首頁 > 文章中心 > 正文

      傳播學視角下茶文化語篇翻譯策略

      前言:本站為你精心整理了傳播學視角下茶文化語篇翻譯策略范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      傳播學視角下茶文化語篇翻譯策略

      摘要:從傳播學出發(fā)對茶文化語篇內容進行翻譯,可以使茶文化譯文獲得更好的傳播效果。基于傳播學理論,譯者應該更加重視讀者的閱讀感受,同時也要考慮譯文的可傳播性。本文首先就傳播學的定義及其與翻譯的關系進行簡要闡述,并就我國茶文化語篇的語言特點進行具體分析,接著在此基礎上提出幾點翻譯策略,希望能夠促進國內茶文化語篇的翻譯,使我國茶文化在國際舞臺上發(fā)光放彩。茶文化語篇的語言特點主要包括兩點:客觀嚴謹;具有文學美感。傳播學視角茶文化語篇的翻譯策略可以嘗試直譯和意譯相結合;注重形式美和音律美;適當進行增刪處理。

      關鍵詞:傳播學;茶文化語篇;語言特點;翻譯策略

      近年來,隨著“文化興國戰(zhàn)略”理念的提出,人們越來越認識到文化對于國家復興的重要性。茶文化是我國文化體系中重要的一支,隨著時光的流逝,茶文化早已融入華夏兒女的血脈中,成為社會生活中不可或缺的內容。全球化時代的到來,使整個世界成為一個緊密聯(lián)系的整體,我國茶文化作為世界茶文化的源頭,其影響力卻不如國外茶文化(比如英國茶文化、日本茶道文化等),其原因值得大家深思。為了促進我國茶文化的傳播和傳承,我們有必要對茶文化語篇進行翻譯,這樣才能夠有效提升我國茶文化的影響力,是我國茶文化在世界舞臺上熠熠生輝。

      1傳播學與翻譯的關聯(lián)

      1.1傳播學概述

      “傳播”的字面含義主要包括兩點:其一,傳送或散布;其二,使普遍知道。根據《辭海》記載,傳播表示“人與人或群體之間借助于語言和非語言符號,直接或間接地傳遞信息、情報、意見、感情等的過程”。事實上,中外古典著述對傳播都有所提及,我國歷史上出現過很多與傳播相關的成語(比如“道路相告”、“信使往還”、“一人傳十,十人傳百”等),而西方哲學家亞里士多德也曾就口語傳播要領做過相應總結。傳播學是有關傳播的學問,是對傳播現象、傳播行為的系統(tǒng)研究,其中涉及傳播行為、傳播規(guī)律、傳播過程、傳播媒介等內容。HaroldLasswell曾在ThestructureandFunctionsofCommunicationinSociety(《社會傳播的結構與功能》)一文中就“WhoSays”(傳播者)、“What”(傳播內容)、“InWhichChannel”(傳播媒介)、“ToWhom”(受傳者)、“WithWhatEffect”(傳播效果)這五大內容進行了系統(tǒng)闡述。之后,國內外學者又針對傳播學提出了更多建設性的觀點,比如PaulLazarsfeld的“二級傳播理論”等,使傳播學體系日臻完善。

      1.2傳播學與翻譯的關聯(lián)

      近現代語言學家和翻譯學家對翻譯進行了再定義,他們對于翻譯的定義雖然有所出入,但是卻都大同小異。翻譯被視作一種跨文化的信息傳播活動,事實上這在很大程度上與傳播學的理論不謀而合。傳播學認為傳播者需要對所收集的信息進行加工和處理,這樣才能夠使傳播的效果達到最佳。而翻譯涉及到語言的解碼,譯者需要對原始信息進行再加工,并按照目的語的使用習慣輸出相關信息,語言的輸出過程事實上就是信息傳播過程的一種表現。傳播涉及到信息收集、信息加工處理、信息輸出等過程,很多譯者在翻譯時往往只停留在“信息加工處理”層面,未注意到傳播的其他要素,導致傳播效果不佳。就翻譯來看,受傳者主要指代譯文讀者,他們不僅僅是信息的接受者,事實上他們還是信息的傳播者、參與者和反饋者,因而譯者在翻譯茶文化語篇時應該重視受眾的反饋,尊重受眾的觀點,按照目的語的表達習慣進行翻譯,這樣才能夠更加貼合受眾的心理預期。從這個角度來看,翻譯并非簡單的編解碼過程,而是傳播者與受傳者的互動過程,受傳者從譯文中獲得信息才是整個翻譯活動的結束。這些都需要譯者在翻譯時進行把握。

      2我國茶文化語篇的語言特點

      茶文化語篇是介紹茶文化的相關文本,比如《茶言茶語》(鄭啟五著)、《中華茶文化》(丁以壽,章傳政著)、《茶人茶話》(周作人著)、《茶道人生》(南國嘉木著)以及《茶悟人生》(吳遠之著)等。茶文化語篇涉及到茶文化的方方面面,但主要包括茶文化精神層面(茶俗、茶文化思想、茶文學、采茶歌等)以及茶文化物質層面(茶具、茶葉等)。我國茶文化語篇的語言特點主要包括以下幾個方面:

      2.1客觀嚴謹

      茶文化是我國文化叢林中的寶貴財富,茶文化在發(fā)展過程中與其他文化相互交織,并逐漸發(fā)展成獨具意蘊的文化形式。我國古代有著諸多茶文化典籍,這些都是古人的智慧結晶,值得現代人傳承和學習。在現代茶文化語篇中,我們也不難發(fā)現古代茶文化著述的影子,很多著述者為了使文章更加具有文化意蘊,往往會在語篇中采用傳統(tǒng)茶文化典籍中的精彩內容借以輔佐說明。茶文化語篇有著“客觀嚴謹”的特點,這主要表現為兩點,分別為“注重引用”、“表述客觀”。比如,在《中華茶文化》一書中,作者就在“茶史”章節(jié)中引用了諸多古代文獻:“神農嘗百草,一日遇七十二毒,得荼(疑為“茶”字)而解之”、“苦荼久食,益意思”等。其次,茶文化語篇中鮮少出現諸如“筆者認為”、“在我看來”等主觀表述,相反,客觀直接的陳述在茶文化語篇中更為常見,比如“漢魏六朝時期的飲茶方式,是將茶煮成羹湯而飲”。

      2.2頗具文學美感

      茶文化文本雖然是關于茶文化的客觀著述,但這并不表示茶文化語篇中的文字不具有文學美感。事實上,為了使讀者更好地領會我國茶文化,作者的語言頗為凝練,同時用詞也極為考究,頗具文學美感的用詞也能夠較大程度上打動讀者。我國很多茶文化語篇源自茶學研究者和作家等之手,這些人通常有著深厚的文字功底。比如,汪曾祺曾在《尋常茶話》一文中寫道“真正的獅峰龍井雨前新芽,每蕾皆一旗一槍,泡在玻璃杯里,茶葉皆直立不倒,載浮載沉,茶色頗淡,但入口香濃,直透肺腑,真是好茶”。其中通過使用比喻的修辭手法和四字疊句的方式使讀者感受到濃濃的文學意蘊。

      3傳播學視角下茶文化語篇的翻譯策略建議

      從傳播學出發(fā)對茶文化語篇內容進行翻譯,可以使茶文化譯文獲得更好的傳播效果。基于傳播學理論,譯者應該更加重視讀者的閱讀感受,同時也要考慮譯文的可傳播性。具體來說,本文針對茶文化語篇的翻譯策略主要提出以下建議:

      3.1直譯和意譯相結合

      茶文化語篇內容既不屬于一般的文學作品內容,又不同于科技類文獻資料,翻譯茶文化語篇時應該結合“直譯法”和“意譯法”兩種方式。對于客觀實在的、簡明樸實的敘述,譯者不妨直接按照其字面含義進行翻譯,確保讀者可以更好地理解譯文內容。對于具有文學性的語句,譯者應該盡量采用意譯法,將原文的文學性呈現在受眾面前。比如《茶韻•禪風》中寫道:“半明半暗的光線,梵音裊裊的書屋,古樸的木桌,一杯香茗,氤氳的熱氣,淡淡馨香。”其用詞就頗具文學美感,在翻譯時也應該盡量采用文學意蘊濃厚的詞語進行翻譯。當然,其中的“梵音”就屬于較難翻譯的內容。梵音的字面含義是“佛的聲音”,主要用來表示“吟唱經文”,如果將其譯為“Sanskritsound”(梵語的聲音)會使讀者感到莫名其妙,如果從其內在含義出發(fā)將其譯為“chantingofscriptures”(經文的吟唱)則可能更加形象生動。

      3.2注重形式美和音律美

      茶文化語篇中存在諸多文學美感的句子,這些句子本身具有較高的形式美和音律美,譯者在翻譯時也應該盡可能地保留句子在形勢和音律上的美感,這樣才能夠使國外讀者感受到原文本身流露出來的文學美感。比如《中華茶文化》中的“煎好的茶湯,湯華浮泛,像白雪般明亮,如春花般燦爛”讀起來就頗具文學意蘊,其中“像白雪般明亮”與“如春花般燦爛”在形式上對仗,譯者在進行翻譯時應該考慮這些因素,用同樣的形式進行翻譯,將二者分別翻譯為“asbrightaswhitesnow”和“assplendidasSpringflowers”。再比如,古詩詞在茶文化語篇中也較為常見,比如“姜桂荼荈出巴蜀,椒橘木蘭出高山”、“紫芽連白蕊,初向嶺頭生。自看家人摘,尋常觸露行”等。為了確保茶文化語篇的傳播效果,保留其形式美和音律美是譯者值得思考的問題。

      3.3適當進行增刪處理

      茶文化語篇中記載了我國很多茶文化內容,這些內容早已嵌入我們的意識之中,因而對于我國讀者而言比較容易理解。但是,對于文化背景迥異的外國讀者而言,想要理解這些茶文化內容卻確非易事。比如“吃茶”、“煮之百沸”、“烹荼盡具”、“瓦盂盛茶”等詞都有著一定的歷史淵源,譯者在翻譯時還需要進行適當的補譯,幫助讀者對詞語背后的文化背景加以理解。當然,對于一些重復出現的詞匯、短語或者段落,譯者在翻譯時也可以進行適當的刪減,確保譯文的嚴謹性和流暢性,從而增強譯文的可讀性。

      參考文獻

      [1]唐劍鋒.隱喻視角下的中英茶文化及其用語的翻譯策略[J].福建茶葉,2016,38(7):228-229.

      [3]蔣佳麗,龍明慧.接受理論視角下《茶經》英譯中茶文化的遺失和變形[J].語文學刊:外語教育教學,2014(4):46-48.

      [4]姚麗文.傳播學視角下的中國民俗文化語篇翻譯[J].赤峰學院學報(哲學社會科學版),2016(1):182-184.

      [5]王秀芬.傳播學視角下的民間外宣翻譯策略[J].南京師范大學,2010.

      作者:羅茜 劉海舟 單位:江西中醫(yī)藥大學人文學院

      亚洲av一综合av一区| 亚洲精品国产自在久久| 蜜臀亚洲AV无码精品国产午夜.| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲AV综合色一区二区三区| 久久亚洲av无码精品浪潮| 大胆亚洲人体视频| 亚洲无线一二三四区手机| 久久久亚洲精华液精华液精华液| 在线综合亚洲欧洲综合网站| 亚洲性线免费观看视频成熟| 亚洲av日韩av无码av| 亚洲精品国精品久久99热一| 亚洲色偷拍另类无码专区| 亚洲午夜久久久影院伊人| 亚洲精品一品区二品区三品区| 亚洲色大成网站www永久一区 | 亚洲成人免费网址| 亚洲人成网站在线观看播放动漫| 亚洲精品夜夜夜妓女网| 亚洲色大成网站WWW久久九九 | 亚洲一区二区三区播放在线| 亚洲va乱码一区二区三区| 亚洲国产成人精品激情| 久久99亚洲网美利坚合众国| 亚洲专区先锋影音| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 亚洲天堂电影在线观看| 亚洲av片不卡无码久久| 亚洲七久久之综合七久久| MM1313亚洲国产精品| 亚洲精品国产自在久久| 国产亚洲人成无码网在线观看| 亚洲AV无码成人专区片在线观看| 99久久亚洲综合精品成人网| 亚洲妇女水蜜桃av网网站| 亚洲午夜无码久久| 亚洲成A人片在线观看中文 | 亚洲精品网站在线观看不卡无广告| 国产国拍亚洲精品福利 | 亚洲免费人成在线视频观看|