前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇文化意識培養(yǎng)范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
口譯是人類交流思想感情的工具之一。它是通過口頭表達的方式,準確、得體、流利地為聽眾說明講話人的意思。但由于中西方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來人們思想、行為等多方面的差異。口譯不只是把一種語言轉換成另一種語言,還是把一種文化轉換成另一種文化。因此,口譯者除了要具備扎實的語言基本功及流利的語言表達外,還應該注重跨文化意識的培養(yǎng),提高對兩種文化差異的敏感度。這樣才能使源語與譯語在各自文化里的含義相當,促使跨文化交際順利實現(xiàn)。
一、口譯中存在的文化差異
每個民族都有自己不同于其他民族的語言和文化。英漢民族有著不同的文化背景,不同的、哲學思想和價值觀念,他們各自所在的社會其經(jīng)濟制度、教育體制等也有差異,這些差異在很大程度上造成了不同民族、不同文化的人的思維方式、行為模式的差異。下面筆者就從幾個方面分析產(chǎn)生文化差異的原因。
1.中西方的思維模式和價值觀念不同。英漢民族都有各自獨特的思維方式。思維模式的差異也是構成不同文化類型的重要原因之一。英語強調個體和邏輯,習慣于抽象思維和分析思維。漢語則強調整體和直覺,常運用形象思維和綜合思維。思維模式的不同決定了語言表達式的多樣性。漢英兩種語言在句法上就存在顯著的差別。因此口譯者在做語言轉換時,必須按譯語語言的習慣進行調整、排列、組合,這樣才能使譯語自然,交際成功。[1]
在文化個性上,中國人崇尚群體價值觀念,而西方人推崇個人價值;中國人性格內向、表達含蓄,而西方人性格直爽,表達直接。因此,在中國,個人主義是個貶義詞,而在西方人心目中卻代表個人奮斗、進取向上的精神。因為就其文化而言,個人價值至上和中國人的集體主義是相沖突的。而西方人認為自己應該盡早獨立,他們崇尚獨立性和個人價值。如果在口譯中忽略了中西方價值觀念的差異,造成文化沖突也就在所難免了。
2.歷史文化背景不同。語言中的成語、諺語、俚語、歇后語等是以本民族的歷史、經(jīng)濟、文化等為基礎形成的,它們一般都具有濃厚的民族傳統(tǒng)特色和深遠的社會歷史淵源。例如把“Talk of the devil,and he is sure to appear.”譯成“說曹操,曹操就到”似乎過于歸化。因為“曹操”是帶有濃厚中國傳統(tǒng)文化色彩的文化意象,可能會使聽者產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想。所以不如直譯為:“說到魔鬼,魔鬼就來。”漢語中的“夏練三伏,冬練三九”,若譯者注意到文化背景知識,只需譯為:“In summer keep exercises during the hottest days;in winter do the same thing during the coldest weather.”
3.生活習俗的差異。在歷史發(fā)展的長河中,各民族逐漸形成了自己特有的生活習俗。我們中國人見面打招呼會說:“干什么去?”“到哪里去?”這些并不是實質性的問候,只是一種表示關切親昵的問候方式。然而,如果直譯,英美人就難以理解和接受了,他們會覺得你是在干涉他們的行動自由。在英美國家,向不熟悉的人或陌生人打聽年齡、收入、婚姻狀況是不得體的,但中國人卻不這樣認為,特別是年長者向年輕人問這樣的問題,是對年輕人的關愛和體貼。
二、口譯中的跨文化意識
口譯是跨語言的交流活動,同時也是跨文化的交流活動。對于口譯者而言,跨文化意識是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調節(jié)方法,是口譯者所特有的思維方式、判斷能力以及對文化因素的敏感性。口譯者具備這種意識就可以恰當把握翻譯尺度而不受文化差異的負面影響。在交際的過程中,這種意識會對譯者的翻譯予以啟發(fā)和指導;在無具體交際事務時,它仍然能夠對譯者的學習和思考起引導作用[2]。文化因素的考慮與否決定著翻譯的準確性及翻譯質量,而跨文化意識的有無或程度強弱也成為衡量一名優(yōu)秀的口譯者的重要準繩。
跨文化意識要求口譯人員不僅能了解雙方語言的文化內涵,更能充分考慮到交際需要,主動彌補說話人表達的失誤或對其話語進行合理的解釋,從而幫助雙方充分了解對方,建立成功的跨文化交際。譬如,在一次商務活動中,中方說了這樣一句話“建立‘一條龍’服務中心,為外國投資者提供審批業(yè)務”,議員譯為“set up the‘one-dragon’ service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval”。 “一條龍”譯成“one dragon”會令外方不知所云,因為,“龍”在西方表示邪惡的東西,在中國則表示“吉祥”,如不了解這一情況極易產(chǎn)生誤解。再比如“望子成龍”絕不能翻譯成“to expect one’s son to become a dragon”,而應該意譯為“to expect one’s son become an outstanding person”。
在口譯過程中,發(fā)言人有時會根據(jù)情景講一些笑話或開一些玩笑,以使氣氛更加輕松活躍,但這往往使口譯員措手不及。由于語言有鮮明的民族文化特點,有些笑話和玩笑,若直譯會引起誤解,若意譯則失去了可笑之處。這種情況下只能犧牲形式而存其內容了。例如,一個國際研討會在青島召開,閉幕式上一位發(fā)言人風趣地說:“別人都說青島遠看一朵花,近看豆腐渣,而在我看來……”當時在場的中國代表都忍不住笑了起來。口譯員將其譯為:“Many people say that Qingdao looks beautiful from afar but far from beautiful once you are in it.But I believe...”聽到這兒,外國代表則感到?jīng)]什么好笑的。這里,形式和內容的矛盾是無法解決的。“豆腐渣”在中國人的文化中表示難看臟亂,而在外國人的聯(lián)想中也許是有益健康、干凈和美味的代名詞。所以如果真的把豆腐渣譯出來,反而會弄巧成拙。對于笑話的翻譯在很大程度上也是取決于譯員的理解能力。一個笑話可能會有好幾層意思,如果理解能力不強,翻譯得文不對題,不但起不到發(fā)笑的作用,反而會讓人覺得莫名其妙。
三、口譯中跨文化意識的培養(yǎng)
為了更好地完成跨文化交際的橋梁作用,口譯者要認識到跨文化意識在口譯過程的重要作用,積極主動地培養(yǎng)跨文化意識。
1.培養(yǎng)扎實的語言基本功。語言能力是口譯能力的核心,扎實的語言基本功是口譯者培養(yǎng)跨文化意識的基礎,也是克服口譯中文化障礙的前提。口譯者必須在獲得一定的翻譯理論知識基礎上,掌握一些口譯實際操作的技能與技巧。毫無疑問,培養(yǎng)口譯技能與技巧和獲得翻譯理論知識離不開對源語與目的語的習得與掌握,并對其進行比較分析,而這種對比分析離不開兩種語言所分別根植的文化土壤。
2.堅持“文化融入”的原則。“文化融入”是在充分認識異文化的基礎上,將自己置于對方的文化背景上觀察和思考問題[3]。這是跨文化意識的最高境界,要求口譯者具備“移情”的本領,即設身處地地體會別人的苦樂和際遇,將自己帶入對方的心境,以引起情感上的共鳴。在跨文化溝通中,如果缺乏共鳴,不能正確理解和評價他人的價值觀,缺乏共同的背景,缺乏寬容的態(tài)度,來對待與我們所擁有的特定世界觀和價值觀不同的文化背景,是導致溝通失敗的主要原因之一。因此口譯者要一直關注跨文化交際中異文化使用者及其現(xiàn)實的交際場景,注意對方的言語和非言語表達,理解對方自然的情感反應。而且,口譯者要提高對異文化價值觀和風俗習慣、思維模式等的敏感度,避免以自己的文化來解釋、評價異文化中他人的言語行為和非言語行為。另外,口譯者要了解跨文化交際雙方的交際目的和交際需求,只有這樣才能更好地站在對方的角度上觀察分析問題,真正達到“移情”的目的。
3.增強文化底蘊。比如廣泛地閱讀英文原著、觀看英文原聲電影、收聽英文廣播、與外賓直接交流等,還可以利用多媒體技術這種集數(shù)字、文字、聲音、圖形、動態(tài)于一體,并能讓傳播信息者和接受信息者互相之間有信息實時交換的先進手段,立體式、全方位、互動地感悟其語言與文化,以及兩種語言文化間的差異,以提高文化敏感度,培養(yǎng)口譯者充分的跨文化意識。此外,我們還可以借鑒國外口譯培訓班開展異地或異域實際交流和采用其他學科進行案例分析的方法來積累口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗。
四、結語
口譯的過程實際上是語言交融及文化整合的過程,我們在輸入西方文化的同時,也在輸出中國博大精深的文化,由于不同的文化背景下的說話人表達的方式不同,口譯員應根據(jù)具體情況研究相應策略進行處理,選擇恰當?shù)脑~句傳遞說話人的意圖。若想使自己的口譯符合“準、順、快”的標準,并能夠客觀、得體、完整地傳譯交談雙方的意思,除了增強語言技能之外,口譯員還應了解中西方文化的差異,培養(yǎng)充分的跨文化意識,力求避免在口譯中出現(xiàn)因文化差異而產(chǎn)生的錯誤,從而促進跨文化交際的成功。
參考文獻:
[1]羅健.論以文化研究途徑進行口譯教學[J].蘇州絲綢工學院學報,2006.
論文關鍵調:外語教學;語言意識;文化意識;培養(yǎng)途徑
北京外國語大學胡文仲教授指出,學習一種語言應該同時發(fā)展兩種能力:語言能力(1inguisticcompet嘰Ce)和文化能力(crOSSculturalcommunicativecompetence)。這一理論已經(jīng)被我國外語教學工作者廣泛接受。美國語言學家RobertLado認為,學習一門外語的目標是從目的語的語言及文化方面理解它的意思及內涵,可見中外學者都格外重視外語教學中的文化因素。
語言意識反映了人的內在世界、意識、思想同其外部世界表達形式語言的交叉、相互滲透。語言意識是控制言語活動的機制,形成、保存、重構語言符號及其搭配、使用的規(guī)則。語言意識的內涵包括語言學知識意識、學習策略意識、教學方法意識、學習需求意識和跨文化交際的語用意識。
文化在規(guī)約中的運用與反映就形成人們的文化意識。文化意識是人們頭腦中文化的反映。外語教學中的文化意識是一個十分復雜的概念。從上世紀70年代交際法同世以來,在語言教學的討論中就或多或少加進了文化觀念,而文化觀念普遍采用集體性程序,據(jù)此,文化被定義為人們思想與行為的集體性程序。正是這種集體程序,使某一人群程度不同地區(qū)別于其他任何人群。我們學習語言,一方面就是要了解由這種集體程序(即文化)所產(chǎn)生的語言交際,應遵循的不成文的(包括語言和非語言兩大方面的)規(guī)約;另一方面,理解各種文化之間的差異,在人際交流與交往中注意這些文化系統(tǒng)規(guī)約的運用。
一、在外語教學中要逐步提高培養(yǎng)“語言意識”和“文化意識”
語言意識在外語教學和學習中起著很重要的作用。語言是以語音為物質外殼,以詞匯為建筑材料,以語法為結構規(guī)律而構成的符號體系。只有教師和學生都具有了目標語言意識,外語教學和學習才能卓有成效地提高。這些意識能讓教師洞悉整個外語教學和學習過程,增強教師駕馭外語教學的能力,更有力地激發(fā)學生的學習主動性和積極性。學生在學習外語時,如果對所學的語言只是記憶單詞,背語法規(guī)則,而毫不了解目標語言的特點,及所學語言需具備的知識,這樣的學習效果就不理想。因此,在外語教學中,教師在傳授知識的同時,應盡力提高學生的語言意識。
文化意識在外語教學中非常重要。它可以使我們從字詞、句子、語篇等不同層面上分析中西方習慣思維方式的差異,以及在語言中的表現(xiàn)。學生在學習外語的過程中,不可能不涉及到目標語言的文化,因為任何語言都不可能脫離其文化觀念或文化背景而獨立存在。由于文化背景不同和雙方文化上的差異,說不同語言的人在交際時,自然而然地以母語文化的行為準則、價值觀念、風俗習慣指導自己的言語交際行為,導致交際障礙和交際失誤。我們外語教學的目的既然是實現(xiàn)跨文化交際,那就不可能不涉及文化內容。它應該包括詞匯的文化標記,語用的文化習慣,語篇甚至跨文化寫作的文化意識等等。從語言教學角度看,其載體可區(qū)分為不同的層面,如:詞、短語、句子等,而語言交際就是一種文化行為。由于文化的限制,人們的交際行為和賦予信息的方式在很大程度上受著文化的制約。在A文化中編碼的信息在B文化中解碼后,其賦予的意義或多或少會偏離原信息的意義。現(xiàn)行英語教學大綱規(guī)定要培養(yǎng)學生具有較強閱讀能力、一定聽力和初步寫說的能力。但在培養(yǎng)學生聽、說、讀、寫、譯等基本能力的同時,還要注意培養(yǎng)學生的文化意識,因為我們學習外語的最終目的不僅僅是掌握兩種語言,而且要通曉兩種文化,使英語成為我國強化改革開放,擴大國際協(xié)作范圍和交流的交際工具。因此,在外語教學中,教師應當非常重視對學生跨文化交際能力的培養(yǎng),開闊學生的視野,擴大知識面,,加深對世界的了解,借鑒和吸收世界文化的精華,提高文化素養(yǎng),幫助他們沖破各自文化的局限和約束,去領略、認可或接受其他文化。總之,英語教師應在培養(yǎng)學生獲取語言知識的同時,也應該培養(yǎng)交際能力和提高文化能力。
二、外語教學中的“語言意識”和“文化意識”的導入不足
在我們的外語教學中,長期以來,傳統(tǒng)的英語教學由于理論和認識局限,在語言課上對文化因素的導入缺少自覺性、計劃性和系統(tǒng)性,把精力過多地傾注在語言形式上,而對文化問題重視不足,使得學生對中西文化在傳統(tǒng)習慣、價值觀念、宗教信仰、思維方式及行為等方面的差異缺乏了解,跨文化交際能力普遍低下已成為不爭的事實。另外,在過去相當長的時間里,傳統(tǒng)的英語教學模式由于受結構主義語言理論的影響注重講授語言知識結構,外語教學聚焦于語言形式的教學上,即強調語音、語法、詞匯的操練,忽視了文化能力的培養(yǎng)。一些教師教學方式單一,外語課成為教師的講演課,英語課堂多數(shù)教學內容仍只停留在語言本身,將語言視為存在于文化真空中的一種抽象的符號系統(tǒng),有的只注重課文字面意義,于是,凡涉及到文化因素及跨文化交際方面的試題選項、寫作表達、短文翻譯等測試題,學生就會感到難以選擇,束手無策,造成與目的語國家人們交際上的困難和誤解,進一步學習外族文化的能力難以提高。這樣并不利于培養(yǎng)學生的外語運用能力,尤其是交際能力的培養(yǎng),以至于英語的文化教育還遠遠落后于社會的發(fā)展需要。許多學生雖然掌握了大量的知識,并具備良好的理解表達能力,但是在與英美人的交際過程中,卻因缺乏對中西方文化差異的認識和了解,經(jīng)常下意識地以本民族的思維方式和文化習慣來進行交際活動,頻頻出現(xiàn)語用錯誤。
在具體的教學實踐活動中同樣存在著很多問題,如教師上課使用的綜合教程教材,是一門內容新穎、題材多樣的大學英語課程,但大多數(shù)教師在授課過程中很少進行目的語文化的導入,只局限于講單詞詞匯,講語言點、翻譯課文和做練習,根本談不上是真正意義上的語言文化教學。當然,在另外一方面,應試教育和應試學習壓倒了知識傳授和能力培養(yǎng),學校片面追求大學英語四、六級考試通過率,迫使教師在課時壓縮的情況下趕進度完成教學任務,學生疲于一課一課地背單詞和做練習。這種忽視外語思維文化的內在屬性的功利性“教‘學”做法完全違背了外語教育的根本目的,導致了費時低效的結果。在跨文化交流日益頻繁的今天,我Il#l-語教師應及時將單純的語言技能訓練轉變?yōu)槲幕芰Φ呐囵B(yǎng)和文化素質的提高,使外語教學真正變成外語教育,不僅要向學生傳授語言知識,還要讓學生掌握相關文化背景知識,導入必要相關文化背景知識,使之與語言知識相結合,向學生展現(xiàn)英語國家獨特的社會風貌,揭示與之相關的思維方式與價值觀念,使學生能在對異域文明的把握中加深對其語言現(xiàn)象的理解和領悟。 三、在外語教學中增強“語言意識”和“文化意識”途徑的思考
(一)要培養(yǎng)學生的“語言意識”
現(xiàn)行英語教學大綱規(guī)定要培養(yǎng)學生具有較強閱讀能力、一定聽力和初步寫說的能力。但在培養(yǎng)學生聽、說、讀、寫、譯等基本能力的同時,還要注意培養(yǎng)學生的跨文化交際能力,因為我們學習外語的最終目的不僅僅是掌握兩種語言,而且要通曉兩種文化,使英語成為我國強化改革開放,擴大國際協(xié)作范圍和交流的交際工具。
1.培養(yǎng)學生第二語言意識
在教學大綱里應體現(xiàn)培養(yǎng)學生第二語言意識、語言個性的指導思想。語言意識的內涵其中就包括了語言學知識意識、學習策略意識、學習需求意識和跨文化交際的語用意識。只有教師和學生都具有了目標語言意識,外語教學和學習才能卓有成效地提高。
2.調整課程設置
在課程設置方面考慮合理開設國情學、語言國情學、文化學、文學作品選讀課,有意識培養(yǎng)學生對所學語言民族的了解。
3.提高教學方法意識
在教學法方面,教師應有意識地專門訓練學生的外語意識,培養(yǎng)學生的語感。在教學上要改變傳統(tǒng)的“教師講,學生聽”的教法,而改為以“學生為主,教師指導”,幫助學生收集資料,自覺地吸取中西方文化的營養(yǎng),從而全方位地實施雙向的互動,語言的學習過程就是文化的學習和交流的過程,是活的語言實習過程。
4.應注意培養(yǎng)學生對外語的注意力和興趣。
教師應加強對雙重文化的學習,提高用外語準確表達本族文化的能力,只有這樣才能勝任在教學過程中對學生起到啟發(fā)、引導的作用,才能充分調動學生的學習積極性,有效地組織以學生為中心的課堂教學,發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,提高學生的人文素質。
(二)要培養(yǎng)學生的跨文化意識。
第一,不懂得文化的模式和準則就不可能真正學習語言,不掌握文化背景就不能教好語言。離開了特定文化背景的語言是不存在的,如果不了解目的語的文化(targetculture),我們就很難理解某些詞語項目的意義。要使學生充分意識到不同語言各有不同的語言和語義結構,分屬不同概念系統(tǒng),因此,不同的語言代表著不同的文化。就英漢兩種語言為例,由于歷史、信仰、習慣的不同,人們讀相同的詞常常產(chǎn)生不同的理解、看法與評價。比如說,Moneymakesthemarego.(有錢能使鬼推磨)或說Moneytalks.(金錢萬難),從字面上理解,應譯成“金錢可使母馬行”。因為我們平時說“馬”是,必定用“horse”,而絕少用“mare”。再比如說,Theforemostdogcatchesthehare.(早起的鳥兒有蟲吃)鳥兒吃蟲對應狗逮兔子,從字面上理解,中國學生很難想象鳥兒吃蟲怎么變成狗逮兔子。
第二,讓學生意識到不同國家民族的語言運用文化是有所不同的。語言運用文化是指不同文化背景的人在交際中因價值觀念、心理因素而體現(xiàn)在交流上的差異。比如,西方人對狗非常喜愛,英語中有大批關于狗的習語,而且大部分都沒有壞的含義。如:Loveme,lovemydog.(愛屋及烏)。Dogdoesnoteatdog.(同類不相殘)。Giveadoganillnameandhanghim.(欲加之罪,何患無辭)。這幾句話都不照字面意思解釋,因此,我們要注意在教學中培養(yǎng)學生對語言運用文化的敏感性。文化意識的培養(yǎng)應盡早開始,循序漸進,不應存在大的階段與課型的差異。’
【論文關鍵詞】翻譯教學;文化意識;文化敏感性
1.引言
文化是同一種人群經(jīng)過一代又一代共享的、獲得的和傳承的信仰、習俗、價值、行為、制度和思維模式的總合。在人的任何一種活動中。從日常生活到社會活動,無不在體現(xiàn)一種文化。當中國人在春節(jié)除夕之夜包餃子時,美國人在感恩節(jié)制作南瓜派時;當中國人用筷子進食時;當美國人用刀叉用餐時;當中國人穿著旗袍參加盛典時;當美國人穿著西裝參加總統(tǒng)就職儀式時……。人總是生活在文化中,文化現(xiàn)象在人的世界中無所不在。
隨著現(xiàn)代傳播學、美學、社會語言學、人類學、語用學等新學科的發(fā)展.特別是跨文化交際學的興起,翻譯理論研究出現(xiàn)了從微觀語言結構的對比研究到宏觀語言文化背景的探索。我們逐漸意識到語言的文化內涵、語篇情景、思維習慣、文化制約、宗教影響、社會價值取向等超語言因素對翻譯結果的巨大影響。作為一名英語教師,在翻譯教學的過程中也應該注重對寫生文化意識的培養(yǎng)。
2.文化意識培養(yǎng)的重要性
在英語教學過程中,一些文化背景因素對于學習英語的大學生們的確是一大困難。他們多數(shù)通過了四、六級考試,擁有正確地道的語音語調、牢固的語法知識及豐富的詞匯量,但在日常翻譯訓練或在各種考試中處理翻譯題時卻屢遭挫敗,其原因之一就是他們對英語國家的各種文化背景知識知之甚少,不能透徹、正確地理解英語原文,傾向于從自己文化的角度來看待別國的文化,甚至將自己的價值觀強加于目的語文化之上.在翻譯學習方廈很難得到提高。因此,我們可以看出文化背景知識在英語翻譯教學過程中具有十分重要的地位.教師在翻譯教學過程中一定要重視對英語語言文化意識的培養(yǎng)。
D.P.Pattanayak博士在其所著的AspectsofAppliedLinguistics一書中指出:Bothinspaceandinstylelanguageisculture—oriented.Lanageisboththeproductandtheexpressionfoculture.因此,在翻譯中,應以文化為中心而非語言為中心。翻譯決不是簡單地使兩種語言的詞語等值對應。
從這個意義上講。翻譯是通過語言領會欲說之意而不只是領會語言本身。美國語言學家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會所做和所想的,而語言則是思想的具體表達方式。在表達過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達的形式也是無法用文字來一一對應的。最佳的選擇應是遵循本族語人的習慣表達。例如,“母乳喂養(yǎng)”應譯成“breast—feeding”而不是“mothermilk”或“mother—feeding”:講到“人才”,應為“talent”而不是“abilitypeople,capablepeople”等等。
在翻譯過程中,有時文化錯誤比語法錯誤更為糟糕。比如,當今世界女權運動蓬勃發(fā)展,許多國家和地區(qū)都出現(xiàn)了女強男弱的現(xiàn)象。中國把這類丈夫叫“跑耳朵”或“妻管嚴”,美國叫henpecked(即“怕母雞的公雞”),如把“肥耳朵”直譯為soft—ear,(即“軟耳朵”),則會讓美國人百思不得其解。
以上的例子都說明了在翻譯中文化意識培養(yǎng)的重要性。
3.如何培養(yǎng)學生的文化意識
美國學者Hanvey認為,文化敏感性的提高可分為四個階段:1)對一般文化特點的認識,通常感受是對外來的感到有點奇怪;2)與本民族文化比較,意識到一些重要、細微復雜的文化特點,常認為難以想象或是不合理;3)在第二條的基礎上通過理性分析,意識到是可信的:4)能從非本民族文化內部的觀點看問題,體會到這個文化的運用.逐漸產(chǎn)生認同,人們的文化敏感性就能提高。
當然,我們有一系列增進文化敏感性的方法。如通過讀外國文學著作,看外國電影及電視節(jié)目了解世界各國的風土人情.也可以組織文化觀的討論或講座,進行文化、風俗習慣的比較,多與外國人來往等。最有效的方法是直接接觸多種文化環(huán)境。但在翻譯教學中,我們想要更好的培養(yǎng)學生的文化意識,則應該加強對文化知識的介紹。
比如,語言思維方式的不同。從語言心理的角度分析,硬漢民族在思維方面存在差異。講英語的民族較注重客體思維,因而較常用物稱表達法.即不用人稱來敘述;而漢語比較注重準確、鮮明、生動、簡明的歷史和現(xiàn)實依據(jù)。英漢的修辭手段、用詞習慣也有所不同。漢語講究勻稱.用詞趨向重復.這與漢語的語音文字系統(tǒng)的特點有關,也與中國人的思維方式和美學心理有關。“陰陽”學說以及對立統(tǒng)一的辯證思維造就漢民族追求均衡,講究對稱的心理,這在漢語中有不少表現(xiàn),音、義、詞、語、句的成雙成對,重疊反復,對立并聯(lián)和對偶排比。而英語忌重復.總是追求用同義詞語來表達同一事物或概念,這種行文方式費城明顯,表現(xiàn)了英語民族不斷求新求異的價值觀與心理結構。例如,“小張真是個騙子。當著我的砥她對我贊不絕口。可是在我背后卻總說我的壞話。”漢語中“騙子”的概念較為籠統(tǒng),無論是政治方面還是經(jīng)濟方面.或是人品方面不老實的人,我們均可稱其為“騙子”。然而在英語里.不同類型的“騙子”卻有不盡相同的表示方法。sWmer一詞尤指“政治騙子”(politicalswindler),而impostor則側重指產(chǎn)品或名譽方面的“冒名頂替者”。Trickster一詞常指“搞惡作劇的人”。但是對于“兩面三刀”、“陽奉陰違”之類的“騙子”,英語習慣用phony一詞來表示。所以,上面這句話應該譯為“XiaoZhangisaplainphony.Hegivesmeasongandadanceinmyface.butbad—mouthsmebehindmyback.”通過加強對文化知識的介紹.使得學生認識到英漢兩種語言在思維方式、價值取向、審美觀點等方面存在著巨大的差異,并適當?shù)南驅W生介紹一些與文化相關的翻譯技巧,如變通與補償、視點轉換、加注、釋義、歸化與異化、回譯等,使學生在翻譯時做到心中有數(shù)。
論文關鍵詞:文化意識;英語文化;英語教育
語言和文化是密不可分的。語言不僅僅是一套符號系統(tǒng),人們的言語表現(xiàn)形式更要受語言賴以存在的社會習俗、生活方式、價值觀念、思維方式等因素的制約和影響。所謂文化,它是人類所創(chuàng)造的一切物質財富和精神財富的總稱,包括各種各樣外顯和內隱的行為模式。故英語教育中的教學目的決不只在于文化知識的傳授,還要注重文化意識的培養(yǎng)。
1文化意識在英語教學中的重要性
現(xiàn)代語言學創(chuàng)始人索緒爾提出語言是一種符號系統(tǒng),主要由語音、語法、詞匯、句法等組成。對于語言有兩種截然不同的看法:一種是把語言看成語音、語法、詞匯的總和,或者僅僅看作一種符號系統(tǒng);另一種是認為語言與文化有著密不可分的關系,認為語言的使用脫離不開社會環(huán)境。語言是在人類社會的交際活動中約定俗成的,其最主要的功能就是交際功能。
長期以來,在英語教學中培養(yǎng)文化意識一直未得到足夠的重視。在教學實踐中,似乎認為掌握了語音、詞匯和語法規(guī)則就能理解英語和用英語進行交際。然而由于不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學習和英語交際中失誤迭出,歧義誤解頻繁乃至造成更大的損失。如freeze這個詞的基本含義是冰凍、結冰,而在一個私人擁有槍支的美國社會中,一位留學生因聽不懂美國人口語中的“FreeZe”(站住、不許動)而被警察誤殺。在美國社會中,“FreeZe”是人人皆知的日常用語,假如這位留學生在學習過程中了解這點文化知識,就不至于付出生命的代價。這是由英美的文化所觸發(fā)的定向思維,英語教學中文化意識的重要性可見一斑。
2對高中英語教學中文化意識認識不足的分析
語言教學是以文化為基礎,以培養(yǎng)學生的交際能力,促進不同民族之間的交流為目標。為什么高中英語教學卻只停留在語言形式的表層,而不能培養(yǎng)文化意識,挖掘其深層所蘊含的文化內涵呢?筆者認為有兩方面的原因。1)考試內容所起的決定作用。長期以來,無論是大考還是小考,涉及的基本都是對語言形式本身的考查:辨別單詞的發(fā)音,改寫單詞的語法形式,選擇合適的詞語填空等,很少涉及語言背后所附帶的文化內容,學生也就得不到應有的知識。2)高中的英語教學很少為學生提供真正與外國人進行交際的機會。如中國人見面常問“您去哪兒”,這本是極其平常的寒暄用語。
不了解西方人士的隱私觀念,在和他們打招呼時,會自然而然地運用“Whereareyougoing”這樣的句子,勢必會引起對方不必要的誤解,以為問者圖謀不軌,有意探詢隱私。
3高中英語文化意識的培養(yǎng)方法
首先,教師必須做到在實際教學過程中結合語言材料不失時機地引導學生,增強學生的文化意識。如在中國稱上年紀的人為“老”,表示尊敬,可在西方,“老”卻意味著衰朽殘年,去目無多,因此西方人都忌諱“老”,都不服“老”。美國的老人都不喜歡別人稱其為老人(oldpeople)。一位美國老太在中國旅游,艱難地爬山時,有人上前去攙扶她,卻遭到老人的拒絕。為什么會發(fā)生這種事呢?因為在美國,老人養(yǎng)成不服老、堅持獨立的習慣。所以,在美國都用“年長的公民”(seniorcitizens)這一委婉語來指代老人。這樣,就在學生的頭腦里形成“文化差異”及“文化差異所導致的語言差異”這樣兩個概念,使其在以后的學習過程中有意識地增強對文化差異的敏感性。
其次,從英語教師本身來說,在培養(yǎng)學生的文化意識的同時,教師也應努力提高自己的文化素養(yǎng)。教師應具有對文化的洞察力、理解力,才能給學生提供教學文化意識的氛圍,并樹立一個學習的榜樣。
4教學過程中如何將文化意識與教學相結合
在英語教學中應樹立文化意識,應在傳授語言的同時同步傳授文化知識。以下分別從詞匯、語篇教學兩個方面分析高中英語文化導入的課堂教學策略。
4.1揭示詞匯的文化內涵
詞匯教學的難點是某些詞語的文化內涵。即使如HelIo、Pardon等形式上極為簡單的表達,困擾學生的并不是如何準確發(fā)音和正確拼寫,而是如何得體運用。對此,教師應著重介紹或補充與之相關的文化背景知識,使學生不但知道它們的表層詞義,更能了解其文化內涵。例如,英語中的親屬稱謂詞比漢語少得多,一個COUSin涵蓋了堂/表兄弟、堂/表姐妹等幾種關系;農(nóng)民這個詞在漢語里統(tǒng)一泛指農(nóng)業(yè)勞動者,英語中卻以經(jīng)濟狀況、文化教育的不同,分別用farmer和peasant來表示。上述詞匯指代范疇上的差別,表現(xiàn)了中西方民族在人際關系上不同的傳統(tǒng)觀念和社會風俗。
4.2挖掘課文的文化信息
現(xiàn)行的高中英語教材選材廣泛。在語篇教學中,教師不但要讓學生把握文章的內容主旨,學習語言知識,提高語言技能,還要引導他們隨時隨地挖掘其中的文化信息。
例如,SEFCBook3Unit1“MadameCurie”,結合課文中先后出現(xiàn)的MadameCurie、MarieCurie、Mr.PierreCurie和TheCuries,教師引導學生歸納有關英語國家姓名和稱謂的知識。
1)姓名。①名+姓,~JohnWilson;②名+第二名字(常是父、母等長輩的名或姓)+姓,PHEdwardAdamDavis;③名字常有昵稱,如稱David為Dave;④婦女婚后常隨夫姓,~HMarieCurie。
2)稱謂。①Mr./MS/MrS./MiSS+姓(或加姓名),如Mr.wilson(或Mr.JohnWilson);②除Dr/Prof/Captain等少數(shù)詞外,一般表職務、職業(yè)的詞不用于稱謂,如不說TeacherWang;③親朋好友之間,常直呼其名或昵稱,~DavidRDave,但對親戚長輩常用稱呼+名,如UncleTom。
5結論
【關鍵詞】 教材 學生 文本資源 文化意識
【中圖分類號】 G623.31 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 1674-4772(2012)12-033-01
語言是文化的載體,又是文化的組成部分,也是文化的表現(xiàn)形式。同時,它也是文化的產(chǎn)物。語言的構造總具有一定的文化內涵,它的使用總要遵循一定的文化規(guī)約,它深深地扎根于文化之中。《英語課程標準(實驗)》(教育部,2001)指出,基礎教育階段英語課程的總體目標是培養(yǎng)學生的綜合語言運用能力。這種能力的形成建立在學生語言技能、語言知識、情感態(tài)度、學習策略和文化意識等素養(yǎng)整體發(fā)展的基礎之上。這五個方面共同促進綜合語言運用能力的形成,而文化意識則是得體運用語言的保證。文化意識包括文化知識、文化理解、跨文化交際意識和能力。因此,英語文化意識的培養(yǎng)在小學英語教學中是不可或缺的。
牛津英語教材語言鮮活,文化內涵豐富,可供教師挖掘利用,以拓寬學生視野,培養(yǎng)學生綜合英語運用能力,使學生達到智力與人格的協(xié)調和統(tǒng)一發(fā)展。牛津英語是根據(jù)話題選擇素材的,貼近學生的生活,主要在學生用書中介紹豐富多彩的英美文化,并在教師用書中以背景知識的形式進一步補充相關話題材料,豐富文化知識內容。也就是說,文化內容在學生用書中是隱性的,需要學生自己去體會,或者教師根據(jù)教師用書中的文化背景知識和自身的文化知識向學生介紹。
我主要從以下幾方面對教材進行挖掘利用,并在教學中進行文化滲透。
一、延伸,體驗文化
在教學中挖掘英語語言中所包含的文化內容,適度擴展和加深其內容,形成對教材的有益補充,以開拓學生視野,增加其英語背景知識,提高其文化意識。
在學習Ben’s birthday時,以Ben的生日聚會為主線,在教材的原有基礎上制作、播放一段完整的生日聚會的動畫,并延伸到Ben收到朋友們的禮物,會當面打開朋友的禮物,并表示感謝。也許,Ben還會在第二天給朋友們寫感謝信,表達對他們的出席和禮物的謝意。這也是歐美國家人的一種禮儀。
在教學中注重挖掘英語教材中所包含的文化內容,在聽、說、讀、寫的訓練中適度擴展和加深。在學習Holidays時,讓學生回憶自己最喜歡的中國節(jié)日,并試著說一說為什么,再討論Ben喜歡的節(jié)日,學習西方國家的節(jié)日:復活節(jié),萬圣節(jié),圣誕節(jié),并通過觀看網(wǎng)絡資源學習更多的西方節(jié)日:感恩節(jié)、愚人節(jié)等和國際節(jié)日:母親節(jié)、父親節(jié)等。
通過視頻形象地學習西方國家的一些節(jié)日,拓寬了學生的視野。通過聲音、圖像的完美結合,使這些無聲、靜止的文字材料生動、自然地展現(xiàn)在學生面前,使學生身臨其境,頗為深刻地體驗到了各種節(jié)日的魅力,彌補了書本知識僅以文字為呈現(xiàn)方式的不足,寓教于樂。最后通過書面作業(yè)繼續(xù)延伸關于節(jié)日的內容。
總之,我在遵守課程標準規(guī)定的目標的基礎上展開延伸,結合教學的需要,適度擴展和深化教材中的文化內容。
二、對比,感悟文化
語言和文化密不可分,東西方社會是在不同的文化基礎上形成和發(fā)展起來的,人們的思想信仰、習俗和生活方式等都有很大的差異。英漢兩種語言作為各自文化的載體,對此有充分的體現(xiàn)。只有通過對母語和目的語文化之間的比較,才能使學生獲得跨文化交際的文化敏感性,使用語言的得體性。
在三年級學習colour時,在明快的Colour Song中,欣賞有關顏色的習語:black tea(紅茶), green tea(綠茶), brown bread(黑面包),green hand(生手),black sheep (害群之馬,敗家子)等,在比較中以小見大。
學習英語習語時,注重對英語詞匯的文化意義的介紹,以防學生單純的從詞匯本身做主觀評價而造成理解失誤。如為什么要將“a piece of cake”譯成“小菜一碟”呢?這得從中、英兩國的飲食文化談起。眾所周知 ,在英國,幾乎家家戶戶都擅長做甜點,如蛋糕 、布丁等,而中華民族則以會做菜而聞名于世。因此“a piece of cake”和“小菜一碟”均指做某事毫不費力,有異曲同工之妙。
因此,在英語文化內容的教學中,加強中西文化的對比,不僅能使學生學好英語和培養(yǎng)文化意識,而且能使學生加深對自身文化的理解。
三、體驗,培養(yǎng)意識
在教學中設置含有文化知識的情境,學生通過該情境下的語言實踐活動,體驗英語文化知識的意義,并將其內化為文化意識。在英語教學中,我盡量設計英語活動課,給學生提供親自參與和體驗的機會。在真實的情境中,學生在學習語言的同時感受西方文化。在學習5A Unit 4 Halloween有關節(jié)日“Halloween”的內容時,我首先讓學生在上課前搜集相關資料及用品的圖片,例如:Halloween Pumpkins,Jack-O-Lantern,ghost’s mask,sweets等等。在上課時,我組織學生討論Halloween的由來,在這一天人們會做什么、說什么。然后,讓學生圍繞Halloween這個文化主題,在小組中舉行意趣盎然的Trick or treat活動。這樣,學生在生活化的活動中不但提高了英語學習興趣,增強了語言運用能力,同時也感受到了濃郁的英美文化氣息。
世界文化色彩斑斕 ,散發(fā)著無限魅力,它存在于語言教學的各個環(huán)節(jié)之中。教師只要勤于思考,善于挖掘,就能幫助學生了解外國民俗文化和風土人情,開拓視野,同時加深對自己祖國的了解和熱愛,增強對中外文化差異的敏感性,逐步培養(yǎng)文化比較、鑒別能力和良好的思想品德、人格魅力。
[ 參 考 文 獻 ]