前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇中西方食物文化差異范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
【關鍵詞】文化;差異;中西方
什么是文化?歷史上的所有的生活方式,包括顯形的和隱形的,包括合理的和不合理的以及談不上是合理的和不合理的一切,它們在某一時期作為人們行為的潛在指南而存在,這就是文化。中國是歷史上四大文明古國之一,擁有五千年博大精深燦爛輝煌的文化。西方社會經過幾百年的社會歷程,文化也自成體系,獨樹一幟。兩方文化各具特色,雖有共通之處,但絕大多數的領域,中西方文化還是存在很大差異的。下面我就幾個比較突出的方面,分析一下中西方文化存在的差異:
一、中西方飲食文化的差異
俗話說“民以食為天”。食物是人類生存發展中最根本的核心。無論是中國還是西方在日復一日的飲食中,都逐步形成了自己的飲食文化。
首先,在吃什么上,中西方存在著明顯的差異。中國人講究食物要“色、香、味”俱全,把著重點放在了食物的外觀和味道上。而西方人則不同,西方人十分注意食物的搭配與營養,比較注重其實用性。這兩種飲食文化各有優劣。中國的飲食文化幾乎可以稱之為一門藝術,讓人覺得吃飯是一種享受,身心愉悅。只是形式主義過于偏重,忽略了食物的內在營養和價值。西方的飲食文化是理性的。一天要攝入多少維生素多少蛋白質都是必須保證的,即使口味并不是那么好。所以它的特點是健康但卻單調。
此外,在怎么吃上,中西方也存在著差異。中國吃飯講究個熱鬧,人越多,氣氛越好。大家共享桌上的菜肴,其樂融融。吃完后一個人請客結賬的情況比較常見。而西方則大不相同。西方人講究分餐制。各自有自己的餐盤,自己想吃什么就點什么,不用顧及別人。結賬也是AA制。這也充分體現了西方人對個性的尊重。
最后,在吃飯的方式上,中西方同樣存在著很大的差異。西方人衣著整齊隆重,席間輕聲細語交談,不妨礙他人。而中國人穿著稍顯隨意一些,席間喜歡高聲交談,劃拳吶喊,圖個熱鬧。
二、中西方思維方式的差異
中西方思維方式大相徑庭,所以在面對一些事情做出的反映和回答是很不一樣的。比如西方人直率而東方人謙讓,所以在對待稱贊方面,東西民族的反映互不相同。在西方,人們能大方地接受贊揚。但是由于中國人長期受儒家思想的影響,便養成了謙虛謹慎的秉性,對待別人的稱贊和表揚也往往采取自謙或自否的態度,否則就有驕傲自大之嫌了。
中國人受儒家思想的影響,思維方式比較復雜。面對問題,喜歡想得很多,做決定時也顧忌很多。而西方人做事喜歡直截了當,說話直言不諱,實事求是。中國人是考慮問題比較全面,小心翼翼,謹慎,不容易出差錯,但有些時候不免有些拐彎抹角、捕風捉影、故弄玄虛了。而西方人的實事求是,直截了當固然省了不少時間,但有些時候欠缺考慮,事情做得不會那么完美,甚至,會把事情辦砸。
三、中西方藝術的文化差異
中西文化差異也表現在藝術方面。最明顯的,中國的水墨畫和西方油畫的巨大差異。中國繪畫旨在畫外,而西方旨在畫內。中國講求意境美,繪畫作品中大片、大片的留白,給人以無限想象的空間,不同的欣賞畫作的人心中會形成不同的畫面,不同的世界,讓人覺得很美,很妙,妙不可言。而西方的油畫注重色彩,講求人體比例和光學原理。色彩的明暗深淺是繪畫的重點。西方的畫家的著作多用色彩表現作品的張力。把情感、故事都蘊藏在畫內。
中西方藝術方面文化的差異不僅表現在繪畫上,還表現在建筑上。恰巧,中西方在建筑文化上的態度和飲食文化正好相反。中國在飲食上注重外觀,而西方是在建筑文化上重視外觀。中國建筑不一樣,它比較注重精神和意境的塑造,有一種耐人尋味的美感。兩種不同的建筑風格影射了兩方人不同的性格特征。西方人崇尚激情,迷狂。而中國人喜寧靜。所以西方建筑形式夸張,時尚,中國的建筑內斂莊重。
四、中西方節日上的文化差異
中國和西方國家的文化差異還顯著地表現在節日方面。中國有自己的春節、端午節、中秋節。而西方有情人節、復活節、愚人節、感恩節、母親節等。中國人和西方人節日里的風俗習慣很不相同。在禮物問題上中國人往往推脫一番再接受,而西方人都是當面打開,并欣然道謝。其實,拋卻兩方接受禮物的方式不談,雖然節日的名稱不同,還是有很多共通點的。比如中秋節和感恩節。都是家人聚在一起,享受天倫之樂。借這個我想說,雖然本文一直再提中西方文化的差異,但是兩者并不是冰火不容,在某些文化上兩者還是可以交融的。
五、結論
其實,中西方不僅在飲食文化、思維方式以及藝術、節日上存在差異。在人際交往、風俗習慣等問題上也存在著很大的差異。做這次關于現代社會中西方文化差異的研究,并不是旨在否定或肯定哪一方,而是了解對方同時反思自己。比如在飲食上,我們可以兼顧色香味的同時,也關注一下食物的搭配和營養。在建筑風格上可以追求多樣化,西方簡約時尚的風格可以適當引進。思維方式雖然沒有那么容易改變,但我們還是可以從中發現西方人的閃光點,那就是簡單直接,不拐彎抹角,不捕風捉影,故弄玄虛。中國人遇事往往考慮很多,這樣反而走了不少彎路。簡單,真的是一種不錯的考慮問題的方式。總之,通過這次研究,希望能保護好我們自己的文化,吸收外來有用文化,取其精華,去其糟粕。讓我國文化各加燦爛奪目,源遠流長。
參考文獻:
[1]劉捷,James Waters. 文化震撼[M].西安:西安交通大學出版社,1997
關鍵詞:文化差異 翻譯 情感意義
中圖分類號:S511 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2017)02(c)-0245-02
翻譯并不只是向其他語種人群傳達表淺的字面意思,更重要的是一種不同文化間的互通與交流,翻譯工作也不僅僅是一種語言上的轉換,更深層次的是兩種截然不同文化間的互相認識。在對非本土語言的文化作品進行翻譯時,譯者必須要對該地域的文化、語言、情感、習俗、宗教等均有足夠的了解,才能翻譯出更好的作品,不使原著中的情感意義表達丟失。該文主要就中西地域間的文化差異背景下,文化作品中的情感流失進行探討。
1 文化差異具體體現探析
中西兩地因為地域差異的關系,其文化背景差異甚大,其具體體現包括膚色、語種、生活習慣、文學差異等等。在語種方面,中西方在表達相同的意思時,所采用的詞匯、語言順序、語法等差異大有不同,所以在進行翻譯工作時,不可對一項作品采用直譯的方式,否則所表達出的意思必然會大相徑庭,造成文化笑話。更有可能因文化差異而對對方傳統文化造成誤解,從而給兩方交流造成障礙,不利于雙方文化交流的積極開展。該文對中西方文化差異的具體體現通過以下幾個方面進行詳細說明:(1)科學文化。西方國家在科學研究上面所花費的精力要遠遠大于我國,進而所取得的科學成就亦為世界之首。相比于我國,他們在科學文化的探索上更加的勇于創新,敢于表達個人觀念,與傳統理念相駁,由此更加能推動西方科學文化的前進與發展。而反觀我國,更加注重的是尊重前人的成績,甚至是對其有一定的依賴思想,從而將我國的科學文化發展更多的放在對前人思想的總結與延續上面,缺少了新的探索,因而中西兩地的科學文化差異自古至今一直存在,且差距甚大。(2)民g習俗。受到地域差異的影響,中西兩方的民間習俗差異非常之大,具體表現在我們生活中的各個方面。例如從飲食上來看,中國美食更注重作料烹飪,以味重、味多為特點,而西方國家口味卻較為單一,且兩方的食物味道與特色亦有較大的差別。(3)藝術差異。我國與西方國家的藝術差異十分的明顯,我國的傳統藝術一般是以委婉、古典著稱,這與我國古代人們的生活習性有關,而西方國家的文化卻是更加的奔放與自由。(4)宗教差異。宗教差異是民族差異中最為顯著的一點,科學、民俗、藝術最終會隨著地域距離的淡化而形成互通,而宗教是數千年來的一種民族信仰,而且從近幾年的傳播與接受度來看,這些信仰正在逐漸的遠離人們的生活。我國的主要宗教有佛教與道教,西方則主要信仰基督教,以耶穌上帝為尊。
2 翻譯中情感意義的丟失體現
受到上述中不同文化背景下的所體現出來的不同差異影響,在對文化作品進行翻譯時,常會因此而產生局限,導致翻譯后的作品與原著意思出現了誤差,有時甚至是大相徑庭。在翻譯作品中的情感意義方面,常會受到不同文化背景下信息的誤導。就中西方文化情感而言,在進行翻譯時,如果只從我國的文化角度出發對西方文化作品進行翻譯表達,最終所表現出來的意義與原著所呈現的情感會因信息的誤導失去其準確性。因而在進行語種翻譯時,深刻的了解每一句話所要表達的具體意義是翻譯工作必須要探析的重點。如西方文化作品中常會出現一句“hand writing on the wall”,從字面上直譯所得出來中文表達意思為“在墻上寫字。”而通過對西方文化的解讀之后,我們發現,這一句所表達的真正意義是指“即將到來的嚴重災難。”其中涉及到了西方國家的一項著名典故,即巴比倫王伯宴會。而對于學習漢語的其他國家人群,有一件非常經典的小故事。我國人說“方便”包含著許多的意思,而對于剛開始學習中文的國際友人,常會因這一個詞而出現一些誤解,從而引發笑談。
因中西方文化上的巨大差異,若翻譯人員對兩方的語言文化不夠了解,那么在進行翻譯工作時,錯誤的翻譯便會出現。機械式的語言直譯并不能將原著作品中的情感意義表達出來,造成文化情感上的缺失,失去原著韻味。在現如今較廣泛使用的英語當中,有一個受到羅馬文化與基督教文化影響而出現的短語“Achilles’ hell”,翻譯為“致命弱點”,另有“black sheep”,翻譯為“道德缺失的人”。這些翻譯都是結合了當地的文化與情感所翻譯出來的簡單詞匯,若是從字面上來直譯,必然會引起諸多的誤會,致使詞不達意,無法讓我國讀者了解到原句中的真正內涵與情感意義。而將我國的古代文學進行西方語種翻譯,要想體現出其中的智慧與韻味則更加困難,需要翻譯者投入更多精力。
受到現代社會發展下地域性差異的逐漸縮小,中西方的許多文化已經互相傳播,且彼此接受度較好。飲食差異正慢慢變小,而在語言方面,我國的常用問候語用在西方國家卻會成為不禮貌的打探隱私的行為,盡管近年來中西方文化交流有所增進,但是民間的這些傳統習俗卻很難改變,我們所能做到的便是入鄉隨俗與相互尊重。東西方之美所呈現出來的差異是當地人們思想與生活差異的具體體現,含蓄的東方之美與熱情的西方之美發生碰撞,所體現出來的卻是文化互通的結果。所以,藝術無國界,地域差異間的互通更能表現出更多的藝術風格。因而這些方面的文化差異在翻譯時的情感流失會越來越少。另外于方面,要想實現融合卻較為困難,但是這種隨著千年歷史一直被延頌至今的宗教文化并不會真正消失,但是一個個體的人不可能同時信仰兩種不同的宗教。
3 結語
在對文化作品進行翻譯時,首先必須要求翻譯者對兩種語言地區的本土文化有著深入的理解與表達能力。只有真正理解到了兩地的文化內涵,在進行作品翻譯時,才能將另一個地區文化通過語種翻譯變換成為能被本土文化、本語種讀者所接受的文化形式及內涵。然而,從目前的翻譯界所出作品來看,亦會有許多的文化作品因為地域文化的差異,而導致原著作品中的部分內涵被丟失,尤其是文化情感意義。
參考文獻
[1] 張凌.從文化差異角度看色彩詞命名的服裝品牌翻譯[J].山東紡織經濟,2015(6):42-44.
[2] 力提甫?托乎提.從文化差異看語言間的異同――以英語、漢語和維吾爾語疑問結構構成對比研究為例[J].語言與翻譯:漢文版,2015(2):5-14.
[3] 李家元.從文化差異看四大名著英譯本中稱謂語的翻譯策略[J].讀與寫,2013,10(2):16-18.
[4] 王健,馬千里.從文化差異的角度淺析影視字幕翻譯――以《老友記》和《布萊克書店》為例[J].吉林省教育學院學報,2013,29(3):114-115.
【關鍵詞】飲食;文化;差異
0 引言
隨著我國改革開放的深入和全球化進程的加快,開放的中國已經融入到了全球經濟和文化當中。每個國家都有自己的飲食文化特點,不同的飲食文化已經成為跨文化交流的重要因素。我國有多樣的飲食文化,西方國家同樣有各種各樣飲食文化。無論在西方還是在東方,無論是古代還是現代,飲食都是人們生存的關鍵。在人類的發展扮演著不可或缺的角色。隨著中西方飲食文化的碰撞,中西方飲食文化一直被人們廣泛關注。在跨文化交流當中,飲食文化占其中很大一部分。通過學習和探討中西方飲食文化差異,不僅僅能夠了解西方飲食文化特點,通過飲食文化更好地理解西方文化特點。同時,也能夠推廣我國飲食文化特點,以及推動中華文化向全世界傳播。在跨文化交流當中往往會存在很多的文化差異,造成交流苦難,帶來不必要的麻煩。通過飲食文化的溝通和培養能夠有效增加跨文化交流的適應能力。
我國是一個歷史悠久的文明古國,悠久和多元的民族文化以及地域風情養成中我國豐富多樣的飲食文化及其特點。最具中國地域代表性的就是中國的菜系:徽菜、粵菜、湘菜、川菜、蘇菜、閩菜、魯菜以及浙菜。每一種菜系都有其獨特的烹飪方法和味覺感受。其中,川菜主要以麻辣為主,其味覺變化多樣,美味無窮;魯菜主要走清香路線,菜品味道較純;閩菜色調美觀多樣,味道清新,烹飪主要以炒、溜、煎為主;粵菜口感鮮嫩爽滑;浙菜口感清香、鮮嫩、脆爽,烹飪方法多樣化,炒、炸、燴、燒、溜、蒸多種方法并用。湘菜則是以辣椒、熏臘為主要原料,用油較多、色調較濃;蘇菜更注重保留食材的原汁原味、味濃但不膩、咸中帶甜;徽菜則是以擅長烹飪山野海味著稱,對于火攻要求較高,講究火功,重色重油,要求食物保持原汁原味。同時,中國飲食具有較強的季節特點,不同的季節做不同特色的菜品,中國飲食上講究醫食結合,將有一定藥用價值的食材做成美味,對于一些疾病具有一定的預防和治療效果。
西方飲食文化經過長期的積累和演化形成很多不同地域和文化特點的飲食文化。西方飲食主要以肉食為主,素食為輔。在長期的生活和實踐當中逐漸形成著名的幾大西方國家飲食特點,其中有意大利菜、俄羅斯菜、法國菜、美國菜等幾個主流菜系。每個國家由于地理環境和文化特點不同擁有不同的飲食文化特點,其中法國菜最為出色,特別講究味、形、色、香之間的巧妙搭配,常用酒進行調味,取材十分廣泛。意大利菜則常用橄欖油和西紅柿進行調味,烹飪過程注重保留食材本來味道。俄羅斯也是一個非常講究飲食的國家,菜的品種多樣,較為喜歡甜、酸、辣、咸等味道。烹飪過程用油較多,口味比較重,對菜色要求較高。德國菜在食材選取方面比較偏好于生鮮,一般用啤酒進行調味,口感以酸咸為主。因此,可以看出西方飲食文化具有自身的特點,且菜系以比較復雜,擁有自身文化傳統。
1 中西方飲食文化差異的外在變現
首先,中西方飲食文化之間最大差異是對于營養和美味觀念的不同。中國傳統美食在烹飪過程中一般會經過長時間的油炸或燉煮,這樣使得食材當中的營養成分遭到破壞,造成營養流失。這樣的烹飪方法會造就中國傳統美食豐富的口感、多樣的色澤、已經變化多端的香味,但不可忽視的是營養的流失。西方飲食文化注重食材營養搭配,西方飲食最大原則就是營養。西方飲食將蛋白質、維生素、脂肪等營養合理搭配,使得這些營養成分能夠充分吸收。但是西方飲食文化對于菜的色、香、味等考慮較少,口感變化單一。總的來說西方飲食文化注重飲食營養,但輕口感、色澤等。
其次,在中國傳統文化當中,請客吃放時,菜的數量越多、質量越好、食材越珍貴,才能體現主人的慷慨與熱情,至于客人能夠吃完這些飯菜確不會考慮。相反,如果飯菜恰好夠吃,主人將被視作為小氣。因此,在傳統中國飯桌上普遍存在鋪張浪費情況。這也從側面反映中國的民俗民情,我們在飲食方面是需要努力改進的,特別是中國人的愛面子、講排場這種不好的習慣,但這種不好的習慣似乎是很難改變的。然而,在西方飲食文化當中則十分重視節儉,在盛大的宴會當中也就五六道菜而已,其中上菜也就二三道而已,其他則是陪襯。在平時請客吃飯更是講究夠吃就好。因此,可以看出在西方飲食文化十分重視節儉,不講排場。這是值得我們學習和借鑒的優秀文化傳統。
再有,中西方飲食文化上別一個大區別在于就餐方式的不同。在中國受傳統文化的影響,人們喜歡坐在一起吃飯,這樣才能體現團結、友好的用餐氣氛。但是在西方,無論是宴請還是平時一般都采用分餐紙,一人一份,各吃各的。文化的差異造成了這一區別。在中國文化當中認為共餐制能夠營造一種和諧的就餐氛圍,人們通過敬酒等方式,溝通情感、增進友誼,因此,在中國共餐制已經成為中國飲食文化不可分割的一部分。西方飲食文化則講究分餐制,各自點菜,各自享受,能夠很好的體現節儉用餐的特點,保證了每餐都吃完,而且還有益于身體健康。
2 結束語
隨著我國改革開放的深入和全球化進程的加快,開放的中國已經融入到了全球經濟和文化當中,不同的飲食文化已經成為跨文化交流的重要因素,隨著中西方飲食文化的碰撞,中西方飲食文化一直被人們廣泛關注。我國是一個歷史悠久的文明古國,悠久和多元的民族文化以及地域風情養成中我國豐富多樣的飲食文化及其特點,中國飲食具有較強的季節特點,不同的季節做不同特色的菜品,中國飲食上講究醫食結合。西方飲食文化經過長期的積累和演化形成很多不同地域和文化特點的飲食文化,其中有意大利菜、俄羅斯菜、法國菜、美國菜等幾個主流菜系。
中西方飲食文化之間最大差異是對于營養和美味觀念的不同。中國傳統美食在烹飪過程中一般會經過長時間的油炸或燉煮,這樣使得食材當中的營養成分遭到破壞,造成營養流失,西方飲食最大原則就是營養。西方飲食將蛋白質、維生素、脂肪等營養合理搭配,使得這些營養成分能夠充分吸收。中國飲食文化講究排場,西方飲食文化講究節約。學習和探討中西方飲食文化差異,不僅僅能夠了解西方飲食文化特點,通過飲食文化更好地理解西方文化特點,推廣我國飲食文化特點,以及推動中華文化向全世界傳播。
【參考文獻】
[1]林麗瑞.中西方飲食文化之比較[J].消費導刊,2009(09).
摘要:現代社會禮儀無處不在,也正是這些禮儀困擾著我們很多人,餐桌禮儀文化是最重要的非語言文化,也是很重要的社交經驗。我國的飲食文化源遠流長,在堅持自己的優秀文化傳統的同時,要采用一個客觀、寬容、尊重的心態對待異國文化,以便能在跨文化交際中能恰當地、得體地進行交際。
關鍵詞:中西方;餐桌禮儀;比較;差異
中西文化歷來是世界文化的兩大派系。而飲食文化在其中占有非常重要的地位,餐桌禮儀文化又是構成飲食文化的一個重要角色。每一個國家,每一個地區的人民都在飲食中自覺不自覺地透露著自身深刻的文化背景。當我們進入21世紀,就要不可避免的參與跨國文化交際,飲食文化正是國際文化交流中非語言交流的重要部分。世界之大,各地文化風俗、人文地理都不相同,而我們通過分析中西方餐桌禮儀文化的差異,能提高外語學習者對西方文化、語言的了解,以便交際。
1、餐桌禮儀方面的差異
座位安排、餐具、進餐方式等都直接反映了當地人的社會生產模式與文化取向。現代社會禮儀無處不在,用餐不單是滿足基本生理需要,也是一種社交經驗。而中西方在餐桌禮儀方面的要求也有許多差別,同時了解中西方餐桌禮儀能有效避免失禮于人。
1.1就餐氣氛的差異
西方人的飲食講究是一人一份的分餐制。西方人一上餐桌就會靜靜的享受自己的盤中餐,即使要分享食物,也會用小盤分好,各自食用。進餐時與客人交談的音量保持對方能聽見的程度即可。咀嚼食物時不要說話,即使有人與你講話也要等咽下食物之后再回答。而中國人則相反,一坐上餐桌,往往會滔滔不絕,互相夾菜,互相勸酒,以顯出彼此的熱情與關心。這種鬧從某種程度上反應了人們內心的愉悅,溫馨和睦,一團和氣。中國人餐桌上的鬧與西方餐桌上的靜就從根本上反映出了其文化的差異。
1.2座位排序的差異
中西方人在正式宴會上都講究座位的安排。在中餐餐桌上常用圓桌,一般情況下,坐北朝南或者正對門廳的座位為上座,兩邊為偏座。通常是讓年長者、位高權重者或主賓坐上座,男女主人或陪客者坐下座,與上座相對,其余客人則按重要程度做偏座。在中國,長期占統治地位的是儒家文化與思想,所以長幼有序,男尊女卑作為了排座的標準。總之,在中國,左為尊,右為次;上為尊,下為次;中為尊,偏為次。而在西方正相反,右為尊,左為次。西方餐桌常用長桌,男女主人分別坐兩端,客人位于兩旁。以男女主人的右手為上,按男女主賓和一般客人的次序安排座位。在安排上將尊重女性、女士優先作為排座標準。
1.3餐具的差異
西方人用餐習慣使用刀叉,中國人用筷子。這兩種不同的餐具不僅帶來了進食習慣的差異,還影響了東西方人的生活觀念。西方國家由于受狩獵文化的影響,喜歡爭強好勝,樂于冒險。在他們看來,食物是人們暴力之下的產物,金屬的刀叉代表著一種進攻,一種強硬。同時,西方的分吃折射出西方人的獨立,強調個性的尊重與平等。中國是筷子的發源地,其歷史可追溯到新石器時代晚期。用餐時只有把兩根筷子一起配合,才能運用自如,準確無誤,這體現了中國文化和諧統一的精神。筷子帶來的合餐制,也突出了中國人牢固的家庭觀念。在使用餐具時中西都有不同的規范。比如中餐進餐時不能用筷子向人指指點點,更不能把筷子插在米飯中。西餐中使用刀叉時要左手拿叉右手拿刀,進餐中需要放下刀叉時應擺成“八”字型,分別放置在餐盤邊上,刀刃朝向自己,表示還要繼續用餐。用餐結束后,將叉子背面向上,刀刃與叉子并攏,平行放置于餐盤中。
1.4進餐禮儀的差異
西餐進餐禮儀傳達的是一種對‘美’的精神追求,不但要求食物的味美,而且更要享受進餐的過程。不但要衣著整齊,坐姿端正,還應輕言細語,耳邊通常還伴隨著柔美的音樂。在進餐過程中,人們不允許在喝湯時發出聲響,不允許吸煙和勸酒。不能用自己的餐具替他人取菜,不要將盤子里的食物全部切好后再用,不能將骨頭或者不吃的食物放在臺布上,應該放在盤子的一角。中餐的進餐禮儀體現一個‘讓’的精神,入席后所有的人都會等待主人,只有當主人請大家用餐時,才開始動筷子,而主人一般要先給主賓夾菜,請其先用。新菜上來的時候,客人們也會相互夾菜,以示關心。
1.5餐桌上離席的禮儀
西方人用餐的時候基本上都不會開手機,除非有非常重要的事情,而且手機鈴聲都會很小聲,有電話來你要先跟大家說“對不起”然后起身離席出去聽電話。用餐結束時,人們首先將腿上的餐巾拿起,隨意疊好,再放回餐桌的左側,然后起身離座。用餐后,須等男、女主人離席后,其他客人才能離開,告別時還要向主人致謝,更為正式的,回家后還可再以電話或致謝卡致謝。吃中餐時,接聽電話雖然也是不禮貌的表現,但是中國人對此細節并不太在意,手機響了直接出去接或者就在座位上接。用餐結束后會等主人來宣布結束,感謝賓客們前來用餐。在主人和主賓離開座位后,其它客人才慢慢離開。
2、結論
中西餐桌禮儀文化的不同是中西民族文化差異的重要組成部分,隨著經濟全球化及信息交流的加快,中西餐桌禮儀文化將在碰撞中不斷融合,在融合中相互補充。我們只有多了解中西方文化,深入去探索文化差異,將二者合理有機的融合,才能真正適應我國當代社會的禮儀文化體系,以及消除在跨文化交際中由于文化障礙而產生的誤解,這對我國文化的傳播、文明的發展已經國際地位都有較好的促進作用。
參考文獻:
[1]瑪格麗特·維薩.餐桌禮儀:文明舉止的起源、發展與含義[M].劉曉媛,譯.北京:新星出版社,2007.
關鍵詞:雞蛋習語;字面意義;比喻意義;跨文化交際
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)08-0162-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.041
1 . 引言
我國著名學者許建平認為翻譯時應遵循忠實、通順的原則:忠實是對原文而言,通順是對讀者而言――即譯文應符合不同文化要求,做到可接受性或譯為所用。而國外學者奈達功能對等理論強調首先在意義上,其次在風格上用目的語再現源語信息最接近的自然對應信息或相當信息。
英漢習語都蘊含著豐富的文化信息,具有鮮明的民族特色和地域特色。任何一種民族語言包括習語都是該民族的重要組成部分和載體,如果不了解文化,就難以理解這些習語了。
翻譯中如果能兼顧英語中的文化信息和漢語的表達習慣,重視習語中的文化意象,同時兼顧漢語表達方式,這樣才能更好地促進跨文化交際。
2 . 習語漢譯的幾種方法
中國從古至今就流傳著雞生蛋蛋生雞的故事,西方達?芬奇畫雞蛋的故事也家喻戶曉。雞蛋對人來說,雖然不像水和空氣不可缺少,卻又是和人類聯系最緊密的食物之一。中西方都離不開它。所以中西方日常生活中常常會用到有關雞蛋的習語。下面以英語中有關雞蛋的習語為例來探討一下英語習語漢譯的幾種情況。
1 . 1 按字面意義譯
英語習語可分兩類。一類是平鋪直敘的,既無很深的含義,也無難解的典故,只是用詞與搭配相對地固定。如:
(1) Fat hens lay few eggs. 肥雞下蛋稀。
(2) a bad egg 壞蛋,壞人
(3) got a goose egg/duck egg 得鴨蛋(考試中一分未得)
對這類習語,我們只需從字面上去理解,翻譯起來不會給我們帶來什么問題,直接照字面譯就是了。
另一類英語習語,有著相當明顯的比喻意義,其中不少蘊含歷史典故或神話典故。這類習語中,有一部分因使用范圍廣、歷史久,其字面意義和比喻意義都能為中國讀者所接受。如:
(1)英語中有eggs on one’s face,意思是:出丑、狼狽、出洋相。用法是:have/get/ with an egg on one’s face。在英美國家某些民族的某些場合和某些節日,通常是對房屋、汽車或者人們扔擲雞蛋,使某人出丑。這種行為在西方是很常見的,即使直接照字面意義譯成:被雞蛋打中臉部,也可以被中國讀者正確理解。
(2)easter eggs,意思是復活節彩蛋。復活節是西方最古老的基督教節日之一,時間是每年3月21日后的第一個月圓后的星期天。復活節最早是為了慶祝春天的到來。所以,孕育新生命的雞蛋成了復活節的象征。孩子們會為朋友和家人給雞蛋著色打扮一番,這是表達關愛和祝福的方式。
對這部分英語習語,我們可以直接翻譯它們的字面意義,因為一般中國讀者都能理解這部分習語字面意義后面的比喻意義。
1 . 2 按比喻意義譯
1.2.1 文化內涵部分相同
下面這些習語,是西方常用的,而在中國很少有同樣說法。
(1) Don’t count on your chickens before they are hatched.
字面意義:雞蛋尚未孵,別先數雞雛。
比喻意義:不要過早打如意算盤。
(2) He that would have eggs must endure the cackling of hens.
字面意義:要想吃雞蛋,就得忍受母雞叫。
比喻意義:要享受就得吃點苦。
(3) Never cackle till your egg is laid.
字面意義:蛋還沒有下,先別咯咯叫。
比喻意義:事未成功,切莫張揚。
(4) If the hen does not prate, she will not lay.
字面意義:不叨叨的母雞不下蛋。
比喻意義:要享受就得吃點苦。/不經歷風雨,怎么見彩虹。
(5) It is no good hen that cackles in your house and lays in another’s.
字面意義:這樣的母雞可不好,在你家里咯咯叫,卻到別家去下蛋。
比喻意義:常指沒有生小孩的婦女。
上述這一部分習語蘊含著淺顯的道理,由于中西方文化差異,恐怕中方會出現理解的偏差,或者不能馬上理解,英譯漢時應該考慮到多使用比喻意義的方式比較適合。
1.2.2 文化內涵完全不對應
雖然中英文“雞蛋”的文化內涵有著基本相同、部分相同的一面,但是,也存在著一些字面意義上完全不對應的表達方式,造成交際的誤差。對于這部分習語,我們可以避開其字面意義,直接譯出它們的比喻意義,以便中國讀者更好地理解和接受。如:
(1) egg in your beer
字面意義:啤酒里加雞
比喻意義:得寸進尺
(2) from the egg to the apple
字面意義:西餐里第一道菜是雞蛋做的菜,最后一道菜是蘋果做的菜
比喻意義:自始至終
(3) an egg-head
字面意義:腦袋里都是雞蛋
比喻意義:知識分子;有學問的
1 . 3 找到對等漢語習語
1.3.1 形同
英語習語有不少在比喻上同漢語習語非常相似,我們完全可以用這些相似的漢語習語來翻譯英語習語。如:
(1) to kill the goose that laid the golden egg
殺雞取卵;涸澤而漁
(2) teach one’s grandmother to suck eggs
班門弄斧
1.3.2 形異
大多數英語習語是無法在漢語中找到比喻相同或相似的對等習語的。但英語習語之間形異卻意同的對等現象有許多。翻譯時,我們也不妨采用這些對等習語。
(1) Eggs are not fried with wind.
字面意義:用風不能炒蛋。
比喻意義:巧媳婦難為無米之炊。
(2) You can’t make an omelet without breaking eggs.
字面意義:要想做煎蛋餅,就得打破雞蛋。
比喻意義:有失才有得。/舍不得孩子套不著狼。
1.3.3 多條對等的漢語習語
同一條英語習語,我們可根據具體的上下文,譯成許多同義的漢語習語。如:
Eggs cannot be unscrambled.
字面意義:炒過的雞蛋無法再復原。
比喻意義:生米已經做成熟飯。/覆水難收。
多條同義英語習語也能找到多條對等的同義漢語習語,這自然在很大的程度上增加了翻譯的靈活性。如:
(1) teach one’s grandmother to suck eggs
teach a fish to swim
(1a) 班門弄斧
關公面前耍大刀
(2) Better half an egg than an empty shell.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Better an egg today than a hen tomorrow.
(2a) 十賒不如一現。
明天得一百不如今天得五十。把握一個今天,勝似兩個明天。
1 . 4 切莫望文生義
有些英語習語同一些漢語習語,在形式上非常相似,使我們一讀到這些英語習語,立刻就聯想到那些漢語習語。其實,兩者之間形似意不似,貌合神離。如:
(1) as full of meat as an egg
誤譯:雞蛋里塞滿肉
正譯:腦袋里塞滿知識、飽學的
(2) good egg
誤譯:好蛋
正譯:好人,好東西
(3) lay an egg
誤譯:下蛋
正譯:指什么事搞砸了或完全失敗。例如:He laid an egg telling a joke.(他的笑話講砸了。)
由此可見,翻譯英語習語絕非易事。我們既要做到理解正確,又要注意表達得體;既要提倡使用對等的漢語習語,又要防止望文生義、生搬硬套。
3 . 結論
習語植根于文化之中,和文化血脈相連。中西方進行跨文化交際,表達方式總是存在著一些差異和不同。人類習語中有很大一部分是與食物相關的習語。雞蛋是一種最常見不過的食物,不管是平常的一日三餐,還是重要的宴會酒席,到處都能看到圓圓的、大大的雞蛋的身影。雞蛋在中西方習語中當然占有不容忽視的一席之地。所以對雞蛋習語的研究比較有代表性。所討論的按字面意義譯、按比喻意義譯、找出對等漢語習語等這幾種習語英譯漢的方法無一例外都是為了確保譯文能傳遞更多語義信息和文化信息,目的是使譯文既翻譯準確又兼顧表達得體,以有利于跨文化交際的順暢。
參考文獻
馮慶華編著.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.