法準確表達原作意思時,可采用意譯的方法。武強年畫中有一部分為歷畫,例如歷畫 “三年早知道”翻譯成了Calendar with picture,就采用了意譯的方法,簡潔明了。

      (4)音譯加注釋。英語中的Kungfu(功夫),toufu(豆腐)都是采用音譯的翻譯方法。在民俗文化的翻譯過程中,有時音譯還不足以表達出作品的文化內涵,因此需要加注釋。例如武強年畫“六子爭頭”。“六子爭頭”巧妙地利用頭部和臀部的相互借用,寓意:爭頭(名)爭腚(錠-元寶),或躬或趴組成了六個不同姿態的孩子(六順)。

      (5)借詞譯法。在武強年畫中,門神是最有特色的一個畫種。“門神”,這個極具民俗特色的詞語,被譯為 “door god”或“doorgod”,這種借詞譯法借用西方宗教觀念中的“神”(god) 使國外讀者更易于接受。相似的還有灶王爺的翻譯:the god of the hearth等。

      四、結語

      在大力倡導“中國文化走出去”的今天, 民俗文化的翻譯與傳播具有重要的時代意義。做好民俗文化的外宣首先要深挖文化內涵, 采取異化為主的翻譯策略, 運用多種翻譯手段, 盡量保留中國民俗文化的特色。民俗翻譯要達到語言的共識,語境的共識,不僅應使兩種語言對接成功,更要使兩種文化內涵對接成功。

      參考文獻:

      [1]朱兵艷,劉士祥.旅游景點文本特點與英譯策略――以海南國際旅游島景點英譯為例[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2012(2).

      民俗文化的意義范文第2篇

      關鍵詞:文化翻譯觀;民俗翻譯;安徽民俗

      一、民俗與文化翻譯

      翻譯除了是源語言文字向目的語轉換的過程,更是一種跨文化的交際過程,包含了意象傳遞、交談和融合等活動。呂亞娟在《淺談英漢語言文化差異與翻譯障礙》一文中提到,語言是文化的載體;文化是語言的管軌;翻譯是跨文化的傳播。文化翻譯觀則是試圖研究和探索這三者之間的外在聯系和內在規律。70年代初,隨著西方哲學語言論轉向,文化研究逐漸步入翻譯理論研究領域。80年代初“文化翻譯”這一概念被正式引入我國。尤其是尤金?奈達對于翻譯,與文化關系論述的理論在我國翻譯界的時興,以及王佐良先生積極倡議把翻譯研究與文體學的研究結合起來,自20世紀80年代末至90年代初,翻譯理論研究的“文學學派”一度成形。20世紀90年代初,勒菲佛爾和蘇珊?巴斯奈特在合編的論文集《 翻譯、歷史與文化》( Translation,History and Culture)中也指出翻譯研究“文化轉向”的最新發展趨勢延伸并認為翻譯研究已經走出形式主義的框框,應考慮向更廣泛的社會和文化語境延伸。

      二、民俗是文化的重要組成部分,它與文化是部分與整體的關系

      民俗具有文化所具有的共性,即民族性和地方性特征。美國民俗學家查理?多爾遜教授認為,“民俗是口頭的、傳統的和非官方的民間文化”。正因為民俗和文化的共性,研究民俗翻譯要置于文化翻譯學范疇內;而民俗的特性又要求我們用獨特的視角和翻譯策略來解決民俗文化翻譯問題。

      1.安徽位于我國東南部,從地理上看,它位于長江下游,深居華東腹地。東近吳越,西接荊楚,北鄰齊魯,春秋時稱為“吳頭楚尾”。這里自古是南北文化匯集碰撞之地。文明悠久的安徽人杰地靈,歷史上有許多重大影響的思想、學派誕生在這里,使安徽成為中華文化發達的地區之一。由于安徽地形復雜,受風土的影響,民俗習慣南北迥異;區域文化,特色鮮明。安徽名山勝水遍布境內,自然景觀與人文景觀交相輝映,特別是獨樹一幟、充滿地方特色的黃梅戲、花鼓燈、徽劇和儺戲等,近年來引起國內外專家、學者的關注。在信息大爆炸的今日,安徽民俗文化要走向世界,多語種的翻譯活動必不可少。為符合安徽民俗翻譯的諸多特點,安徽民俗翻譯自然也有著自己的個性和特征。

      2.安徽民俗文化翻譯策略,以直接音譯為主的翻譯策略出現在較多的地名、人名及約定俗稱的民俗表達的翻譯中。這一部分的民俗相關文化表達較為簡短,口語化和本地化,不乏一些方言摻雜其中。譯者通常為了貼近當地民情采取直接音譯的方式固然合情合理,但是這種坦率且不加注釋的直譯卻給譯出語讀者增加了不少理解困難。而有些民俗術語包涵多種文化暗指,并不源自音韻的模擬,這部分民俗術語的翻譯就需要謹慎處理。例如以安徽籍藝人為主的四大徽劇戲班之一的“春臺班”,譯者譯成“Chuntai Troupe”。春臺,是一個典故名,典出《老子?道經?二十章》:“眾人熙熙,如享太牢,如春登臺”,指春日登眺覽勝之處。因此,在翻譯這類名詞時適當地加入注解或許更有助于譯出語讀者了解安徽的民俗文化。

      3.安徽地區有其獨特的發展史、生態環境,由此產生的負載著相關文化的詞匯、成語、典故也大相徑庭。尤其是實寫與虛寫相互摻雜,句式參差錯落,大量的修辭手法融匯其中,譯者往往無從下手。比如安徽一種古老的地方戲曲叫做儺戲,流行于安徽貴池和九華山方圓百公里的地區,是以驅鬼疫、祈吉祥為目的的請神送祖的祭祀活動。演出前后有隆重的“迎神下架”“送神上架”和“請神”“朝廟”等儺事活動。在旅游英語中,儺事活動的過程被譯成“The ritual procedure includes inviting,welcoming,and thanking spirits. Following the solemn ritual,Nuo drama is performed to entertain the spirits.”顯然,“inviting,welcoming,and thanking spirits”與原文“迎神下架”“送神上架”和“請神”相比在表達形式和句法結構上出入較大,而對于文化意義的傳遞又存在變差。儺戲以祭祀祖先的目的為主,“神”則應被理解為“forefathers”而非“spirits”。

      三、民俗文化翻譯不能脫離其特定的語言環境

      許多譯者為了避免民俗文化因素被忽略和篡改常常采取歸化的翻譯策略。譯者在民俗文化翻譯過程中的主體性地位不容忽視,在仔細調研反復琢磨后的譯法,即便難以面面俱到,但是也會得到認可。而囫圇吞棗的翻譯態度則會帶來誤解。例如,戲鐘馗是盛行于安徽徽州地區的一種古老民間藝術形式,它不僅是一種藝術表演,同時也是除煞祈福的一種形式,民間對他有“除惡狀元,鎮邪將軍”的美名。譯文“the protector against evil spirits and demons,the hero capturing ghosts”中將“狀元”譯成“the protector”,“將軍”譯成“hero”似乎有些信手拈來,天馬行空。畢竟“狀元”所包含的“top”的含義以及“將軍”所包含的“status”的含義完全在譯文中被忽略了。

      總之,無論是直譯還是意譯,歸化或異化,每一種翻譯策略都不是非此即彼、相互孤立的,而是應該互補長短,相輔相成。民俗文化翻譯是兩種文化移植和兩種語言轉換的過程,由于民俗文化自身的特點,其翻譯過程必然充滿艱辛,這要求譯者除了精通譯出語語言文化,對本民族的民俗文化和語言文字也要有深刻了解,真正做到令譯本與讀者之間進行交流對話。

      民俗翻譯研究是中國民間藝術文化走向世界的先鋒,是中西文化交流互動的載體。研究民俗文化在翻譯過程中的詮釋策略以及在譯出語讀者群中的接受程度,有利于文化翻譯理論在實踐中的運用,對傳播我國優秀的民族文化至關重要。

      注:本文是河海大學文天學院校級人文社科項目“從文化翻譯學角度看安徽民俗翻譯”階段性研究成果。

      參考文獻:

      [1]Nida,E.A. Language,Culture and Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [2]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國外外語教學,2007(3).

      [3]呂亞娟.淺談英漢語言文化差異與翻譯障礙[J].科技咨詢,2009(15).

      [4]王慧杰.新疆民俗文化翻譯探索[J].劍南文學,2012(11).

      [5]李建軍.文化翻譯觀[M].上海:復旦大學出版社,2010.

      民俗文化的意義范文第3篇

      縱觀歷史長河,電影誕生百年以來,一直有許多電影工作者從民俗事項等角度創作影視作品,并融入了許多劇作家的思想情感,形成風格各異的優秀影視作品。諸多優秀民俗文化也正是通過電影這種藝術感染力和獨特的視聽效果的藝術形式走進了人們的眼球,征服無數世界觀眾。我們常說,藝術是沒有國界,且藝術是屬于全世界的,沒有種族、膚色之分。而電影作為一種獨特的藝術形式,文化載體以及娛樂方式,在為人們提供一定的信息交流與娛樂消遣的同時,成為世界各國之間的交流的平臺,更成為世界各國了解中國文化的主要窗口之一。

      一、影視與民俗文化概述

      對于民俗文化的分類,學術界已普遍達成共識,認為其一般由三部分組成,即,物質民俗、精神民俗及社會民俗。民俗文化的三大部分在影視作品中均有體現。

      優秀的影視作品能夠滲透與再現多元化的民俗文化生活,如衣食住行等物質民俗;誕生、成年、婚姻、喪葬等社會民俗;音樂、美術、舞蹈等民間藝術民俗。民俗文化的多重文化品質為影視作品的創造及影視的發展提供了獨具特色文化特征和民俗現象,營造了良好的民俗氛圍。影視作品作為新時代一種傳播速度快捷的傳播媒介,其承載著傳播、娛樂、文化載體等多種功能。

      二、影視對民俗文化的傳播及保護作用

      對于影視這一新興傳播媒體形式或平臺而言,其肩負著傳承和傳播文化兩大重要任務。影視對于民俗文化的重要作用在于,將民俗元素運用于影視作品創作當中來表現一個民族的民族文化意識。一般我們常認為其所體現的民族意本文由收集整理識包括社會道德取向、個人價值取向、各類思想觀念及思維方式以及審美情趣等內容,利于對民俗文化進行傳承和發揚光大,有效地保護非物質文化。

      (一)影視藝術的特性有利于民俗文化的傳播

      影視是一種特殊的藝術形式,其具備表現力強、感染力強、直觀可接受性強等多種特性。因此,當人們觀看時,很容易便能理解到或者接受其所要傳達的思想感情、文化內涵以及民俗事項等。不僅是影視,任何一種優秀的藝術形式都具備這一特點,都能夠產生震撼人心和渲染氣氛的藝術感染力,使觀眾在潛移默化中受到作品的影響,并產生與作者在作品中表達的思想感情相類似的情感,即共鳴。影視作品以圖像表達為主,與文字相比更加直觀形象。在影視作品中,我們常常會看到一些直觀可視性,逼真活動的人物影像,這種以形體語言、行為動作為主的表現形式更加利于人們建立共同理解。影視藝術不同于傳統的紙質媒介對文字的依賴,同時也突破了廣播形式對于語言的依賴,而是采用圖像信息的方式建立了一個不同國家、不同民族都可以接受和理解的平臺,有效地解決了“傳播阻礙”與交流困難等問題的存在。

      在現代社會,影視作品無疑成為推動傳媒普及,傳承我國優秀歷史文化、民俗文化的最直接與最直觀的渠道之一。一部成功的民俗影視作品,是人們了解中國優秀民俗文化與各種地域特色、風土人情的主要方式,更是促進地區和諧發展的重要文化窗口,且其作為一種民族民俗風情解讀和宣傳的一種方式,已成為一種不可忽略的社會文本。

      (二)有利于保護我國的非物質文化遺產

      隨著全球化一體化的快速發展和我國社會化進程的快速推進,許多優秀的傳統民族文化在民族交往交流的過程中發生了深刻的變化。一些傳統的民族文化、民俗事項漸漸現代流行的生活方式所代替,逐漸被人們遺忘,甚至消亡。當前,許多非物質文化遺產面臨著瀕臨滅絕的危險,如何記錄中華民族的優秀文化遺產、拯救中國優秀的民族民俗文化,已成為我們面臨的重要課題之一。其已成為我國社會主義建設、和諧社會構建以及回顧歷史、溫故知新、教育現代的必然要求。影視作品因其真實、科學、動態、多維等諸多特點,使其成為記錄、保存、保護民族文化原生形態的必選媒介。通過影視作品以及各種先進的影視手段,可以對濃郁民族特色和地域特色的民族文化進行更加真實的記錄和再現,并成為后來了解民俗文化、民族生存狀態以及各個民族自然生活、文化生活的動態記錄。

      (三)有利于傳承優秀的民俗文化

      任何一個國家,任何一個民族在其歷史發展的特定時期,都擁有過輝煌燦爛的歷史文化、民族文化,但經歷時間長河后,很多文化已消失在人們的視線當中。有一些民俗文化被傳承下來了,通過這些遺留下來的民俗文化,更能是人們對于認識文化的形式里所蘊藏的本質核心有更加深入的認識。

      每一部優秀的影視藝術作品都蘊含了作者的意愿和情韻,都是作者在對民俗生活、經歷與情感進行深入發掘后的一種影像表現。不同的國家,不同的民族,擁有各不相同的思考問題的方式和表達自身思想情感的方法。因此,從他們的任何一個角色或細節都能夠體現出一個民族民俗文化和人文精神。

      影視藝術,運用鏡頭,以視覺效應表現為主,并蘊涵多種審美意識,使其成為一種記載各類文化意識形態,包羅萬象的傳媒形態,是對民族文化的記錄和民族文化的固化,是一種站在未來的角度拍攝現代的一種文化形態。任何一個角色或細節都能夠體現著一個民族民俗文化和人文精神。

      (四)以民俗文化為創造題材的影視代表作品

      以民俗文化為創造題材的影視代表作品往往主題鮮明,吸引觀眾。例如,在章家瑞導演執導的電影《花腰新娘》之中,通過對我國云南地區的民俗文化,特別是其風光綺麗的風景以及花腰彝族世代相傳的崇龍舞龍傳統民俗活動,增加了影視作品的民俗氣息。影視作品提及花腰彝族古老的族規,當新郎新娘成婚之后,最少要經過三年的時間才能夠在夫家居住。而電影主人公風美卻是一個擁有花般容貌、山一樣野性的彝族姑娘,在嫁給舞龍高手阿龍后,全然不顧族規,鬧著要進洞房,使得阿龍完全不知所措。

      這部影視作品講述的是一對年輕男女之間的愛情故事,而電影之中,無不穿插了許多少數民族民俗文化,其具體表現在婚俗、族規等方面上。本部影視作品扎根于花腰彝族傳統的舞龍習俗,并將此作為貫穿整部電影的主線,特別是在市場經濟下,社會逐步開放,多種多樣的婚俗、族規、舞龍大賽、煙盒舞、花腰帶并沒有消失,而是以一種更加紛繁多彩,魅力十足的方式向人們展示著少數民族真實生活當中的真,善、美,讓廣大觀眾能夠通過這部影片對少數民族的生活狀態、文化心理、民俗風情以及文化底蘊等有所了解,更能使社會大眾深切地感受到如今社會的和諧、繁榮和穩定。

      三、民俗文化對影視創作的影響作用

      (一)新鮮獨特民俗文化元素為影視發展提供更多題材

      與靈感風采各異、獨具特色的民俗文化為影視的創造提供了肥沃的土壤,促進現代影視藝術的成長與發展。對于任何一個國家、民族、群體而言,民俗文化是其經歷長期歷史發展后,與歷史更迭、自然環境變化相適應的一種先天選擇和天賦的民族性。固然在歷史發展的過程中,一些優秀的民俗已隨著時間漸被淡忘或消亡。值得一提的是,受共同心理影響而產生的文化框架極難改變。中華民族優秀民俗文化,是一種對于中華人民人性的回歸,是幾千年歷史文化沉淀下社會大眾的結晶與心理情結。奇葩的中華民俗文化為影視作品的創作提供了豐富的題材,同時為影視事業的發展與成熟給予了極大的推動。民俗與其他一些優秀的歷史遺產一樣,其所體現的是一種集體性、程式性的意識形態,是廣大人民群眾經歷坎坷歷史長河所形成的一種群體共同文化內涵與心理素質的深層的體現,其憑借自身強大的感染力及約定俗成等固定的特性對于影視的創作及被接受十分有利。民俗支配下群體共同文化內容和共同心理素質都會對人們的思維方式、審美情趣、道德品質、性格形成、氣質風貌產生一定的影響。電影創作者在創作電影時,都是以作者自己所在的時空背景、文化背景作為影視作品的創作背景,然后從中華民族優秀的民俗文化當中選擇與影視作品向匹配的意象實現對于影視作品主題的烘托和助推,從而使得所創作出來的影視作品能夠呈現出一種豐富的民族氣息和風格。民俗意識對于影視作品當中的矛盾沖突、情節發展、主題的提煉等方面起著一定的作用。

      (二)民俗文化增強了影視的藝術性

      文化元素對于影視的存在、發展以及成熟都具有十分重要的意義。民俗的真實性、獨特性為影視作品中故事的敘述以及環境的渲染打下了十分堅實的基礎,有利于突出影視藝術的畫面語言魅力,有利于提升影視的審美娛樂性、增強影視的藝術性。

      我國是由五十六個民族組成的多民族國家,蘊含深厚的民族民俗文化,時下許多電影工作者也將少數民族民俗為題材的影視當做一種特色的電影樣式來看待。各民族民俗文化因其所處地域環境,風俗習慣、生活習慣以及自然風景的不同而具備獨特的特色,正是用民俗文化色彩的多樣性使得電影工作者開始嘗試大膽的對其進行獨特渲染、民族奇觀和民族風情的營造,并綜合運用獨具民族特色的傳統音樂來表現故事情節,烘托環境氣氛,如此種種皆成為影視作品之中最引關注,最突出的視覺元素,從而滿足各類廣州的視聽,突出電影的藝術本質特性。

      民俗文化的意義范文第4篇

      【關鍵詞】 中國民俗節日英譯;文化負載詞;音譯加注法;文化轉化法

      一、中國民俗節日翻譯中的文化負載詞

      1、中國傳統民俗節日英譯

      中國傳統民俗節日是華夏民族文化的重要載體,有極其重要的意義,在加強民族文化記憶、民族心理認同方面發揮著重要作用。而在民俗節日文化全球化熱潮中,中國傳統民俗節日在人們生活中日趨邊緣化,西方情人節、圣誕節在中國成為年輕人表達生活情趣的方式,而中國傳統民俗節日,七夕節、清明節等人們卻并不了解其中的文化內涵。

      2004年中韓“申遺之戰”中,韓國江陵端午祭被聯合國教科文組織正式確定為“人傳說及無形遺產著作”,[1]而中國端午節卻沒能登上國際舞臺。中國的民俗節日文化要走向世界,提高國內外對民俗節日文化的認知度和接受度,民俗節日文化翻譯則成為時代關注的熱點話題。目前民俗節日文化翻譯存在著諸多問題,諸如對“端午節”的翻譯,若按字面意思翻譯為Duanwu Festival,在西方人看來,這只不過是一個普通節日的代名詞,而端午節又稱午日節、端陽節、龍舟節,是為紀念楚國詩人兼政治家屈原的“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”的偉大愛國主義精神。在這一天人們的慶祝活動有很多,比如劃龍舟、掛艾草、食粽、佩豆娘、栓五色絲線、飲雄黃酒等。若采用歸化翻譯法翻譯為Dragon Boat Festival,to remember the patriotic poet Qu Yuan。一方面體現出中國劃龍舟的特有民俗文化特色,另一方面能激發西方人對這個紀念世界四大文化名人之一屈原的節日充滿崇拜和祭祀的欲望。可見,而民俗節日文化翻譯不能簡單停留在語言層面的字面意思切換,而必須將其置于全球化跨文化語境中,采取適當的方法策略,其中民俗節日文化負載詞是源語文化內涵的縮影,是跨文化交際的關鍵,為提高中國民俗文化在西方國家的可接受效度,對中國民俗節日文化負載詞的處理是民俗節日文化翻譯的關鍵。

      2、民俗節日翻譯中的文化負載詞

      在語言系統中,最能體現語言承載的文化信息、反映人類社會生活的詞匯是文化負載詞。文化負載詞是標志某種文化有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特活動方式。中國民俗節日文化負載詞是中華傳統文化的集中體現,是傳統文化的最為核心的外在表現形式。

      1998年彼得?紐馬克在《翻譯教程》中指出“文化對等是源語文化負載詞被譯為目標語文化負載詞的近似翻譯”。[2]可見,文化負載詞在民俗節日文化翻譯中至關重要,文化負載詞的翻譯要求譯者準確理解目的語文化中的信仰、習俗審美價值觀等方面的同時,忠實地傳達源語文化的精髓與靈魂。例如,對于“七夕節”的翻譯,若按源語文化翻譯為Double Seventh Day,沒有中國文化背景的西方人士則會感到困惑。中國七夕節,在農歷七月初七慶祝,以牛郎織女的民間愛情傳說為載體,寄托了女孩兒對女兒紅的祈愿和對美好愛情的憧憬,逐漸演變為充滿浪漫氣息的中國情人節。何自然指出:將文化特性詞語呈現為目標語讀者能夠接受的同義詞,以便在源語言和目標語中保留消息的等效效果。[3] 據此,采用異化翻譯策略,把中國七夕節翻譯為西方國家熟悉的Chinese Valentine's Day,一方面體現了中國情人節的文化內涵;另一方面,西方人士能領悟到這個浪漫節日的凄美和神圣,激發對中國情人節豐富聯想和好奇欲望。可見,對于民俗節日文化負載詞的處理,需要采取適當的翻譯方法策略,才能把中國民俗文化精髓翻譯到英語世界,有效傳播中國民俗文化特色,為西方人理解和接受。

      二、中國民俗節日文化負載詞的翻譯策略

      郭建中在《翻譯中的文化因素》中指出,在文化負載詞的翻譯中,異化和歸化都是有必要的。翻譯策略的選擇很大程度上取決于翻譯目的,作者意圖,文本類型,以及目標語讀者的口味。可見,翻譯策略的有效選擇直接影響了文化負載詞的翻譯成功與否及其民俗文化在西方國家的傳播。

      1、音譯加注法

      文化負載詞體現了中華民族的文化格局和一個國家的特色,暗含著豐富的文化背景和社會歷史知識,在語言系統中,文化負載詞最能體現語言承載的文化信息、反映人類的社會生活。一些名稱、地點、王朝、詩歌和意象通常含有深刻的文化背景,如果用音譯的方法直接將它們翻譯成英語,由于缺乏足夠的知識背景信息,目標語讀者則會產生誤解,在這種情況下往往采取音譯加注法,即添加相關文化信息,把原文詞語關鍵的隱含意義轉換成譯文中的非隱含意義。例如,對于中國七夕節日中的“賽巧兒活動”若按字面意思翻譯為the activities of Saiqiao;不熟悉中國七夕節文化背景的西方人對于此翻譯則會感到困惑不已。七夕節,又名乞巧節、七巧節或女兒節,是中國民間傳統女子乞盼心靈手巧的節日。唐詩“向月穿針易,臨風整線難。不知誰得巧,明旦試相看”,[4]生動的描寫了七夕節的賽巧習俗。每到農歷七月七日晚上,家家戶戶的少女、便會相約在庭院里,在紫藤架下遙拜在鵲橋上相會的牛郎織女,乞盼得到恩賜,讓自己的女紅針線技巧更加靈巧,這就是“乞巧”,然后,雙手背在身后,比賽引線穿針,這就是“賽巧”,線講究的是用五彩絲線,針是專門的七孔針,誰先穿上了針,就算“得巧”。對于端午節中的文化負載詞用音譯加注法翻譯為Saiqiao,a competition between girls which is to pick the most skillful one in sewing,一方面傳達了中國民俗節日文化中“巧”的本土化文化特色;另一方面,通過注釋讓西方游客了解了“巧”的文化內涵,激發他們對這個民俗韻味悠遠的節俗活動產生好奇心。可見,音譯加注的翻譯方法不僅可以保留中國民俗文化特色,還可以讓目標語讀者了解中國文化負載詞中蘊含的節日文化內涵和特征。

      2、文化轉化法

      中西社會由于不同的文化習俗、歷史積淀,本義和寓意會有很大的差異,一些文化負載詞在英語中沒有對應詞,在這種翻譯情況下,何自然指出將文化特性詞語翻譯成目標語中的一般表達,放棄對源語言的具體描述,并且僅保留消息的語用等效效果。可見,在源語與譯語存在巨大文化差異的情況,可采用文化轉化法,即借譯語表達式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達式和形象,以求等效。例如,對于春節中的“壓歲錢”,若按字面意思翻譯為Yasui money,在西方人看來,只不過是錢的代名詞而已。而壓歲錢,在中國習俗的寓意是辟邪驅鬼,保佑平安。人們認為小孩容易受鬼祟的侵害,所以用壓歲錢壓祟驅邪,幫助小孩平安過年。春節拜年時,長輩要將事先準備好的壓歲錢放進紅包分給晚輩,相傳壓歲錢可以壓住邪祟,因為“歲”與“祟”諧音,晚輩得到壓歲錢就可以平平安安度過一歲。一般在新年倒計時由長輩分給晚輩,表示壓歲(壓祟)。可見,民俗傳說中的壓歲錢的名稱源于“歲”和“祟(sui)”有相同的發音,在英語中卻并沒有與之對應的詞。在西方家幸福吉安的代名詞是“lucky dog(幸運兒)”,此習語源于《圣經》 ,據記載人類誕生后做了很多壞事,傷了上帝的心,于是上帝決定把世界上的人和動物統統消滅掉。挪亞是唯一得到上帝認可和賞識的人,他接受上帝的旨諭,造出聞名一世的“挪亞方舟”,在洪水中救出了上帝指定的動物,其中就包括狗,被認為是上帝選中的生靈之一,[5] 作為西方國家幸運吉祥的代言詞。這里利用文化轉化法,把中國的壓歲錢翻譯為西方國家接受的“lucky money”,他們則會體會到這種特殊民俗禮品的美好祝愿。可見,文化轉化法體現出不同語言民族在生態文化、語言文化、宗教文化等諸多方面的差異性,可有效解決跨文化交際的文化缺失,提高中國民俗文化在西方國家接受的效度。

      三、結語

      文化負載詞的翻譯是中國民俗節日英譯的癥結所在,其翻譯策略的選擇關系到中國民俗文化在西方國家的有效接受度,有助于目標語讀者更好地欣賞原汁原味的中國文化,從而達到中國傳統文化對外宣傳和國際傳播的目的,進而讓中國的民俗更好地走向世界,以避免跨文化交際中的誤解甚至沖突,打破文化的趨同與單一,構建世界各民族和諧共存的文化生態圈。

      【參考文獻】

      [1] 包惠,包昂. 中國文化與漢英翻譯[M]. 北京:外文出版社,2004.

      [2] 鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化―英漢語言文化對比[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1989.

      [3] 高占祥.論節日文化[M]. 北京:文化藝術出版社,1991.

      [4] 郭建中.文化與翻譯[C]. 北京:中國對外翻譯出版社,2000.

      [5] 郭宏英. 英語文化負載詞學習的研究[D]. 大連海事大學,2004.

      【作者簡介】

      曹易娟(1988.03-)女,漢族,河北邢臺人,河北工業大學外國語學院碩士研究生,研究方向:工程科技翻譯.

      胡曉紅(1974.04-)女,河北定州人,河北工業大學外國語學院英語系副教授,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐.

      民俗文化的意義范文第5篇

      【關鍵詞】多民族文化 邵陽藍印花布 紋樣

      一、邵陽藍印花布紋樣概述

      1.多民族文化的影響

      湖南邵陽建城于春秋時代,至今已有2500多年歷史,以物華天寶、人杰地靈而名播湖湘。漢置昭陵,唐設邵州,宋稱寶慶,民國改為邵陽。邵陽境內居民主要為漢族,元末明初,回族軍人戍守寶慶,以后子孫繁衍定居其內銀仙橋、九公橋、青草等地。近年,又因工作調入或婚入的少數民族有苗族、壯族、侗族、高山族、彝族、藏族、布依族、朝鮮族、滿族、瑤族、土家族、傣族、黎族、水族、仡佬族等。全縣41個鄉鎮,有35個鄉鎮居住有少數民族。邵陽自建城以來逐漸形成以農業文明為主的農耕文化,這樣的文化涉及農民的吃、穿、住、行、用等所有領域,大都是以農耕民俗文化為背景,以吉祥寓意、意象造型、隱喻手段等體現在各種文化藝術形式上。正是這些藝術形式有力地促進了各個民族之間的文化交流、藝術影響和藝術的復合,并出現了一些混雜現象,這是多民族文化交流的一種正常現象。其特征具有民族的傳統和濃郁的鄉土氣息,有豐富的文化內涵,其藝術風格質樸、純真、強烈、絢麗、變化奇妙,充滿了人生的愛戀和美好思想,蘊藏著深厚的民俗性、地域性和群體性。這些特征再加上邵陽自身的民俗觀念及民俗意識,形成了獨特的邵陽藍印花布紋樣。邵陽藍印花布紋樣也因此具有十分厚重的多民族文化底蘊。

      2.邵陽藍印花布紋樣的歷史淵源

      邵陽縣屬亞熱帶季風濕潤氣候區,氣候溫和,雨量充沛,但降水集中,易遭干旱,光照充足,生長季節長。民國時期,境內種棉自給自足。民國二十七年(1938年),湖南農業改進在湖南各縣貸發和推廣優質棉種,邵陽縣作為當時全省五縣棉作試驗場之一,棉紡織業興起,為邵陽藍印花布的發展提供了原料基礎。

      由于邵陽藍印花布使用靛藍單色印染,局限性很大,故而必須在藍印花布的紋樣變化上下功夫,讓其顯得素麗多樣。藍印花布紋樣的題材和內容又有兩個來源:一是源于苗族的神話,在他們世代傳唱的《苗族古歌》中,記錄了從楓木圖騰開始到蝴蝶媽媽生子然后從神到人、誕生了姜央,以及姜央在洪水后兄妹結婚再造人類等故事。從植物到動物到神最后到人,反映出苗族人民對古代神話的理解和崇敬,隱藏了他們對深層次的生命的真誠追求及對生殖繁衍的渴望;二是源于邵陽的自然環境的寫實和對民俗文化的寫意表現。關于民俗,《管子·正世》中云:“料事物,察民俗。”《禮記·緇衣》中有:“故君民者,章好以示民俗。”《漢書·董仲舒傳》載:“變民風,化民俗。”魏晉時阮籍《樂論》中將風俗釋為“造始之教謂之風,習而行之謂之俗”。俗話說“一方水土養一方人”,邵陽豐富的自然物質資源為邵陽藍印花布的紋樣提供了很多素材。紋樣大體可分為幾何紋樣、植物紋樣、動物紋樣及人物紋樣四種,多用夸張、寫意的形式表現。這一切都是結合邵陽民俗及民眾心中對自然、生活、神話的體會,用邵陽藍印花布紋樣的形式來表達自己內心對幸福、自由及對生活的熱忱的追求。

      3.邵陽藍印花布紋樣的內涵

      民間有“圖必有意,意必吉祥”的說法,也有“出口要吉利,才能合心意”的要求。所以邵陽藍印花布不僅有自己獨特的風格和藝術價值,而且其紋樣所選用的題材和內容都是取材于民間傳說或吉祥紋樣。“吉祥”二字,始見于戰國時期莊周所著的《莊子》。其中有“虛空生眉,吉祥止止”一詞。又如《說文解字》說:“吉,善也,從士口”;“祥,福也,從示羊聲,一云善也。”邵陽人民主要受漢族文化的影響,并且集合了多民族的優秀精華,所以他們擅長用比喻、象征、諧音表意及特定的符號,表達他們對生活的積極向上的心態、對美好事物的追求及對幸福生活的向往,體現邵陽人民的樂觀自信、智慧和情趣,以及幸福和歡樂的氣氛。

      比喻。比喻是寓意的一種,是指人們在觀察、揣摩過程中,由事象深入事理的結果,它除了表征事物的外在特征外,還包括諸如民間故事、神話傳說、戲文、典故等。例如由鯉魚、龍門組成的鯉魚跳龍門圖形,《埤雅·釋魚》中說:“俗說魚躍龍門,過而為龍,唯鯉或然。”清李元《蠕范·物體》中說:“鯉……黃者每歲季春逆流登龍門山,天火自后燒其尾,則化為龍。”說明了這個飛躍的價值,后以“鯉魚跳龍門”比喻中舉、升官等飛黃騰達之事,或者用作比喻逆流前進,奮發向上。

      象征。弗洛伊德說:“象征的表示就從來不是個體學習所得的,而可視為種族發展的遺物。”如費迪南德·萊森說,“中國人的象征語言,是一種語言的第二種形式,貫穿于中國人的信息交流之中;由于是第二層的交流,所以它比一般語言更有深入的效果,表達意義的細微差別及隱含的東西更加豐富。”邵陽藍印花布紋樣通過某些具有象征意義的花果草木或動物的紋樣、色彩或功能等,來表達某些特定的吉祥含義或思想(圖1)。《說魚》一文中說:“‘蓮’諧‘憐’聲,這也是隱語的一種,蓮喻女性或者是女性的生殖器官。”“鳥”即“鴛鴦”喻為男性。“鴛鴦戲蓮”實質上說的就是男與女嬉戲,表達的是對愛情的一種渴望和追求。

      諧音。諧音本是文學中的一種語言表達形式,民間俗稱為“口彩”。邵陽藍印花布紋樣常用諧音的方式,將一幅圖案組合表達出美滿、吉祥的含義。“喜上眉梢”,“喜鵲”的“喜”直接通用,“眉梢”通“梅梢”(圖2)。通過諧音就直接表達出了人們的喜悅、幸福、快樂及喜事臨門的美好氛圍。

      特定的符號有兩類符號紋樣,一類是注重形式淡化表意的幾何紋樣,如魚子、珠子、三瓣花、弧線、環紋、魚鱗、太陽、月牙、波紋、繩紋、三角紋、鋸齒紋、五角紋等,它們起著美化裝飾畫面的作用。德國現代著名哲學家恩斯特·卡西爾說:“符號化的思維和符號化的行為是人類生活中最富于代表性的特征。”還有一類是民間千百年留傳下來的、約定俗成的特定吉祥符號。邵陽藍印花布紋樣中也包含著這些特定的吉祥符號紋樣,它們包括:方勝紋、萬字文“卍”、盤長紋。這些紋樣的主要內涵為:方勝紋,兩個菱形壓角相疊組成的紋樣。司馬相如的《大人賦》中提到“低回陰山,翔以紆曲兮,吾乃兮覿西王母;皓然白首戴勝而穴處兮,亦幸有三足鳥為之使”(圖3);萬字文即“卍”,在梵文中意為“吉祥之所集”,有吉祥、萬福和萬壽之意;盤長紋,盤長俗稱“八吉”,即法螺、、寶傘、白蓋、蓮花、寶瓶、金魚和盤長,盤長列為最末,但代表著佛門八寶的全體(圖4)。

      正因為這些符號具有這樣豐富而吉祥美好的內涵,使得邵陽藍印花布深受人民喜愛并得以廣為流傳。

      二、邵陽藍印花布紋樣的藝術特征分析

      1.邵陽藍印花布紋樣的藝術表現手法

      邵陽藍印花布紋樣分為兩種:一種是“匹料”,是連續紋樣。其紋樣組織形式有散點式的、纏花式的,還有常見的格子花,以幾何形格子為主骨,當中填充散花組成紋樣。可供人任意裁剪,縫制衣裳,或做被單、門簾等。另一種是“件料”,是適合紋樣、專門用來做成被面、門簾、桌布、肚兜等特定形狀的。“件料”有長方形和方形兩種,其基本結構為中心圖案與邊框圖案組合而成。紋樣的主題多為表現愛情,祈求平安、富貴、長壽等內容,由與之相關的單元紋樣組成。“匹料”的圖案組織方式有散花、纏枝花、格子花、滿地花等形式。邵陽藍印花布上散花、纏枝花、格子花、滿地花圖案組織,基本源于我國古代的織繡紋樣,例如長沙西漢墓出土的織繡實物等,便可知其源遠流長。

      2.邵陽藍印花布紋樣的藝術特征

      邵陽藍印花布構圖粗獷大方,內容則細膩緊湊、渾厚樸實。因為邵陽藍印花布是以油紙鏤板然后刮漿漏印而成。因受其工藝的限制,為了防止花紋的脫落,構成邵陽藍印花布紋樣的便是平面造型中的點、線、面。并且點、線的大小必須恰到好處,既不能太大又不能太小。太小的點,灰漿不容易附著;太大的點或線段,灰漿容易在染色時剝掉。這樣的星星點點錯落有致、極具韻律節奏的排列,就是邵陽藍印花布紋樣的特色所在,它給人或粗獷強烈、或清新質樸、或精巧細致的感覺。邵陽藍印花布紋樣與其他地區相比,很注重用點來構成一幅蘊含吉祥和民俗觀念的紋樣圖案。如藍底白花的邵陽藍印花布紋樣就會要考慮白跟藍兩個顏色的面積關系。面積大的約定俗成被看作“底”,相反面積小的就被看作“圖”。“圖”與“底”之間會產生一種空間層次感和空間量感。邵陽藍印花布則注重畫面大效果,較多地運用大塊藍白、粗點、寬線來表現對象(圖5“梅、蘭、金魚”,圖6“鳳穿牡丹”),布局大膽,巧妙穿插,飛翔的鳳鳥與富態的牡丹相互映襯,從平穩中體現了有節奏的律動,使整個畫面洋溢著富有生機活力的鄉土氣息。

      三、邵陽藍印花布紋樣的民俗意蘊

      邵陽藍印花布紋樣的民俗意蘊可以從生存、繁衍、圓滿這三個方面來分析。

      生存即是求活,即指充滿“生命活力”,活下來是最高的人生哲學,也是人生哲學的主題。為了擺脫對死亡的恐懼和對永生的向往,邵陽人民在自己的藝術中高揚生命之幟,一切造型都被賦予了生命與活力。“活”,還有另外一種含義,即活潑、灑脫。造型常常表現出造型手法的活潑和大氣。數千年來深受奴役和壓迫的中國勞動人民,長期掙扎于生活的最底層,他們僅僅想簡單、樸素、踏踏實實地活著,所以生命、活力對邵陽藍印花布紋樣來說是一個永恒的主題。

      繁衍。人丁興旺、子孫延續都是勤勞樸實的邵陽勞動人民所祈求的。故而出現了許多符合這一愿望的紋樣題材,如葡萄、葫蘆、蓮蓬、莢豆、石榴等多子植物,甚至老鼠等繁殖能力特別強的動物都常被用來象征多子多福,像“老鼠偷葡萄”“老鼠偷南瓜”“老鼠偷白菜”等就成了吉祥紋樣的主題來源。

      圓滿。中國人民深受古代太極陰陽哲學觀念的影響,并形成了根深蒂固的人生宇宙觀和時空觀。反映在邵陽藍印花布紋樣布局上就是講究圓滿、完整,講究對稱、偶數,因其中蘊藏著平和、完美與吉祥的寓意。因此紋樣多把成對成雙的圖案巧妙地相對置在一個圓形中,舒展自如,相反相成,互相照應又相映成趣,產生了一種積極協調又相互對立的運動感,這種格式被稱作“喜相逢”。

      結語

      綜上所述,可以總結出邵陽藍印花布紋樣之所以有獨特的藝術特征,是與其多民族雜處文化交流影響、民俗觀念、民俗意識密不可分的。邵陽藍印花布紋樣的題材都是根據生活的需要和審美需要取材于大自然的動植物和人物自身,表達出人們對幸福日子的憧憬。同時它選用的紋樣素材往往都會含有某種吉祥的意義,直接或間接地反映民族共同的心理狀態、傳統的民間風俗和人民的審美情趣等。邵陽藍印花布紋樣質樸,色彩清新,樸實無華,卻是在多民族文化影響、融合下走出自己的特色的民俗藝術。

      (注:本文為邵陽藍印花布工藝技術及產業發展研究湖南省社科課題,項目編號:12YBA213)

      參考文獻:

      [1]張道一.張道一論民藝[M].濟南:山東美術出版社,2008.

      [2]左漢中.中國民間美術造型[M].長沙:湖南美術出版社,2006.

      [3]唐家路.民間藝術的文化生態論[M].北京:清華大學出版社,2006.

      [4]中國藍印花布館.中國藍印花布[M].北京:北京工藝美術出版社,1995.

      [5]邵陽縣志編纂委員會.邵陽縣志[M].北京:社會科學文獻出版社,1993.

      亚洲成AV人片一区二区密柚| 亚洲乱理伦片在线观看中字| 亚洲第一成年人网站| 亚洲国产成人久久综合碰| 亚洲AV噜噜一区二区三区| 亚洲18在线天美| 亚洲一区二区三区高清视频| 国产亚洲成AV人片在线观黄桃| 久久久久亚洲爆乳少妇无| 国产成人亚洲综合| 亚洲日韩中文在线精品第一| 国产精品xxxx国产喷水亚洲国产精品无码久久一区 | 亚洲精品免费网站| 亚洲一级高清在线中文字幕| 亚洲同性男gay网站在线观看| 亚洲国产美女精品久久| 久久丫精品国产亚洲av不卡| 久久亚洲春色中文字幕久久久| 日韩精品亚洲人成在线观看| 亚洲伊人tv综合网色| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲av无码片在线观看| 亚洲一区二区三区高清不卡| 亚洲夂夂婷婷色拍WW47 | 自拍偷自拍亚洲精品第1页| 成人午夜亚洲精品无码网站| 亚洲人成色77777| 国产亚洲精品自在久久| 亚洲av无码国产精品夜色午夜 | 亚洲风情亚Aⅴ在线发布| 处破女第一次亚洲18分钟| 亚洲福利精品一区二区三区| 国产精品亚洲美女久久久 | 456亚洲人成在线播放网站| 亚洲精品美女久久久久久久| 五月天婷亚洲天综合网精品偷| 亚洲欧洲久久av| 亚洲国产另类久久久精品小说| 亚洲va在线va天堂va四虎| 亚洲福利视频网址| 亚洲偷自拍另类图片二区|