首頁 > 文章中心 > 正文

      等距原則在酒文化的運用分析

      前言:本站為你精心整理了等距原則在酒文化的運用分析范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

      等距原則在酒文化的運用分析

      一、中華酒文化

      對于中國人來說,大多數人飲酒之意不在酒中,而在酒外。因為在中國酒文化中,酒是一種交際的工具。中國的酒文化十分豐富,首先是對酒名的斟酌。酒名不僅僅是一種酒的代號,而且它包含了豐富的文化意義,表達著美好的審美情趣。酒名的命名方式有很多,可根據人名、地名、制作原料和制作方式等來命名。其次是對酒器的重視,酒器是中國酒文化的重要組成部分。酒器的品種繁多,遠古時代的酒器有罐、甕、盂、碗、杯等。商周時流行青銅酒器,漢代盛行漆制酒器,東漢前后出現瓷制酒器。除了酒名和酒器之外,中國人的斟酒也很有學問。從斟酒的標準、斟酒的順序、斟酒的姿勢到斟酒的方式和時機都很有講究。由于英漢語言存在著巨大的文化差異,因此在翻譯中國酒文化時,就要特別注意西方讀者的推理空間是否跟中國讀者的推理空間保持等距。如果發生了偏差,不但會造成讀者的誤讀,而且會影響中華酒文化的傳播。

      二、推理空間等距原則酒文化翻譯中的應用

      王建國認為:“文化翻譯中的主要問題主要表現在對譯語中文化缺省(culturaldefault)的處理。對于譯語中文化缺省的問題,譯者處理的方法一般有:腳注、不譯和文內解釋等形式。有時還有夾注、尾注,或者在前言和附記中進行交代等形式”[2]71。如何判斷譯語中是否存在文化缺省,缺省的程度如何,可以通過比較譯語讀者和原語讀者的推理設想而知。當譯語讀者和原語讀者的推理設想一致時,就不存在文化缺省問題,因此翻譯時多采用直譯;當譯語讀者和原文讀者的推理設想發生偏差時,這些偏差就是由于文化缺省而導致的,那么在翻譯時可以借助于王建國所提出的方法來進行處理。下面筆者將通過實例來分析推理空間等距原則在酒文化翻譯中的應用方法和效果。

      例1:四公子道:“這酒也還是有些身份。”鄒吉甫道:“再不要說起!而今人情薄了。這米做出來的酒汁,都是薄的。”(《儒林外史》第九回)[3]“Why,thiswinehadbodyallright,”saidLouChan.“Idon’tknowwhattheworld’scomingto,”Chouwenton.“Thingsaren’twhattheyusedtobe:evenricewineispoorstuffnowadays.”(楊憲益,戴乃迭.譯)[4]分析:這里所說的“米做出來的酒汁”就是米酒,是中國南方傳統的風味小吃。主要原料是江米,所以也叫江米酒。米酒是中國特有的,國外是找不到這種酒的。作為譯語讀者會對“ricewine”產生如下設想:設想A:Thisisakindofwine.設想B:Thiswineismadefromrice.中國讀者對“米做出來的酒汁”的設想如下:設想A1:這是一種酒。設想B1:這種酒是米做的。雖然,中國的米酒還有與之相關的歷史典故和一套獨特的制作工藝。但在共有的原文讀者中,這些信息是不存在的。除了對米酒有過特別研究的人,大多數中國讀者對米酒產生的設想也只有以上兩點。因此,這里采用直譯的方法就可以使譯文讀者的推理空間和原文讀者的推理空間等距。

      例2:(王熙鳳)便笑道:“國舅老爺大喜!國舅老爺一路風塵辛苦。小的聽見昨日的頭起報馬來報,說今日大駕歸府,略預備了一杯水酒撣塵,不知賜光謬領否?”(《紅樓夢》第十六回)[5]Shesaidjokingly,“…preparedsomewaterywinebywayofwelcome.WilltheImperialKins-mandeigntoacceptit?”(楊憲益,戴乃迭.譯)[6]分析:中華民族是一個講究禮儀的民族,通常會用溢美之詞對他人及其物品大加贊賞,而用謙虛之詞描述自己或自己的物品。王熙鳳稱賈璉為“國舅老爺”、“大駕”,而稱呼自己為“小的”,并且把自己準備為賈璉接風洗塵之酒說成“略備一杯水酒”,體現了夫妻間的親昵氣氛[7]292-293。根據推理,原文讀者一般會對“水酒撣塵”產生如下設想:設想A:水酒是中國人對酒的謙稱。設想B:王熙鳳備酒為丈夫接風洗塵。設想C:王熙鳳想表達對丈夫的尊敬和親昵。作為外國讀者,對“waterywinebywayofwel-come”則會產生如下設想:設想A1:Thiswinemixedwithwater.設想B1:WangXi-fengcelebratethehome-comingofhishusbandwiththiswine.加以對比,我們不難發現譯文讀者與原文讀者的推理空間不等距,其原因在于譯文中對“水酒”的翻譯不妥。由于這一酒文化在外國文化中缺省,外國讀者難以體會到說話人的謙虛禮讓之意,因此在翻譯時,要進行文化信息的補償。

      例3:大家坐定,賈母先笑道:“咱們今日閑坐吃酒,太覺寂寞,也行一令才有意思。”(《紅樓夢》第四十回)[5]AssoonasthepartywasseatedtheLadyDowagerproposed,“Let’sbeginwithafewcupsofwine.Itwouldbefuntoplayadrinkinggame.”(楊憲益,戴乃迭.譯)[6]分析:行令飲酒是中國古代酒席上一種助興取樂的游戲,而西方國家沒有酒令之說,所以在翻譯時,譯者要考慮到這個文化缺省問題,對與“酒令”相關的文化信息進行適當補充,使譯文讀者與原文讀者的推理空間等距。上面的譯文直接把“酒令”譯成“playadrinkinggame”,而未作任何注解。作為譯文讀者在推理理解時,不能通過“playadrinkinggame”得到與原文讀者一致的設想,因此這種譯法是不妥的。

      例4:(寶玉)說道:“……飲門杯。酒面要唱一個新鮮時樣曲子;酒底要席上生風一樣東西,或古詩、舊對、《四書》、《五經》、成語。”(《紅樓夢》第二十八回)[5]Hesaid,“…drinkacupofwine,singanewpopularsong,andreciteeitheralinefromanoldpoemorcouplet,orasayingfromtheFourBooksortheFiveClassicsconnectedwithsomeobjectonthetable.”(楊憲益,戴乃迭.譯)[6]分析:此段中出現了“門杯”、“酒面”和“酒底”等幾個文化色彩濃厚的詞。這些酒文化在國外是聞所未聞的,此處很顯然存在文化缺省問題。“門杯”是指酒席上各人面前的一杯酒,一般作為行酒令的開始酒。行酒令前先斟滿一杯酒,再行酒令,叫“酒面”。行完酒令后,飲干一杯酒,叫“酒底”。“席上生風”也是一個酒令,令中的關鍵詞和所指之物必須與宴席有關,行令者根據這些東西,說一句成語。

      那么,根據原文,讀者可作推理如下:設想A:這是我國古時的酒令文化。設想B:行令時,各人面前放一杯酒。設想C:行令者在行令前斟滿一杯酒。設想D:行令者在行令后要飲干一杯酒。此處譯文對酒令文化做了解釋性的翻譯,譯文讀者通過這些解釋進行推理得出如下設想:設想A1:Thisisakindofgamewhentheyweredrinking.設想B1:Theymustdrinkacupofwineaftertheysangorsaidsomething.通過對比,可以發現譯文讀者在設想中把“門杯”、“酒面”和“酒底”混為了一談,只知道在說唱之后要飲酒,卻使酒令文化在譯文中消失了。而要解決這一問題,使酒令文化得以體現和保留,則筆者認為不妨把其中的“門杯”、“酒面”和“酒底”等進行音譯,然后在文后適當加注,以作為對這些文化信息的補充說明。通過這一方法的運用,對譯語讀者的推理設想可及度進行調整,以實現翻譯空間的等距。

      三、結語

      中華酒文化源遠流長,博大精深,它是中華文明的重要組成部分。對酒文化的翻譯是對中華文明的傳播和弘揚。研究表明,推理空間等距原則在酒文化翻譯中的可行性不容置疑,但它也不是萬能的。眾所周知,文化翻譯是個十分復雜的問題。可以說,有許多問題都是文化差異造成的,而要解決這些文化翻譯中的難題,就需要不懈地進行探索。

      作者:廖冬芳單位:衡陽師范學院外語系

      文檔上傳者
      亚洲国产一成久久精品国产成人综合 | 亚洲国产成人影院播放| 亚洲电影在线免费观看| 亚洲精品tv久久久久久久久| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月排名| 亚洲男人在线无码视频| 国产精品亚洲产品一区二区三区| 亚洲一级特黄无码片| 亚洲日韩国产精品乱| 国产亚洲精品AA片在线观看不加载 | 亚洲欧洲日韩国产| 亚洲性色高清完整版在线观看| 亚洲第一页在线播放| 亚洲人6666成人观看| 99久久婷婷国产综合亚洲| 亚洲乱码在线观看| 亚洲人成人无码.www石榴| 亚洲av永久无码精品秋霞电影秋 | 欧美亚洲国产SUV| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 一本久到久久亚洲综合| 国产日产亚洲系列最新| 亚洲精品无码久久久久去q | 亚洲国产成人久久综合区| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜 | 亚洲国产系列一区二区三区| 亚洲狠狠婷婷综合久久| 国产区图片区小说区亚洲区| 亚洲国产主播精品极品网红| 在线播放亚洲第一字幕| 亚洲AV无码AV男人的天堂| 亚洲麻豆精品果冻传媒| 波多野结衣亚洲一级| 亚洲丶国产丶欧美一区二区三区 | 亚洲欧洲日韩国产| 亚洲熟妇av午夜无码不卡| 国产亚洲精品欧洲在线观看| 国产亚洲成归v人片在线观看| 久久久久无码精品亚洲日韩| 亚洲天堂中文字幕在线观看| 亚洲一本一道一区二区三区|