前言:本站為你精心整理了翻譯生態(tài)環(huán)境論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
1生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯生態(tài)學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年,是胡庚申提出的全新的本土翻譯理論。它以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),將達(dá)爾文進(jìn)化論中的適應(yīng)/選擇學(xué)說引入翻譯研究,“借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)特征的同構(gòu)隱喻,以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為歸依,以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、‘翻譯群落’生態(tài)及其相互關(guān)系為研究對(duì)象,從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體(翻譯本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法,以及翻譯現(xiàn)象)進(jìn)行綜觀和描述”,是一種生態(tài)范式的譯學(xué)研究。該理論視閾下的翻譯是一種“譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程”。譯者進(jìn)行翻譯時(shí),需要從“三維”(語言維、交際維和文化維)著手,使譯文能夠達(dá)到最佳整合適應(yīng)選擇度。
翻譯生態(tài)學(xué)最初是愛爾蘭著名翻譯理論家Mi-chaelCronin在《TranslationandGlobalization》一書中正式提出的。他指出,全球一體化引發(fā)了語言生態(tài)系統(tǒng)的脆弱性和一些語言前所未有的消亡速度。因此,翻譯應(yīng)該維護(hù)語言多樣化,傳遞文化和語言的獨(dú)特性。Cro-nin雖然提出了翻譯生態(tài)學(xué)這一術(shù)語,但并沒有做系統(tǒng)性探索。許建忠受此啟發(fā),建立起一套具有專門的研究對(duì)象和任務(wù)以及特定研究領(lǐng)域的獨(dú)立理論體系,于是有了《翻譯生態(tài)學(xué)》這部專著。和生態(tài)翻譯學(xué)以適應(yīng)選擇論為原理不同的是,翻譯生態(tài)學(xué)依據(jù)的是生態(tài)系統(tǒng)、生態(tài)平衡、協(xié)同進(jìn)化等原理和機(jī)制,以此來研究各種翻譯現(xiàn)象及其成因。該理論主要涉及翻譯生態(tài)環(huán)境及其因子、翻譯生態(tài)結(jié)構(gòu)(包括宏觀生態(tài)和微觀生態(tài))、翻譯生態(tài)的層次分析、翻譯水平結(jié)構(gòu)、翻譯生態(tài)的分布模式,同時(shí)還探討了“限制因子定律”、“最適度原則”、“局部生態(tài)效應(yīng)”、“翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體效應(yīng)”、“翻譯生態(tài)的邊緣效應(yīng)”等一系列翻譯生態(tài)學(xué)的基本原理,揭示了翻譯生態(tài)的基本規(guī)律,如平衡與失調(diào)、良性循環(huán)、競爭機(jī)制與協(xié)同進(jìn)化、遷移和潛移規(guī)律、富集與降衰規(guī)律等。
生態(tài)翻譯學(xué)和翻譯生態(tài)學(xué)同為生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)交叉的產(chǎn)物,名稱上又很接近,不免讓人產(chǎn)生混淆之感。有學(xué)者認(rèn)為:2項(xiàng)研究有一定的交叉性,但更多的是互補(bǔ)性差異,是一種“背靠背”的關(guān)系。二者交集之一就在于翻譯生態(tài)環(huán)境這個(gè)概念。胡庚申將翻譯生態(tài)環(huán)境視為生態(tài)翻譯學(xué)九大研究焦點(diǎn)之一;而許建忠認(rèn)為翻譯生態(tài)學(xué)的任務(wù)就是“研究翻譯與其周圍生態(tài)環(huán)境之間相互作用的規(guī)律和機(jī)理”。可見,2項(xiàng)研究都將翻譯生態(tài)環(huán)境視為核心概念,認(rèn)為翻譯是譯者與其翻譯生態(tài)環(huán)境相互作用的活動(dòng)。
2翻譯生態(tài)環(huán)境
生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯生態(tài)環(huán)境最早是胡庚申在2001年國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上提出的。他將其定義為:“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”,是“制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”。有學(xué)者質(zhì)疑,這個(gè)概念“把達(dá)爾文生物進(jìn)化論中靜態(tài)的、物化的環(huán)境概念和動(dòng)態(tài)的、主體的概念混淆在一起,用‘即’相連,顯得不是十分合適”。隨著研究的深入,翻譯生態(tài)環(huán)境的含義進(jìn)一步寬泛,成為“由所涉文本、文化語境與‘翻譯群落’,以及由精神和物質(zhì)所構(gòu)成的集合體”。而“‘翻譯群落’指的就是翻譯活動(dòng)中涉及的‘人’,以譯者為代表”。在其專著《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》一書中,胡庚申將翻譯生態(tài)環(huán)境的概念外延更加準(zhǔn)確、綜合地界定為:“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和。這里的主體是廣義的,即參加翻譯活動(dòng)的一切生命體,包括原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、營銷商、編輯等,即‘翻譯群落’。而外界環(huán)境可包括與翻譯活動(dòng)有關(guān)的自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會(huì)政治環(huán)境等。翻譯生態(tài)環(huán)境由各要素交織而成,是翻譯活動(dòng)發(fā)生、存在、發(fā)展的各種自然的、人文的因素的總和”。
胡庚申還認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境是有層次的,“可初分為宏觀、中觀和微觀”,大到包括國家的社會(huì)政治制度、語言政策、翻譯政策等在內(nèi)的宏觀環(huán)境,小到翻譯研究本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu),如理論、應(yīng)用、批評(píng)、歷史等微觀環(huán)境,甚至還可以更細(xì)到不同個(gè)體的翻譯生態(tài)環(huán)境。許建忠對(duì)于翻譯生態(tài)環(huán)境的定義是“以翻譯為中心,對(duì)翻譯的產(chǎn)生、存在和發(fā)展起著制約和調(diào)控的作用的n維空間和多元環(huán)境系統(tǒng)”。具體地說,可分為翻譯的外部生態(tài)環(huán)境和內(nèi)部生態(tài)環(huán)境,前者包括自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、規(guī)范環(huán)境,諸如政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、藝術(shù)、科技、哲學(xué)、道德、傳統(tǒng)習(xí)俗等,對(duì)翻譯產(chǎn)生滲透或交織、促進(jìn)或妨礙等作用和影響。后者包括譯者及翻譯研究者的生理和心理環(huán)境,生理包括年齡、性別等因素,心理一般包括智力、社會(huì)性、群化、德性、情緒與性格等。良好的心理素質(zhì)對(duì)翻譯是必不可少的,尤其是同聲傳譯。與胡庚申一樣,許建忠也認(rèn)為翻譯生態(tài)環(huán)境有著不同層次,他從3個(gè)角度和3個(gè)層次來分析,“一是以翻譯為中心,結(jié)合外部的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境和規(guī)范環(huán)境,組成單個(gè)或復(fù)合的翻譯生態(tài)系統(tǒng);二是以某個(gè)翻譯現(xiàn)象、某個(gè)翻譯層次或類型為中軸所構(gòu)成的翻譯系統(tǒng);三是以人的個(gè)體發(fā)展為主線,研究外部環(huán)境,包括翻譯在內(nèi)的自然、社會(huì)和精神因素所構(gòu)成的系統(tǒng),還要研究個(gè)體的生理和心理等在內(nèi)的環(huán)境因素”。上述各種翻譯生態(tài)環(huán)境相互交錯(cuò),組成n維復(fù)合的生態(tài)環(huán)境,稱為“翻譯生態(tài)環(huán)境的多維鑲嵌性”。
2項(xiàng)研究對(duì)于翻譯生態(tài)環(huán)境的界定,有同有異。相同點(diǎn)其一在于,二者都強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境構(gòu)成要素主要包括翻譯的外部環(huán)境和翻譯活動(dòng)中的人,也就是客體因素和主體因素。“外界條件”和“外部生態(tài)環(huán)境”雖然措辭不同,但異曲同工,都對(duì)應(yīng)于翻譯生態(tài)環(huán)境的客體因素。它可以是宏觀的外部的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境和規(guī)范環(huán)境,地理、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、藝術(shù)等無所不包,也可以是微觀的內(nèi)部的翻譯理論、翻譯原則、文本功能、翻譯規(guī)約等。方夢(mèng)之也曾經(jīng)就翻譯中的客體環(huán)境有過相關(guān)論述,他認(rèn)為翻譯生態(tài)環(huán)境由翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境共同構(gòu)成,其中的翻譯環(huán)境就是“翻譯活動(dòng)所涉及的外部環(huán)境(客觀環(huán)境),包括經(jīng)濟(jì)環(huán)境、文化語言環(huán)境以及社會(huì)政治環(huán)境等的總和”。而“翻譯群落”和“內(nèi)部生態(tài)環(huán)境”指的就是主體因素,是翻譯活動(dòng)中涉及的以譯者為代表的諸者。對(duì)于客主體因素同時(shí)出現(xiàn)在翻譯生態(tài)環(huán)境的定義中這個(gè)問題,有些學(xué)者持贊同態(tài)度,覺得并非偶然。因?yàn)榉g生態(tài)環(huán)境與進(jìn)化論中的環(huán)境并不完全一致。進(jìn)化論關(guān)注的是自然屬性的環(huán)境,而翻譯學(xué)所研究的是翻譯中各個(gè)要素及其行為,其中恰恰包括作者、譯者、讀者這些具有主觀能動(dòng)性的對(duì)象。因此,主體因素存在于翻譯生態(tài)環(huán)境中是必然的。相同點(diǎn)其二在于,2個(gè)定義也都強(qiáng)調(diào)了翻譯生態(tài)環(huán)境構(gòu)成要素的多樣性、關(guān)聯(lián)性和整體性。在不同的情境下,翻譯生態(tài)環(huán)境是具有不同層次、不同方面的,“是動(dòng)態(tài)的、不斷變化的”,而“任何一種翻譯生態(tài)因子都不是孤立的,而是相互聯(lián)系、相互制約的”。“翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)任何翻譯主體都是一個(gè)統(tǒng)一體,不可超脫、不可逾越”,否則就“破壞了翻譯生態(tài)環(huán)境的整體要求”。翻譯生態(tài)環(huán)境構(gòu)成要素的多樣性、關(guān)聯(lián)性和整體性體現(xiàn)了翻譯生態(tài)環(huán)境的復(fù)雜性,它具有多維度、多層次,是一個(gè)整體的大系統(tǒng)之下內(nèi)嵌著子系統(tǒng),繼而又嵌有子子系統(tǒng)的復(fù)合生態(tài)環(huán)境。
區(qū)別其一在于對(duì)主體因素的界定不同。許建忠的“內(nèi)部生態(tài)環(huán)境”是狹義的,僅僅局限于譯者和翻譯研究者。而胡庚申的“翻譯群落”是廣義的,包括“原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、營銷商、編輯等”。對(duì)主體因素的界定,反映出2位學(xué)者對(duì)于翻譯活動(dòng)的參與者有著不同的認(rèn)識(shí)。從社會(huì)學(xué)的角度看,這些參與者構(gòu)成了一個(gè)翻譯生態(tài)場,包括“在翻譯活動(dòng)中有不同分工的生命體”。方夢(mèng)之認(rèn)為,“翻譯生態(tài)場中的每一個(gè)角色都有自己的任務(wù)和作用,都是完成翻譯活動(dòng)不可或缺的”。自然生態(tài)中有生產(chǎn)者、消費(fèi)者和分解者。在翻譯生態(tài)環(huán)境中同樣存在著原文生產(chǎn)者(作者)、原文消費(fèi)者和分解者(譯者)、譯文生產(chǎn)者(譯者、編輯、出版商、營銷商等)、譯文消費(fèi)者和分解者(譯文讀者和翻譯研究者)等。因此,對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的主體因素應(yīng)該有廣義的理解,不應(yīng)將翻譯活動(dòng)中涉及的其他人排除在外。當(dāng)然,譯者是諸者的代表。值得一提的是,許建忠還將內(nèi)部生態(tài)環(huán)境細(xì)化到了生理和心理環(huán)境2個(gè)層面,為翻譯生態(tài)環(huán)境的主體因素研究提供了更加具體的研究內(nèi)容和方向。區(qū)別其二在于,胡庚申側(cè)重從微觀的角度,細(xì)致地列舉了翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)成要素,并將之置于具體的翻譯實(shí)踐中,與翻譯的操作層面直接關(guān)聯(lián)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯就是適應(yīng)與選擇的過程。這一過程存在2個(gè)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境,前一個(gè)是“以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境”,即原文所存在的源語環(huán)境,實(shí)施對(duì)譯者的選擇。后一個(gè)是“以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境”,這里的譯者是接受了前一個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境選擇的、特定的譯者,從而可以代表后一個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境來實(shí)施對(duì)譯文的選擇。而許建忠側(cè)重宏觀層面,從總體生態(tài)概念出發(fā),指向翻譯活動(dòng)涉及的外部和內(nèi)部諸多因素,幫助人們認(rèn)識(shí)和認(rèn)清文化環(huán)境與翻譯、科學(xué)技術(shù)與翻譯、民族性與翻譯、倫理道德與翻譯、哲學(xué)思維與翻譯、民主法治與翻譯等方面的生態(tài)、生理和心理環(huán)境,理解翻譯的物質(zhì)環(huán)境和精神環(huán)境的相互聯(lián)系。
3蘇州園林景點(diǎn)名稱英譯的翻譯生態(tài)環(huán)境解讀
翻譯生態(tài)環(huán)境主要由客體因素和主體因素組成,并且其構(gòu)成具有多樣性,甚至是“動(dòng)態(tài)的、不斷變化的”,在某個(gè)具體的翻譯實(shí)踐中,筆者認(rèn)為,蘇州園林景點(diǎn)名稱英譯的翻譯生態(tài)環(huán)境包含以下要素:一是客體因素,包括景點(diǎn)原名(原文)、景點(diǎn)名稱的功能(文本功能)、譯名原則(翻譯原則)、文化因素(規(guī)范環(huán)境)等;二是主體因素,包括譯者、景點(diǎn)命名者(作者)、游客(讀者)、景點(diǎn)譯名審核單位(審稿人)、景區(qū)標(biāo)牌制作單位(出版商)等。這2個(gè)子環(huán)境看似相互獨(dú)立,實(shí)則相互關(guān)聯(lián),共同對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。胡庚申認(rèn)為,“要求譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的全部和所有因素是不現(xiàn)實(shí)的,也是不可能的”。因?yàn)樵诓煌姆g境遇下,各個(gè)因素的地位和作用是不一樣的,因此,譯者只能以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境中最突出因素為主,同時(shí)適當(dāng)兼顧其它因素的方式完成翻譯。現(xiàn)從7個(gè)最突出因素出發(fā),解讀蘇州園林景點(diǎn)名稱的翻譯生態(tài)環(huán)境。
3.1客體因素
3.1.1景點(diǎn)原名景點(diǎn)原名,也就是原文本,在生態(tài)翻譯學(xué)中被認(rèn)為是選擇譯者階段的翻譯生態(tài)環(huán)境典型要件。為了深入了解這一典型要件,筆者曾實(shí)地調(diào)查過入選“世界文化與自然遺產(chǎn)名錄”的9座蘇州園林,共采集了133個(gè)景點(diǎn)原名。字?jǐn)?shù)從最短2個(gè)字(如:留園),到最長8個(gè)字(如:半潭秋水一房山亭)。其中,3個(gè)字名84個(gè),占63%;4個(gè)字名20個(gè),占15%;5個(gè)字名15個(gè),占11%;2個(gè)字名12個(gè),占9%,其它占2%。旅游景點(diǎn)名稱一般可分為冠名、專名、屬性名和通名等,園林景點(diǎn)也不例外。從語法結(jié)構(gòu)上分析,一般可表示為偏正詞組形式,專名、屬性名在前,通名在后;專名以雙聲或多聲詞居多,通名則一般多為單聲詞。在收集到的133個(gè)景點(diǎn)名稱中,其結(jié)構(gòu)包括以下3種:專名+通名,如:涵青(專名)亭(通名)。這類景點(diǎn)名稱占絕大多數(shù),共113個(gè),比例高達(dá)85%;專名,如:翠玲瓏,共9個(gè),占7%;專名+屬性名+通名,如:東萊(專名)+草(屬性名)+堂(通名),共11個(gè),占8%。
3.1.2景點(diǎn)名稱的功能景點(diǎn)名稱作為公共標(biāo)識(shí)語的重要組成部分,首先具有標(biāo)識(shí)功能。名稱與景點(diǎn)之間形成一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,具有指稱唯一性。標(biāo)識(shí)功能還體現(xiàn)在游客之間的交流和概念指向中。其次,景點(diǎn)名稱具有美感功能,通過音美、意美和形美吸引游客。無論是滄浪亭的疊韻聲效,還是卅六鴛鴦館象征的成雙成對(duì),都能引起游客無限遐想,繼而激發(fā)游覽欲望。再次,景點(diǎn)名稱肩負(fù)著宣傳功能。精心構(gòu)思的景點(diǎn)名稱本身就像一張名片,起著宣傳景點(diǎn)的作用。蘇州園林里很多景點(diǎn)的名稱還有其歷史、文化淵源,蘊(yùn)含著極為豐富的自然或社會(huì)文化,也從另一個(gè)側(cè)面宣揚(yáng)了中華文化的獨(dú)特。
3.1.3譯名原則景點(diǎn)名稱屬于專有名詞,應(yīng)遵循專有名詞翻譯的一般原則。但它又不同于一般的專有名詞,國內(nèi)多位學(xué)者曾就此進(jìn)行過探討。烏永志認(rèn)為文化遺產(chǎn)類景點(diǎn)名稱翻譯時(shí)要遵循“模糊對(duì)等翻譯、直譯和意譯、專名音譯、增譯、減譯和順譯”這六大原則。桑龍揚(yáng)提出了“以讀者為中心的原則、規(guī)范性原則、譯名統(tǒng)一的原則、‘名’副其實(shí)的原則”。朱小美等也提出過“通名準(zhǔn)確,專名達(dá)意”的原則。據(jù)上文調(diào)查可知,蘇州園林的景點(diǎn)名稱多數(shù)由專名+通名組成。通名的含義相對(duì)具體和確定,數(shù)量也有限,翻譯時(shí)應(yīng)遵循準(zhǔn)確、統(tǒng)一的原則;而專名往往是高度概括的文學(xué)性文字,濃縮了景物的個(gè)性特征、主旨情趣、美學(xué)意蘊(yùn)和周圍的環(huán)境氣氛,翻譯時(shí)應(yīng)在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,兼顧美感功能。
3.1.4文化因素許建忠認(rèn)為,“文化是翻譯生態(tài)的主要規(guī)范環(huán)境”。蘇州園林的景點(diǎn)名稱滲透著豐富的中國文化元素,其中聯(lián)系最緊密的莫過于中國古典詩文。獅子林里的見山樓取陶淵明“采菊東籬下,悠然見南山”的詩句意境。留聽閣用李商隱“留得孤荷聽雨聲”詩意造景。退思園的鬧紅一舸,取得是姜白石《念奴嬌•鬧紅一舸》上闋的意象。除此之外,蘇州園林的景點(diǎn)名稱還體現(xiàn)了中國神話、歷史典故、宗教、人倫等文化因素。留園的湖心小島取名小蓬萊,是古人幻想中神仙的住所。傳說梁朝道教領(lǐng)袖陶弘景特愛松風(fēng),庭院皆植松,拙政園中的聽松風(fēng)處就是以他的愛好置的景。道家代表莊子認(rèn)為要成就真善美,必須達(dá)到虛靜空明的境界,網(wǎng)師園的集虛齋就是富于道家思想色彩的讀書養(yǎng)心之所。耦園取諧音偶,意為“夫婦并耕”,體現(xiàn)了“耦園住佳偶”的夫妻情愛。這些文化因素成為蘇州園林景點(diǎn)名稱翻譯生態(tài)環(huán)境中不可或缺的重要組成部分。
3.2主體因素
3.2.1景點(diǎn)命名者蘇州園林屬于私家園林,園內(nèi)景物多為主人所命名。而園林的主人,有的是失意被貶的官吏,有的是無心作官的文人雅士,有的是崇尚風(fēng)雅、修養(yǎng)有素的富商。這些造園者都有很高的文化修養(yǎng),在命名景點(diǎn)時(shí)或引經(jīng)據(jù)典,或題詩作賦,以表達(dá)自己的情趣、理想和追求。可以說,幾乎每座園林都是主人的靈魂展示和內(nèi)心獨(dú)白。以拙政園為例,拙政二字取自西晉潘岳的《閑居賦》中“此亦拙者之為政也”。園主御史王獻(xiàn)臣因官場失意而還鄉(xiāng),筑園以明志。他曾表示:“我之所以要起‘拙政園’這個(gè)名字,就是要像潘岳一樣隱退于林泉之下,像陶淵明一樣守拙歸田園”。因此,這里的“拙”字不能簡單解作笨拙之意,而應(yīng)譯做humble,同時(shí)兼有謙虛和卑微兩重含義,以反映王獻(xiàn)臣當(dāng)時(shí)那種無可奈何,又想自我解嘲的復(fù)雜心態(tài)。
3.2.2游客“讀者是翻譯生態(tài)環(huán)境的重要元素之一”。辜正坤曾把英文讀者劃分為:外語盲、語言專家及一般語言工作者、外語通、純學(xué)術(shù)工作者、一般業(yè)務(wù)性需要讀者、一般娛樂性讀者、獲取新知的讀者這7個(gè)層次。景區(qū)的外國游客,也就是景點(diǎn)譯名的讀者,大多屬于后2種。他們的閱讀需求,從淺層次來說,往往是借助這些“導(dǎo)讀性”的名稱了解景點(diǎn)的信息,指導(dǎo)自己的游覽行為。他們還透過譯名展開想象,獲得超乎景物直觀美感之上的享受。從深層次來說,雖然并非所有外國游客的游覽目的都是為了獲取不同的文化感受,但不可否認(rèn)的是,旅游活動(dòng)必然會(huì)涉及不同文化背景,其跨文化性毋庸置疑。因此,閱讀譯名的同時(shí),他們對(duì)中國文化的了解會(huì)進(jìn)一步加深,自身的思想情操、文化修養(yǎng)、審美素質(zhì)等也會(huì)受到不同程度的影響。
3.2.3譯者譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)成中是一個(gè)相對(duì)比較特殊的要素。胡庚申認(rèn)為,首先需要接受以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇。通過選擇之后,便成為譯者選擇階段的翻譯生態(tài)環(huán)境典型要件,選擇并操縱譯文。在蘇州園林景點(diǎn)名稱英譯的情境下,能夠完成這一使命的譯者,除了必備的雙語能力外,還必須對(duì)景點(diǎn)原名有著深刻的認(rèn)識(shí),熟知這些名稱背后豐富的中國歷史文化,洞悉游客的閱讀需求,才能更好地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,繼而在景點(diǎn)譯名原則的指導(dǎo)下,參考景點(diǎn)名稱功能,譯出符合游客閱讀期待的譯文。
4結(jié)語
在詳盡對(duì)比生態(tài)翻譯學(xué)和翻譯生態(tài)學(xué)對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境這一概念的界定之后,該研究發(fā)現(xiàn)二者都認(rèn)為翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)成要素主要包括客體因素和主體因素,并且這些要素具有多樣性、關(guān)聯(lián)性和整體性。不同的是,前者的定義重微觀,后者重宏觀,并且對(duì)主體因素的認(rèn)識(shí)有廣義和狹義之分。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合蘇州園林景點(diǎn)名稱英譯實(shí)踐解讀了其翻譯生態(tài)環(huán)境的七大最突出因素,包括景點(diǎn)原名、景點(diǎn)名稱的功能、譯名原則、文化因素、景點(diǎn)命名者、游客和譯者,以期對(duì)進(jìn)一步明確這一術(shù)語的概念外延產(chǎn)生積極意義。
作者:陶瀟婷單位:三江學(xué)院外國語學(xué)院