跨文化語(yǔ)境中外國(guó)文學(xué)研究

      前言:本站為你精心整理了跨文化語(yǔ)境中外國(guó)文學(xué)研究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      跨文化語(yǔ)境中外國(guó)文學(xué)研究

      一、文學(xué)和文化的概念

      文化是一個(gè)非常復(fù)雜概念,包含內(nèi)容也是及其復(fù)雜,是人類在進(jìn)化過程中發(fā)揮主要作用的含義,也是一個(gè)龐大的系統(tǒng),眾多相互聯(lián)系,相互制約的文化內(nèi)容。而文學(xué),有的解釋是通過閱讀所得到的高雅知識(shí),也決不是封閉的系統(tǒng)。要必須對(duì)于文學(xué)和文化整體進(jìn)行一定分析,在宏闊的視野中理解文學(xué)的豐富性和獨(dú)特性本質(zhì),不是簡(jiǎn)單井文學(xué)淹沒在文化大海中,要強(qiáng)調(diào)文學(xué)自身的特點(diǎn)和發(fā)展邏輯。

      二、外國(guó)文學(xué)和中國(guó)文學(xué)差異化

      外國(guó)文學(xué)指的是我國(guó)各個(gè)民族文學(xué)以外的世界文學(xué),包括歐美文學(xué)和亞非文學(xué),任何文學(xué)研究和教學(xué)都必然是非常相互融會(huì)貫通的,根據(jù)自己知識(shí)水平和文化積累去研究外國(guó)文學(xué),不可以忽視自身現(xiàn)實(shí)環(huán)境因素,無(wú)論是對(duì)于外國(guó)思想進(jìn)行借鑒,還是研究都要首先對(duì)于中國(guó)文學(xué)進(jìn)行一定了解和掌握,這樣才能夠站在一定高度分析外國(guó)文學(xué)作品,合理進(jìn)行比較才能呈現(xiàn)外國(guó)文學(xué)價(jià)值和內(nèi)涵。社會(huì)現(xiàn)象在文學(xué)作品中存在一定反映,文學(xué)中的歷史特點(diǎn)和當(dāng)時(shí)社會(huì)狀態(tài)都是非常值得研究?jī)?nèi)容,當(dāng)外國(guó)文學(xué)進(jìn)入中國(guó)時(shí)候,要進(jìn)行一定合理選擇和過濾,才能很好改造和借鑒外國(guó)文學(xué)特點(diǎn)。不能用中國(guó)思想文化去解釋外來異己的文化,要能夠?qū)W會(huì)融合和區(qū)別,通過中國(guó)文化精神來理解和認(rèn)識(shí)外來文學(xué)思想內(nèi)涵,不斷追求新的事物和新的哲學(xué)高度。人類對(duì)于無(wú)線精神的追求總是要經(jīng)歷一定階段,同時(shí)也要付出一定代價(jià),就像錢鐘書說過那句話:“東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂。”

      三、外國(guó)文學(xué)翻譯

      1、通常的翻譯文學(xué)主要指的就是將原作轉(zhuǎn)換成另一語(yǔ)言文本,形成新的作品,是將文學(xué)作品的存在形式進(jìn)行更好延伸方式,文學(xué)翻譯是非常常見傳播形式。在西方古羅馬人就把一大批希臘文學(xué)翻譯承拉丁文,在中國(guó)遠(yuǎn)古時(shí)代就有將傳翻譯的事情,中國(guó)文字記載最早翻譯開始對(duì)于佛經(jīng)的翻譯,最遲不晚于東漢恒帝翻譯者安世高。外國(guó)文學(xué)并不是翻譯的外國(guó)文學(xué),外國(guó)文學(xué)歷史更不是翻譯文學(xué)歷史,外國(guó)文學(xué)作品也不是翻譯的作品,外國(guó)文學(xué)作品經(jīng)過翻譯就必然進(jìn)入到中國(guó)文化儲(chǔ)藏。雖然翻譯最終的結(jié)構(gòu)都大概是語(yǔ)言,但是更多最終文學(xué)范疇,所以翻譯本質(zhì)上是語(yǔ)境性的問題,自然語(yǔ)言形成個(gè)人島嶼橋梁,比較文學(xué)更加有限的研究對(duì)象是語(yǔ)言研究。和一般翻譯相比有很大不同,文學(xué)翻譯和研究更加注重語(yǔ)言研究,實(shí)質(zhì)上屬于比較文學(xué)研究范疇,不局限于每一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更多的是廣闊的背景下進(jìn)行一定考察和研究,在外國(guó)文學(xué)教學(xué)過程中,可以把外國(guó)文學(xué)當(dāng)成文學(xué)來講授,但是主要文學(xué)有自身特點(diǎn)和價(jià)值。任何時(shí)候翻譯文學(xué)作品都不能原文忠實(shí)于原作,會(huì)不可避免的加入翻譯者的理解、風(fēng)格和個(gè)人色彩內(nèi)容,這就是一種翻譯藝術(shù)。

      2、外國(guó)文學(xué)不是完全的翻譯文學(xué),只是比較忠實(shí)于原著,從語(yǔ)言角度分析可以看出作品表面上用的字句,都有一定多義性,更多時(shí)候會(huì)有象征性意義,由此可以看出,兩種不同的語(yǔ)言和文化差異中,任何翻譯者都會(huì)在一定程度上根據(jù)自己的理解對(duì)于原著進(jìn)行一定翻譯,真正意義上的外國(guó)文學(xué)教學(xué)不僅僅教授翻譯文學(xué),更多的是講授原著具有的創(chuàng)造性特色內(nèi)容,要能夠合理體驗(yàn)翻譯者的作用,還要對(duì)于原著進(jìn)行一定合理比照,辨析和欣賞不同語(yǔ)言文學(xué)獨(dú)特韻味和魅力,這就是翻譯文學(xué)不同于外國(guó)文學(xué)。跨文化語(yǔ)境的外國(guó)文學(xué)教學(xué)并不是意味著可以輕視和忽視文學(xué)內(nèi)容,不僅要能夠強(qiáng)調(diào)文化和文明的差異性,跨文化還要能夠在教學(xué)和研究中對(duì)于外國(guó)文學(xué)語(yǔ)境進(jìn)行一定研究,要有清醒認(rèn)識(shí),對(duì)于泛文化和泛文明化進(jìn)行一定區(qū)別,合理進(jìn)行歸納和總結(jié)文化背景。文化不僅會(huì)影響到人們對(duì)于事物認(rèn)識(shí)水平,還能夠加深人們對(duì)于事物理解能力,中西方人群有著不同思維模式,這也中西方文化差異性區(qū)別,隨著社會(huì)歷史發(fā)展,文化會(huì)貫徹人類文明發(fā)展整個(gè)過程。

      四、結(jié)論

      了解中西方國(guó)家文化底蘊(yùn)差異,擁有各自審美取向,最主要因素就是要能夠?qū)τ诿褡逦幕瘋鹘y(tǒng)和思維方式進(jìn)行一定了解,掌握中西文化個(gè)性差異,對(duì)于外國(guó)文學(xué)作品翻譯和欣賞要能夠合理分析,分析外國(guó)文學(xué)審美效果,提高自己審美風(fēng)格、情趣能力和增強(qiáng)翻譯和鑒賞外國(guó)文學(xué)作品能力,不斷推進(jìn)中西方文化交流和融合,使得兩者能夠得到共同發(fā)展和繁榮。

      作者:張艷龍 計(jì)冬梅 單位:河北民族師范學(xué)院中文系

      文檔上傳者

      相關(guān)期刊

      跨文化管理

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      經(jīng)濟(jì)管理出版社

      跨文化研究

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院科研處,文化與傳播學(xué)院;社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社

      跨文化傳播研究

      省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

      武漢大學(xué)媒體發(fā)展研究中心

      亚洲国产女人aaa毛片在线 | 亚洲色大成网站www永久一区| 亚洲国产精品无码久久九九大片 | 精品亚洲av无码一区二区柚蜜| 久久综合久久综合亚洲| 亚洲乱码无限2021芒果| 亚洲欧洲另类春色校园网站| 亚洲无吗在线视频| 亚洲一区二区三区写真| 久久乐国产综合亚洲精品| 亚洲精品美女网站| 亚洲精华国产精华精华液好用 | 亚洲日本VA午夜在线影院| 伊人久久亚洲综合| 香蕉视频亚洲一级| 亚洲 自拍 另类小说综合图区| 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆| 日本中文一区二区三区亚洲| 亚洲伦乱亚洲h视频| 国产亚洲精品成人AA片新蒲金| 亚洲人成网站在线播放vr| 亚洲AV无码成人网站久久精品大| 亚洲久本草在线中文字幕| 久久精品国产亚洲AV高清热 | 亚洲午夜免费视频| 亚洲小说图片视频| 亚洲人成黄网在线观看| 亚洲综合偷自成人网第页色| 亚洲免费综合色在线视频| 国产综合成人亚洲区| 亚洲人午夜射精精品日韩| 亚洲精品国产成人片| 亚洲AV成人无码久久精品老人 | 亚洲欧洲视频在线观看| 亚洲欧洲日韩极速播放| www亚洲精品久久久乳| 久久综合亚洲色HEZYO国产| 亚洲AV无码国产丝袜在线观看| 亚洲经典在线中文字幕| 自拍偷区亚洲国内自拍| 国产成人亚洲综合无|