首頁 > 文章中心 > 正文

      科技英語的翻譯技巧管窺

      前言:本站為你精心整理了科技英語的翻譯技巧管窺范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

      科技英語的翻譯技巧管窺

      一、科技英語對譯者的要求

      第一,具備專業(yè)的科技知識。科技英語涵蓋的知識廣而泛,這就要求我們多涉獵各科技領(lǐng)域的知識,為科技翻譯時(shí)刻做好準(zhǔn)備。第二,熟悉特定文本的規(guī)范性和程式化。無規(guī)矩,不成方圓。科技英語的翻譯也具有規(guī)范性。根據(jù)英國翻譯理論家彼特•紐馬克對文本類型的劃分,科技英語中的合同、招投標(biāo)文件等就屬于信息型文本。翻譯這類文本時(shí),譯者不需要過多地發(fā)揮,只需按照規(guī)定的格式和套路來操作,既節(jié)約了時(shí)間,又直接達(dá)到了翻譯目的。第三,扎實(shí)的語言功底和吃苦耐勞的精神。前者是做好翻譯的重要前提,后者是做好翻譯的必要條件,二者缺一不可。

      二、科技英語的翻譯技巧

      1、詞的翻譯

      科技詞匯是科技信息的載體,肩負(fù)著傳達(dá)信息的重要作用。眾所周知,英語詞匯的一大難點(diǎn)是一詞多義,不同的意思搭配也不同,紛繁復(fù)雜,運(yùn)用靈活。加之當(dāng)今社會科技發(fā)展迅速,新的科技詞匯猶如雨后春筍,層出不窮,這更增添了譯者準(zhǔn)確譯科技專業(yè)詞匯的難度。

      (1)語詞匯的分類a.詞匯部分科技英語的詞匯是英語的普通詞匯,只是在特定領(lǐng)域,它們被賦予了新的含義。如:joint,做名詞時(shí)基本意思是“關(guān)節(jié)、接合處、接合點(diǎn)”。但是在科技英語中,在不同的領(lǐng)域它被賦予了不同的意思。建筑學(xué)領(lǐng)域:expansionjoint譯為“伸縮縫”;電學(xué)領(lǐng)域:supportedjoint譯為“支承接頭”等。b.外來詞科技英語中的“長詞”、“大詞”大多都是外來詞,主要來自拉丁語、法語和希臘語等。(傅勇林,唐躍勤,2012:29)如:reconnaissance勘察;octopus章魚;evaporate蒸發(fā)等。c.新造詞computer-aideddiagnosis計(jì)算機(jī)輔助治療chemo化療antibiotic抗生素

      (2)科技英語詞匯的翻譯a.依據(jù)搭配確立詞義如:transmit的基本意思是“傳送”,當(dāng)它和不同的名詞搭配時(shí),詞義就發(fā)生了變化。transmitheat傳熱t(yī)ransmitlight透光transmitprograms播放節(jié)目b.依據(jù)語法確立詞義通過詞匯的詞性和在句子中擔(dān)任的成分來確定詞義。如:Bricksareproducedwithvariousfinishes,particularlythoseusedfordecoration.在這個(gè)句子中,finishes是名詞的復(fù)數(shù),確定它不是“完成”的意思,而是表示“光潔度”。c.依據(jù)專業(yè)領(lǐng)域確立詞義確定該詞是哪個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯很關(guān)鍵,否則譯文會鬧笑話。如:rejection的意思是“拒絕”,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,卻表示“排異反應(yīng)”等。

      2、句子的翻譯

      英語句子重形合,漢語句子重意合。科技英語多長句,且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,還會用省略、倒裝句式。在翻譯時(shí),要反復(fù)推敲,字斟句酌,力求譯文明白曉暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例一:原文:Inpractice,theselectedintervalthicknessisusuallyacompromisebetweentheneedforsthinintervaltomaximizetheresolutionandathickintervaltominimizetheerror.譯文:為保證最大分辨率必須使用薄層,為使誤差最小確需使用厚層,實(shí)際上通常選擇介于兩者之間的最佳厚度。(方夢之,毛忠明,2008:83)分析:此譯文是較為成功的案例。譯前要先理清句子結(jié)構(gòu),確立詞義。該句中,譯者采用了詞序顛倒、引申、轉(zhuǎn)換詞類等翻譯技巧,不僅形式安排得當(dāng),意思也被如實(shí)傳達(dá),符合漢語表達(dá)習(xí)慣。例二:原文:Itisthenapparentthattheoilhasbeenproducedbythedecompositionoforganicmatter.譯文:很明顯,這些油是有機(jī)物分解而成的。(傅勇林,唐躍勤,2012:98)分析:原句中it做形式主語,這種無人稱句是英語中的典型句子。譯此類句子時(shí),it不用譯出,把形容詞譯出做狀語放在句首,接著把真正的主語譯出即可。

      三、總結(jié)

      翻譯是一種需要日積月累的實(shí)踐活動。要想做好科技英語的翻譯,譯者要在平時(shí)多積累科技專業(yè)知識和翻譯技巧,做到多讀、多練、多積累,歸納各種翻譯技巧并加以運(yùn)用,這樣才能提高自身的翻譯水平和譯文質(zhì)量。

      作者:楊舒婷單位:云南民族大學(xué)外國語學(xué)院

      日韩精品成人亚洲专区| 亚洲最新永久在线观看| 亚洲大尺度无码无码专线一区 | 亚洲啪啪AV无码片| 亚洲AV一区二区三区四区| 亚洲最大在线视频| 亚洲国产精品嫩草影院在线观看| 久久久久亚洲精品中文字幕| xvideos亚洲永久网址| 亚洲成a人片在线不卡一二三区| 久久亚洲精品国产亚洲老地址| 亚洲一区二区三区在线网站| 亚洲av无码久久忘忧草| 亚洲成a人片在线观看播放| 亚洲高清视频免费| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 亚洲丁香色婷婷综合欲色啪| 五月天网站亚洲小说| 亚洲AV人无码激艳猛片| 亚洲AV日韩AV天堂久久 | 亚洲AV日韩AV一区二区三曲| 国产亚洲精品成人AA片| 亚洲日本VA午夜在线影院| 亚洲欧好州第一的日产suv| 亚洲AV香蕉一区区二区三区| 爱爱帝国亚洲一区二区三区| 另类专区另类专区亚洲| 亚洲精品无码av天堂| 亚洲综合伊人久久大杳蕉| 伊人久久大香线蕉亚洲| 亚洲国产精品无码久久一线| 亚洲成人激情在线| 亚洲导航深夜福利| 在线观看亚洲AV日韩A∨| 亚洲欧洲无卡二区视頻| 日本中文一区二区三区亚洲 | 亚洲午夜成激人情在线影院| 色偷偷亚洲女人天堂观看欧| 亚洲欧美日韩国产精品一区| 色窝窝亚洲AV网在线观看| 国产成人精品久久亚洲高清不卡 |