首頁 > 文章中心 > 正文

      翻譯理論

      前言:本站為你精心整理了翻譯理論范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      摘要:翻譯理論與翻譯實踐的關系在我國翻譯界已經討論多年了,大家對此都有了相當的了解,然而,有的翻譯教師至今仍認識不清,由于他們承擔著大量的翻譯教學任務,對后學產生很大的影響,如若對此問題存有模糊甚至錯誤的認識,就會影響翻譯教學的內容、教法和研究等,因此,有必要討論翻譯理論與翻譯實踐的關系以及翻譯理論在翻譯教學中的地位。

      關鍵詞:翻譯理論;翻譯實踐;翻譯教學

      Abstract:TherelationshipbetweentranslationtheoryandtranslationpracticehasbeendiscussedformanyyearsinMainlandChina.Someteachersoftranslation,however,stillhavesomefalseperceptionsinthisregard.Astheyteachalargenumberofstudentsatthelevelsrangingfromundergraduatestopostgraduates,suchfalseperceptionsmayaffectadverselytheirteaching.Therefore,itisnecessaryto

      continueourdiscussionoftherelationshipbetweentranslationtheoryandtranslationpracticeinconnectionwiththepositionoftranslationtheoryintranslationteaching.

      Keywords:translationtheory,translationpractice,translationteaching

      翻譯教學是培養翻譯人才的重要途徑。我國的翻譯教學從新時期以來逐步繁榮,除外部因素如國際國內政治、經濟、文化等需求之外,翻譯學的發展是翻譯教學發展的重要內部動因,而翻譯學的發展則得益于翻譯理論研究的繁榮。西方當代翻譯研究從上世紀60年代以后進展迅猛,各種翻譯理論和流派紛紛涌現,翻譯教學開始受到關注,聯合國教科文組織在1976年有關保護翻譯人員和改善翻譯人員生活條件的文獻中指出:“翻譯是一門獨立的學科,翻譯教學區別于純正意義的語言教學,翻譯教學需要進行專門的翻譯訓練?!?讓·德利爾,1988:96)特別是近二三十年來,世界發達國家和地區比以往任何時候都更重視翻譯人員的培訓,許多大學設立了翻譯本科或研究生專業,授予合格的畢業生翻譯學士、碩士或博士學位(參閱柯平鮑川運,2002)。

      我國的翻譯研究繁榮于20世紀80年代,與翻譯教學幾乎同時起步。1987年“全國第一次翻譯理論研討會”可視作我們的翻譯研究和翻譯教學隊伍的第一次大檢閱,因為出席會議的100多名代表絕大多數是大專院校的翻譯教師以及他們所帶的研究生,還有少數職業翻譯中的翻譯理論研究者。我們的翻譯理論研究隊伍主要是由這兩部分人組成,我們的翻譯理論研究一開始就與翻譯教學關系密切。

      在翻譯教學,尤其是研究生的教學中,翻譯教師應著重培養學生的四個意識,即敏銳的學科意識、方法論意識、自覺的理論意識,以及在此基礎之上的挑戰和創新意識(當然還有其他一些意識也需要注意培養,如充分占有資料的意識、學術研究的規范意識、團結協作的精神、對話和寬容的態度等等)。翻譯教師只有注意將自己的教學觀念現代化,才能培養出合格的學生。這里重點討論理論意識的重要性。

      然而,并非所有的翻譯教師都對翻譯理論的重要意義有足夠的認識,有人認為,翻譯教學的唯一任務就是提高學生的翻譯實踐水平。這一認識中包含了幾個問題:①理論與實踐的關系問題;②翻譯理論與翻譯實踐的關系;③翻譯教學的層次與翻譯理論的關系。對于第一個問題,香港嶺南大學孫藝風(2002)已經有長文專論,筆者十分贊同他的觀點,故此不贅。對于第二個問題,也有許多學者討論過(如楊自儉、許鈞、謝天振、朱純深、王東風、潘文國、張南峰等),本文只稍加補充并重點討論第三個問題。

      多年來,一談到翻譯理論,總有人提出資格問題,即什么人才有資格從事翻譯理論研究,也就是學術身份的合法性問題,甚至強調只有那些翻譯出版過大量文學作品的文學翻譯家才有“資格”談論翻譯,這是不恰當的。我們知道,理論和實踐是兩個不同的領域,在其他學科領域里,沒有人要求從事理論研究者必須首先從事一定數量的實踐才能取得研究資格,也無人堅持要求實踐家必須研究理論。有能力既從事實踐又研究理論固然是好事,但畢竟只有少數人愿意并有能力為之,此其一。其二,翻譯實踐既包括文學作品的翻譯,也包括其他文體的翻譯,如科技、政論、法律、實務等翻譯。

      在當今社會里,文學翻譯在所有翻譯實踐中所占的比例極小,文學翻譯實踐不能替代其他文體的翻譯實踐,文學翻譯家從自己的實踐中總結出來的經驗并不一定對其他文體的翻譯具有普遍性或針對性的指導意義。盡管文學翻譯作品比其他翻譯作品容易出版并得到流傳,但是,沒有或很少出版文學翻譯作品不等于缺乏翻譯實踐。其三,根據調查,目前我國從事翻譯研究工作者絕大多數為高校翻譯教師,而翻譯教師幾乎人人都從事翻譯實踐,擔任各種口、筆、譯工作,翻看各校外語教師的成果目錄就不難看到,外語教師都不缺翻譯成果(暫不論質量如何,那是另一個問題),他們評職稱、報獎項、申報學科點時都有大量的翻譯成果,并非如某些人所認為的那樣,翻譯理論研究者都在“紙上談兵”、“閉門造車”,對翻譯實踐一竅不通。也就是說,即使按照這些人“有了實踐才可談翻譯”的“標準”來看,也沒有什么人“不具備翻譯研究的資格”。其實,從嚴格的意義上講,從事翻譯研究的真正資格倒應該是接受過嚴格的理論研究方法訓練。再說,如果自己不善于總結提高,就算翻譯出版了大量作品,也不一定就能躋身翻譯家的行列,而總結提高更需要具備一定的理論素養。最后,經常有人從翻譯理論研究者的譯作中挑出一些錯誤,并以此證明“理論無用”,或理論研究者沒有資格談論翻譯,但他們并未意識到這種做法本身存在的問題。

      “有一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,對同樣一個原文文本,不同的譯者有不同的理解和不同的翻譯是正常現象,何以見得自己那種理解和翻譯就是最佳版本呢?優劣應由讀者去加以判斷。再說,人非圣賢,孰能無過?再優秀的翻譯家,也難保證自己所有的譯作百分之百正確無誤、一點毛病都挑不出來。如果從其譯作里挑出幾個硬傷就斷然說該譯者翻譯能力不行的話,恐怕就找不到翻譯家了。擅長從別人譯作中挑錯并以此證明自己高明者,就敢保證自己的譯作十全十美、沒有硬傷嗎?(這里還涉及翻譯批評的方法和態度問題,在此不談。)

      誠然,的確有的理論研究者動手能力不如職業翻譯家,“眼高手低”,這也不足為怪。一個人的10根手指還各有短長,一個人在各方面的發展也不會齊頭并進。舉例來說,語言學是研究語言的,但語言學并不能幫助小孩子學習講話,甚至無法讓所有的語言學家自己伶牙俐齒、能言善辯。語言研究者不善言辭的并非罕見,許多大字不識幾個的人反倒出口成章、滔滔不絕。民間藝人和一些老農,雖然文化水平不高,沒受過什么正規教育,講起話來卻不乏機智幽默。這難道就可以證明語言學沒有存在的必要、語言學家沒有講話的資格嗎?答案顯然是否定的。美食家和營養學家不一定會親自下廚,是否就沒有資格評論廚師的手藝呢?反過來,天天在家炒菜燒飯的家庭主婦對美食的門道大多也談不出一二來。只知埋頭搞翻譯實踐,而不善于總結提高,就算翻譯了幾百萬字,充其量也只是個翻譯匠,成不了真正意義上的翻譯家,更不用說獲取所謂談“翻譯理論”的資格了。

      有人指出翻譯理論無用論的根據是理論與實踐有距離。

      不錯,理論與實踐之間確有一定的距離,不僅如此,這個距離還是必不可少的。并非所有的理論都對實踐具有直接的指導意義,這一點孫藝風和謝天振都有詳細論證。理論與實踐中間隔著經驗,從實踐總結出來的經驗,上升到理論之后,一部分歸納出具有普遍意義的經驗,從而對實踐具有直接的或針對性較強的指導意義,另一部分則推演出具有認知意義的更高層次的理論,一方面可以使人們對翻譯現象有深入的認識和理解,對從事翻譯活動具有間接的指導意義,另一方面也可以使人們對翻譯活動的規律有所認識,或對翻譯現象作出預測。如果只滿足于經驗層次,翻譯實踐就會停留在低水平的重復上止步不前,或一直在主觀經驗里徘徊,難于提高,往往陷于就事論事而無法跳出局限。所謂“當局者迷”,是因為“只緣身在此山中”,看不出“廬山真面目”,缺少客觀的參照,缺乏理論的指導,翻譯實踐能力就得不到有效的提高。理論與實踐拉開一定的距離,才能比較清楚、公正、客觀地認識實踐中的問題,發現問題的來龍去脈,找到解決問題的辦法?!把芯空哂斜匾c他感受到的事物在真正的意義上保持距離。只有保持距離才能使研究者在思想和驗證之間、理論想象和研究方法之間尋找一個平衡。平衡并非意味著妥協性的折衷主義,而是為了在平衡中建構起系統性的翻譯理論。保持距離也并非意味著逃避,而是為了更客觀、更冷靜地審視翻譯。”(傅敬民,2002)因此,理論與實踐有距離并不等于理論就沒有用了,相反,這樣的理論往往用處更大,更具有普遍意義。

      中國的傳統譯論,之所以多年來一直進展緩慢,就是因為滿足于經驗的總結,沒有上升到理論高度進行整理、分析和研究,當翻譯實踐快速發展以后,原有的經驗就不再能夠有效地指導實踐,從而導致“翻譯理論無用”論,其實“無用”的并非真正的理論,而是已經過時的經驗。認清這一點對于翻譯教師來說至關重要,因為翻譯教師必須向學生講清實踐、經驗和理論的關系,指出各自的意義和局限。

      對理論本身的認識也有待進一步深化。有人認為,理論的特征或者說本質屬性就有功利性和非功利性兩種(曾利沙,2002;錢冠連,2002),或者可以分為有意識性和無意識性兩種。功利性或有意識性即指上文所說的對實踐有直接指導意義的理論,非功利性或無意識性則指那些對實踐具有間接指導意義或者對世界具有認知意義的理論。也有人認為,理論有兩個來源,一種理論來自于實踐,還有一種理論來自于公理,既由前一種理論或一些不證自明的道理經邏輯推理而產生的。因此,理論是分層次的,微觀層次的理論對實踐有具體的指導意義,中觀層次的理論可以描寫和解釋現象,宏觀層次的理論則具有再造理論的功能(楊自儉,2002)。更有人認為,翻譯理論在翻譯學學科建設中具有六大功能:認識功能、解釋功能、預測功能、方法論功能、批判功能和實踐與檢驗功能(侯向群,2002)。

      具有描寫和解釋功能的理論一定是“馬后炮”,事件發生之后才去描述和闡釋;具有認知功能或不需證偽的理論則具有一定的前瞻性,可以預測某些尚未發生的事件。具體到翻譯理論來說,一部分理論可以用來指導翻譯實踐,一部分理論可以用來描述和解釋某些翻譯現象,還有一部分理論則可以提出一些假設,做出某些預測,加深人們對翻譯現象的認識,深化人們對社會現象的理解,提高人們的認知能力,甚至可以由此推導出更具普遍意義的理論,對其他相關學科產生影響。如果我們認識不到理論的層次性,把微觀層次的理論誤作理論及其意義的全部,就會一葉障目,得出片面的結論。“有些理論產生于非事實或非經驗性的思考過程,如想象、推測或者思辨。理論未必完全來自于實踐性經驗資料,因而翻譯理論不能僅僅當作是翻譯實踐的附庸,不應該僅僅局限于對翻譯實踐的反映。翻譯理論可以產生于非事實或非經驗性的翻譯思考過程,翻譯理論的建構也可以是一個與翻譯實踐乃至具體性翻譯研究相對的學術過程?!?傅敬民,2002)作為翻譯教師,認識到理論的層次性更加重要,因為對于他們來說,一部分理論是必須教給學生的,同時如果自己具備一定的理論素養,就可以發揮理論的“再造”功能,一方面不斷反思并設法解決翻譯實踐和翻譯教學中出現的新問題,同時在翻譯研究中做出新貢獻,這也為自己的學生樹立了榜樣,潛移默化地影響著學生的治學和人生態度。

      受傳統文化的影響,中國的學術研究一直比較重視實用性,翻譯界更是特別強調理論的實用性。然而,如果只看到并強調理論的實用性,忽略了基礎理論的研究,就會限制我們的研究視野,影響學科建設的發展。著名華裔科學家丘成桐說過,中國的數學雖然在歷史上曾取得過一些成就,但由于中國的數學家過于重視應用而忽略了對基礎理論的研究,因此,很難對國際數學界產生影響,所起的作用自然也不會太大,不像阿基米德定律那樣能持久地得以普及。目前中國的數學研究還比較落后,其主要原因是太講求應用數學??茖W研究不僅要注重應用科學,更應該重視基礎科學。美國普林斯頓大學葛樂思教授也指出,一個國家,如果失去了基礎科學,就好像一個人只有身子,沒有腦袋(《文匯報》,2002(8):14)。翻譯研究也有同樣的問題,過于強調能夠直接用來指導翻譯實踐的應用理論,忽視對翻譯基礎理論的研究,導致翻譯的地位一直不高,翻譯學的學科建設也受到很大影響。20世紀80年代以來,翻譯學在中國的發展任務之一就是在現有的教育體制中為自己爭取合法地位,這一過程歷經20年而進展緩慢艱難,跟我們自己忽視基礎理論研究不無關系。一個人沒有腦袋如何生存?一個學科沒有基礎理論或純理論研究作支撐,如何能自立于學術之林?我國內地的翻譯教學主要可以分為下列幾部分:外語專業??坪捅究聘吣昙壍姆g課(人數最多),翻譯專業或方向本科生、碩士生及博士生的培養,還有非外語專業各級學生公共外語學習中的翻譯技巧、翻譯知識等內容的教學,以及目前尚未普及規范的職業翻譯在職培訓。作為翻譯教師來說,從事任何一類教學,都應了解翻譯理論的基本內容,認識翻譯理論與翻譯實踐的密切關系,并能結合理論對自己的翻譯實踐和翻譯教學進行分析研究,這樣才能逐步提高自己的認識水平,提高翻譯實踐和教學能力,真正達到教學目的。

      從學生方面來看,除翻譯專業或方向的學生外,其他的翻譯教學都以教授翻譯技巧和翻譯知識為主要內容,似乎不需要直接講授翻譯理論,但是,如果教師能結合自己的研究,把翻譯理論融會貫通在技巧和知識的傳授中,會使學生不僅知道應該怎樣譯,而且知道為什么要這樣譯,知其然也知其所以然。掌握了一定的理論基礎,學生在翻譯實踐中才能獨立解決問題,通過理論分析克服實踐中遇到的困難,盡快提高自己的翻譯實踐能力。對于翻譯方向的學生來說,翻譯理論都是必不可少的教學內容,區別只是根據不同的年級,翻譯理論所占的比重有所不同,在學習的不同階段,所應掌握的理論內容不同而已。本科生只需了解翻譯理論的基本內容即可,研究生則必須進行系統的理論學習和研究。例如,對于本科生來說,只需了解翻譯學的構成及其基本分類,學習和研究翻譯必備的條件與方法,翻譯的定義、分類、基本方法與技巧等。對于研究生來說,則要學習學術研究的方法論,翻譯學基本原理、中外翻譯實踐簡史、中外翻譯思想沿革、各種翻譯流派產生的背景、各流派之間的關系及區別、翻譯與各相關學科的關系等。這里還要呼吁,我們的翻譯教學急需制定一套相應的、專門的教學規范,包括各級各類翻譯教學的基本大綱、主要教學內容、教學時數和必讀書目等。

      《中華人民共和國國家標準———科學技術報告、學位論文和學術論文的編寫格式GB7713—87》中明確規定了學位論文的要求:

      學士論文應能表明作者確已較好地掌握了本門學科的基礎理論、專門知識和基本技能,并具有從事科學研究工作或擔負專門技術工作的初步能力。

      碩士論文應能表明作者確已在本門學科上掌握了堅實的基礎理論和系統的專門知識,并對所研究課題有新的見解,有從事科學研究工作或獨立擔負專門技術工作的能力。

      博士論文應能表明作者確已在本門學科上掌握了堅實寬廣的基礎理論和系統深入的專門知識,并具有獨立從事科學研究工作的能力,在科學或專門技術上做出了創造性的成果。

      由此可見,無論是哪個層次的學生,都必須掌握本門學科的基礎理論,研究生更要掌握堅實的基礎理論和系統的專門知識,并具有獨立從事科學研究工作的能力。顯然,無論是什么專業的學生,都沒有不學習理論的理由。如果我們的翻譯教學只滿足于單純講授翻譯技巧,那也不用讀什么本科生或研究生了,三年??凭蛪蛄?何必浪費那么多人力、物力、財力?我們不妨試試,教師和學生通過翻譯理論的研究與學習,是否可以對學生有所幫助。有的翻譯教師做過試驗,給英語專業高年級本科生教授翻譯課時,在不教授任何翻譯技巧的情況下,讓學生做翻譯練習,結果證明,僅一次短文翻譯實踐,傳統教科書上所列舉的翻譯技巧,學生幾乎全都能無師自通,而且運用自如。教師進一步結合學生的翻譯實踐,針對典型個案,隨機插入相關的理論分析,如語言學的意義理論、功能理論、語境理論、銜接理論,文體學有關變異和常規的理論、文論中的陌生化和文學性理論、文化研究中的民族身份理論、修辭研究中的隱喻理論、美學研究中的言語美理論等等,有效地解決了翻譯中出現的各種問題,使學生不僅翻譯水平很快得到提高,而且加深了對翻譯的認識,還提高了對理論的興趣。也有的教師給本科生上課講文本對照,給碩士生上課也是講文本賞析,給博士生上課同樣還是談文本分析,而且他們的講授并不結合什么理論,就是對照原文和譯文,一詞一句一章一節地談自己的感受和體會,講翻譯技巧和翻譯經驗,學生從本科生讀到博士生,都跳不出同一個文本的單純的詞句對比,接觸不到任何理論,這其實是一個尷尬的局面。不是文本對比研究不重要,關鍵在于如果只讀文本不學理論,如何提高學生的鑒賞水平和分析能力?文本對照、文本賞析或文本分析,都需要有一定的理論作基礎,沒有理論指導,簡單的原文譯文對比能看出什么問題?有多少指導意義?沒有扎實的本門學科的基礎理論知識,沒經過系統的理論研究訓練,學生如何具有科學研究工作的能力?這些能力不可能是生來就有的,只能是后天培養的,學校教育就擔負著培養學生各種能力的任務。從高等教育史來看,現當代的大學理念與傳統的大學理念之間最大的區別就是,大學不是單純積累知識和傳播知識、積累文化和傳播文化的機構,大學應該是知識創新的源泉(丁學良,2002),教師和研究生都必須進行開創性的研究,而要做到這些,就必須進行嚴格的研究方法訓練和充分的理論學習。因此,翻譯專業教學必須包括翻譯理論的傳授和訓練,這一點毋庸置疑!大學教育不是傳統中小學以知識傳授為主的教學方法的簡單延伸,研究生教育也不僅僅是本科生教育時間和方法的簡單延伸,決不能滿足于單純的灌輸知識和提高實踐水平,必須培養學生獨立思考、分析和解決問題的能力,而要達到這一目的,理論的學習和研究方法的訓練必不可少。

      尤其是研究生教育,這一教學觀念的轉變更為重要。大學教育和中小學教育之間,本科生教學和研究生教學之間,不僅僅是教育時間量的積累差異,而且是教學理念本質的差異。

      研究生教學必須要引導學生在大量的理論學習和嚴格的研究方法訓練的基礎上,擴大學術視野,培養發現問題、認識問題、分析問題和解決問題的基本能力,提高研究能力,培養學生獨立思考的習慣和能力,把學生引入本門學科研究的前沿。否則的話,按照中小學生的教學模式來培養大學生,按照本科生的教學模式來培養研究生,會留下潛在的隱患,使我們的翻譯研究和翻譯教學后繼隊伍嚴重先天不足,難以承擔翻譯學建設的重任。

      其實,我們只要看看研究生們撰寫的畢業論文,就可以清楚地看出他們所在學校的翻譯教學是否重視理論的講授,是否重視科研方法的培養。一部分研究生將來會從事職業翻譯工作,接受過起碼的理論訓練,他們就能把工作中遇到的問題通過研究加以解決,或者通過研究總結、歸納翻譯實踐中的困難,上升到理論高度來認識,對同行或后人有所幫助。另一部分研究生會充實教師隊伍,他們更加需要理論的指導,不僅自己可以在理論指導下進一步提高翻譯實踐和翻譯教學的水平,而且可以有效地進行科學研究。如果教師本人對翻譯理論持排斥的態度,在教學中只講實踐不講理論,他們指導的學生論文能夠達到國家標準的要求嗎?他們的學生如何才能站在翻譯研究領域的前沿陣地上?這些學生的研究如何才能具有新的見解或者做出創造性的成果?

      如果達不到這些要求,這些學生就算拿到學位,又有什么意義和價值呢?我們的翻譯教學,難道就僅僅滿足于一年畢業多少本科生、碩士生、博士生,而不在乎他們是否有能力承擔翻譯事業發展的重任嗎?

      答案顯然是否定的。翻譯教學是培養翻譯人才的重要途徑,我們所說的翻譯人才不僅僅包括具有較強翻譯實踐能力的職業譯員,更要包括翻譯教師、翻譯理論研究者和翻譯管理人員。上述人才都必須具備一定的基本理論素養,接受過嚴格的科研方法訓練,才能擔當得起各類翻譯實踐、翻譯教學、翻譯研究和翻譯管理工作。學習翻譯理論,不僅可以提高學生的理論素養,還可以幫助學生認識翻譯活動的基本規律,更快更有效地提高翻譯實踐的能力,達到事半功倍的效果;另外,學習翻譯理論,才能認清翻譯活動對人類社會文化建設的重要意義,認清翻譯學與其他相關學科的關系,了解自己工作的社會文化價值,真正熱愛自己的工作。因此,翻譯理論是翻譯教學的重要組成部分,翻譯教學絕對離不開翻譯理論。

      參考文獻:

      [1]中華人民共和國國家標準———科學技術報告、學位論文和學術論

      文的編寫格式.

      [2]傅敬民.試論翻譯研究中的理論關照[J].外語與外語教學,2002

      (9).

      [3]丁學良.什么是一流大學[J].中國大學教學,2002(4).

      [4]侯向群.翻譯理論有用嗎?———論理論在學科研究中的作用

      [J].“全國英漢語比較研究年會”論文.

      [5]柯平鮑川運.世界各地高校的口筆譯專業與翻譯研究機構[J].

      中國翻譯,2002(4)、(5)、(6).

      [6]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [7]讓·德利爾著.翻譯理論與翻譯教學法[M].孫慧雙譯.北京:國際

      文化出版公司,1988.

      [8]孫藝風.理論·經驗·實踐———再論翻譯理論研究[J].中國翻譯,

      2002(6).

      [9]王東風.中國譯學研究:世紀末的思考[A].面向21世紀的譯學

      研究[C].北京:商務印書館,2002.

      [10]謝天振.國內翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區[A].

      譯學新探[C].青島:青島出版社,2002.

      [11]楊自儉.關于譯學研究的一些想法[A].面向21世紀的譯學研

      究[C].北京:商務印書館,2002.

      [12]曾利沙錢冠連楊自儉.在“第三次全國多語翻譯理論研討會”上

      的發言.

      文檔上傳者

      相關期刊

      翻譯界

      省級期刊 審核時間1個月內

      北京外國語大學

      翻譯研究

      省級期刊 審核時間1個月內

      南京大學外國語學院

      民族翻譯

      部級期刊 審核時間1個月內

      中華人民共和國國家民族事務委員會

      日本亚洲免费无线码| 亚洲精品无码日韩国产不卡?V| 国产亚洲成av片在线观看| 亚洲色图.com| 欧洲亚洲综合一区二区三区| 亚洲综合AV在线在线播放| 亚洲人成综合网站7777香蕉| 亚洲精品综合久久中文字幕| 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 国产精品亚洲lv粉色| 亚洲s码欧洲m码吹潮| 亚洲国产日韩在线人成下载| 国产亚洲视频在线播放| 亚洲欧美国产国产一区二区三区| 久久亚洲成a人片| 少妇亚洲免费精品| 亚洲国产精品成人综合色在线婷婷| 久久精品国产亚洲av日韩| 在线亚洲精品自拍| 亚洲午夜福利在线观看| 亚洲欭美日韩颜射在线二| 亚洲精品午夜无码电影网| 好看的亚洲黄色经典| 亚洲精品精华液一区二区 | 亚洲精品午夜国产VA久久成人| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲 | 久久亚洲精品成人AV| 18gay台湾男同亚洲男同| 亚洲第一区视频在线观看| 亚洲国产综合自在线另类| 亚洲人成网站看在线播放| 久久久久久亚洲AV无码专区| 亚洲高清不卡视频| 精品久久久久久亚洲精品| 亚洲人av高清无码| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 亚洲国产日韩a在线播放| 国产av无码专区亚洲av毛片搜| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 91嫩草亚洲精品| 亚洲愉拍一区二区三区|