前言:本站為你精心整理了科技英語翻譯特點范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、常用句型
科技文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別于其他文體的標志。例如It---that---結構句型;被動態結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,省略句結構句型等。舉例如下:
Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.
顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。
Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.
看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。
Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.
已經證明,感應電壓使電流的方向與產生電流的磁場力方向相反。
Itwasnotuntilthe19thcenturythatheatwasconsideredasaformofenergy.
直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。
Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.
計算機可分為模擬計算機和數字計算機兩種。
Theswitchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedthreetimes.
新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。(或---縮短為三分之一。)
Thissteelalloyisbelievedtobethebestavailablehere.
人們認為這種合金鋼是這里能提供的最好的合金鋼。
Electromagneticwavestravelatthesamespeedaslight.
電磁波傳送的速度和光速相同。
Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.
如圖5所示,微型計算機體積很小。
Inwatersoundtravelsnearlyfivetimesasfastasinair.
聲音在水中的傳播速度幾乎是在空氣中傳播速度的五倍。
Comparedwithhydrogen,oxygenisnearly16timesasheavy.
氧與氫比較,重量大約是它的十六倍。
Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.
由于電阻很大,電路中通過的電流就小。
Icekeepsthesametemperaturewhilemelting.
冰在溶化時,其溫度保持不變。
Anobject,onceinmotion,willkeeponmovingbecauseofitsinertia.
物體一旦運動,就會因慣性而持續運動。
Allsubstances,whethergaseous,liquidorsolid,aremadeofatoms.
一切物質,不論是氣態、液態,還是固態,都由原子組成。
二、長句
為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現許多長句。有的長句多達七八個詞,以下即是一例。
Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,inthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittransversevibrations,andatalaterstagetothedefiniteconclusionthatthereisnoluminiferousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthehypothesis.
為了解釋光學現象,人們曾試圖假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質的介質。這種子嘗試的結果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向振動的具有上述假定所以認為的那種物理性質的發光介質。
三、復合詞與縮略詞
大量使用復合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復合詞從過去的雙詞組合發展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如:
full-enclosed全封閉的(雙詞合成形容詞)
feed-back反饋(雙詞合成名詞)
work-harden加工硬化(雙詞合成詞)
criss-cross交叉著(雙詞合成副詞)
on-and-off-the-road路面越野兩用的(多詞合成形容詞)
anti-armoured-fighting-vehicle-missile反裝甲車導彈(多詞合成名詞)
radiophotography無線電傳真(無連字符復合詞)
colorimeter色度計(無連字符復合詞)
maths(mathematics)數學(裁減式縮略詞)
lab(laboratory)實驗室
ft(foot/feet)英尺
cpd(compound)化合物
FM(frequencymodulation)調頻(用首字母組成的縮略詞)
P.S.I.(poundspersquareinch)磅/英寸
SCR(siliconcontrolledrectifier)可控硅整流器
TELESAT(telecommunicationssatellite)通信衛星(混成法構成的縮略詞)
四、大量使用名詞化結構
《當代英語語法》(AGrammarofContemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。而非某一行為。
Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.
阿基米德最先發展固體排水的原理。
句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement這一事實。
Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.
地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。
名詞化結構therotationoftheearthonitsownaxis使復合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。
Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatloss,canbeconsiderablyreduced.
爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。
科技英語所表述的是客觀規律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。
Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.
電視通過無線電波發射和接受活動物體的圖象。
名詞化結構thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves強調客觀事實,而"謂語動詞則著重其發射和接受的能力。
五、廣泛使用被動語句
根據英國利茲大學JohnSwales的統計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態,例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.應當注意機器的工作溫度。而很少說:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語。
Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.
電能可儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。
這一段短文中各句的主語分別為:
Electricalenergy
Suchadevice
Itsabilitytostoreelectricalenergy
It(Capacitance)
它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調重復,前后連貫,自然流暢。足見被動結構可收簡潔客觀之效。
六、非限定動詞。
如前所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。
Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.
直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。
Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.
熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。
Abodycanmoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.
如果沒有改變物體運動的原因,那么物體將作勻速直線運動。
Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.
振動著的物體產生聲波,每一次振動產生一個聲波。
Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.
在通訊系統中,電子學要解決的問題是如何把信息從一個地方傳遞到另一個地方。
Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.
結構材料的選擇應使其在外界條件中保持其彈性。
Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanother.
將能量從一種形式轉變成另一種形式有各種不同的方法。
Inmakingtheradiowavescorrespondtoeachsoundinturn,messagesarecarriedfromabroadcastingstationtoareceivingset.
使無線電波依次對每一個聲音作出相應變化時,信息就由廣播電臺傳遞到接收機。
七、后置定語
大量使用后置定語也是科技文章的特點之一。常見的結構不以下五種:
1、介詞短語
Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.
由于摩擦而產生的力稱之為摩擦力。
Acallforpaperisnowbeingissued.
征集論文的通知現正陸續發出。
2、形容詞及形容詞短語。
Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.
該廠唯一可用的燃料是煤。
Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.
熱能在輻射時,轉換成性質與光相似的輻射能。
3、副詞
Theairoutsidepressedthesidein.
外面的空氣將桶壁壓得凹進去了。
Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.
向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。
4、單個分詞,但仍保持校強的動詞意義。
Theresultsobtainedmustbecheeked.
獲得的結果必須加以校核
Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.
產生的熱量等于浪費了的電能。
5、定語從句
Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.
在施工過程中,常會出現需要改變設計的問題。
Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.
分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決于它們之間的距離。
Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.
(定語從句towhichwepaylittleattention修飾的是changes,這是一種分隔定語從句。)
我們幾乎沒有注意的很奇異的物質變化每天都在眼前發生。
Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.
制造原子彈,我們必須用鈾235,因為軸的所有原子都會裂變。