前言:本站為你精心整理了美學(xué)視角下典籍英譯對外傳播研究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、中國文化典籍英譯的現(xiàn)狀
當(dāng)前,“文化軟實力”被提升到重要位置。廣義的文化軟實力包括一個國家的制度、價值觀、感染力和影響力等。隨著我國改革開放的不斷深入,提升文化軟實力就成了我國經(jīng)濟發(fā)展和社會進步的必然趨勢。提升文化軟實力的目的就是要擴大中國文化在世界范圍的傳播,促進中國文化與異域文化交流融合,提高中國文化的世界影響力。中華典籍因其代表著中華民族的智慧結(jié)晶和優(yōu)秀的社會成果而成了提升文化軟實力的一個重要載體,其具有相當(dāng)高的文化價值和藝術(shù)價值。因此,國家“文化軟實力”建設(shè)實施過程中,為了全方位展示和傳播中華文化,典籍翻譯工作受到了前所未有的重視。從國家和政府相關(guān)機構(gòu)方面來說,無論是在政策上,還是在資金上,都予以文化典籍外譯大力支持;與此同時,從國內(nèi)到國外,中國文化典籍外譯研究工作都取得了長足的發(fā)展。
(一)中國文化典籍翻譯隊伍的第一支力量是國內(nèi)學(xué)者
盡管漢語典籍外譯研究起步較晚,卻取得了一批令人欣喜的成果,而且發(fā)展?jié)摿薮?。主要體現(xiàn)為:
1.理論研究更加豐富
由辜正坤教授編著的《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》、由王宏印教授編著的《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋—從道安到傅雷》、以及由汪榕培教授編著的《陶淵明詩歌英譯比較研究》等著作對典籍英譯理論朝縱深發(fā)展起到了積極的推動作用。
2.研究領(lǐng)域逐漸拓寬
典籍翻譯研究涉及的領(lǐng)域不再局限于文學(xué)類典籍這一傳統(tǒng)研究范疇。研究者對醫(yī)學(xué)類、軍事類等典籍翻譯也關(guān)注頗多。此外,以韓家權(quán)教授為代表的學(xué)者在少數(shù)民族典籍外譯研究領(lǐng)域也取得了長足進步。
3.研究隊伍日益壯大
目前,在我國有一些,如南開大學(xué)、上海外國語大學(xué)、河南大學(xué)等都相繼開設(shè)并招收了典籍翻譯研究方向博士生。此外,由老中青三代組成的中國典籍翻譯研究會也成為中國英漢對比研究會主要分會組織,并推動了國內(nèi)英漢對比研究進一步的發(fā)展。
(二)中國文化典籍翻譯隊伍的第二支力量是海外譯者
他們在國外漢學(xué)研究的主要部分便是對中國文化典籍的翻譯。
1.一批西方傳教士構(gòu)成了第一批進行中國文化典籍翻譯的海外譯者
隨后涌現(xiàn)一批知名漢學(xué)研究家,如翻譯儒家經(jīng)典著作的理雅格(JamesLegge)、英譯中華詩詞的韋利(ArthurWaley),及翻譯《紅樓夢》的霍克思(DavidHawkes)及其女婿閔福德(JohnMinford)等。
2.美國的“中國研究學(xué)會”
對中國與美國之間的文化交流發(fā)揮了積極而有效的作用,促進了國外文學(xué)界對中國經(jīng)典文化的濃厚興趣。同時其他一些英語國家的不少漢學(xué)家也積極研究中國文化經(jīng)典,如加拿大、澳大利亞、新西蘭等國家都涌現(xiàn)出不少漢學(xué)研究家,掀起了一股海外漢學(xué)經(jīng)典研究的潮流。
中國文化典籍英譯和對外傳播中國政府大力推進中國文化典籍翻譯旨在推動中西文化交流,促進國外讀者通過典籍譯作更好地了解中國文化、加深對中國的理解與認知。自十八屆三中全召開以來,中國“文化軟實力”建設(shè)及“文化輸出”成為了中國文化建設(shè)的重點,受到全國領(lǐng)導(dǎo)者和各方面人士的支持。在此背景下,從接受美學(xué)視角對典籍英譯進行細致探討,不僅豐富了典籍翻譯研究的維度與深度,而且有助于更好地解決典籍外譯譯本接受中存在的一些問題,使得中國文化更好地為目的語讀者所接受,使得世界對中國文化有更深入更準確的理解,對中國文化在世界的認知度和流通度都有很大的促進作用。就理論層面而言,有關(guān)中國古代文化典籍的翻譯技巧和方法、翻譯理論體系建構(gòu)、翻譯家、翻譯史等方面的系統(tǒng)、縱深研究偏多,而從讀者接受與跨文化傳播高度,深入細致解讀中國古代文化典籍翻譯問題的研究則偏少。從讀者接受視角進行中國文化典籍翻譯研究,是從一個與以往研究有很大不同的新視角對典籍翻譯所做的系統(tǒng)綜觀和探討;就翻譯實踐而言,從讀者接受角度探討中國古代文化典籍英譯問題,對促進中國古代文化典籍譯作在海外的接受與傳播有重要的參考價值和指導(dǎo)作用。讀者接受美學(xué)理論開啟了中國文化典籍英譯傳播新的思維方式,即:
1)翻譯可以理解為主體間(譯者和原作者)通過對象(文本)互相溝通、對話的形式,因而,不必為“等值”和“等效”爭論不休;
2)譯者要認真考察現(xiàn)時讀者的期待視野,對讀者反應(yīng)的現(xiàn)時性予以足夠關(guān)懷,并通過修補或重譯來縮短審美距離。只有這樣才能保證譯本為讀者所接受,翻譯的文化交流目的才會順利得以實現(xiàn)。就翻譯取向而言,在全球化的今天,在后現(xiàn)代思潮的影響下,讀者的思想、信仰、價值、審美趣味多元,高雅文化和通俗文化平起平坐,不同流派、不同理念、不同傳統(tǒng)、不同語域的東西雜然紛呈;在翻譯理論界,各種新的理論層出不窮,熱鬧非凡,一方面推動翻譯研究向縱深發(fā)展,另一方面也使譯者無所適從,難以取舍。在這種紛繁變化的形勢下,既然典籍的生命力來自其經(jīng)典,為了保證譯文的生命力,最好的策略也許是以不變應(yīng)萬變,尊重原作。讀者接受美學(xué)理論給中國文化典籍英譯研究傳播帶來了新啟示。然而,由于意識形態(tài)、文化差異等因素制約,中國文化典籍翻譯實踐中的“語言差”和“時間差”(謝天振,2000)問題不容忽視。目前典籍外譯中仍存在“對外出版不暢”、“優(yōu)秀譯著難以落地”(林戊蓀語)等接受方面問題。接受美學(xué)理論給中國文化典籍英譯及對外傳播研究和實踐帶來了新啟示:首先,接受美學(xué)理論在典籍英譯研究及對外傳播中發(fā)揮積極的作用,有重大的價值與貢獻。傳統(tǒng)研究方法一直集中于怎樣翻譯才能保證中國文化典籍英譯最大限度實現(xiàn)忠實與通順的有機平衡。不過,這并不能解決“優(yōu)秀譯著難以落地”等典籍英譯傳播問題。根據(jù)接受理論觀點,閱讀是一種讀者與文本的協(xié)商活動,必須與讀者的“期待視野”和審美要求相一致,相符合。這就意味著,翻譯是一個以譯者為核心因子、由讀者為主導(dǎo)的諸多其他因子構(gòu)成的有機網(wǎng)絡(luò)。只有保證譯者的翻譯行為與以讀者為主導(dǎo)的其他翻譯活動參與因子協(xié)調(diào)統(tǒng)一、和諧共處,譯作才會有足夠生存空間。其次,從讀者接受角度審視中國文化典籍英譯實踐方面來看,我們應(yīng)提高關(guān)注中國文化典籍英譯實踐工作者應(yīng)采用怎樣的策略與方法才能更好地保證原文生態(tài)與讀者生態(tài)有機統(tǒng)一,中國文化典籍英譯實踐應(yīng)注意哪些問題,進而實現(xiàn)譯本與接受語境之間的相互作用。再次,接受美學(xué)理論視角下的中國古代文化典籍英譯研究對中國現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品對外傳播有新的重要啟示。通過廣泛及深入的研究,中國文化典籍英譯者逐漸意識到:在加強中國“文化軟實力建設(shè)”語境下,譯者應(yīng)摒棄某些傳統(tǒng)思維和翻譯方法,采取新的翻譯策略與方法,在謀求最大限度傳遞中華文化精髓之時,又保證譯本順利地為譯入語讀者所接受。也就是說,譯者除了要注重自身素養(yǎng)的維護與提高,更要認真研究讀者和讀者所處的接受語境。
三、結(jié)論
十八屆三中全會的召開,強調(diào)中國“文化軟實力”建設(shè)的重要性,并給予了各方面的大力支持。為促進全球文化交流,中國文化經(jīng)典之作備受世界重視,而中國的典籍英譯也更加受到國家和譯者的重視。隨著中國在全球地位的顯著提高,中國文化也越來越受到世界各地人們的關(guān)注。出于增強與世界各國的交流以及擴大中國文化的影響力這一目的,中國文化走出去就成了目前急需關(guān)注的問題。所以,中國文學(xué)外譯就成了一個熱門話題。接受美學(xué)理論將傳統(tǒng)的以翻譯者作為中心主體的形式,轉(zhuǎn)換到把翻譯受眾作為主體,使其強調(diào)讀者的中心地位從接受美學(xué)視角進行典籍翻譯研究,是從一個與以往研究有很大不同的新視角對典籍翻譯所做的系統(tǒng)綜觀和探討。典籍翻譯中所體現(xiàn)的讀者意識對一般文學(xué)翻譯研究和實踐也有很高的指導(dǎo)意義,對文學(xué)翻譯工作者的翻譯實踐亦有很高的借鑒價值。在“文化全球化”和“文化軟實力”建設(shè)的語境下,借用讀者接受理論促進中國文化典籍的英譯與對外傳播,使目的語讀者能更好地接受并進一步了解中國經(jīng)典文化的精髓,對中西方文化的進一步交流也有著積極的促進作用。基于接受美學(xué)理論進行中國文化典籍英譯,不僅有助于中西文化交流之間的關(guān)系,而且,對保證中國文化典籍英譯本在國外的順利傳播有著積極的促進作用。在接受美學(xué)視角下大力發(fā)展中國文化典籍的英譯及對外傳播,對國外讀者能更好地了解中國文化精髓發(fā)揮著極大的促進作用;在全球文化交流的大環(huán)境下,中國文化典籍的順利對外傳播,一定可以更加順利地推進中國的文化建設(shè),一定會讓世界更好地認識中國文化的博大精深。
作者:王君 單位:遼寧工業(yè)大學(xué)
美學(xué) 美學(xué)分析論文 美學(xué)概論論文 美學(xué)論文 美學(xué)設(shè)計 美學(xué)藝術(shù) 美學(xué)研究 美學(xué)基礎(chǔ) 美學(xué)理論論文 美學(xué)觀念論文 紀律教育問題 新時代教育價值觀