前言:本站為你精心整理了英漢顏色詞翻譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
中文摘要
在人類語言中,顏色詞語表現出的獨特魅力,令人刮目相看。在英語和漢語兩種語言中有關顏色的表達詞語有很多,然而同一顏色在不同語言中的含義有相同,也有不同,其相異之處主要是由文化因素決定的。因此,在英漢互譯時,我們要盡量避免直接根據字面意思去翻譯,而要從與其相關的背景知識去理解更深一層的含義。我們要善于比較英漢常用的顏色詞的詞義與其內涵,力求在翻譯過程中少犯錯誤,盡可能地減少誤譯。本文旨在對英漢常用顏色詞的意義進行比較,進一步找出其相同點與不同點;而在進行顏色詞的翻譯時必須考慮文化因素,以達到交際目的。
關鍵詞:英語;漢語;顏色詞;翻譯;文化因素
Abstract
Inthehumanlanguage,theuniquecharmwhichthecolorwordsexpressionsanddisplays,makestheoneholdinhighesteem.Thesamecolorhasdifferentmeaningsindifferentcontexts,whichisdecidedbytheculturalelement.Therefore,intheprocessoftranslatingChineseintoEnglishorEnglishintoChinese,weshouldtakethecontextintoconsiderationratherthantranslateitliterallysothatwecouldmakelessmistakes.WeshouldcomparethewordmeaningandconnotationofcolorwordsinbothEnglishandChineselanguages,makeeveryefforttoavoidthemistakeinthetranslationprocessandreducemistranslating.Thepapertriestocomparesomecolorwordsintheirusage,andfurthertoexplorethedifferenceandsimilaritybetweenEnglishandChinese.Whiletranslatingcolorwords,wemustconsidertheculturalelementsothatwecouldachievethegoalofcommunication.
Keywords:English;Chinese;colorterms;translation;culturefactor
引言
色彩與人類的生活息息相關,是人類認識世界的一個重要領域。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內涵和延伸意義,因此是語言,文化及翻譯研究中的一個重要課題。在英漢兩種語言中,均存在大量與顏色有關的表達方式,表達一種特定的文化內涵。但由于英語和漢語分屬于兩個截然不同的文化語系,兩個民族對同一顏色所產生的聯想有共性,也有差異性,有時甚至會完全相悖。所以,在翻譯這些帶有顏色詞的表達式方式時,一定要弄清它的實際含義。因為有時顏色詞并不表示顏色,而是引申,轉換成其他特殊的含義。所以本文試圖通過英漢顏色詞的對照比較,找出其異同點,在加深理解的前提下,對該類詞匯的翻譯進行探討。
英漢顏色詞的比較
一、概念及分類
英漢語中的顏色詞數量都極為豐富。“而英漢兩種語言把顏色詞大致分為三類:basiccolorwords(基本顏色詞),colorwordswithcolorsofobjects(實物顏色詞)和colorwordsinshades(色差顏色詞)。”[1][P86]
從英漢兩個民族對顏色的感受來說,對基本顏色的概念比較一致的。基本顏色詞是指那些本來就可以表達事物色彩的顏色詞。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大,漢語中有赤,橙,黃,綠,青,藍,紫。英語中有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown。
“實物顏色詞就是把用自然界物體的本色來表示顏色的詞。例如:silver(銀白),gold(金色),chestnut-brown(栗色),lead-gray(鉛灰)。這類顏色詞廣泛用于日常生活和文學作品中。”[1]{P86}
以上是顏色詞的大致的分類。限于篇幅,本文主要探討常用基本顏色詞的英漢比較與翻譯。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區別。
二、比較
在所有語言中,顏色詞都具有極為豐富的意義。英漢顏色詞不僅意義豐富,而且應用范圍也相當廣泛。顏色雖是自然現象,但千百年來,不同的民族由于受自然環境,文化傳統,風俗習慣以及民族審美心理及認識情感的影響,對顏色的觀感不盡相同,對同一顏色有時會產生不同的聯想,從而使同一顏色詞在不同的民族形成不同的象征意義,而使顏色詞獨具引申意義和文化意義。在眾多的顏色詞中最基本的莫過于赤、橙、黃、綠、青、藍、紫、黑和白。這里,我將以“紅,黑,白,黃,藍,綠”這六種基本顏色詞對英漢兩種語言的使用者在心理上產生的聯想意義,象征意義,褒貶意義,蘊含意義等方面進行比較。
(一)Red—紅色,紅色的
“紅”與其他詞搭配一起,不僅派生出很多與客觀事物對應的語言意義,而且還深刻地揭示社會,政治,文化內涵。
1、漢語中“紅”最主要的象征意義是喜慶、順利、成功,受重視或歡迎。紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現著中國人在精神和物質上的追求。
如:喜慶日子要掛大紅燈籠,貼紅對聯,紅福字;男婚女嫁時貼大紅“喜”字,把熱鬧、興旺;叫做“紅火”;形容繁華、熱鬧的地方叫“紅塵”。“而像中國電影《大紅燈籠高高掛》雖然是個悲劇,展示出一幅封建社會婦女悲切凄慘的人生畫面;但這里‘大紅燈籠高高掛’的喻意仍是‘歡樂、喜慶’。在夫權社會里,丈夫可以妻妾成群。所以,黃昏仆人若在哪房妻妾門口高懸起大紅燈籠,則表示丈夫將至。這對獨守空房的妻妾們來說,是受寵的標志,是值得高興的事。同樣,古典名著《紅樓夢》是悲劇,但‘紅樓’的喻意亦是繁華,快樂。”[2][P252,253]
像漢語一樣,英語中“紅”也可作抽象化的引申,喻指與紅色緊密相連的事物屬性概念。如“topaintthetownred”中的“red”指狂歡喜慶,但蘊含喧鬧意味;又如“redcarpettreatment”表示“thekindofcourtesyordeferenceshowntopersonsofhighstation”,是由“redcarper”這一具體形象來表達它所代表的事物屬性“隆重,高貴”。
“如ThevisitingprincesswastreatedtotheredcarpetinRome.
表示訪問中的公主在羅馬受到隆重接待。”[2][P252,253]
2、在英漢兩種語言中,“紅”的另一種重要象征意義是“革命”,不同的是,漢語中“革命”帶有褒義,而英語常含貶義。
在漢語中,它象征革命和進步,如中共最初的政權叫“紅色政權”,最早的武裝叫“紅軍”,把政治上要求進步、業務上刻苦鉆研的人稱為“又紅又鉆”等。而英語中,它象征激進,暴力革命,如(1)redhotpoliticalcampaign“激烈的政治運動”;(2)aredrevolution“赤色革命”;(3)redactivities“左派激進運動”。即使法國作家司湯達筆下的小說《紅與黑》,“紅”也代表反封建的革命的力量。
3、“紅”有時用來表達感情,喻指“惱怒、生氣、害羞”等這是英漢語音的共有現象。如:漢語的“臉紅脖子粗、面紅耳赤”表“生氣、惱怒”;“臉紅”則表“害羞”等。英語中也有“seered”,“likearedragtoabull”等一類短語表示“憤怒、惱火”。這些短語來源于斗牛場上,因為公牛一見紅布就狂怒。所以,語言文化中用來隱射人們的情緒,更顯風趣。
“比如:WheneveranyoneteasedJohnabouthisweight,hesawred.每當有人拿約翰體重開玩笑時,他就怒火直冒。”[2][P252,253]
4、當然了,也有例外的,語言的共性中又包含著個性。在某些方面,“紅”不僅給人以歡樂,反而帶給人“憂愁,厭惡,恥辱”,這主要用在英語國家里。
比如說:theredlightdistrict指城里有妓院的地區,是人們不應該去的地方。還有例如runningabusinessinthered表示經營虧本(鄧炎昌,劉潤清1989)inthered這個表達方式源自記帳時常用紅色來記錄虧損額。而在交通用語中,“紅燈”是警告的標志,危險的信號,引申到文化語言中,就喻指“危險,必須停止”的意思。
(二)Black—黑色
與紅色一詞的喻意相反,黑色(black)在英語和漢語兩種語言文化中的聯系意義大致相同。黑色和black在英漢文化中象征著死亡,苦難和悲痛。
1、在中國人的傳統心理上總把黑色與“壞,不好,黑暗,邪惡,奸詐”等聯系在一起。比如:在漢語中“黑幫,黑道,黑話”常指匪幫,匪盜的行徑以及他們所說的語言。在早期白話小說中的“黑店”常使人聯想到“殺人劫貨的客店”。而英語中,人們對“黑”所產生的聯想與漢語差不多。甚至于有的在意義和形式上能完全對等,比如:blackmarket(黑市,指非法交易),blackhand(黑手黨),blackhearted(黑心腸的)等等。
2.黑還被賦與了“非法的、不吉利”等意義,日常生活中稱那些沒有戶籍的住戶為“黑人黑戶”,我國高考時還未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成績,心急如焚,自不得言,所以考生往往稱7月為“黑7月”。
在英語中black表示“不幸,災難,厭惡,憤怒,陰沉”等意義。比如,blacksheep(敗家子,害群之馬);開學第一天,學生稱為blackMonday(黑色星期一)。1873年9月13日,紐約股市暴跌,伴隨著那年的世界性經濟危機,巨商大廈們稱為BlackFriday(黑色星期五)。[3]
3、當然,像紅色red可以用來表感情一樣,黑色black也同樣帶有感情色彩,它可以表示“面帶怒容,怒目而視”等,但是這個表達法主要是用于英語中,比如說blackintheface(滿臉怒氣);lookblack(怒目而視)等等。
(三)White—白色
白色在漢語和英語的聯想意義中都有純潔和清白的意思。但也有一些含義上的不同。
1.漢民族文化中,白色與死亡,喪事相聯系。比如說:漢語有“紅白喜事”一說,其中“白”指喪事(funeral)喪家人身穿白衣,頭戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英語文化中,它是西方文化中的崇尚色,它是清純無邪,幸福吉利的象征。如:西方婚禮以白色為主,新娘身穿白色圣潔的婚紗頭戴白色面紗,代表愛情的純潔和婚禮的幸福。
2.不過也有例外,由于語言的不斷發展,在現在的許多英漢詞語中,白和white都脫離了它表示的顏色的本義,因此對此類顏色詞要多加注意。
比如說英語的white與漢語的“白”均有其獨特的引申意義。漢語中“白”可表示徒勞,無代價的,空白,清楚的,當然這時“白”已不再同是顏色詞,而是副詞。比如:白手起家,白紙,白話,白搭等;白癡—在漢語中指的是傻瓜;白頭偕老—在中國文化里指祝福人家百年好合等等。
而在英語中,如:white可表示清白,善意,幸運,誠實等,例如:awhiteday(吉日),whiterage(震怒),awhitelie指的是善意的謊言。有些詞組雖有white一詞,也可譯成“白”,但意義發生了轉變如:whiteelephant(白象),白象在南亞一些國家被尊為神而不用作役用,試想誰能供養一尊活神呢?因此whiteelephant意味著“保管起來既費錢又費事的累贅東西”。還有像WhiteHouse(白宮)則是指美國政府,在英漢經濟詞匯里如whitesale大減價,whitewar經濟競爭等等。
(四)Yellow—黃色,黃色的
和紅色相似,黃色和yellow在英漢文化中引起的語義聯想是不同的。
1、黃色在中國文化中是紅色的一種發展變異,在舊時黃色象征中央政權,國土之義,代表權威,威嚴,在中國人心里占有極其重要的地位,除了天子,普通百姓不能隨便使用黃色,傳統上是皇族專有的顏色。例如:在漢語中有“黃袍加身”一說指的是為人之上,做了皇帝;“黃榜”是天子的詔書等。
但是在英語中,yellow卻沒有這些含義。
2、但是值得一提的是在現代漢語中,“黃”字常出現在一些貶義詞中,表示下流,墮落,同時黃色與其他詞語一起構成了許多新的詞匯,使用廣泛。比如:“黃色電影”、“色書刊”、“黃色音樂”等,這些東西大部分是與“性”有關的黃色概念。
而在西方文化中,yellow使人聯想到背叛耶穌的猶大(Judas)所穿的顏色,所以黃色帶有不好的象征意義,它除了表示低級趣味的報刊、毫無文學價值的書籍(比如yellowpress黃色書刊,要在這里注意,yellow并無淫穢色情之意,只有低級庸俗的意思,因而不能等同于漢語中的黃色書籍,yellowpages指商店、飯店、商戶和機構的電話簿,書頁是黃色的,也需要注意,這個yellowpages并沒有漢語是“黃書”的意思)外,主要表示卑鄙、膽怯,如(1)yellowdog卑鄙的人(2)yellow-livered膽小的
(五)Blue—藍色
藍色和blue在英漢文化中所產生的聯想是不同的。藍色在漢語中的引申意義較少,而在英語中blue是一個含義十分豐富的顏色詞。
1、中國人喜歡藍色這一大海與天空的自然色,把藍色與美好的遐想,憧憬聯系起來,因此藍色在中國文化中給人“恬淡寧靜,意蘊深遠,心曠神怡”的聯想,比如說“藍色的夢想”,指美妙的夢想,夢寐以求的東西。
與此截然不同的是,英語中blue一方面具有“憂郁,傷感”的聯想意義,常與心情不好有關(鄧炎昌,劉潤清1989)。例如:Hewasblueoverhisdismissal。的意思是“他因被解雇而情緒低落”。inabluemood和havingtheblues指難過,沮喪和抑郁。BlueMonday指“沮喪的星期一”,abluefit表示非常不滿,震驚或者氣憤。另一方面,blue是一種高貴的顏色,用來表示社會地位高。有權勢,出身貴族或王室。例如:blueblood指貴族血統。
2、但有一點值得注意的是,在英語中的一些詞組含有blue的一詞都沒有“藍色”的意義,比如,abluefilm不是指悲傷的電影,而是指其中含有淫穢內容,暗示或者描述性行為,相當于漢語中的“黃色電影”。[4][P85]
(六)Green—綠色
綠色和green在英漢文化中引起的聯想也是完全不同的。
1、在中國傳統文化中,綠色有兩重性,首先它可以表示義、俠。這是因為人類初期時代以及其以后的漫長生活過程中,人類借助綠色保護自己,賴以生存下來,同時,綠色也保護著人類的天敵及其它兇殘的食人動物。例如古時,人們泛指聚集山林,劫富濟貧的人為“綠林好漢”。
在英文中green是一個聯想非常好的顏色詞,它表示“春天,希望”之意,現在常常用在與環境有關的詞語中。例如:greenconsumerism綠色消費,指的是消費者購買沒有危害環境的產品。[5][P66]
2、另一方面綠色在中國文化中象征低賤。如在古代,低賤的人穿綠色衣服。它還表示野蠻,舊時也有稱“綠林”為占山為王,攔路搶劫,騷擾百姓的盜匪。
與此對應,在英語中green也可以表示不好的意義,它有“嫉妒,幼稚,缺乏訓練”的意思。例如agreenhand指生手,它的表示沒有經驗,asgreenasgrass表示幼稚,agreeneye指妒嫉的眼睛。
從以上6種主要基本顏色詞的比較可以看出,由于它們各自的文化系統不同,因而其內涵意義有相似,也有不同。而在實際運用中,每一個顏色詞的意義更顯靈活多樣,特別是在文化交流日趨便捷的今天,英漢兩種語言互相滲透,融合與借鑒,從而更加豐富了顏色詞的用法,比如在之前提到的紅燈,這個用法現在在中國也很普遍,主要是用在交通使用中;而像綠色這個顏色詞,不僅在英語表達中才有綠色消費,在中國也很流行綠色食品這個說法,還有就是中國為迎接2008年的奧運會而提出的綠色奧運口號,這幾個綠色搭配詞已經不是指傳統的中國意義中不好的一面,而是指現在全球所提倡的安全、環保,健全的象征意思了。所以,在從事譯學學習與研究的過程中,我們必須做到既要準確傳達源語(sourcelanguage)中顏色詞所蘊含的文化意義,又要消除目標語(targetlanguage)讀者因文化差異而導致的理解上的困惑。
顏色詞的翻譯
所謂翻譯,無非是通過一種語言轉達另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。[6]歷來有經驗的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關系。正如王佐良先生所說:“…翻譯者必須是一個真正意義的文化人”。(《翻譯中的文化比較》,1984.1.《翻譯通訊》)。而通過以上英漢顏色詞的比較,我們不難看出,由于民族心理,審美標準不同及其它眾多因素,英漢語中顏色詞的象征意義和感情色彩差別較大,是英語學習者和翻譯工作者必須攻克的一大難關。就我們所知,不同民族從不同的視角(perspective)觀察入手,例如:漢語注重從內容入手而英語則注重從背景入手。比如bluemovies象征romantic,因此要注意在翻譯實踐中不能脫離上下文的具體情況而孤立地理解與翻譯,必須在理解原文顏色詞含義的基礎上,結合原文的整體對顏色詞作靈活處理,才能避免錯譯或死譯的現象。[7]
在通常情況下,顏色詞的含義不外乎有兩個方面:即基本含義和文化引申義。準確理解顏色詞的含義是忠實通順地翻譯顏色詞的基礎。本人認為顏色詞的翻譯方法可粗略分為直譯與意譯兩種:
一、直譯法
所謂直譯(literarytranslation),就是在轉達原文意思的時候,使譯文的表達形式和句法結構盡量同原文一致,能完全對等的就完全對等,不能完全對等的也要大致對等。[8][P19]主要用于原文和目標語之間具有文化共性,能讓人產生相同的聯想的情況中,在英漢互譯顏色詞時,有的可以在目標語中找到對應的顏色詞來翻譯,有的在目標語中其對應的顏色詞有相似的文化引申含義,因此也、可以用直譯法進行翻譯。
例如:赤橙黃綠青藍紫,誰持彩練當空舞?
Red,orange,yellow,green,blue,indigo,violet,whoisdancing,wavingthecoloredribbonagainstthesky?[7]
源語中表達基本含義的顏色詞:“赤橙黃綠青藍紫”正好與英文(目標語)中用來描寫彩虹的基本顏色詞一致,所以作者就用了直譯法。此外英文詞語的red,redflag,redcarpet,green,greentea,greenleavesetc也可以從漢語中找到其相對應的詞或短語,同樣可采用直譯法來進行翻譯,可分別譯成“紅色的,紅旗,紅地毯,綠色的,綠茶,綠葉”等。
二、意譯法
所謂意譯(freetranslation),是指通過對原文深層意蘊的理解和消化,將原文的表層結構打破和重組,然后轉化為譯文自然流暢的表層結構;換句話來說,就是沖破語言的外殼,將其真正的意指挖掘出來。[8][P24]而在意譯法里又可分為多種譯法,由于篇幅限制,這里主要介紹兩種意譯法:
(一)文化對等譯法
英漢中有時以不同的顏色詞來表達同一種事物的顏色,因此譯者在處理顏色詞時,要注意不同民族文化中顏色詞的使用習慣,避免死譯。這也就是所謂的“文化對等譯法”(CulturalEquivalence)。其定義是指當原語言中的顏色詞使用的是其基本含義時,而譯語中卻習慣使用另一詞來表示同一顏色。
例如:“紅榜”不可譯成“redroll”,英語的習慣表達是:“honorroll”;“紅娘”的相對形式是“go-between”,而決非“redwoman”之類。[9]而像“blacktea”不是翻譯是黑茶,而應該是對應中文的“紅茶”,這是因為中文重從內容方面入手,這個紅茶是指茶水的顏色;而在西方人眼里,他們更加注重從外表顏色入手,因為茶葉在沒下水泡開之前大部分是黑色的,所以外國人就稱其為“blacktea”。與此相類似還有像brownsugar(紅糖)brownbread(黑面包)blackandblue(青一塊,紫一塊)等。
產生這種現象是由于英漢兩種文化中審美情趣的角度不同。漢語講究的是對稱美麗,“詩句、對聯”等是中國文化追求對稱美的集中體現。而在英語中顏色詞的使用傾于表達的準確性.
再比如,在50-60年代,國產名牌“紅燈”牌收音機曾一度遠涉重洋,銷往國外。但是由于“紅燈”直譯為英語含有“風化區”的意思,導致“紅燈”牌收音機在國外滯銷。后來改了譯名才暢銷起來。
從這個例子可以看出顏色詞的延伸涵義對語言和翻譯的影響。因此我們在翻譯時應該考慮到其文化差異而選擇不同的方法進行準確的翻譯。
(二)功能對等譯法
所謂的“功能對等譯法”(FunctionalEquivalence)就是把原語言中一個帶有特定文化色彩的詞翻譯成譯語中意義相同卻不帶文化色彩的詞。原語言中的顏色詞所蘊含的文化是由特定的文化背景和歷史背景形成的。因此,如果譯語的讀者沒有背景知識,將難以理解該顏色詞的真正含義。所以在譯語無法把原語言的顏色詞直接翻譯時,就要采用功能對等譯法。這個在上面的顏色詞比較里有許多例子可以看出。例如:
blackleg騙子blackdog憂郁、不開心的人
blacksmith鐵匠whiterage震怒
awhitelie善意的謊言awhitenight不眠之夜
awhiteelephant耗費巨大卻無實用價值的東西[10]
結語
當然漢語和英語的顏色詞,以及翻譯的方法內容是遠不止以上這些的,限于篇幅,還有許多內容未能涉及,但是從以上內容我們可以很明顯的看出顏色詞在漢英兩種語言中的應用相當廣泛,而且由于英漢文化背景的不同,這些顏色詞的意義也不盡相同。通過對這些顏色詞的研究,可以從一個角度透視英漢兩種語言及兩種文化的根本差異。而對于顏色詞的翻譯方面,我們都知道翻譯所涉及的不僅是兩種語言文字,更涉及到兩種文化。特別是顏色詞的翻譯正確與否對許多涉及顏色的各行各業有著很重要的影響,比如在現在的國際貿易中,商品的裝潢顏色很有講究,像日本人忌黃色,比利人忌藍色,歐美等國忌黑色,泰國人忌紅色等等,如果不了解這一點,不尊重這些國家的風俗習慣,你在這些國家就賣不出商品,也賺不了外匯。所以我們應該認真學習并將這些關于顏色詞的使用知識好好掌握,以便正確的運用到實際生活中。
參考文獻
[1]江峰,丁麗軍.實用英語翻譯[M].北京:電子工業出版社,2005.86.
[2]漢英對比研究與翻譯[M].江西教育出版社,1991.252,253.
[3]吳大榮.常用英漢顏色詞的比較與翻譯[J].貴州民族學院黨報,2003,(6).
[4]王振亞.實用英語語言文化[M].河北大學出版社,2004.8.85.
[5]蔣冰清.論英漢顏色詞的比較與翻譯[J].寧德師專學報,2002,(1):66.
[6]馮慶華.實用翻譯教程之英漢互譯(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.3
[7]趙靜.英漢顏色詞的比較與翻譯[J].解放軍外國語學院學報,1996.6,22:92
[8]宋天賜.翻譯新概念英漢互譯教程[M].北京:國防工業出版社,2005.19,24
[9]王芳.英漢顏色詞的比較與翻譯[J].周口師范學院學報,2002,19(4).
[10]張勇先.實用英語慣用法教程[M].中國人民大學出版社,1998.63,64.
[11]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].國防科技大學出版社,2002.196.
[12]張震久,袁憲軍.漢英互譯基礎[M].北京大學出版社,2004.12.