前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇民族意識形態(tài)范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
在十之后提出促進(jìn)城鎮(zhèn)再次發(fā)展的意見對民族地區(qū)旅游行業(yè)又掀起一陣熱潮,并且民族地區(qū)旅游行業(yè)越來越受到新城鎮(zhèn)建設(shè)的重視與關(guān)注。現(xiàn)在的農(nóng)村建設(shè)發(fā)展特別是城鎮(zhèn)化建設(shè)可以增加農(nóng)民耕地與就業(yè),推動經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
一、民族地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)生態(tài)化發(fā)展問題與意義
旅游產(chǎn)業(yè)是我國產(chǎn)業(yè)鏈中重要的一部分,其中民族產(chǎn)業(yè)的發(fā)展逐漸受到重視,文章主要以四川省的民族地區(qū)旅游發(fā)展為例進(jìn)行研究分析,民族地區(qū)旅游存在的現(xiàn)實(shí)問題以及發(fā)展民族地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)的意義。根據(jù)目前相關(guān)調(diào)查資料顯示,現(xiàn)在的四川民族地區(qū)民族地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)還處于初級發(fā)展階段,從整體上來講發(fā)展的水平一般,并且因?yàn)橹骺陀^原因的影響導(dǎo)致民族地區(qū)旅游行業(yè)發(fā)展受到一定的阻礙。
(一)問題
1.生態(tài)與環(huán)境。四川屬于多民族的地區(qū),地勢結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜,民族地區(qū)多處于高山高原地帶,很多景區(qū)或是民族等處于非常脆弱的狀態(tài)中。大力發(fā)展的民族地區(qū)旅游行業(yè)導(dǎo)致本來就不夠穩(wěn)定的生態(tài)環(huán)境受到了更大的壓力,呈現(xiàn)出日益惡化的現(xiàn)象。
2.投資與旅游硬件建設(shè)。旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展硬件設(shè)施建設(shè)非常重要,其中從四川省的民族地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)來看,很多地區(qū)處于比較偏遠(yuǎn)的山村或是經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)的地區(qū),不僅自然環(huán)境非常差,在交通以及公共建設(shè)設(shè)施方面都比較落后,很多基本的旅游設(shè)施不健全,這樣會嚴(yán)重影響到民族地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展以及城市的進(jìn)步。
3.軟件設(shè)施方面。據(jù)相關(guān)的資料顯示四川省民族地區(qū)旅游發(fā)展行業(yè)中軟件設(shè)施也存在很多的缺陷,發(fā)展的觀念上比較老舊,并且思想不夠開放,不管作為創(chuàng)新發(fā)展的先行者,更沒有一定的產(chǎn)業(yè)意識與市場經(jīng)營觀念。在民族地區(qū)旅游規(guī)劃上缺少一定的科學(xué)性,經(jīng)常出現(xiàn)一些重復(fù)建設(shè)或是低級的建設(shè);相關(guān)的基礎(chǔ)設(shè)計(jì)配套不齊全,得不到真正的發(fā)展。
(二)意義
民族地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展能夠很好的推動我國旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展與進(jìn)步,民族地區(qū)旅游行業(yè)基本上依據(jù)天然形成的地市優(yōu)勢或是歷史悠久的文化背景等形成與發(fā)展的,這樣的發(fā)展背景能夠?yàn)槁糜萎a(chǎn)業(yè)節(jié)省很多資源上的浪費(fèi)與建設(shè)上的時(shí)間,還能很好的推動新農(nóng)村的建設(shè),促進(jìn)農(nóng)村旅游資源的充分利用,并且提高城鄉(xiāng)建設(shè)的進(jìn)度,保證農(nóng)村自力更生,傳承歷史文化,保護(hù)生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)民主管理的形成。
二、民族地區(qū)旅游的生態(tài)轉(zhuǎn)型優(yōu)化措施
(一)加大政府的支持與企業(yè)的運(yùn)行
在推動民族企業(yè)發(fā)展的過程中需要不斷的加強(qiáng)地方政府對民族地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)的支持,積極引導(dǎo)民族地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)在生態(tài)以及綠化等方面的建設(shè)與改革,提供充足的資金支持。企業(yè)在發(fā)展方面一定要做好生態(tài)環(huán)境保護(hù)以及旅游服務(wù)方面的工作,逐一的實(shí)現(xiàn)旅游行業(yè)的發(fā)展。現(xiàn)在的生態(tài)旅游在環(huán)境方面惡化的現(xiàn)象非常嚴(yán)重,已經(jīng)成為可刻不容緩需要解決的問題,同時(shí)也是我國發(fā)展中重要的阻礙。對于旅游行業(yè)生態(tài)環(huán)境建設(shè)的改善并不是短時(shí)間能夠改善的問題,所以需要政府的支持與鼓勵。例如在促進(jìn)旅游行業(yè)發(fā)展的同時(shí)不能只看重眼前短期的利益需要將眼光放長遠(yuǎn),政府頒布相關(guān)的規(guī)章制度對其進(jìn)行嚴(yán)格的約束,短期的經(jīng)濟(jì)利益知識滿足人們發(fā)展的現(xiàn)狀,但是長期的發(fā)展利益是生態(tài)環(huán)境建設(shè)的基礎(chǔ),在建設(shè)期間一定要按照政府頒布的相關(guān)規(guī)定對其進(jìn)行研究與規(guī)劃。
(二)對發(fā)展戰(zhàn)略目標(biāo)進(jìn)行重新定位
四川地區(qū)存在很多的稀有植物與動物等,其中很多都是國家級的保護(hù)物種,在開展民族地區(qū)旅游的同時(shí)一定要制定明確的生態(tài)保護(hù)目標(biāo),并樹立保護(hù)為先、開發(fā)為后的管理理念,制定相關(guān)的規(guī)章制度對其進(jìn)行嚴(yán)格約束。同時(shí)還要制定明確的扶貧以及致富方面的目標(biāo),很多的民族地區(qū)旅游地都是少數(shù)民族聚居區(qū),生活比較貧困,一定要根據(jù)實(shí)際的情況對其進(jìn)行精準(zhǔn)扶貧,逐漸實(shí)現(xiàn)致富。對于當(dāng)?shù)氐奈幕c傳承等方面需要十分注意,一定要制定明確的推動目標(biāo),充分的發(fā)揮出民族文化的優(yōu)勢,加強(qiáng)民族文化的傳承。
(三)民族地區(qū)旅游發(fā)展戰(zhàn)略思路創(chuàng)新
對于民族地區(qū)旅游行業(yè)的發(fā)展來講一定要重視其中整體的科學(xué)規(guī)劃以及旅游行業(yè)集中發(fā)展形態(tài)。作為一個發(fā)展的整體,民族地區(qū)旅游行業(yè)不管是在發(fā)展條件還是在資源使用方面都需要進(jìn)行合理科學(xué)的規(guī)劃與布局。與此同時(shí)還需要創(chuàng)新民族地區(qū)旅游在組織方面的機(jī)制,建立以先進(jìn)的科學(xué)為主的管理運(yùn)行,加強(qiáng)硬件設(shè)施建設(shè),保證民族地區(qū)旅游整體的運(yùn)行機(jī)制。旅游行業(yè)主要是依據(jù)自身的特點(diǎn)進(jìn)行發(fā)展,所以非常重視資源的循環(huán)使用以及生態(tài)保護(hù),創(chuàng)新民族地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)整體的戰(zhàn)略發(fā)展思想。
三、結(jié)束語
劉 瑩,女,遼寧錦州人,遼寧醫(yī)學(xué)院外語教研部講師,碩士研究生,主要從事英語文學(xué)及英語教育學(xué)研究。
翻譯范式理論認(rèn)為,翻譯從來就不是譯者任意而為的,而是在一定的意識形態(tài)氛圍中所進(jìn)行的社會實(shí)踐活動。意識形態(tài)對翻譯活動所產(chǎn)生的影響是巨大的,它可以影響譯者對翻譯選材的選擇、審美。本文通過嚴(yán)復(fù)的譯著《天演論》來論述翻譯理論范式中的意識形態(tài)對翻譯與翻譯選材的影響。
一、從《天演論》看翻譯理論
范式中的翻譯與意識形態(tài)
從某種意義上說,翻譯是意識形態(tài)
的產(chǎn)物,因而譯者的翻譯行為不可避免地會受到意識形態(tài)的制約和影響。它可以影響譯者對翻譯選材的選擇、審美和翻譯策略的應(yīng)用以及翻譯過程中的取舍或刪改。這是一種能夠?qū)Ψg本體做出合理解釋的翻譯理論范式。
例如:嚴(yán)復(fù)選擇《天演論》進(jìn)行翻譯,最重要的原因是該書符合當(dāng)時(shí)中國形勢的需要。《天演論》里講的“優(yōu)勝劣汰,物競天擇”,意思就是我們不能落后,落后了就要被淘汰。這便是用來鼓動了我們上一輩的知識分子發(fā)揚(yáng)民族意識,探索強(qiáng)國之道,從而引起了中國的維新運(yùn)動;用它來喚醒國人,使之有亡國滅種之痛感,從而激起奮發(fā)有為,進(jìn)而救亡圖存。而西方翻譯研究中的文化學(xué)派代表埃文-佐哈爾(Evan-Zohar)及勒菲弗(A.Lefevere)等學(xué)者認(rèn)為,“當(dāng)身處強(qiáng)勢文化的譯者去翻譯弱勢文化中的作品時(shí),往往會有種‘居高臨下’的感覺,將自身文化中的規(guī)范視作普遍規(guī)范,從而采用歸化的譯法;反之,當(dāng)身處弱勢文化的譯者去翻譯強(qiáng)勢文化中的作品時(shí),則會更多地采用異化譯法。”[1][2]
此外,范式的翻譯理論中談到,惟有藝術(shù)與審美才給予人恢復(fù)總體的人的力量,作為人類文化活動和文化價(jià)值的載體,其意義就在于其中體現(xiàn)了人類文化所追尋的人類生存的意義和價(jià)值。在階級社會里,任何階級在上層建筑上的追求,都不能忽視審美的追求,都必然具有意識形態(tài)的語境、指向和深層意蘊(yùn)。沒有意識形態(tài)意義的審美,是不存在和不可能的。
二、從《天演論》看意識形態(tài)對選材的影響 目的論中指出:翻澤活動是人類的一種有目的的行為活動,任何年代,任何背景下的翻譯都是因特定目的而產(chǎn)生并為之服務(wù)的。而譯者作為一定年代和社會背景下的人,他的任何翻譯活動無疑會受到主流社會意識形態(tài)的約束。這種制約性有來自政府出版審查方面的,也有發(fā)自譯者個人政治意識的。在階級社會,當(dāng)翻譯不可避免地同上層建筑發(fā)生關(guān)系之后,翻譯就成了精英文化的一部分。社會的精英階層在從事翻譯活動時(shí),他們的目的本身就帶有強(qiáng)烈的意識形態(tài)傾向。
例如嚴(yán)復(fù)翻譯西方著作時(shí),也是有著明確的政治目的,所有著作都是經(jīng)過精挑細(xì)選的。嚴(yán)復(fù)可以選擇翻譯達(dá)爾文的《物種起源》或者斯賓塞的《綜合哲學(xué)》,但是他選擇《天演論》進(jìn)行翻譯,除去在內(nèi)容上繁簡不同的緣故,主要是為了迎合當(dāng)時(shí)中國形勢的需要。利用西方的意識形態(tài)顛覆當(dāng)時(shí)的封建傳統(tǒng)的意識形態(tài),為了喚醒知識分子的革命和民主意識,嚴(yán)復(fù)對一系列的西方學(xué)術(shù)著作進(jìn)行了篡改。而歷史也同樣也證明了,嚴(yán)復(fù)對文本的選擇和改寫,借助這樣的翻譯創(chuàng)作成功的實(shí)現(xiàn)了他救國圖存的目的。這種“實(shí)非正法”的達(dá)旨,有意地對原書加以取舍、改造,加上大量按語,以補(bǔ)其不足,以糾其不當(dāng),從而達(dá)到喚醒人們起來保國保種,激發(fā)熱愛祖國的民族意識的政治目的。
總之,兩種不同的意識形態(tài)經(jīng)過翻譯的一系列過程,在經(jīng)歷了多層面差異的劇烈碰撞和交鋒,最終對譯者本人、譯入語語言和譯入語社會意識形態(tài)等造成了重大影響。
三、討論
翻譯的最終目的是希望譯本能夠在異域文化環(huán)境中被廣泛接受并長久流傳。在翻譯過程中,就需要構(gòu)建一個適合“移植”文本存活的生態(tài)環(huán)境。“譯者需要立足于不同的語言、文化、社會等各種力量交互作用的交互點(diǎn)上,不斷進(jìn)行選擇或適應(yīng),力求為譯本‘培育’一個良好的生存環(huán)境”。[3]同樣,在其它的范式翻譯理論中認(rèn)為譯者翻譯出來的文章將不可避免地帶有一些原語文化傾向。也就是說,當(dāng)翻譯涉及到意識形態(tài)時(shí),我們很難能去定義哪些是源意識形態(tài)下的翻譯,哪些不是。在過去幾十年的時(shí)間里,翻譯批評都集中在譯者的角色和他的主體性上。而事實(shí)上,他們不是固定不變的,我們應(yīng)該把翻譯與譯者的位置關(guān)系看成是動態(tài)的。譯者既不屬于源文化也不屬于目標(biāo)文化,他是存在于兩者之間的。在交織的兩種文化中,譯者的位置處于一個波動的狀態(tài)中。皮姆的“跨文化空間”概念,指的是“存在于交叉或重疊的文化中的信仰和行為,它們是兩種文化所共有的。”[4]皮姆的“跨文化空間”概念解決了譯者的身份問題,使得譯者擺脫了在原文和譯文兩個極端之間搖擺的束縛,能夠自由地根據(jù)形勢判斷來選擇翻譯策略,可以在兩個文化之間自由穿梭,吸取不同文化知識。
結(jié)語
由此可見,意識形態(tài)對英語翻譯產(chǎn)生影響是毋庸置疑的,它是一定社會和文化的產(chǎn)物,而英語翻譯作為一種涉及到兩種語言的跨文化社會實(shí)踐活動,譯者的翻譯選材必然要受到意識形態(tài)的影響和制約。因此,我們應(yīng)從意識形態(tài)的視角探討研究翻譯活動,擴(kuò)大翻譯研究的領(lǐng)域,使翻譯研究從文本內(nèi)部走向了文本外部,并在一個大的文化環(huán)境下更深入地探討翻譯活動。翻譯不是一方凈土,在這一現(xiàn)象背后蘊(yùn)含著種種動機(jī)和本質(zhì)。在評價(jià)一部譯作時(shí),我們不應(yīng)該把目光停留在所謂的范式翻澤標(biāo)準(zhǔn)上,而應(yīng)該用歷史的眼光深入探究其翻譯選材及其作品主題。
參考文獻(xiàn):
[1]Even-Zohar, I. Polysystem Theory[J].Poetics Today , 1 Fall, 1979:9-51.
[2]Lefevere, A.Chapter I. In Translation, rewriting and the manipulation of literary fame[M].London and New York: Routledge,1992:1-10.
【論文摘要】曼海姆站在知識社會學(xué)的立場上,以意識形態(tài)的特殊概念為起點(diǎn),中途經(jīng)過總體概念,最后上升并回到他構(gòu)建的知識社會學(xué)這一基點(diǎn),從而詮釋了一個全新的流動的意識形態(tài)概念。霍克海默以為視角對其概念的思辯和形而上學(xué)性進(jìn)行了有力地批駁。
追溯意識形態(tài)的淵源,最早可見于英國哲學(xué)家培根的“偶像說”( idola) ,“培根的偶像理論在一定程度上可被看作是現(xiàn)代意識形態(tài)概念的先驅(qū)。但是,培根并沒有創(chuàng)造出“意識形態(tài)”一詞,真正第一個創(chuàng)制意識形態(tài)概念并把這一概念引人西方哲學(xué)史的當(dāng)數(shù)十九世紀(jì)法蘭西研究院院士特拉西(Destutt de Tracy),他在研究了孔狄亞克和洛克的哲學(xué)后,“創(chuàng)立了他稱之為意識形態(tài)的學(xué)科。著人們對意識形態(tài)問題的深入和理解,繼特拉西之后,便有一系列熠熠生輝的名字:黑格爾、費(fèi)爾巴哈、馬克思等,但在對意識形態(tài)問題的探討中,卻不能不提到卡爾·曼海姆。卡爾·曼海姆(Karl Mannheim)是知識社會學(xué)思潮的主要代表,他于1929年完成了《意識形態(tài)與烏托邦》一書,從而奠定了他在意識形態(tài)問題研究領(lǐng)域不可忽視的地位。在該書中,他“概括了一門能對社會生活作出新的和更深刻理解的新學(xué)科”,并系統(tǒng)地闡述了知識社會學(xué)關(guān)于意識形態(tài)問題的新見解。
曼海姆提出意識形態(tài)概念的同時(shí),提出了另一個與之相應(yīng)的烏托邦概念,并認(rèn)為,意識形態(tài)和烏托邦,都是關(guān)于“存在之超越的觀念”,隨之曼海姆又對二者進(jìn)行了較詳盡地區(qū)別。最后他發(fā)現(xiàn)了一個相當(dāng)恰當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)來對二者加以區(qū)分,“這個標(biāo)準(zhǔn)就是它們能否實(shí)現(xiàn)。同時(shí),曼海姆也承認(rèn),烏托邦與意識形態(tài)相比更易識別,意識形態(tài)往往披有虛偽的外衣,因此,曼海姆把分析的重點(diǎn)放在意識形態(tài)之上,這樣,曼海姆站在其知識社會學(xué)的立場上詳盡論述了他的意識形態(tài)理論。這一理論的公諸于眾,也招致了許多學(xué)者特別是許多西方者的批判。
一
曼海姆在考察“意識形態(tài)”概念時(shí)很困惑,他坦言,自意識形態(tài)一詞創(chuàng)制以來,新含義層出不窮,有必要對此術(shù)語的含義作一番分析。而“這樣一種分析將表明,意識形態(tài)這一術(shù)語總的說來有兩個不同的和可區(qū)分的含義—特殊含義和總體含義”。那么,什么是特殊概念和總體概念呢?曼海姆分別作了回答。“當(dāng)表示我們懷疑我們的論敵所提出的觀點(diǎn)和陳述時(shí),這一概念的特殊含義便包含在其中,”并且,在懷疑的基礎(chǔ)上,對論敵的觀點(diǎn)和陳述加以歪曲。“這些歪曲包括:從有意識的謊言到半意識和無意識的偽裝,從處心積慮愚弄他人到自我欺騙。當(dāng)然,曼海姆也指出,這一特殊概念并不能簡單等同于謊言、欺騙或偽裝,它的內(nèi)容和含義是多方面的。如果把其范圍擴(kuò)大,指“某個時(shí)代或某個具體的歷史—社會集團(tuán)(例如階級)的意識形態(tài)”,則是這一術(shù)語的總體概念。也就是說,總體的意識形態(tài)概念意謂一個時(shí)代或一個團(tuán)體的總的意識結(jié)構(gòu)與特征。
分析了意識形態(tài)的兩種概念后,曼海姆考察了這兩種概念之間的關(guān)系。在曼海姆看來,這兩個概念的共同因素在于:它們都不會為了了解論敵真正的含義和意圖,而只依據(jù)論敵實(shí)際的言論。也就是說,為了了解論敵真正的含義和意圖,不僅僅依據(jù)論敵的實(shí)際言論,還依據(jù)主體的具體特點(diǎn)和生活狀況。它們都是從個體或集體的存在狀況出發(fā),因而具有功能化的特點(diǎn)。它們的區(qū)別表現(xiàn)為三個方面:第一,范圍上存在不同,包括主體范圍、時(shí)間范圍,也包括內(nèi)容范圍。特殊概念只表示論敵作為意識形態(tài)的一部分,而總體概念則對論敵的總體世界觀表示懷疑。第二,“意識形態(tài)的特殊概念在純粹心理學(xué)的水平上對觀點(diǎn)進(jìn)行分析。而總體概念是在精神層次上對觀念起作用。第三,“意識形態(tài)的特殊概念主要與利益心理學(xué)一起起作用,但其總體概念則使用更形式化的功能分析,不考慮動機(jī)。”在特殊概念那里,由于利益的動機(jī),便產(chǎn)生謊言、欺騙,而在總體概念那里,利益動機(jī)與意識形態(tài)之間并沒有直接的因果關(guān)系。在這里,更重要的是功能分析和結(jié)構(gòu)解構(gòu)。最后,曼海姆在考察特殊概念和總體概念關(guān)系的基礎(chǔ)上,指出特殊概念實(shí)際上從未脫離心理學(xué)范疇,因此,與總體概念比較起來,便沒有多大意義。
從意識形態(tài)的特殊概念到總體概念。曼海姆對兩種概念的區(qū)分,只為了得出一個結(jié)論:發(fā)生于心理層次的“揭底”不應(yīng)混同于更激進(jìn)的懷疑主義和在本體論和認(rèn)識論層次上進(jìn)行的更徹底更具摧毀力的批判性分析。緣于這樣一種結(jié)論,特殊概念有必要上升到總體概念。但是,這種上升的進(jìn)程并不是無所依賴與自發(fā)的,而是得益于多種因素共同培育的結(jié)果。曼海姆總結(jié)出三個步驟:“第一個重要的步驟是意識哲學(xué)的發(fā)展。起初,主體意識到的是一個無限多樣化和混亂無序的世界,其后,在這種世界圖式中確定了“有領(lǐng)悟力的主體統(tǒng)一性”,用曼海姆的話說,“實(shí)際上構(gòu)成了意識形態(tài)總體概念的雛形。第二個階段的到來,是在人們從歷史的視角來看待意識形態(tài)總體的,然而是超現(xiàn)世的觀念之時(shí)。“曼海姆承認(rèn),這主要是黑格爾和歷史學(xué)派的功績。在這一階段,在黑格爾那里,“民族精神”這種代表歷史上被區(qū)分的意識的成分被結(jié)合進(jìn)了“世界精神”之中。很顯然,總體的意識概念的歷史化“產(chǎn)生于思想的歷史—政治潮流與哲學(xué)領(lǐng)域的結(jié)合”和“社會的相互作用”。創(chuàng)造現(xiàn)代意識形態(tài)總體概念最重要的一環(huán)同樣產(chǎn)生于歷史—社會進(jìn)程。在前幾個階段,意識的載體是個體或民族,而現(xiàn)在,階級取代了種族或民族成為歷史上演變的意識的載體。在這一階段,“民族精神”的概念被“階級意識”所取代,曼海姆認(rèn)為,這種階級意識就是階級意識形態(tài)。總體的意識形態(tài)概念經(jīng)過了這三個步驟即從意識本身到民族意識再到階級意識后,特殊的意識形態(tài)概念便消融在總體概念之中。起初,主體對意識形態(tài)的批判主要從心理學(xué)上出發(fā),而現(xiàn)在則深入到理論層面,開始分析意識形態(tài)的總體結(jié)構(gòu),正因?yàn)槿绱耍耙庾R形態(tài)的總體概念在理解我們的社會生活方面具有特別的意義和關(guān)聯(lián)。
從總體的意識形態(tài)概念到知識社會學(xué)。曼海姆作為馬克思·舍勒開創(chuàng)的知識社會學(xué)思潮的繼承者,他探討意識形態(tài)的總體概念本身并不是目的,真正的目的在于建立他的知識社會學(xué)的理論體系。在曼海姆看來,從總體概念的特殊領(lǐng)悟到普遍領(lǐng)悟的過程是精神發(fā)展史上出現(xiàn)的一種不可避免的趨勢。
二
曼海姆的“意識形態(tài)理論對本世紀(jì)五十年代興起的以‘意識形態(tài)終結(jié)’為口號的社會學(xué)思潮產(chǎn)生了不可低估的影響”。同時(shí),他的這一理論也招致了許多學(xué)者的批判,在這些批判中,霍克海默走在了前列。馬克思·霍克海默是著名的法蘭克福學(xué)派的創(chuàng)始人。1930年,他發(fā)表了《一個新的意識形態(tài)概念?》的論文,從而對曼海姆的意識形態(tài)理論提出了全面的批判。
針對曼海姆關(guān)于意識形態(tài)的“特殊概念”和“總體概念”的提法,霍克海默在比較了康德哲學(xué)后認(rèn)為,這一提法,特別是總體的意識形態(tài)概念的提法是從康德哲學(xué)中引申出來的。在康德那里,經(jīng)驗(yàn)知識是通過知性范疇來構(gòu)成的,它并不是對現(xiàn)實(shí)世界的反映。而在曼海姆那里,他把總體的意識形態(tài)概念理解成“在社會環(huán)境中的地位的功能”。也就是說,這一總體概念似乎有一個廣闊的社會的和歷史時(shí)代的背景。而實(shí)際上,“這一背景并不是指真實(shí)的生活世界,而只是純粹的精神運(yùn)動史。因此,霍克海默指責(zé)曼海姆,在這個意義上,他沒有比康德提供更多的東西。另外,曼海姆在探討總體的意識形態(tài)概念向知識社會學(xué)的過渡時(shí),指出,“曾經(jīng)是黨派的思想武器的東西變成了社會和思想史的一般研究方法。這樣,在曼海姆那里,特定的黨派立場就消融在了意識形態(tài)之中。這種超黨派、超階級的觀念自然也導(dǎo)致了霍克海默的批判。霍克海默指出,“按照曼海姆的觀點(diǎn),知識社會學(xué)的規(guī)定使意識形態(tài)學(xué)說從‘一個黨派的斗爭武器’轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€超黨派的‘社會學(xué)的精神歷史’。與曼海姆相對應(yīng),馬克思肯定了意識形態(tài)的階級性,馬克思告訴我們,統(tǒng)治階級的思想在每一時(shí)代都是占統(tǒng)治地位的思想,支配著物質(zhì)生產(chǎn)資料的階級,同時(shí)也支配著精神生產(chǎn)的資料。這樣,霍克海默在批判曼海姆意識形態(tài)概念的超黨派和超階級性時(shí),也有力地維護(hù)了馬克思意識形態(tài)的階級特性。
【關(guān)鍵詞】外國文學(xué)譯介;轉(zhuǎn)換策略;社會意識形態(tài)
在對外國文學(xué)進(jìn)行譯介時(shí),其對于本土文學(xué)作品創(chuàng)作的沖擊力是非常大的,而且在譯介的過程中,不同的社會文化語境、民族意識形態(tài)對譯介的影響卻沒有進(jìn)行相關(guān)的研究。本文主要針對狄更斯《大衛(wèi)?考坡菲》的不同譯本進(jìn)行研究分析,通過對比的方式對其中體現(xiàn)的社會意識形態(tài)和外國文學(xué)譯介轉(zhuǎn)換方式進(jìn)行論證分析。從而進(jìn)一步對意識形態(tài)影響下譯介的內(nèi)在特點(diǎn)進(jìn)行深入研究。由于意識形態(tài)包含的范圍十分廣泛,本文僅對政治、宗教和倫理道德進(jìn)行分析研究。并且從歷史的角度,分析了特定背景下外國文學(xué)譯介的主要特點(diǎn)及其文化原因。
一、社會意識形態(tài)與譯介轉(zhuǎn)換策略的文化價(jià)值取向
本文在進(jìn)行譯本的選擇上,本文采取了三個不同時(shí)期的譯本。一是1914年由林紓、魏易和譯的《塊肉余生述》、1982年由張谷若翻譯的《大衛(wèi)?考坡菲》以及2003年莊繹傳翻譯的《大衛(wèi)?科波菲爾》。在對這三種文學(xué)樣本中包含意識形態(tài)內(nèi)容的翻譯轉(zhuǎn)換策略取向的分析可以看出:在不同的社會環(huán)境下,社會意識形態(tài)對策略選擇的文化價(jià)值取向有著明顯的差別,20世紀(jì)初主要的文化價(jià)值取向偏向于“歸化”,而在20世紀(jì)末主要取向于“異化”。
20世紀(jì)初和20世紀(jì)末都是向西方學(xué)習(xí)的主要時(shí)期,這段時(shí)期內(nèi)我國民族文學(xué)進(jìn)行兩次“開放思想”的運(yùn)動。從宏觀理論上分析,這兩個時(shí)期的文學(xué)翻譯必然持“接受”的態(tài)度,但是,其結(jié)果卻不盡然。20世紀(jì)初雖然也開始進(jìn)行外來文化的吸收,但是卻有著局限性。在當(dāng)時(shí)的文化環(huán)境中,一些知識分子仍然對中國傳統(tǒng)文化和文學(xué)立場進(jìn)行堅(jiān)守。在文化心理上,面對西方文學(xué)的涌入,他們?nèi)匀灰灾袊膫鹘y(tǒng)思想來進(jìn)行對西方文化的解讀,由此可見,當(dāng)時(shí)的對西方文學(xué)譯介的思想就是“中學(xué)為體,西學(xué)為用”。中國封建文化的影響,使意識形態(tài)方面譯者在進(jìn)行譯介時(shí),一方面擔(dān)心外來文化會對本土的意識形態(tài)造成沖擊。另一方面由于傳統(tǒng)文化的影響,在進(jìn)行譯介時(shí)對其進(jìn)行文化過濾,通過對譯入語文化中的規(guī)范來對原文進(jìn)行改寫。
在20世紀(jì)末的時(shí)候,中國的知識分子開始大量的接觸西方文化和科技,開始對中西文化進(jìn)行新的研究。除了繼承和發(fā)展本土的文化傳統(tǒng)外,也開始接受外來文化,對于其中的差異性也給予理解,對其多樣化的意識領(lǐng)域也開始吸收和接納。因此,在進(jìn)行譯介時(shí),“異化”必然成為其主導(dǎo)思想。
二、意識形態(tài)與譯介轉(zhuǎn)換策略的內(nèi)在關(guān)系
(一)源語言與譯入語
源語言與譯入語在社會意識形態(tài)的對應(yīng)程度與譯者的改寫程度成反比,源語言對應(yīng)程度越低,改寫程度越大。眾所周知,林紓并不懂英文,這使得他在翻譯上受制于口譯者,因此,在他的翻譯中受原文的影響較小。20世紀(jì)初不管是社會意識形態(tài)還是社會文化意識,我國與西方國家都存在著明顯的差異,甚至是文化沖突。在政治上,我國封建專制制度與西方的民主主義思想有著明顯的差異。在宗教上,中國傳統(tǒng)的道教和佛教思想同西方基督教在神靈觀念、人的本性等方面存在很大的區(qū)別。基督教的傳入并沒有與中國傳統(tǒng)文化相融合,據(jù)統(tǒng)計(jì),林紓在對這部文學(xué)中出現(xiàn)的教堂、禮拜之類的內(nèi)容刪減率達(dá)到54.39%。在倫理道德方面,仍然保留著傳統(tǒng)的封建禮教,如夫妻之間、父子之間、朋友之間等均按照儒家倫理規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。而西方意識中把對人性的尊重看的更為重要。在翻譯中林紓常常“強(qiáng)外國人的思想行為就中國的理論規(guī)范”例如,原文中有這樣一句話:
Mr.Micawber delivered an eulogium on Mrs.Micawber’s character,and said she had ever been his guide,philosopher,and friend,and that he would recommend me,when I came to a marrying time of life,to marry such another woman,if such an-other woman could be found.
林紓將其譯為:密考泊遂歷稱其妻嘉言懿行,為世賢女,能相夫教子,共處患難,且謂余曰:“汝論娶者,所娶亦當(dāng)如吾妻,惟不審閨秀中更有賢類吾妻否?”在這一段中林紓把一個要求平等的妻子轉(zhuǎn)變成遵守妻綱的中國傳統(tǒng)婦人。
到了20世紀(jì)末,我國的文化意識在很大的程度上進(jìn)行了轉(zhuǎn)變,無論是在政治,還是在宗教倫理道德方面都與西方文化有了更多的共識。民主、平等等思想取代舊的封建的思想,新的思想諸如人人平等等意識有了很大的提高,在宗教方面,也開始有人信奉基督教。這種源語言―譯入語文化意識上的轉(zhuǎn)變,也同時(shí)帶動了譯介轉(zhuǎn)換。世紀(jì)初的翻譯進(jìn)行改寫、刪減、意譯等大多數(shù)是因?yàn)榉奖銍说睦斫猓臃蠂说拈喿x習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣。而世紀(jì)末的翻譯大多進(jìn)行的是原文直譯,總共約有10處進(jìn)行改寫,盡最大的努力凸顯源語言的信息。而對于不能進(jìn)行直譯的地方,采取語言學(xué)范圍內(nèi)的變通,而不是直接進(jìn)行改寫。在很大的程度上把譯入語文化意識與西方意識形態(tài)進(jìn)行結(jié)合。
例如:.......it was still because I honored you so much,and hoped that you might one day honored......
林紓譯為:然尚希翼順謹(jǐn)侍君箕帚,附君得名,予愿已足。
張谷若譯為:那也是因?yàn)槲野涯愕拿u(yù)看的很重,并希望有一天,你也能把我的名譽(yù)看得很重。
莊繹傳譯為:那也仍然是因?yàn)槲液茏鹬啬悖蚕M苍S有一天你也許會尊重我。
這個例子充分的體現(xiàn)出源語言與譯入語之間的轉(zhuǎn)換策略,由此可見,不同時(shí)期的社會語言文化下源語言與譯入語意識形態(tài)是有很大的不同的。
(二)意識形態(tài)對譯介改寫的影響
意識形態(tài)對譯介改寫的影響,因個體的意識形態(tài)不同而呈現(xiàn)不同的方式。不同的個體意識形態(tài)結(jié)構(gòu)對譯介改寫的影響程度低,例如,林紓在譯介轉(zhuǎn)換種的改寫,宗教意識為91.23%,政治意識為78.57%,倫理道德意識為81.63%。而且不同的個體意識結(jié)構(gòu)也影響著改寫方式。還是以林紓為例,林紓在進(jìn)行對宗教意識中“刪除”占54.39%,政治及倫理道德分別占57.14%、44.90%。這個結(jié)果在一定程度上反映了不同時(shí)期的個人主導(dǎo)意識對譯介的影響的差別。
意識形態(tài)主要分為社會意識形態(tài)和個人意識形態(tài)。個體意識通常是社會意識的體現(xiàn),它一般與社會的主流意識一致,但同時(shí)個人經(jīng)歷、教育程度、等方面的差異性使個人意識形態(tài)存在著個體性特點(diǎn)。意識形態(tài)的結(jié)構(gòu)是復(fù)雜的,影響改寫的方式和程度也不盡相同。這種影響造成兩種可能:一是譯入語文化語境中意識因素對意識形態(tài)影響的比重不同。二是譯入語與源語言文化語境的沖突程度不相同。
本土的社會意識形態(tài)在一定程度上對外國文學(xué)譯介轉(zhuǎn)換策略中的價(jià)值取向具有重要作用。社會意識形態(tài)對譯介轉(zhuǎn)換策略具有一定的導(dǎo)向作用。譯者所處的社會背景在很大的程度上影響著譯介轉(zhuǎn)換策略。本土的社會意識形態(tài)的個人思想特征越明顯,源語言與譯入語文化意識相對應(yīng)的程度就會越低,而譯介轉(zhuǎn)換策略的程度就越高。
三、結(jié)語
不論是在相同的文化社會背景下,還是不同的文化社會背景下,譯者對自己所處的主流文化背景的認(rèn)識都還存在著差異性,就像一本書,每一個讀者的讀后感或許都是不相同的,因此,對于在譯介的轉(zhuǎn)換策略中更大的取決于譯者的選擇。由此可見,在很大一部分的譯著中,并不是譯者所謂的“誤譯”,也不是存在語言能力問題,而是要結(jié)合社會意識形態(tài)和社會文化語境對譯者的影響。
參考文獻(xiàn)
[1] 張瀟予.從譯者主體性角度比較David Copperfield四個中譯本[D].上海外國語大學(xué),2010.
[2] 許輝.從接受美學(xué)視域看David Copperfield的三個中譯本[J].鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào),2011(01).
[關(guān)鍵詞]國家認(rèn)同;長效機(jī)制;政治傳播
[中圖分類號]D63 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009 ― 2234(2012)02 ― 0008 ― 02
一、問題的提出:國家認(rèn)同概念的界定
國家認(rèn)同是指一個國家的公民對自己祖國的歷史文化傳統(tǒng)、道德價(jià)值觀、理想信念、國家的認(rèn)同。就公民個體而言,國家認(rèn)同指的是個體在主觀思想上認(rèn)為自己屬于國家這樣的政治共同體之內(nèi),從心理上認(rèn)同自己具有該國一員的身份資格。從國家層面而言,國家認(rèn)同是政治客體塑造、維持和保障國家和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的政治價(jià)值觀和主流意識形態(tài),是增強(qiáng)政治合法性的重要載體和手段。從功能維度來看,國家認(rèn)同就是指自己屬于哪一個國家以及這個國家究竟是怎樣一個國家的心理活動。從內(nèi)容維度看,國家認(rèn)同是一種主觀信仰,表現(xiàn)為政治主張或政治立場。它可分為偏重公民的認(rèn)同和偏重民族國家的認(rèn)同兩種。〔1〕以加拿大、澳大利亞為代表的“文化多元主義”是公民文化認(rèn)同的典型。而蘇聯(lián)將國家認(rèn)同高度的制度化、政治化,是民族國家認(rèn)同的典型。國家認(rèn)同是維護(hù)國家生存與發(fā)展的重要紐帶,隨著蘇聯(lián)解體和東歐劇變引發(fā)的第三次民族主義浪潮的沖擊,國家認(rèn)同在政治發(fā)展中的重要性日趨明顯。
概括來講,民族國家的構(gòu)建都包括兩個重要的方面,一方面是民族國家制度建構(gòu),另一方面是社會成員對國家的認(rèn)同。由于每一個人從身份上來講首先是屬于某一個民族,所以,民族認(rèn)同是自然的,是國家認(rèn)同的基礎(chǔ)和前提,民族認(rèn)同從理論和現(xiàn)實(shí)生活上都先于國家認(rèn)同。但另一方面,國家又是保護(hù)民族認(rèn)同的最佳共同體,民族的生存安全、利益發(fā)展、價(jià)值、理想等都需要國家的保障,離開了國家認(rèn)同,民族認(rèn)同最終也會成為空中樓閣。
二、實(shí)踐困境:中國國家認(rèn)同建構(gòu)歷程及其現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)
1.地理困境:中國是一個具有悠久歷史的、統(tǒng)一的多民族國家。中國的歷史文化、國情基礎(chǔ)和現(xiàn)實(shí)條件都清楚地表明:中國從歷史上看一直是一個疆域遼闊的“超大規(guī)模社會”,中國國情非常復(fù)雜,既是一個人口大國、文明古國,又是一個人均資源小國、人均收入窮國;既是一個歷史窮國,又是一個近代弱國。中國在建設(shè)國家認(rèn)同方面面臨多民族整合、多元文化并存等諸多挑戰(zhàn)。人口基數(shù)大、疆域范圍廣、民族數(shù)量多等使得國家認(rèn)同面臨地理及地域挑戰(zhàn)。“因此,國家必須重視邊疆地區(qū)的認(rèn)同問題,加強(qiáng)認(rèn)同整合的研究,探索在新形勢下實(shí)現(xiàn)認(rèn)同整合的有效路徑,妥善地解決國家尤其是邊疆地區(qū)面臨的認(rèn)同問題,維護(hù)國家的統(tǒng)一和穩(wěn)定。”〔2〕
2.歷史困境:首先,從歷史發(fā)展來看,中國的國家認(rèn)同是近代中國面臨列強(qiáng)侵略而曲折發(fā)展的一個產(chǎn)物。帝國主義的入侵侵犯了國家的和各族人民的根本利益,同時(shí)也喚醒了中國民族的民族意識和國家認(rèn)同感。鄭永年認(rèn)為:中國自秦始皇以來表現(xiàn)為帝國體制。盡管具有當(dāng)時(shí)世界上最完備的官僚體系,但這一官僚體系僅僅用來維持王朝的生存,國家權(quán)力滲透社會的能力極其低下。老百姓則是日出而作,日落而息,形成了一種政治冷漠心態(tài)。老百姓沒有任何近代意義上的國家認(rèn)同感。〔3〕最典型的要算是白魯洵(LucianPye),他認(rèn)為中國只是一個“偽民族國家”的文明共同體。可以說,傳統(tǒng)上中國人沒有國家認(rèn)同感,老百姓認(rèn)同的是皇帝個人,而非國家。中國更像一個缺乏國家認(rèn)同意識的“文化共同體”。可見,中國的國家認(rèn)同建設(shè)起步較晚、基礎(chǔ)較弱,又是面臨入侵和壓迫下的被動行為,長期的封建專制帝國的統(tǒng)治、廣大公民的政治素養(yǎng)低下等構(gòu)成了歷史認(rèn)同基礎(chǔ)薄弱的挑戰(zhàn)。
3.一國兩制下的政治制度整合困境:在香港,盡管回歸已經(jīng)有十多年,但國家認(rèn)同感的培養(yǎng)仍面臨挑戰(zhàn)。在臺灣,問題更為嚴(yán)重。近年來,大力推行“去中國化”運(yùn)動,企圖從各層面割斷臺灣和大陸的血肉關(guān)系。多元一體的中華民族,已經(jīng)具有現(xiàn)代民族的形態(tài),但海峽兩岸民族間的融合程度是非常有限的,它們?nèi)匀痪哂邢喈?dāng)?shù)莫?dú)立性。所以現(xiàn)代國家需要不斷引導(dǎo)民族認(rèn)同上升和達(dá)到國家認(rèn)同,使得國內(nèi)少數(shù)民族成員在其原有民族認(rèn)同的基礎(chǔ)上形成并維持超民族的國家認(rèn)同,是現(xiàn)代國家尋求統(tǒng)一和發(fā)展的必由之路。美國政治學(xué)家白魯恂在對中國國家認(rèn)同進(jìn)行深入研究后發(fā)現(xiàn):中國的國家認(rèn)同與政治整合面臨五種危機(jī):認(rèn)同危機(jī)、合法性危機(jī)、參與危機(jī)、行政貫徹危機(jī)、分配危機(jī)。〔4〕
可見,中國要順利進(jìn)行現(xiàn)代化建設(shè)是離不開各民族對國家的政治認(rèn)同這一根本前提的。可見,國家認(rèn)同不僅僅是一個政治問題還是一個重大的經(jīng)濟(jì)問題,國家認(rèn)同關(guān)乎中國的政治穩(wěn)定與民族團(tuán)結(jié)、關(guān)乎全面建設(shè)小康社會的順利進(jìn)行、關(guān)乎中國特色社會主義制度的前途命運(yùn)。因此,必須從思想上認(rèn)識其必要性、從制度建設(shè)上增強(qiáng)其有效性,采取各種措施,積極推進(jìn)國家認(rèn)同的實(shí)效性建設(shè)。
三、新路徑:政治傳播視域下國家認(rèn)同的長效機(jī)制
隨著全球化與信息社會建設(shè)進(jìn)程加快,我黨建立在以政治動員和政治宣傳手段上的意識形態(tài)傳播方式變得“效果失靈”;黨報(bào)黨刊等權(quán)威“平面媒體”在與新媒體的競爭中也有被“弱化”的趨勢;新媒體的出現(xiàn)也使得政府控制、壟斷和封殺某些消息變得更加困難。“政治學(xué)與政治傳播學(xué)認(rèn)為,在民主社會,大眾傳媒是實(shí)現(xiàn)政治互動的主要機(jī)構(gòu),它既是溝通通道,又承擔(dān)著傳播政治信息的任務(wù)。”〔5〕因此,它在國家認(rèn)同意識的培育方面可以發(fā)揮較大的作用,也非常適合于人口眾多、地域遼闊的多民族進(jìn)行低成本、高效率的“雙向溝通”。這種傳播方式對于新型民族關(guān)系的建立和鞏固,對于提高多民族國家的凝聚力和向心力,對于增強(qiáng)多元市場主體形勢下的國家認(rèn)同感而言,都可以發(fā)揮直觀的、互動的、富有實(shí)效的傳播效果。“政治傳播研究為政治活動提供方向、原則、技巧和手段,之所以這么講,是因?yàn)樵趶V義上,任何一種政治活動都是政治傳播活動,都是表達(dá)和傳遞某個政治信息。”〔6〕那么如何利用現(xiàn)代傳媒手段更好地實(shí)現(xiàn)民族地區(qū)的國家認(rèn)同呢?
第一,借助現(xiàn)代的傳播手段,激發(fā)起民族地區(qū)政治參與熱情。通過問題討論、對話交流、發(fā)表群眾來信、民意測驗(yàn)等傳媒給公民以表達(dá)自己政治見解和思想的機(jī)會,是現(xiàn)代社會政治溝通、政治中參與和信息傳播的普遍手段。“政治新聞傳達(dá)黨派或國家的宣言,告訴人們政治動向,激發(fā)人民的政治覺醒,使其卷入政治生活。”〔7〕當(dāng)重大政策措施出臺時(shí),應(yīng)盡可能讓人民知道決策的過程,應(yīng)采取種種積極的措施,增強(qiáng)人民群眾對決策的認(rèn)同感與執(zhí)行的自覺性。這樣,既傳播了國家觀念,又強(qiáng)化了公民身份和政治參與效度。塑造公民人格,提高公民的權(quán)利和義務(wù)意識,增強(qiáng)政治責(zé)任感和認(rèn)同感。
第二,完善和細(xì)化民族地區(qū)的政治制度,為促進(jìn)少數(shù)民族成員國家認(rèn)同意識創(chuàng)造體制保障。我國的民族區(qū)域自治制度雖然順利運(yùn)行多年,但也存在一些問題,這要求政府及時(shí)完善這項(xiàng)制度,并從法律法規(guī)方面加以鞏固和落實(shí),使少數(shù)民族代表不僅僅只具有少數(shù)民族的族別身份特征,而真正是少數(shù)民族群體利益和意見的代表。正如所說:“在少數(shù)民族地區(qū),經(jīng)濟(jì)管理體制和財(cái)政體制,究竟怎樣才合適,要好好研究一下。我們要誠心誠意地積極幫助少數(shù)民族發(fā)展經(jīng)濟(jì)和文化建設(shè)。”〔8〕
第三,通過對各民族利益訴求的回應(yīng)來增強(qiáng)國家認(rèn)同。由于我國特殊的國情,各地區(qū)發(fā)展不平衡,經(jīng)濟(jì)利益不平等所產(chǎn)生的心理極易誘發(fā)民族認(rèn)同與國家認(rèn)同的沖突,這種心理往往出現(xiàn)在那些民族地區(qū)。隨著市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,民族地區(qū)逐漸從原來封閉的狀態(tài)中走出來,進(jìn)入一種開放狀態(tài)。面對這種復(fù)雜的關(guān)系格局,如果依然采取缺乏柔性和變通的行政處理方式,易帶來沖突。客觀上容易使少數(shù)民族產(chǎn)生剝奪感,從而導(dǎo)致國家認(rèn)同的弱化。“蘇聯(lián)解體的最重要的原因是其境內(nèi)不同民族對蘇聯(lián)這個國家行為體的不認(rèn)同、不合作……因此國家認(rèn)同意識的欠缺,是國家解體的主要思想及政治根源。”因此,必須要通過合理措施調(diào)整民族間的利益關(guān)系,有意識地強(qiáng)化少數(shù)民族對國家的依存關(guān)系。
第四,要在宣傳和管理中淡化民族身份,強(qiáng)化國民身份或公民身份。我國是一個多民族國家,每個民族尤其是少數(shù)民族的地位和身份都應(yīng)該受到承認(rèn)和尊重,少數(shù)民族的利益應(yīng)該得到保護(hù)。然而這并不等于說在政治宣傳、社會管理中,總是要強(qiáng)調(diào)社會成員的民族身份。而應(yīng)通過政治社會化過程傳播國家觀念,強(qiáng)調(diào)少數(shù)民族的國民身份或公民身份。中華民族多元一體理論中的“多元”,講的就是民族平等;“一體”則是作為公民的同一性的“中國人”認(rèn)同。國民身份和國民身份認(rèn)同,是國家認(rèn)同的基礎(chǔ)。因此應(yīng)通過政治傳播的各種媒介,強(qiáng)化民族地區(qū)居民的國民意識和公民意識。如果國民意識和公民意識牢固地樹立起來,國家意識和國家認(rèn)同就會得得到鞏固。
總之,隨著公民主體意識的增強(qiáng)和社會價(jià)值觀的日趨多元化,我國的主流意識形態(tài)面臨諸多挑戰(zhàn),主流意識形態(tài)的形式化、邊緣化、教條化、書本化、符號化等傾向嚴(yán)重,主流意識形態(tài)受損,必然會影響到政策認(rèn)同、政黨認(rèn)同乃至國家認(rèn)同。對國家的認(rèn)同往往成為對主流意識形態(tài)認(rèn)同的前提,而對主流意識形態(tài)的認(rèn)同則是對國家認(rèn)同的政治保障,二者是相輔相成的關(guān)系。因此,實(shí)現(xiàn)國家認(rèn)同就必須更新主流意識形態(tài)傳播機(jī)制,走政治傳播學(xué)的路徑,實(shí)現(xiàn)二者的“完美對接”。
〔參考文獻(xiàn)〕
〔1〕吳魯平,等.公民國家認(rèn)同的特點(diǎn)及其與對外接納度的關(guān)系研究(人大復(fù)印資料)〔J〕.政治學(xué),2011,(05):48―49.
〔2〕周平.邊疆治理視野中的國家認(rèn)同〔J〕.云南師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲社版,2009,(01):15.
〔3〕鄭永年.中國要建設(shè)國家認(rèn)同〔N〕.環(huán)球時(shí)報(bào),2004-08-16.
〔4〕Lucian W.pye.Aspects of political development,Boston,Little Brown,1966:62.
〔5〕謝岳.大眾傳媒與民主政治〔M〕.上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:156.
〔6〕寧騷.政治體系中的信息溝通〔M〕.鄭州:河南人民出版社,2005:430.