首頁 > 文章中心 > 廚師烹飪技巧教程

      廚師烹飪技巧教程

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇廚師烹飪技巧教程范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

      廚師烹飪技巧教程

      廚師烹飪技巧教程范文第1篇

      關鍵詞:理工科;翻譯;選修課;必要性

      引言

      翻譯是連接國家與國家、民族與民族、文化與文化的橋梁。翻譯能力是學生聽說讀寫各種能力的綜合體現。時代的發展以及理工科學生未來的職業發展也對翻譯能力有著緊迫的需求;四六級考試也對此內容進行了調整,修改后的試題對學生的翻譯能力提出了更高要求。所以,翻譯教學在大學英語教學中的地位亟需得到加強作用不容忽視。

      一、 大學英語翻譯教學的現狀

      作為外語能力實踐課,翻譯教學在大學英語教學中長期處于邊緣化的地位。一方面,教師對培養學生的翻譯能力重視不夠,教師把主要精力放在了語言點、課文內容和結構分析上,翻譯是為了加深對難句的理解。有的教師采取把翻譯技巧融入精讀課的方法進行授課。課本中的漢譯英部分主要集中在課后的翻譯練習。這些句子翻譯不過是圍繞課文內容展開的少量練習,目的是使學生熟練運用課文中的句型或短語。這種人工編制的語言,把自然語言中省去的主謂架構和各種邏輯鏈都賦形在語表層,很容易看出英語句型的脈絡,實際上是各種英語句型的翻版。大學英語課堂主要圍繞培養讀的能力、傳授語言知識展開的。另一方面,對翻譯能力的重視不夠還可以從課程設置和教學計劃中得到證明。現行的課程設置基本上是安排四個學期的大學英語必修課,其中有四分之一或二分之一的學時分配給聽力課,其他學時都用來進行讀寫教程的講授。

      學生通過多年的英語學習,掌握了一定的詞匯量、句子架構和語言思維邏輯,這些都是翻譯能力的基礎,但并不等于獲得了翻譯能力。因為雙語轉換須要考慮目標語的表達習慣和思維規律,要使用增刪、引申、釋義等翻譯技巧,還要在文體風格上盡量與原語一致。這些在大學英語必修課上是無法完成的,開設翻譯選修課是非常必要的。

      二、 翻譯選修課的必要性

      1.《大學英語課程要求》的需要

      教育部2007年7月正式印發的《大學英語課程要求》將大學英語教學要求分為三個層次,即一般要求,較高要求和更高要求。其中“更高要求”要求學生“能聽懂用英語講授的專業課程和英語講座”“能在國際會議和專業交流中宣讀論文并參加討論”“能比較順利地閱讀所學專業的英語文獻和資料”“能用英語撰寫所學專業的簡短的報告和論文”“能借助詞典翻譯所學專業的文獻資料”。這里最后一點就是指能夠進行應用文翻譯。

      2.時展的需要

      應用文翻譯需要的是精通技術領域并具有較強語言能力的復合型人才。理工科學生在專業學習過程中經常要閱讀英文論著的中譯本,如果能辨識翻譯錯誤,就可以有效減少學習障礙。此外,我國應用文翻譯高級水平人才缺口十萬,中級水平的翻譯人才缺口更大(任文,2009)。這就要求我們重視理工科學生翻譯能力的培養。

      3.學生未來發展的需要

      閆莉等(2006)對理工科碩士畢業生的調查表明,在聽說讀寫譯五項技能中,畢業生在工作中較常或經常翻譯技術資料、論文摘要的人占25%,翻譯專業文獻的占20%。孫學濤等(2009)對本科三年級理工科學生的調查表明,46%的學生認為在未來工作中,翻譯能力是前三位會用得多的能力,60%的學生認為未來翻譯的內容將是所學專業領域的資料,73%的學生認為翻譯的主要方式將是摘取重要片斷,譯出主要意思。由此可見,理工科學生擔負著介紹國外自然科學前沿成果的艱巨任務,這就需要學生有較強的翻譯技能。

      4.大學英語四六級改革的需要

      從2013年12月起,全國大學英語四六級考試改革委員會再一次對四六級考試的試卷結構和測試題型作局部調整。其中,翻譯部分由原來的五個單句的補充漢譯英擴充至150~200字的整段中譯英。翻譯的內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140~160 個漢字;六級長度為180~200個漢字。 翻譯部分的分值比例從原來的5% 提升至15%。漢譯英的考試時間從5分鐘增加到30分鐘。翻譯測試的調整要求提升學生的翻譯能力勢在必行。

      三、 對大一學生翻譯能力的測試調查

      為了更好地了解學生的翻譯能力,筆者在大學一年級五個班選9名學生進行了漢譯英測試。五個班的學生都沒有參加過四級考試,并且剛剛學完新視野大學英語讀寫教程第一冊,專業來源分別是通信、物聯網、安全。試題采用2013年12月四六級考試出現的新翻譯題,即段落中譯英。

      測試內容

      很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技術和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(nutrition)。由于食物對健康至關重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。

      試題分析

      1.句子架構

      從結構上看,這段文字包含簡單句和復合句。簡單句分兩種,即主謂賓結構和主系表結構。從語態上看,有一個被動語態的句子,其余都是主動語態。另外還有兩處可能用復合句,一個是定語從句,另一個是因果關系句。

      2.短語搭配

      短文中的固定短語搭配有:不但……而且;在各地差別很大;有一個共同點;由于……所以;努力;取得平衡。

      “精心準備的中餐”有兩個詞語的搭配,即(精心)準備……的中餐。

      3. 文體

      該段中文屬于說明文。是對中國飲食文化的簡短介紹。

      4. 四級詞匯

      配料、至關重要、在…差別很大,這三個詞對應的英文屬于四級詞匯。

      測試結果分析

      從測試結果看,學生的譯文基本上能達意,語句也比較通順,但是仍能反映很多問題。歸納起來有以下幾種類型:

      1. 詞語運用和搭配問題

      例如:烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術。

      學生譯文1: Cooking is not only seen as a skill, but also a culture/ 2: people think cook not only a technology, but also an art/ 3: cook not only be look at a skill but also an art.

      如表一所示:譯文1把“藝術”譯成culture(文化);譯文2把“技能”譯成technology(技術);譯文3 把“視為”譯成look at (看的最常見形式), 這是翻譯時的選詞不當。當然,三個譯文還存在語法錯誤,可以在原譯文基礎上做以上修改。

      例如:好的烹飪都有一個共同點

      學生譯文1: excellent cookings have a same aim/ 2: the good cook has a common/ 3: there have a same/ 4: good cooking all have a same place/ 5: good food have a common/ 6: good cookings have a common way/ 7: nice cook has the same feature/ 8: good cooks have a common point/ 9: there is one common point in wonderful cooking.

      五位學生把“共同”譯成common, 另外四位譯成same 。“有共同點”對應的英文短語是have…in common。很明顯,學生在第一學期的學習中還沒有掌握這個短語。

      參考譯文:good cooking has one thing in common.

      2. 語法錯誤

      例如:精心準備的中餐既可口又好看。

      生譯文1:The Chinese food which prepared carefully always looks well and delicious/ 2: The Chinese food that is carefully designed is both delicious and beautiful/ 3: The Chinese food which be prepared delicious and beautiful/ 4: The Chinese food that made in heart are both delicious and good look/ 5: The Chinese food which is cooked carefully is very delicious and beautiful/ 6: Chinese food made in great effort is delicious and good-looking/ 7: elaborate cook Chinese food very good and nice/ 8: The food prepared carefully is delicious and beautiful/9: If the food was prepared very good, it delicious and very beautiful.

      如表二所示:譯文1和8把“精心準備的”譯成prepared carefully; 譯文2 和5譯成carefully designed, cooked carefully; 譯文4和6譯成made in heart, made in great effort; 譯文7 譯成elaborate cook; 譯文9譯成prepared very good; 譯文3 只譯了準備,即prepare。譯文3、7、9主句沒有使用系動詞,系表結構不完整。譯文1 和4定語從句中的謂語動詞部分缺失,被動語態沒有使用系詞。譯文3定語從句中的被動語態系詞使用的是動詞原形,沒有變成正確的時態。譯文7是副詞加過去分詞組成短語作定語,而原譯文直接使用形容詞修飾動詞,屬于詞性搭配錯誤。

      該調查說明學生在句子結構知識、詞語搭配、語法等幾個方面仍然需要加強, 開設翻譯選修課是非常必要的。

      四、 開設翻譯選修課需注意的問題

      筆者認為翻譯選修課可以從第二學期開始,只要是對翻譯有興趣的學生,都可以選修翻譯課。為了保證教學效果,還要控制班級選課人數,40人以內為最佳。教師教學內容需要精心設計,既要對學生進行翻譯技巧訓練,也要考慮知識的實用性。選材要跟上時代,最好是最近的報紙、雜志、期刊或網上的文章。授課時應采用講評練的方法,培養學生自主學習能力,從而提高教學效果。

      結語

      社會的發展、時代對理工科學生翻譯能力的需求,為翻譯選修課的開設提供了理據;學生入學時英語水平的不斷提高,為大學英語翻譯選修課的開設提供了保障。筆者認為理工科大學翻譯課的內容要結合理工科學生的專業特點,翻譯教學也應該是教與學互動的動態式翻譯輸出過程。

      參考文獻:

      [1]扈明麗. 翻譯能力的培養與大學英語教學 [J]. 中國翻譯,2002,(11).

      [2]朱海燕,劉豐翻譯選修課在大學英語教學中的構建 [J]. 安徽工業大學學報,2009,(1).

      [3]蔡基剛. 重視大學英語翻譯教學 提高學生英語應用能力 [J] 中國翻譯,2003,(1) .

      [4]周紅民. 大學英語翻譯選修課開辦的理據和計劃 [J]. 株洲工學院學報, 2005,(9).

      [5]孫學濤,馬新英,王德軍. 論理工科大學生的翻譯能力需求 [J] 山東外語教學, 2010,(1) .

      [6]劉卉. 基于“需求分析”視域下的大學英語翻譯選修課體系構建研究 [J]. 吉林省教育學院學報,2012(8) .

      [7]任文. 翻譯教學的發展與TOT 計劃的實施 [J]. 中國翻譯, 2009,( 2).

      亚洲xxxx视频| 无码亚洲成a人在线观看| 亚洲综合亚洲综合网成人| 亚洲成AV人片在WWW| 最新国产成人亚洲精品影院| 亚洲依依成人精品| 亚洲乱码无限2021芒果| 亚洲乱码无限2021芒果| 亚洲乱码日产精品BD在线观看| 亚洲人成在久久综合网站| 亚洲av无码一区二区三区天堂古代| 亚洲一区免费视频| 亚洲人配人种jizz| 在线a亚洲老鸭窝天堂av高清| 亚洲综合一区二区三区四区五区 | 亚洲精品午夜无码专区| 亚洲精品无码不卡在线播放HE| 国产L精品国产亚洲区久久| 中文字幕精品亚洲无线码二区| 亚洲人成在线播放网站| 亚洲av丰满熟妇在线播放| 亚洲精品综合一二三区在线| 91精品国产亚洲爽啪在线影院 | 亚洲国产精品一区二区九九| 亚洲免费日韩无码系列| 亚洲日韩精品A∨片无码| 亚洲av不卡一区二区三区 | 亚洲av日韩aⅴ无码色老头| 久久精品国产亚洲AV天海翼| 亚洲欧洲自拍拍偷精品 美利坚| 亚洲一区无码中文字幕| 久久久亚洲精品视频| 亚洲第一网站免费视频| 国产亚洲精aa在线看| 精品国产日韩亚洲一区91| 4338×亚洲全国最大色成网站| 国产亚洲AV无码AV男人的天堂| 在线免费观看亚洲| 久久久久亚洲国产| mm1313亚洲精品无码又大又粗 | 亚洲综合国产成人丁香五月激情|