前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的理解范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
【關(guān)鍵詞】圖示理論 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 應(yīng)用分析
相對(duì)于語(yǔ)言應(yīng)用來(lái)說(shuō),翻譯是進(jìn)行語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)化的行為過(guò)程。作為一種特殊的語(yǔ)言應(yīng)用文體,商務(wù)英語(yǔ)在對(duì)外商務(wù)溝通和交流活動(dòng)中發(fā)揮著重要的橋梁紐帶作用。隨著當(dāng)前市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的開放性發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)的使用愈加頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯成為加強(qiáng)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流的重要途徑。現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為,語(yǔ)言翻譯過(guò)程中需要激活并調(diào)用圖式理論中的相關(guān)圖式進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化。明確圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的具體應(yīng)用,有助于提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)效性。
一、圖示理論的內(nèi)涵特征及表現(xiàn)形式
圖式是指知識(shí)在大腦中的存儲(chǔ)方式,是大腦對(duì)過(guò)去經(jīng)驗(yàn)的反映和積極組織的過(guò)程,是一種關(guān)于知識(shí)表征和貯存的認(rèn)知模式。心理學(xué)家認(rèn)為圖式是由一個(gè)或多個(gè)語(yǔ)義記憶單元高度綜合的一種信息貯存結(jié)構(gòu)。
語(yǔ)言知識(shí)的獲取和應(yīng)用實(shí)際上是信息存儲(chǔ)和提取使用的過(guò)程,圖式理論就是認(rèn)知心理學(xué)家用以解釋信息存儲(chǔ)和提取使用過(guò)程的一種心理研究理論。圖式理論的核心觀點(diǎn)是人們對(duì)新事物的理解和表達(dá)取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式,圖式是認(rèn)知的基礎(chǔ),具有變量和層次性特征,圖式表征的是知識(shí),圖式中的每一部分知識(shí)都可以由不同的情景來(lái)填充,圖式的層次性特征有助于人們對(duì)概念進(jìn)行推論加速個(gè)體理解的過(guò)程。人們處理外界的任何信息都需要調(diào)用大腦中的已有的相吻合圖式才能產(chǎn)生理解。圖式理論是心理學(xué)對(duì)記憶進(jìn)行研究產(chǎn)生的一個(gè)重要成果。圖式理論通常具有語(yǔ)言圖式、語(yǔ)境圖式、內(nèi)容圖式和文化圖式等表現(xiàn)形式,不同的表現(xiàn)形式對(duì)于語(yǔ)言應(yīng)用有著不同的影響效果。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及原則
商務(wù)英語(yǔ)翻譯旨在傳遞信息,講究?jī)?nèi)容信息的絕對(duì)可信性,商務(wù)英語(yǔ)涉及的內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)具體,容不得含糊其辭,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中所應(yīng)用的相關(guān)術(shù)語(yǔ)、概念等在任何時(shí)候都要保持高度統(tǒng)一,符合通用規(guī)范。商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的對(duì)等或等效,在具體內(nèi)容表達(dá)方面要嚴(yán)格精確標(biāo)準(zhǔn)度。商務(wù)英語(yǔ)詞匯句義在應(yīng)用中往往具有特殊的專業(yè)意義,其詞匯語(yǔ)義往往具有多種意義,翻譯時(shí)要根據(jù)實(shí)際應(yīng)用特點(diǎn)盡可能地選取對(duì)等語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)信息并便于理解,避免形成歧義誤解;商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)特有的專業(yè)術(shù)語(yǔ)及風(fēng)格,進(jìn)行準(zhǔn)確靈活的翻譯。
三、圖示理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
語(yǔ)言翻譯涉及語(yǔ)言解碼,屬于翻譯者個(gè)體解碼內(nèi)容與其記憶圖式相互作用的過(guò)程,圖式理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)用有著重要的指導(dǎo)功能。
(一)語(yǔ)言圖式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
商務(wù)英語(yǔ)作為一種特殊文體,對(duì)于語(yǔ)法句義的特征表現(xiàn)尤為突出。語(yǔ)言圖式是指英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、句式等方面的語(yǔ)言知識(shí),商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯應(yīng)用多為單一,專業(yè)性較強(qiáng),句式多為結(jié)構(gòu)緊湊的長(zhǎng)句,被動(dòng)句運(yùn)用較為常見,習(xí)慣用語(yǔ)多以委婉句居多,商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中必須充分掌握和熟悉諸多商務(wù)英語(yǔ)在詞匯語(yǔ)法、句式結(jié)構(gòu)和習(xí)慣用語(yǔ)等方面的語(yǔ)言圖式,才能較好的進(jìn)行翻譯和應(yīng)用。
(二)語(yǔ)境圖式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
作為語(yǔ)言應(yīng)用環(huán)境來(lái)說(shuō),語(yǔ)境圖式是決定詞義和句義的重要因素。當(dāng)采用直譯法進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯效果不明顯時(shí),往往需要通過(guò)借助上下文中的語(yǔ)境進(jìn)行意譯,以便于保障商務(wù)英語(yǔ)原文內(nèi)容真正意義的準(zhǔn)確表達(dá)。有些詞匯在使用中往往會(huì)存在多種語(yǔ)義,翻譯時(shí)必須根據(jù)文中前后語(yǔ)境意思進(jìn)行合理分析和準(zhǔn)確選擇,避免形成歧義或誤解。語(yǔ)境圖式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中發(fā)揮著上下文意傳承的作用。
(三)內(nèi)容圖式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
內(nèi)容圖式是文章內(nèi)容方面的背景范疇或主題。商務(wù)英語(yǔ)翻譯一般要通過(guò)有效激發(fā)翻譯者的語(yǔ)言圖式和語(yǔ)境圖式來(lái)引導(dǎo)和幫助翻譯者明確主題內(nèi)容,然后才能根據(jù)主題針對(duì)文章語(yǔ)義進(jìn)行更深入的了解和翻譯。主題圖式的掌握程度直接影響著商務(wù)英語(yǔ)翻譯的精確度,注重對(duì)相關(guān)主體和相關(guān)背景知識(shí)的深刻了解能夠幫助翻譯者快速準(zhǔn)確地把握文章要義,有效減少或避免英語(yǔ)翻譯時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤或弊端。
(四)文化圖式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
文化圖式是指相關(guān)民族風(fēng)俗、價(jià)值觀念、思想方式等文化知識(shí)結(jié)構(gòu)。翻譯是針對(duì)不同國(guó)家或民族的文化交際進(jìn)行思想溝通的形式,由于東西方文化環(huán)境的迥異性導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化圖式不同,造成商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用中常常會(huì)依照自身文化圖式進(jìn)行理解和接受相關(guān)信息。商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要根據(jù)文化差異性,注意相關(guān)文化信息的調(diào)整和傳遞,必須在外國(guó)文化和本土文化中盡量做到文化信息對(duì)等。
(五) 圖示理論在翻譯源語(yǔ)解碼中的應(yīng)用
翻譯的實(shí)質(zhì)是對(duì)源語(yǔ)的正確理解和解碼,圖示理論下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程,是依靠過(guò)去經(jīng)驗(yàn)在大腦中形成各種語(yǔ)言信息和編碼圖式被相應(yīng)激活后,通過(guò)提供足夠的信息量激活對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的再編碼圖式進(jìn)行傳遞相關(guān)信息。圖式理論充分體現(xiàn)了人類已有認(rèn)知結(jié)構(gòu)在處理外界信息時(shí)的主動(dòng)作用。商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),通過(guò)激活翻譯者相關(guān)圖式獲得充分理解并傳遞信息, 完成對(duì)源語(yǔ)的解碼和圖式轉(zhuǎn)換,幫助讀者在理解翻譯文本時(shí)激活建立新圖式, 達(dá)到跨文化交際目的。
結(jié)束語(yǔ)
總之,圖式理論是心理學(xué)與語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物。商務(wù)英語(yǔ)在當(dāng)前涉外商務(wù)活動(dòng)中應(yīng)用較為頻繁,基于圖式理論應(yīng)用特點(diǎn)和影響,充分發(fā)揮圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的積極作用,能夠有效提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)用性水平。
【參考文獻(xiàn)】
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)詞匯;問(wèn)題;學(xué)習(xí)方法
詞匯是構(gòu)成語(yǔ)句和語(yǔ)篇的基本成分,是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的基礎(chǔ)。商務(wù)英語(yǔ)中,無(wú)論是口語(yǔ)表達(dá)還是信函的書寫等,詞匯的積累和掌握都是學(xué)習(xí)和實(shí)際運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)的基本要求和基本保障,對(duì)增強(qiáng)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言表達(dá)能力和所學(xué)知識(shí)的實(shí)際應(yīng)用能力都大有裨益。然而,我們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中卻不難發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)作為一門專門用途英語(yǔ)所體現(xiàn)出的商務(wù)專業(yè)知識(shí)比比皆是,在詞匯、短語(yǔ)、句法等方面均有體現(xiàn)。這給學(xué)習(xí)者帶來(lái)了諸多困難,導(dǎo)致了學(xué)習(xí)過(guò)程當(dāng)中一系列問(wèn)題的產(chǎn)生。另?yè)?jù)商務(wù)英語(yǔ)指數(shù)(BEI)顯示,中國(guó)員工缺乏熟練的商務(wù)英語(yǔ)能力將影響中國(guó)企業(yè)的整體實(shí)力,也將影響到我國(guó)同其他國(guó)家的全球競(jìng)爭(zhēng)力。這就為商務(wù)英語(yǔ)在如今的國(guó)際化大趨勢(shì)下的發(fā)展帶來(lái)更大的挑戰(zhàn)和更高的要求。而唯有充分意識(shí)到商務(wù)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中潛存的問(wèn)題并不斷尋求解決方法,方可輕松掌握商務(wù)英語(yǔ)知識(shí),增強(qiáng)學(xué)習(xí)工作效率,提高商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)質(zhì)量。
一、商務(wù)英語(yǔ)詞匯在學(xué)習(xí)過(guò)程中的主要問(wèn)題
(一)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)了解不足,學(xué)習(xí)目標(biāo)不明確
雖說(shuō)越來(lái)越多的高校設(shè)立商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)需求漸增的商務(wù)英語(yǔ)人才,然而商務(wù)英語(yǔ)在發(fā)展中暴露出的問(wèn)題也使得商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)在各個(gè)高校發(fā)展?fàn)顩r參差不齊,導(dǎo)致許多本專業(yè)學(xué)習(xí)者在選擇這一專業(yè)時(shí)比較盲目,沒有明確的學(xué)習(xí)目標(biāo)。而商務(wù)英語(yǔ)因具有較強(qiáng)的專業(yè)性,融入了較多的專業(yè)知識(shí),有限的商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)獲取渠道,使得初學(xué)者商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)嚴(yán)重匱乏,很難理解和掌握商務(wù)英語(yǔ)詞匯的深層次內(nèi)涵。
(二)無(wú)法擺脫英語(yǔ)的傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方法
這是包括本人在內(nèi)的多數(shù)學(xué)習(xí)者所面臨的一個(gè)問(wèn)題。商務(wù)英語(yǔ),顧名思義,是商務(wù)知識(shí)融入到英語(yǔ)之中而形成的一門新興的復(fù)合型專業(yè),有人曾用“若即若離”來(lái)形容“商務(wù)”和“英語(yǔ)“兩者間巧妙的關(guān)系。然而,我們總會(huì)在學(xué)習(xí)的過(guò)程中無(wú)意識(shí)地側(cè)重其中一方面而忽視了另一方面。受到長(zhǎng)時(shí)間傳統(tǒng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法的影響和束縛,我們往往忽視掉了商務(wù)而只專心于英語(yǔ)。眾所周知,包括詞匯在內(nèi)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)實(shí)際上蘊(yùn)藏著五方面的技能(聽、說(shuō)、讀、寫、譯),這五方面的好壞影響和決定著英語(yǔ)學(xué)習(xí)的質(zhì)量。而許多人只是把單純的看懂作為標(biāo)準(zhǔn),將存在問(wèn)題的傳統(tǒng)方法應(yīng)用在商務(wù)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)上,盲目的積累詞匯,死記硬背,觸犯了商務(wù)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的一大忌。殊不知商務(wù)英語(yǔ)因涉及對(duì)外貿(mào)易、國(guó)際金融、海外投資等專業(yè)知識(shí)大大增加了學(xué)習(xí)難度,豈是靠單純的詞匯擴(kuò)充就可以掌握的。
(三)、缺乏知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用能力,無(wú)法與實(shí)踐相結(jié)合
商務(wù)英語(yǔ)屬于應(yīng)用語(yǔ)言的分支,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的應(yīng)用,也可以說(shuō)是集各種商務(wù)活動(dòng)為一體,滿足商業(yè)發(fā)展的英文。因而只有將商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)應(yīng)用到實(shí)踐活動(dòng)當(dāng)中,方可體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的作用與意義。商務(wù)英語(yǔ)在學(xué)習(xí)的過(guò)程中需要進(jìn)行大量的模擬教學(xué),許多人在詞匯記憶與學(xué)習(xí)的時(shí)候,可以靈活使用,但在實(shí)際的訓(xùn)練與交流中卻無(wú)法將所學(xué)輕松運(yùn)用,經(jīng)過(guò)分析,主要是由于學(xué)習(xí)者缺乏培養(yǎng)實(shí)戰(zhàn)語(yǔ)境的能力,不能學(xué)以致用,造成了溝通與交流的障礙。
二、 加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的認(rèn)識(shí)與了解
從商務(wù)英語(yǔ)詞匯在學(xué)習(xí)過(guò)程中所表現(xiàn)出的問(wèn)題我們了解到,本專業(yè)學(xué)習(xí)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯缺少足夠的認(rèn)識(shí)與了解,這對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)有很大的影響。想要充分認(rèn)識(shí)和理解商務(wù)英語(yǔ)詞匯,就要正確認(rèn)識(shí)商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特征及重要性,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者重視商務(wù)詞匯的意識(shí)。
(一)、商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特征
1.1 書面表達(dá)
在涉及到商務(wù)知識(shí)的信函、合同、談判資料等中,很容易注意到會(huì)有較多的正式規(guī)范且用詞準(zhǔn)確的詞匯,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,書面語(yǔ)多,給人以簡(jiǎn)明、直觀之感受。如:therefore - so(因此);inform - tell(告知);dispatch - send(發(fā)送);in view of - for(鑒于、考慮到);as for - about(關(guān)于)在普通英語(yǔ)中,意思相同的情況下后者會(huì)更常用,因?yàn)槠涓子诮邮芎屠斫狻6谏虅?wù)英語(yǔ)中則多使用前者,因其專業(yè)、正式的表達(dá)方式更適合商務(wù)領(lǐng)域嚴(yán)謹(jǐn)公正的要求,可以減少因不同文化而產(chǎn)生的摩擦與誤解。
1.2 詞義表現(xiàn)
在詞義表現(xiàn)上,商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)主要體現(xiàn)為新詞匯層出不窮、普通詞匯含義多重。這一特點(diǎn)在商務(wù)英語(yǔ)中比較普遍,會(huì)隨著商務(wù)英語(yǔ)的逐漸發(fā)展而變得更加明顯,也會(huì)給學(xué)習(xí)過(guò)程帶來(lái)某些瓶頸。許多所熟知的詞匯沒有了原來(lái)的詞義,被賦予的卻是截然不同的含義,如:cover(將某物投保);quote(報(bào)價(jià));document(單證),這就是普通詞匯在特殊的商務(wù)領(lǐng)域里具有的多重全新含義。而唯有掌握一定的專業(yè)知識(shí)才可以透徹理解這些商務(wù)英語(yǔ)詞匯的深層次內(nèi)涵。有些詞匯的屬性會(huì)在商務(wù)英語(yǔ)中發(fā)生變化,如finish一詞在常見的用法里為動(dòng)詞,可是在商務(wù)英語(yǔ)當(dāng)中去變?yōu)榱嗣~,意為“最后一道漆”。加之如e-commerce(電子商務(wù)); online marketing(網(wǎng)上營(yíng)銷);cyber-payment(電子支付)等新詞匯的不斷衍生和出現(xiàn),使得商務(wù)英語(yǔ)掌握起來(lái)更為復(fù)雜。
(二)、商務(wù)英語(yǔ)詞匯的重要性
無(wú)論是普通英語(yǔ)還是商務(wù)英語(yǔ),詞匯都是學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)與關(guān)鍵。在商務(wù)英語(yǔ)中,詞匯攜帶和傳遞著商務(wù)英語(yǔ)的主要信息,是掌握和理解商務(wù)知識(shí)的重要前提。透過(guò)商務(wù)詞匯,我們可以發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),掌握商務(wù)英語(yǔ)規(guī)律,準(zhǔn)確地運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)。
關(guān)鍵詞:隱喻 商務(wù)英語(yǔ) 應(yīng)用 翻譯
一、隱喻的研究背景
近今年來(lái),隱喻的研究被不斷深化和拓展,傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)如比較論、替代論的隱喻研究理論出現(xiàn)了以靜態(tài)描述的特點(diǎn)。此外,Ricoeur(1978)重新界定了隱喻在話語(yǔ)語(yǔ)義學(xué)分析中的作用和范圍,將隱喻的功能不斷的從詞匯層次到話語(yǔ)層次到句子層次的轉(zhuǎn)變和過(guò)渡。Searle (1978)運(yùn)用言語(yǔ)行為理論將語(yǔ)言意義劃分為句子系統(tǒng)意義和句子使用意義。Levinson(1983)運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的理論對(duì)隱喻進(jìn)行了研究。Fauconnier和Turner (2002) 從概念整合理論的角度來(lái)對(duì)隱喻的工作機(jī)制進(jìn)行重新的詮釋。Kiefer(2005)深入表明,語(yǔ)境的方法可以使人更容易理解最新的與隱喻研究相關(guān)的哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué)理論體系,同時(shí)也為隱喻理論研究奠定了基礎(chǔ)和作出了貢獻(xiàn)。戴維森(Donald Davidson)是一位在隱喻研究方面較有影響的語(yǔ)言哲學(xué)家。他認(rèn)為隱喻的理解正如對(duì)夢(mèng)的解釋一樣,需要夢(mèng)者與醒者之間的合作,所以也就不可能有字面的解釋。
二、隱喻在商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用
商務(wù)英語(yǔ)作為日常用語(yǔ)中的一種, 經(jīng)常被應(yīng)用到與經(jīng)濟(jì)生活有關(guān)的討論和與之相關(guān)的事件和概念中。而在各種商務(wù)活動(dòng)和商務(wù)英語(yǔ)中,隱喻又作為一種言語(yǔ)現(xiàn)象被頻繁的使用并且主要以名詞喻和動(dòng)詞喻的方式出現(xiàn)。
1.名詞喻
名詞喻是指通過(guò)兩種事物之間共同的某種直接或間接的特點(diǎn)和聯(lián)系,人們或運(yùn)用推理來(lái)理解深?yuàn)W難懂的事物,或運(yùn)用通過(guò)商業(yè)英語(yǔ)的專業(yè)化的術(shù)語(yǔ)來(lái)熟知其它領(lǐng)域的概念。例如: The bubble economy will be broken into pieces by the world financial crisis . 泡沫經(jīng)濟(jì)將會(huì)被世界金融危機(jī)毀為一旦。Bubble原意是指水中的泡沫,肥皂泡,在這里經(jīng)濟(jì)被比喻為泡沫,暗示著雖然現(xiàn)階段經(jīng)濟(jì)發(fā)展表面上很繁榮但卻像泡沫一樣脆弱易碎。為了使金融危機(jī)這種的商業(yè)問(wèn)題變得更易于被人們理解和接受,隱喻的使用將復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)概念變得更通俗易懂。
2.動(dòng)詞喻
動(dòng)詞喻是指在本體和喻體意義的表達(dá)要憑借動(dòng)詞之間的聯(lián)想和聯(lián)系這個(gè)方式表達(dá)出來(lái)的,通過(guò)使用各種隱喻性動(dòng)詞生動(dòng)、形象的詮釋難以理解的各種抽象行為。例如: In an age that bombs news upon us daily, how can we pick out those we really need? 在這個(gè)信息爆炸的年代,如何我們才能找到我們的內(nèi)心所需昵? 動(dòng)詞 bomb通常被解釋為:轟炸,投炸彈的意思。把這個(gè)詞與信息聯(lián)系在一起卻形象的描述了這個(gè)年代信息更替迅速、日新月異的景象。雖然喻體沒有明顯的出現(xiàn)在整個(gè)句子中,但是人們可以通過(guò)聯(lián)想來(lái)理解整個(gè)句子的含義。
三、隱喻在商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯
謝之君(1998) 曾經(jīng)將翻譯的過(guò)程劃分為:“原語(yǔ)的理解和目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)兩個(gè)過(guò)程,其中理解是認(rèn)知主體通過(guò)原語(yǔ)的言語(yǔ)符號(hào)逆向還原其表征對(duì)象 (包括所指、情感等意義)”。 :這兩個(gè)過(guò)程包括譯者在原語(yǔ)的理解和目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)范疇內(nèi)如何選擇與之相對(duì)應(yīng)的譯注語(yǔ)的特征。而商務(wù)英語(yǔ)中隱喻翻譯一定要嚴(yán)謹(jǐn)周密,行文簡(jiǎn)練。因此商務(wù)英語(yǔ)隱喻的翻譯一定要與語(yǔ)境相聯(lián)系,熟悉商務(wù)活動(dòng)中經(jīng)常使用的術(shù)語(yǔ),這樣才能將商務(wù)英語(yǔ)的隱喻翻譯得準(zhǔn)確、清晰、完整。
在商務(wù)英語(yǔ)隱喻的翻譯中,很多經(jīng)濟(jì)類的詞被喻化了,發(fā)生了轉(zhuǎn)換。下面是關(guān)于最常見的名詞與動(dòng)詞轉(zhuǎn)換的用法:
第一類是經(jīng)濟(jì)類的詞被喻人化,如“economy growth, economy recovery,economy disease”。
第二類是經(jīng)濟(jì)類的詞被喻為活動(dòng)方式化,如: “recover, grow, need, decay, cure, pickup”。
第三類是經(jīng)濟(jì)類的詞被喻為戰(zhàn)場(chǎng)化:“trade battles , Carrefour could still be vulnerable to a hostile bid.”
商務(wù)英語(yǔ)中,隱喻的理解和翻譯是非常重要。要想翻譯準(zhǔn)確和理解透徹商務(wù)英語(yǔ)的材料,掌握英語(yǔ)隱喻及商務(wù)活動(dòng)中認(rèn)知思維和規(guī)律的特點(diǎn)是非常必要的。熟練運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)的知識(shí),并充分考慮中西方文化語(yǔ)境和文化差異,采用有效的方法將原文的真實(shí)意思識(shí)別,然后再用另一種語(yǔ)言將原語(yǔ)中的意思準(zhǔn)確生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)加入世貿(mào)組織之后,國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)處于突飛猛進(jìn)、高速發(fā)展的時(shí)期,尤其是商業(yè)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域內(nèi)取得的成就更是舉世矚目、令人驚嘆。商務(wù)英語(yǔ)成為連接中西方經(jīng)濟(jì)文化交流與合作重要的紐帶,為經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯一定要不斷更新、與時(shí)俱進(jìn)。商務(wù)英語(yǔ)中隱喻的理解和翻譯有其特殊性和復(fù)雜性。但在商務(wù)活動(dòng)中,隱喻翻譯一定要遵循“信”忠實(shí)于原文和原義,避免歧義;“達(dá)”措辭嚴(yán)謹(jǐn),詞能達(dá)意;“雅”語(yǔ)氣恰如其分,清新高雅。陳振東認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)中的翻譯雖然難度很大,富有挑戰(zhàn)性,一個(gè)小的疏忽和漏洞可能引起嚴(yán)重的后果和復(fù)雜的商業(yè)糾紛,
參考文獻(xiàn):
[1] R.W.Gibbs,The poetics of mind[M]. Cambridge:Cambridge University, 1994.
[2]Lakoff, G & Johnson, M.Metaphors We Live by[M].Chicago: University of Chicago Press, 1980.
全球經(jīng)濟(jì)一體化時(shí)代的到來(lái)使得國(guó)際間的貿(mào)易交流增加,各個(gè)企業(yè)之間的競(jìng)爭(zhēng)更加激烈。商務(wù)英語(yǔ)作為一種廣泛使用的語(yǔ)言交流模式,其在貿(mào)易經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的應(yīng)用對(duì)談判的成功、貿(mào)易的交流都具有積極意義。為提高我國(guó)人才的語(yǔ)言交際能力,了解商務(wù)談判流程,促進(jìn)貿(mào)易地位的提高,從商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)和影響因素出發(fā),提出了與我國(guó)貿(mào)易經(jīng)濟(jì)發(fā)展相適應(yīng)的商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用策略。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);貿(mào)易經(jīng)濟(jì)發(fā)展;應(yīng)用研究
中圖分類號(hào):F74
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):16723198(2015)25005401
英語(yǔ)是世界上應(yīng)用最廣泛的語(yǔ)言之一,尤其是在不同國(guó)家之間的貿(mào)易交流上,英語(yǔ)幾乎是不可缺少的語(yǔ)言。改革開放使我國(guó)企業(yè)與世界各國(guó)之間的交流不斷增加,商務(wù)談判的成功往往取決于談判者的語(yǔ)言應(yīng)用能力,而且語(yǔ)言能力的提高可以避免交際中的誤會(huì)。而目前我國(guó)的專業(yè)商務(wù)英語(yǔ)人才比較缺乏,這也成為制約我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)因素,因此加強(qiáng)貿(mào)易經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中的商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用具有必要性。
1商務(wù)英語(yǔ)的概述
商務(wù)英語(yǔ)的主要作用是加強(qiáng)貿(mào)易交流,是對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言教學(xué)的整合和衍生。商務(wù)英語(yǔ)具有職業(yè)性,要求應(yīng)用者掌握基本的貿(mào)易交流原則,建立完善的商務(wù)英語(yǔ)的運(yùn)用體系。在結(jié)構(gòu)上,商務(wù)英語(yǔ)主要包括對(duì)商務(wù)知識(shí)、商務(wù)語(yǔ)言的應(yīng)用以及商務(wù)信函等專業(yè)性內(nèi)容的理解。理解和學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)要從其特征和主要要素入手,當(dāng)然,還要結(jié)合外貿(mào)模式和企業(yè)運(yùn)行需求。
2對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的商務(wù)英語(yǔ)作用
商務(wù)英語(yǔ)在交易中的任何環(huán)境都得以體現(xiàn),其對(duì)貿(mào)易的進(jìn)行和達(dá)成具有直接影響。參與者是否具有較強(qiáng)的語(yǔ)言駕馭能力將直接影響商務(wù)談判結(jié)果,本文對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的重要作用進(jìn)行分析。
2.1商務(wù)英語(yǔ)可促進(jìn)貿(mào)易雙方的交際
以商務(wù)談判為基礎(chǔ)的貿(mào)易活動(dòng)具有復(fù)雜性,交際過(guò)程需要構(gòu)建和諧的氣氛,并且要求應(yīng)用者具有較強(qiáng)的語(yǔ)言能力。從語(yǔ)言的應(yīng)用和交際能力上講,語(yǔ)言交流者還要通過(guò)正確的禮儀動(dòng)作使貿(mào)易交流對(duì)方獲得好感。語(yǔ)言具有文化背景,交易過(guò)程中對(duì)文化了解不充分將造成失誤甚至是誤會(huì),從而導(dǎo)致商務(wù)交易失敗。傳統(tǒng)的語(yǔ)言教學(xué)模式僅強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)教學(xué),對(duì)于語(yǔ)言應(yīng)用和交際的促進(jìn)作用較小,而商務(wù)英語(yǔ)具有成套的體系,表現(xiàn)為商務(wù)語(yǔ)言知識(shí),商務(wù)禮儀知識(shí)以及應(yīng)變能力培養(yǎng)等教學(xué)內(nèi)容,因此談判前的語(yǔ)言教學(xué)對(duì)于貿(mào)易活動(dòng)具有促進(jìn)作用,能夠?yàn)殡p方的交際奠定良好的基礎(chǔ)。
2.2商務(wù)英語(yǔ)能夠促進(jìn)談判的開展和完成
商務(wù)談判雙方共同追求的目標(biāo),是要實(shí)現(xiàn)共贏,要建立和諧的關(guān)系。商務(wù)英語(yǔ)在這一過(guò)程中具有推動(dòng)作用。首先,商務(wù)英語(yǔ)與傳統(tǒng)英語(yǔ)的區(qū)別使其更加重視談判對(duì)方,通過(guò)明確的表達(dá)實(shí)現(xiàn)商務(wù)談判的目的。其次,商務(wù)談判者在這一過(guò)程中充當(dāng)了連接者的角色,優(yōu)秀的商務(wù)談判者往往能夠促進(jìn)談判的完成,關(guān)鍵時(shí)刻能夠挽救企業(yè)。商務(wù)談判是將雙方從對(duì)立關(guān)系轉(zhuǎn)向合作關(guān)系的過(guò)程,這一過(guò)程中雙方在追求利益最大化的過(guò)程中無(wú)疑需要語(yǔ)言這一基本支撐。語(yǔ)言要做到得體、尊重對(duì)方,缺乏語(yǔ)言文化背景的解讀將造成溝通終止。各國(guó)之間的合作不同于基本的英語(yǔ)教學(xué),尤其是價(jià)格上一旦出現(xiàn)敏感話題,又不能提出充分的理由時(shí),談判就會(huì)失敗。就此而言,語(yǔ)言的使用藝術(shù)是談判者的基本能力。商務(wù)英語(yǔ)在這一目標(biāo)的完成時(shí)上具有積極作用,商務(wù)英語(yǔ)通過(guò)一套完整的、更加委婉的語(yǔ)言模式使得價(jià)格商討、貿(mào)易流程規(guī)劃更加和諧。如Doyouthinkthereisalotwecandotodecreasetheprice?既直接表達(dá)目的,又確保了語(yǔ)言的和諧性,使具有合作欲望的對(duì)方得以妥協(xié)而表示同意。而傳統(tǒng)英語(yǔ)則多會(huì)使用Howaboutdecreasingtheprice?這種表達(dá)過(guò)于直接且生硬,對(duì)于合作的雙方來(lái)說(shuō)很難達(dá)成目的。就此,我們可以了解,在商務(wù)談判中應(yīng)用商務(wù)英語(yǔ),能夠通過(guò)專業(yè)的語(yǔ)言、委婉的表達(dá)方式而使表達(dá)者的觀點(diǎn)易于接受,從而促成談判。
2.3商務(wù)英語(yǔ)有助于增強(qiáng)使用者的跨文化能力
貿(mào)易經(jīng)濟(jì)活動(dòng)并非一次性的交易,通常是雙方長(zhǎng)時(shí)間的合作。因此對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用者來(lái)說(shuō),并非掌握一時(shí)的語(yǔ)言文化背景,而是對(duì)交流方的語(yǔ)言進(jìn)行關(guān)注,隨時(shí)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言中的文化背景,關(guān)注文化影響的語(yǔ)言改變,從而在雙方繼續(xù)合作的過(guò)程中更加和諧,實(shí)現(xiàn)共贏和可持續(xù)合作。因此我們說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)促進(jìn)貿(mào)易交流過(guò)程中應(yīng)用者的跨文化能力。只有通過(guò)對(duì)文化的深入了解才能確保語(yǔ)言交流的順暢性,確保談判的進(jìn)行和完成。當(dāng)然,貿(mào)易交流雖是一種商務(wù)活動(dòng),但與生活是分不開的,交流中的某個(gè)細(xì)節(jié)很可能使對(duì)方產(chǎn)生共鳴而提高認(rèn)同感,因此,深入生活對(duì)于語(yǔ)言能力的提高具有積極意義。
3商務(wù)英語(yǔ)在貿(mào)易經(jīng)濟(jì)中的應(yīng)用
3.1科技成果共享
貿(mào)易交流是在雙方達(dá)成合作后的技術(shù)交流與展示,甚至是共享。而商務(wù)英語(yǔ)是確保共享的前提和工具。商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用者要對(duì)語(yǔ)言的文化差異進(jìn)行分析,從而確保翻譯的正確性,以免影響科技成果共享。畢竟共享的基礎(chǔ)是理解,要使對(duì)方能夠了解產(chǎn)品,商務(wù)語(yǔ)言的駕馭能力是促進(jìn)雙方理解的關(guān)鍵。另外,對(duì)于共享科技成果來(lái)說(shuō),交流中的爭(zhēng)辯是不可避免的。尤其是對(duì)于貿(mào)易交流來(lái)說(shuō),文化習(xí)俗的、錯(cuò)誤的語(yǔ)言輸出將造成對(duì)方無(wú)法理解,造成成果交流和共享無(wú)法實(shí)現(xiàn)。在我國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流中,過(guò)分重視形式而忽略了語(yǔ)言的深入理解,這對(duì)于應(yīng)用者的語(yǔ)言準(zhǔn)確度和易接受程度造成一定的影響。為此,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)模式的改革和其在具體的應(yīng)用過(guò)程中的理解方式改變將是商務(wù)英語(yǔ)未來(lái)的發(fā)展方向。
3.2商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用于貿(mào)易談判
商務(wù)英語(yǔ)以交流為前提,談判是其最常見的模式。貿(mào)易談判具有目的性,而商務(wù)英語(yǔ)在這一過(guò)程中具有促進(jìn)貿(mào)易的作用。我們對(duì)其在貿(mào)易談判中的應(yīng)用進(jìn)行具體的分析。首先,調(diào)節(jié)氣氛是談判中不可或缺的環(huán)節(jié),商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用在此過(guò)程中得以體現(xiàn)。商務(wù)英語(yǔ)中包含大量的俚語(yǔ)和熟語(yǔ),這要求語(yǔ)言輸出者正確使用,而不是追求談判效果而盲目的使用。在雙方交流中,商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用就更加明顯,選擇傳統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)言未免顯得生硬,或者是低端。因此,在貿(mào)易交流中談判者選擇商務(wù)英語(yǔ),這對(duì)雙方在自身利益維護(hù)上和得到對(duì)方的認(rèn)可上都具有重要作用。和諧的談判氣氛是促進(jìn)談判成功的關(guān)鍵,在這一方面,商務(wù)英語(yǔ)的使用使得對(duì)方的態(tài)度更加溫和,利用委婉的語(yǔ)言和誠(chéng)懇的態(tài)度獲得對(duì)方的認(rèn)可是商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用的重要表現(xiàn)。
3.3商務(wù)英語(yǔ)在合同簽訂時(shí)的應(yīng)用
商務(wù)談判是國(guó)際貿(mào)易中的關(guān)鍵部分,而商務(wù)合同簽訂就是貿(mào)易活動(dòng)過(guò)程中關(guān)鍵部分的核心。一切商務(wù)活動(dòng)只有在合同簽訂后,才能具有法律意義上的合作關(guān)系,雙方的合作才具有實(shí)際意義。如果沒有簽訂商務(wù)合同,商務(wù)談判的結(jié)果就得不到相應(yīng)的保障。商務(wù)合同簽訂過(guò)程中,有效運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)對(duì)商務(wù)知識(shí)的詳細(xì)了解,才能準(zhǔn)確理解合同條款,發(fā)現(xiàn)商業(yè)漏洞,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤理解而造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。
4總結(jié)
全球經(jīng)濟(jì)一體化促進(jìn)了我國(guó)國(guó)際貿(mào)易交流。在這一經(jīng)濟(jì)背景下,語(yǔ)言的應(yīng)用就顯得尤為重要。英語(yǔ)作為世界上應(yīng)用最為廣泛的語(yǔ)言,其作用更加明顯。傳統(tǒng)的英語(yǔ)在貿(mào)易交流中顯得生硬,不利于貿(mào)易的進(jìn)行。而商務(wù)英語(yǔ)則不同,它具有專業(yè)的商務(wù)知識(shí)體系,教學(xué)中通過(guò)對(duì)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言交流內(nèi)容培訓(xùn)以及交流禮儀教學(xué),可培養(yǎng)學(xué)習(xí)者專業(yè)的商務(wù)談判能力。因此,商務(wù)英語(yǔ)在貿(mào)易交易中的地位不言而喻。本文分析了對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中商務(wù)英語(yǔ)的作用,探討了商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用于貿(mào)易經(jīng)濟(jì)中的具體表現(xiàn),從以上分析探討中看見,商務(wù)英語(yǔ)在貿(mào)易交流中具有不可或缺的作用,應(yīng)該得到學(xué)校教學(xué)者和學(xué)習(xí)應(yīng)用者的高度重視。
作者:詹星
參考文獻(xiàn)
[1]衛(wèi)旭東.淺析商務(wù)英語(yǔ)在我國(guó)國(guó)際貿(mào)易中的應(yīng)用[J].中國(guó)商貿(mào),2011,(23).
[2]張蕾,張軍禮.探討如何運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)促進(jìn)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作[J].中國(guó)商貿(mào),2011,(31).
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)翻譯 原則 準(zhǔn)確 專業(yè) 語(yǔ)體相當(dāng)
英語(yǔ)作為一門國(guó)際性語(yǔ)言,如今被運(yùn)用于學(xué)習(xí)、工作、生活的各個(gè)方面。而在經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易全球化的今天,商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)于商務(wù)貿(mào)易尤為重要。商務(wù)英語(yǔ)不同于普通英語(yǔ),它重在突出實(shí)用性和國(guó)際性,所以商務(wù)英語(yǔ)的翻譯有其自身的原則。
一、準(zhǔn)確原則
精準(zhǔn)、實(shí)在地把信息表達(dá)出來(lái),就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確原則。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則中最重要的就是準(zhǔn)確原則,只有準(zhǔn)確無(wú)誤地反映信息內(nèi)容,才能使商業(yè)文件的作用得到最大程度的發(fā)揮。堅(jiān)持準(zhǔn)確原則需要做好以下幾個(gè)方面。
(一)根據(jù)實(shí)際語(yǔ)境翻譯多義詞
在英語(yǔ)中,一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中需要根據(jù)實(shí)際情況和具體語(yǔ)境而定。
例:建設(shè)銀行在全國(guó)各地都有分行。
譯文:The Construction Bank of China has affiliated organizations in all parts of the country.
句子翻譯得十分通順,卻沒有準(zhǔn)確無(wú)誤地反映原文信息。譯文中的“organizations in all parts”與原文中的“分行”并不是完全相同的意思,不能以中文的理解來(lái)譯成英文,還有專業(yè)名詞“China Construction Bank Corporation”不可隨意變動(dòng)。
(二)對(duì)詞語(yǔ)的選用反復(fù)推敲
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯對(duì)于嚴(yán)謹(jǐn)性的要求十分嚴(yán)格,這就要求我們對(duì)詞語(yǔ)的選用反復(fù)斟酌,選用最合適的詞語(yǔ),使信息能最大程度的表達(dá)明確。
(三)翻譯時(shí)要表達(dá)清晰
對(duì)于容易產(chǎn)生歧義的詞語(yǔ),要認(rèn)清楚原文所表達(dá)的正確意思,再準(zhǔn)確清晰地把信息傳達(dá)出去。
(四)恰當(dāng)理解原文所表達(dá)的意思
不論是表面含義還是深層含義,都需要準(zhǔn)確理解,才能在翻譯中減少錯(cuò)誤的發(fā)生。
(五)翻譯要認(rèn)清商務(wù)英語(yǔ)的性質(zhì)和特征
在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,要認(rèn)清商務(wù)英語(yǔ)講求的是商務(wù)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,要注意選用帶有商務(wù)性質(zhì)的專業(yè)詞匯。
(六)翻譯要如實(shí)反映原文
翻譯中盡量做到如實(shí)、準(zhǔn)確、傳神地表達(dá)原文意思。
從上述六個(gè)方面而言,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯十分嚴(yán)謹(jǐn),它對(duì)于原文的還原度要求也非常高,這就需要我們有高超的翻譯技巧和熟練的商務(wù)知識(shí)。
二、專業(yè)原則
在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作中,為了讓廣大讀者正確理解原文的內(nèi)容,就要求譯者必須具有過(guò)硬的專業(yè)知識(shí)以及豐富的翻譯策略和技巧,這就是所謂的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專業(yè)原則。商務(wù)翻譯涉及的邊緣學(xué)科知識(shí)較多,因此對(duì)商務(wù)譯者的要求較高,從而保證翻譯的正確性和專業(yè)性,繼而保證相關(guān)個(gè)體的利益。
(一)使用正確的專業(yè)術(shù)語(yǔ)
在商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,逐漸形成了配套使用的商業(yè)術(shù)語(yǔ)(Commercial terms),如價(jià)格術(shù)語(yǔ)、裝運(yùn)術(shù)語(yǔ)、報(bào)盤術(shù)語(yǔ)、數(shù)量以及質(zhì)量術(shù)語(yǔ)等。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作中,有關(guān)商業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用是非常頻繁的,這也是商務(wù)英語(yǔ)最大的特點(diǎn)之一。并且,商業(yè)術(shù)語(yǔ)具有非常豐富的含義,在很多邊緣學(xué)科中也會(huì)有獨(dú)特的理解和認(rèn)識(shí)。所以,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者必須具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí),才能夠準(zhǔn)確地翻譯出商業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如:Please quote your lowest price CIFC3 Shanghai.恐怕只有商務(wù)專業(yè)人士才能真正理解這句話的含義。還有諸如FPA(Free from Particular Average平安險(xiǎn))、LCL(Less than Container Load,拼箱貨)、D/P(Documents Against Payment,付款交單)等專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
(二)正確使用專業(yè)縮略詞
在國(guó)際貿(mào)易、金融等領(lǐng)域,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)縮略詞被廣泛應(yīng)用,這是因?yàn)閷I(yè)縮略詞能夠用簡(jiǎn)單的字母表現(xiàn)出較為復(fù)雜的含義,極大地提高交流的效率和效果。例如:提單就只是用B/L來(lái)表示,大家都知道的GDP就是表示國(guó)民生產(chǎn)總值。這樣,商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)變得更加有效率,也更加準(zhǔn)確。
(三)專業(yè)新詞的使用要規(guī)范
地球在轉(zhuǎn)動(dòng),世界在發(fā)展,英語(yǔ)也不能例外,特別是商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展。在社會(huì)、科技的高速發(fā)展進(jìn)程中,商務(wù)英語(yǔ)產(chǎn)生了各種類型的新詞匯以及術(shù)語(yǔ),極大地充實(shí)更新了商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵,比如Holidy Economy(假日經(jīng)濟(jì))、Bubble Economy(泡沫經(jīng)濟(jì))等。這些新詞匯以及專業(yè)術(shù)語(yǔ)在豐富商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)涵的同時(shí),也對(duì)翻譯者提出了更高的要求。正確選用新詞匯,將是商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要正視的問(wèn)題,同時(shí)也是提高翻譯水平的有效途徑。
三、語(yǔ)體相當(dāng)原則
在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作中,還要遵循語(yǔ)體相當(dāng)原則,這樣才能夠使譯文較為準(zhǔn)確地保持原文的語(yǔ)言特色,使讀者可以更加深刻地理解原文的內(nèi)容和思想。雖然不同的文化背景、生活方式會(huì)使翻譯產(chǎn)生一些不可譯的現(xiàn)象,但是譯者要善于發(fā)現(xiàn)其中的共性,并且還要了解其中的差異,這樣才能夠在翻譯工作中做到準(zhǔn)確表達(dá)原作意思的同時(shí),保持文化的平等。此外,商務(wù)英語(yǔ)涉及范圍廣,要求譯者能夠充分了解國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)體特點(diǎn),深入把握原作的思想內(nèi)涵,才能在有效解決文化差異帶來(lái)的問(wèn)題的基礎(chǔ)上,使譯文更加準(zhǔn)確、專業(yè)。
四、結(jié)束語(yǔ)
在全球化不斷深入的今天,商務(wù)英語(yǔ)的重要性不言而喻,所以商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作就顯得尤為重要。商務(wù)英語(yǔ)是從普通英語(yǔ)中分離出來(lái)的,和普通英語(yǔ)有著非常明顯的共性,但是也因?yàn)樗膶I(yè)用途,使其具有自身的獨(dú)特性。所以,作為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者,不僅要具備扎實(shí)的普通英語(yǔ)水平,還要具備能夠滿足商務(wù)英語(yǔ)獨(dú)特性的相關(guān)邊緣學(xué)科知識(shí)以及獨(dú)特的翻譯技巧,才能切實(shí)做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作。
【參考文獻(xiàn)】
[1]翁鳳翔.論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2013(01):34-38.