首頁 > 文章中心 > 商務(wù)英語

      商務(wù)英語

      前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇商務(wù)英語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

      商務(wù)英語范文第1篇

      1、自學的話首先就是積累大量商務(wù)英語單詞,因為現(xiàn)在很多工作都要用到郵件和口語。別人發(fā)的郵件你需要看的懂,就需要明白每個單詞的意思,如果積累的大量的詞匯的話,平時別人發(fā)的英文郵件瞬間就可以看懂意思了,不需要一個一個單詞的去翻譯意思。

      2、基礎(chǔ)指的就是學好商務(wù)英語相關(guān)詞匯的發(fā)音。有一口純正流利的英語發(fā)音才是自信在職場開口說英語的第一步。練習發(fā)音最好是對著鏡子練習口型。咬舌音、卷舌音、鼻音我們經(jīng)常發(fā)得不好聽。一般含有th的單詞都是發(fā)咬舌音;帶有r 的單詞一般都是發(fā)卷舌音。還有一句口訣送給大家:長音長,短音短,雙元音要飽滿!

      (來源:文章屋網(wǎng) )

      商務(wù)英語范文第2篇

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;使用原則;語用失誤

      中圖分類號:H0

      文獻標識碼:A

      文章編號:1672-3198(2010)13-0274-01

      1 引言

      我國在加入WTO以后,與世界的接觸更加頻繁,商務(wù)英語在對外交際中起著十分重要的作用。但在學習商務(wù)英語和使用英語的過程中,由于中西文化本身的差異,時常發(fā)生語用失誤的問題,對人們的正常交際有很大的影響。語用失誤是指語言使用者在言語交際過程中,因為說話的方式出現(xiàn)偏差,表達出不符合說話習慣的意思,而導致交際失敗。具體說來,是因為說話者不自覺地違反了人際規(guī)范、社會規(guī)約,不顧交際雙方的身分、地位、交際場合等,在語言交際中遇到障礙,導致交際中斷或失敗,使交際出現(xiàn)了無法預料的失誤。我們從商務(wù)英語的使用原則來分析,談?wù)勆虅?wù)英語中的語用失誤。

      2 商務(wù)英語的使用原則

      2.1 忠實準確

      忠實原則指的是商務(wù)英語的翻譯要忠實、準確,將原文的真實意思表達出來,不僅要保證字面意思的相同,還要從詞義和專業(yè)角度去深刻理解原文的含義,力圖保證翻譯出來的意思與原文的真實一致。一般說來,商務(wù)用語的措辭是分成正式的,它與文學語言不同。它不需要語言的華麗,只需要翻譯者表達出原文的真實意思。翻譯的準確,不僅僅指語法、詞語、標點的拼寫正確,與語言形式相比,商務(wù)英語翻譯更注重內(nèi)容的忠實準確強調(diào)實用性。譬如說,在商務(wù)文件中,經(jīng)常出現(xiàn)數(shù)字,而中文和英語對數(shù)字的表達方式是不一樣的,如果譯者不加以注意,就容易出現(xiàn)錯誤,這給交際雙方都會帶來無法估計的損失。因此,無論是商務(wù)信函、經(jīng)濟合同,還是產(chǎn)品說明書,都應(yīng)把精準的翻譯放在首位。

      2.2 謹慎用詞

      多數(shù)商務(wù)英語的詞形與普通詞匯的詞形相同,但實際上與商務(wù)活動有密切的關(guān)系,因此,商務(wù)語境就有了比較特殊的含義,一詞多義的情況時常出現(xiàn),或者漢語中的某個詞匯有多個英語單詞對應(yīng),而商務(wù)英語的翻譯用詞都是固定的,同一個詞匯,在不同的領(lǐng)域使用,就會有不同的搭配,詞義就截然不同。

      3 商務(wù)英語語用失誤問題

      3.1 忽略語態(tài)差異

      英漢兩種語言的最大差別就是語態(tài)的不同,中文常用人稱代詞作主語,多用主動語態(tài)和無主句,而英語中的被動語態(tài)確實使用最廣泛的。當然,在商務(wù)活動中,通常還是使用主動語態(tài),所以人們稱主動語態(tài)為商務(wù)語態(tài),但在涉及負面的消息、存在的問題或涉及對方的責任、過失時,為了不讓語言過于生硬,商務(wù)信函和文書等多用被動語態(tài)。

      但是,這兩種表達方式會帶來不同的表達效果,例如,商品約定在一星期內(nèi)交貨與如此長時間的拖延給我們帶來極大的不便。這兩個句子,前一句使用主動語態(tài),將對對方的不滿直接表達了出來,感覺不夠委婉,不夠禮貌;而后一句則用了被動語態(tài),把問題的中心集中到一起,刻意隱去責任方,這是現(xiàn)代文明溝通的語言策略,發(fā)文者的真正目的在于,希望解決問題的同時,能得到對方的幫助和支持。

      3.2 人稱使用不當

      在英漢兩種語言中,即使是很普通的人稱代詞,也有不同的使用規(guī)則。據(jù)統(tǒng)計,漢語使用第一人稱和第二人稱代詞比英語多,而英語則是多使用第三人稱。英語人稱的語用原則是:在表達一種積極的態(tài)度和渴望時,一般使用第一人稱;當涉及要求和承諾時,為了讓對方感受到被重視,從對方的利益出發(fā),一般使用第二人稱。

      因此,在商務(wù)英語的交際中,不能過多的使用第一人稱,不然會讓對方感覺到不被重視,感覺到消極,難以得到認同。但是,我們受到漢語人稱的影響,我們在商務(wù)活動中多傾向于使用第一人稱。

      3.3 表達方式冗長

      中西的思維方式是有差異的,這些差異集中的反映在語篇的結(jié)構(gòu)上,漢語強調(diào)文貴曲折,通常不會直接提出主題,而英語開頭就喜歡指出中心和主旨,再根據(jù)這個主題展開敘述。英語寫作一般要有主題句、輔助句和結(jié)尾句,并且在句子間在語言形式上還有所銜接,整個語義的連貫性較好。正是由于這種表達方式的差異,我們在與國外企業(yè)進行淺談時,他們往往對我們有著過多鋪墊的表達方式感到不適應(yīng),還會覺得中國人說話不夠坦誠,做事拐彎抹角,對中國人的信用程度產(chǎn)生質(zhì)疑。

      3.4 術(shù)語不統(tǒng)一

      商務(wù)活動涉及到經(jīng)濟、貿(mào)易、法律等方面,各界的專業(yè)術(shù)語都會涉及到。商務(wù)英語翻譯要求采用標準的、對等的術(shù)語,在漢譯英的過程中,就不能根據(jù)個人的意思把已經(jīng)固定的術(shù)語翻譯成其它形式,這回讓翻譯的文意與原文意思出現(xiàn)差異,影響商務(wù)活動的正常進行。

      有些常見詞在商務(wù)文本中的含義與我們在日常生活中使用時所理解的含義有所差別,但在我國的商務(wù)英語漢英翻譯中,隨意翻譯的情況十分普遍,事實上,不使用國際通

      用的術(shù)語,譯者無法讓讀者理解其中的意思,從而也無法順

      利完成商務(wù)信息的傳遞。

      4 如何在商務(wù)英語交際中避免語用失誤

      在商務(wù)溝通中,因表達方式不當引起的誤會,最后導致商務(wù)交際活動失敗的情況經(jīng)常發(fā)生。為了減少在國際商務(wù)英語交際中的信息傳遞錯誤,可以從以下幾個方面做起:

      首先,翻譯人員要有跨國文化交流的敏銳性,從事跨國商貿(mào)交往和文化交往的工作人員要不斷積累在此交往中,中西方文化出現(xiàn)的差異,同時總結(jié)經(jīng)驗,在今后的商務(wù)英語學習和使用中,積極根據(jù)經(jīng)驗,做出精準的英語翻譯。

      其次,中西方文化的差異中還有一些禁忌,中英兩種語言中顏色、動物詞匯、常用習語的語用意義都有很大差異,在宗教、政治、個人生活方面話題的心理方面也有很大的不同。這些文化禁忌構(gòu)成了商務(wù)交際中的堡壘,如若發(fā)生碰撞,就會給商務(wù)交際帶來不好的影響。最后,要尊重英語文化語境下人們的禮貌心理。

      4.1 熟悉商務(wù)知識,積累實踐經(jīng)驗

      商務(wù)英語的實用性很強,為了發(fā)揮它在商務(wù)交際中積極作用,工作人員必須對商務(wù)英語知識有清晰的了解,熟悉貿(mào)易活動的流程,清楚相關(guān)的合同、法律條款、慣用術(shù)語等等,不然,無法適應(yīng)現(xiàn)代商務(wù)交際的發(fā)展。在這一點上,商務(wù)英語中的專業(yè)術(shù)語使用時十分重要的,在商務(wù)活動中,表達的意圖越明朗,交往就越順利。在長期的國際商務(wù)交流中,已經(jīng)形成了一些固有的商務(wù)語言,尤其是在進出口函電中,有許多這種典型例句。

      4.2 培養(yǎng)跨文化交際能力

      工作人員的技能十分重要,員工除了加強英語學習,還有有一定的交際能力。我國企業(yè)可以根據(jù)自身條件,邀請有經(jīng)驗的涉外專家來講學,針對本企業(yè)經(jīng)常有商務(wù)往來的一些國家的文化和歷史背景做講解,不僅能擴展員工的知識面,還能增強商務(wù)語境。或者通過播放錄像、DVD等讓員工更了解這些國家的語言和文化,比便他們輕松的了解西方文化及其內(nèi)涵。同時,商務(wù)交際中的非語言交際也是很重要的,非語言交際是指不通過語言手段的交際形式,包括手勢、姿勢、眼神、微笑、沉默、面部表情、服飾等等。非語言交際是商務(wù)交際中不可缺少的部分,起著加重語氣、重復、表明態(tài)度等作用,如果加上得當?shù)姆钦Z言交際,那么無疑能對交流起到促進作用。

      5 結(jié)語

      商務(wù)英語是世界的通用語言,不僅在當前國際貿(mào)易中起著重要作用,在以后的貿(mào)易中發(fā)揮著越來越重要的作用。商務(wù)英語的詞匯特殊,詞匯多以專業(yè)術(shù)語為主。因此,在使用和學習商務(wù)英語詞匯時,要從語言的特殊角度,根據(jù)基本規(guī)律在商貿(mào)環(huán)境中進行應(yīng)用。

      參考文獻

      [1]李曉.國際商務(wù)交往中的跨文化意識的培養(yǎng)[J].國際經(jīng)貿(mào),2007,(5).

      [2]王保安.論商務(wù)英語談判的語用策略[J].營銷策略,2008,(4).

      [3]何紅華.論商務(wù)英語中書面語言的文體特征及語用分析[J].華東交通大學學報,2005,(6).

      [4]張惠君.商務(wù)英語翻譯原則探討[J].東北電力大學學報,2006,(5).

      商務(wù)英語范文第3篇

      1.具有專業(yè)性強的特點。商務(wù)英語翻譯的服務(wù)對象主要是國際經(jīng)濟貿(mào)易活動。商務(wù)英語翻譯具有相當專業(yè)性,日常英語翻譯中常用單詞、短語,在商務(wù)英語翻譯中通常進行簡寫,將其改變?yōu)榭s略詞,很大程度增加了商務(wù)英語翻譯活動的難度,對翻譯人員的專業(yè)水平提出了高度要求。高校英語學習中商務(wù)英語翻譯學習,同樣需有相當強的專業(yè)性基本特點,一些專業(yè)詞匯,在日常英語翻譯中不常用,卻是商務(wù)英語翻譯中的常用詞匯,此外,商務(wù)英語中還存在許多普通英語中不存在的專業(yè)新興詞匯,多為經(jīng)濟發(fā)展過程衍生而來。

      2.具有相對特殊的文體特點。商務(wù)英語因其使用場合與眾不同,應(yīng)就不同場合的具體需求使用相應(yīng)商務(wù)英語文體,將所需交流信息完整無誤的進行傳遞。商務(wù)英語涉及的文體范圍十分廣泛,主要包括商務(wù)往來信函、商業(yè)推廣廣告、政府相關(guān)文件、各類企業(yè)介紹、產(chǎn)品商品說明等多方面文體,每種文體所注重的翻譯重心各不相同,在高校具體英語學習中,商務(wù)英語翻譯學習需首先了解每種文體具體翻譯規(guī)則,以及所要達到翻譯目的,才能更好的將其功能進行完美體現(xiàn),與此同時,商務(wù)英語翻譯還需將商務(wù)英語中語言使用獨特性進行融會貫通。力求嚴謹不出現(xiàn)不同語言體系表達誤差。

      3.翻譯方式多元化的特點。商務(wù)英語所使用翻譯方式分為很多種類,可按日常英語翻譯方式進行相關(guān)翻譯,也可使用意譯方式或音譯方式進行具體翻譯活動,翻譯過程需遵循相應(yīng)翻譯規(guī)則,需使用母語語言邏輯。

      二、高校英語學習中商務(wù)英語的翻譯難點

      1.多義詞。商務(wù)英語使用涉及多種多樣語言環(huán)境,不同語言環(huán)境下詞匯所表達含義也不盡相同,極大的提高了商務(wù)英語學習難度,成為高校內(nèi)商務(wù)英語學習中的重點和難題。商務(wù)英語的具體翻譯需注重翻譯譯文的表達準確與格式規(guī)范,還需重視翻譯用詞專業(yè),然而實際翻譯環(huán)境中,一詞多義會為翻譯者造成很大程度的困難和誤導,只看單詞表面的意思,或常用延伸意義,無法保證翻譯譯文的專業(yè)性和準確性。

      2.大量專業(yè)術(shù)語。商務(wù)英語中存在大量專業(yè)術(shù)語,是高校商務(wù)英語學習主要難題。商務(wù)英語涉及領(lǐng)域廣泛,專業(yè)性相當強,多數(shù)情況中,商務(wù)英語翻譯多用于各類說明、商務(wù)信件、交易合同等商務(wù)形式中,此類形式不注重過多修辭、修飾,多為內(nèi)容簡潔、語言準確,因此需使用大量專業(yè)詞匯。商務(wù)英語的使用中一旦發(fā)生某詞匯或句子的翻譯偏差,會擾亂翻譯進程,出現(xiàn)譯文偏離原文意思的現(xiàn)象。

      3.專業(yè)性過強問題。商務(wù)英語涉及內(nèi)容廣泛,不同語境翻譯要求也不盡相同,需商務(wù)英語翻譯者對相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識有一定了解和掌握。如英語廣告的翻譯,英語廣告翻譯工作需一定的靈活性,翻譯結(jié)構(gòu)更為復雜,在高校商務(wù)英語學習過程里,相對難以掌握,需根據(jù)廣告內(nèi)容和特點,大量發(fā)揮想象力和創(chuàng)新力,吸引廣告受眾注意力提高廣告效果,所以,英語廣告翻譯多需使用大量修辭手法,豐富廣告內(nèi)容,加強廣告表現(xiàn)力。翻譯英語廣告時,翻譯者在保證表達廣告具體內(nèi)容的同時,還需將廣告的獨特構(gòu)思和風格進行完好展示,兼顧廣告創(chuàng)意與投放背景及文化環(huán)境。

      三、高校英語學習中商務(wù)英語的翻譯技巧

      針對以上問題,在高校商務(wù)英語學習的過程中,需要掌握一些學習技巧,才能在學習過程中事半功倍,主要涉及到的技巧有以下幾方面:

      1.加深對詞匯含義的掌握。針對多義詞的翻譯難題,高校學習中需了解詞匯多個含義,區(qū)分詞匯在特殊語境中所表達含義。翻譯者需大致了解原文內(nèi)容,將原文語言環(huán)境進行大體劃分和理解。保證單詞的具體含義被準確翻譯,保障譯文前后一致、文意流暢、語法準確。特殊情況下翻譯者可根據(jù)原文前后內(nèi)容,對詞匯含義進行合理深化,保持原文整體意思的完整和譯文文意流暢,使之更為符合商務(wù)具體情境場合的特殊要求。

      2.文句表達清晰準確。商務(wù)英語語言簡潔,力求高效率,目的明確。商務(wù)文件翻譯過程中,翻譯者同樣需使用簡潔語言,文句表述意思清晰,盡量避免過長句型的使用。當出現(xiàn)大量專業(yè)術(shù)語組成的長句,需翻譯者在不改動愿意的基礎(chǔ)上,將長句分為多個短句,力求表達內(nèi)容清晰明確。

      商務(wù)英語范文第4篇

      [關(guān)鍵詞]商務(wù)英語語用含義語用等效翻譯

      一、引言

      隨著中國的入世和改革開放的不斷深入,國內(nèi)各企事業(yè)單位的對外商務(wù)交流活動也日趨頻繁。在這種時代背景下,如何做好商務(wù)翻譯已成為一個越來越引人關(guān)注的課題。商務(wù)英語翻譯是一種跨文化交際活動,重在交際意圖的達成。由于受到具體的交際情景,特殊的語言規(guī)律,特定的專業(yè)知識結(jié)構(gòu)和文化習俗的影響,商務(wù)英語翻譯應(yīng)講求譯文的實際效果和信息傳遞的準確度而不能一昧拘泥于原文形式,生搬硬套。本文從這一角度出發(fā)探討以語用等效原則指導商務(wù)英語翻譯實踐,提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量。

      二、翻譯的語用等效觀

      語用學是研究語言使用和理解的學問,既研究發(fā)話人(信息發(fā)出者)利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人(信息接受者)對發(fā)話人(信息發(fā)出者)說出的話語的解碼和推理過程。語用學研究的意義不是詞句本身的意義,而是交際者通過特定交際情景傳達的交際意圖或話語的語用含義。運用語用學原理指導翻譯實踐即為語用翻譯。換言之,語用翻譯是根據(jù)具體的交際情景,結(jié)合特定的文化背景推導出話語的語用含義而進行的一種等效翻譯。它近似于奈達的“動態(tài)對等”理論。1964年奈達在其《翻譯科學初探》一文中提出該理論,主張翻譯中充分考慮語用因素和交際意圖,使譯文對于譯文讀者和原文對于原文讀者產(chǎn)生大致相同的效果。因此語用等效翻譯講求的是語用意義的等值轉(zhuǎn)換,即不拘泥于原文形式而力求保存原作內(nèi)容,用譯語中最貼近、最自然的對等語將該內(nèi)容表達出來,以求等效。例如漢語中的“打白條”,如果盲目追求形式上的對等逐字翻譯成“toissueblankpaper”,外國人看了就會不知所云,實際上,英語中應(yīng)該用”toissueIOUs(Ioweyou的諧音)”來表達這一意思。

      Thomas(1983)認為語用等效分為語用語言等效和社交語用等效。前者指跨越語言結(jié)構(gòu)和表達習慣差異的等效,后者指跨越文化和環(huán)境差異的等效,兩者的核心概念都是語用意義的對等。達到語用語言等效和社交語用等效是跨文化交際取得成功的關(guān)鍵。

      三、商務(wù)英語的語言文化特征

      探討商務(wù)英語的翻譯方法不得不考慮商務(wù)英語的特點。商務(wù)英語作為一種實用文體,不僅在詞匯、句法上具有區(qū)別于一般語言的獨特特征,同時還涉及獨特的專業(yè)知識和文化背景。

      1.詞匯特征

      商務(wù)英語用詞較為嚴謹、正式,還常常涉及專業(yè)術(shù)語,如FOB(離岸價),B/L(海運提單),counter-offer(還盤),timeL/C(遠期信用證)等。需要具備一定的專業(yè)知識才能準確翻譯。另外,商務(wù)英語中一詞多義的現(xiàn)象也很普遍,很多詞語在不同語境下表達不同的含義,例如“order”一詞就有訂貨、訂單、指示等多種含義:Thecompanyisquicktofillanorder.那家公司交付訂貨很及時。We’vereceivedanorderfortwentytonsofcoal.我們收到一份20噸煤的訂單。Orderbillsofladingarenegotiable.指示提單可以轉(zhuǎn)讓。

      2.句式特征

      商務(wù)英語句式和漢語句式存在諸多的差異,其中最突出的方面體現(xiàn)在商務(wù)英語中主從復合句和被動語態(tài)的廣泛應(yīng)用。漢語中主動語態(tài)的句式比較普遍,而商務(wù)英語文本中因考慮行文的流暢連貫等因素,常用被動語態(tài)。翻譯時因遵循漢語的表達習慣,不能過分受制于原文的語序和結(jié)構(gòu)。此外,結(jié)構(gòu)復雜的、多層次的復合長句也是商務(wù)英語中頻繁出現(xiàn)的表達式,尤其是一些正式的商務(wù)文體如商務(wù)合同中很少使用簡單句,而多用主句帶從句,從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”,給翻譯帶來了很大困擾。例如:Regardingdeliveryofthemachineofferedwewouldsaythat,althoughthetimestipulatedisshort,yetwecanpromiseyoutocompletetheengineinthreemonthsfromdateoforder,anddeliver,erect,andtestitreadyforuse,withinfourmonthsasdesired.關(guān)于貴公司所需的機器交貨一事,交貨期雖然短促,我方保證,自訂貨之日起,3個月內(nèi)完成生產(chǎn),并按要求,4個月內(nèi)交貨,并安裝調(diào)試完畢。如譯文所示,此類句式要翻譯成順暢通順的漢語就必須沖破原文句式表層結(jié)構(gòu)的束縛。

      3.文化特征

      語言是文化的載體。任何語言都蘊涵著一定的文化信息,商務(wù)英語也不例外,因而商貿(mào)雙方交流過程中也涉及特定文化信息的傳遞。由于不同民族有著不同的歷史背景、風俗習慣和文化傳統(tǒng),這種文化差異的客觀存在對商貿(mào)交流活動必然產(chǎn)生影響。例如世界知名汽車品牌“藍鳥“為什么選擇”BlueBird”作為商標呢?這是因為bluebird是產(chǎn)于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是幸福,而中文藍鳥并不包含這種文化信息。再如中國著名的“白象”牌電池譯為“WhiteElephant”就難以讓英語國家的消費者接受,因為”WhiteElephant”在英語中指無用而累贅之物。

      四、商務(wù)英語翻譯的語用策略

      從以上對語用等效原則和商務(wù)英語語言文化特征的分析來看,語用等效是商務(wù)英語翻譯的有效策略。下面從5個方面闡述商務(wù)英語語用等效翻譯的具體方法。

      1.把握語境,選擇對等詞語

      商務(wù)英語的詞匯體系中,詞與詞之間并非一一對應(yīng)關(guān)系,翻譯時往往不能簡單地直譯,而應(yīng)該在準確理解原文詞義的基礎(chǔ)上,尋找譯文中的對等詞語把它表達出來。如漢語中的“三角債”不能直接譯為“triangledebt”,英文中該含義的正確表述為“chaindebt”;英語中的“blackeconomy”也不是“黑色經(jīng)濟”,正確的譯法是“地下經(jīng)濟”。

      進行商務(wù)翻譯的時候還要特別留意專業(yè)術(shù)語的理解及一詞多義的辨析。準確翻譯專業(yè)術(shù)語需要積累一定的商務(wù)知識。例如:ThedrafthasbeenpresentedtotheBankofChinaforcleancollection.此句中“clean”不是“干凈”的意思,“collection”也不作“收集”解釋,“cleancollection”指“光票托收”。全句譯為:匯票已經(jīng)交給中國銀行按光票托收5。上文已經(jīng)提到商務(wù)英語中一詞多義的現(xiàn)象普遍存在,翻譯時要結(jié)合具體語境進行分析以準確把握詞

      語的語用信息,避免誤譯。例如:Thereisatendencyforanorganizationofthistypetoberatherromantic;thisplaceisn’tromantic——itactuallymakesmoney.“romantic”除了“浪漫”的意思之外,還可以指“虛夸的、不實的”。聯(lián)系上下文分析不難看出該詞詞義應(yīng)理解為后者。此句譯為:這種類型的公司常有浮夸的傾向,而這家公司并非如此——實際上,它是盈利公司。

      2.拆分整合,句子結(jié)構(gòu)重組

      商務(wù)英語文體中經(jīng)常使用冗長的復合句式,而漢語通常分開表述,句式較短。翻譯時有必要進行句式拆分及內(nèi)容整合,即沖破習慣思維模式和句子表層結(jié)構(gòu)的束縛,探尋語言表層結(jié)構(gòu)下的真實意圖和信息,并據(jù)此對原文的句子結(jié)構(gòu)和表達方式進行調(diào)整,按譯文的語言表達習慣翻譯出上述意圖和信息。例如:ThebuyershallpaythesellerUS$350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatethecontractplantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityofthewholecontractplantaccordingtotheguaranteedqualityIndicesasperAnnexVItotheContractof65monthsafterthedateofsigningthecontract,whicheverisearlier.該句使用了一個非常復雜的時間狀語,從英文的句式結(jié)構(gòu)看,狀語放在句末,不會給讀者的理解造成障礙。但如果原封不動地譯為漢語,譯文則會顯得拖沓冗長,生硬拗口,且辭不達意。因此翻譯這個句子可采用拆分的方法分解時間狀語,but后面的時間狀語部分用一個句子表達。原句可譯成漢語的兩個并列句:買方須于中國銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實無誤后的20天內(nèi)向賣方支付350000美元,但此款項的支付不得早于合同工廠第一次達到附件VI所規(guī)定的質(zhì)量保證指標的95%以后的12個月,或本合同簽字后的65個月,以早到的日期為準。

      3.禮貌等值,確保表達得體

      跨文化交際應(yīng)該遵循禮貌原則。不同的語言有著不同的社交規(guī)范、禮貌標準和表達方式,翻譯時必須注意使用得體的譯文傳遞原文的禮貌信息,努力實現(xiàn)禮貌的等值轉(zhuǎn)換。商務(wù)英語屬于一種較正式的文體,措辭禮貌莊重。例如:Shouldyoudesire,wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandestimatedshippingcostsfortheseitems.原文采用商務(wù)英語寫作中典型的you-attitude(對方態(tài)度)的書寫方式,翻譯時宜采用漢語中對等的禮貌用語,使譯文讀者同樣感受到寫作者的友好和禮貌。因此該句可譯為:若貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些項目的出口價格和預估的運輸費。

      4.恰當切換,嘗試文化移植

      不同語言之間往往存在巨大的文化差異。本族語交際雙方認為是不言而喻的文化信息,來自其他文化的目的語讀者則常常覺得不知所云;或者給本族語讀者帶來愉悅和享受的正面文化象征意義卻會引起目的語讀者的反感和排斥。從事商務(wù)英語翻譯的人員要充分了解中西文化的差異,找尋恰當?shù)那腥朦c,嘗試文化移植,爭取做到譯文和原文的文化信息對等。例如龍(dragon)在中國文化中象征權(quán)威、吉祥和力量。但在西方的神話傳說中dragon指邪惡的怪物,是罪惡的象征。所以“亞洲四小龍”就不能直譯為“FourAsianDragons”.應(yīng)該經(jīng)過文化轉(zhuǎn)換處理,譯為“FourAsianTigers”,因為tiger在西方人心目中是一種強悍的動物。同樣上文中提到的“白象”牌電池也不能譯為“WhiteElephant”,鑒于西方文化中獅子是力量威嚴的象征,可考慮譯為“BrownLion”.再看下句:Geographicaldiversificationisthekeytosurvivetheunsteadyworldmarket.It’snogoodto“putalloureggsinonebasket”,asthesayinggoes.市場多元化是立于不敗之地的關(guān)鍵。俗話說:“不能在一棵樹上吊死”。此句譯文用譯語文化中習用的表達方式取代原文中可能令讀者看起來費解的原語表達方式,通過“文化移植”反映原文的文化內(nèi)涵。

      5.“拿來主義”,模擬譯語表達(免費)

      語用等效翻譯追求的是成功傳遞原文的語用意義。在可能的前提下,商務(wù)英語翻譯可以采用“拿來主義”,套用譯語中現(xiàn)成的類似表達式,水到渠成地達到語用功能等效。例如:“Tastingisbelieving.”譯為“百聞不如一嘗”,就巧妙地套用了漢語諺語“百聞不如一見”。再如:“牡丹香煙醇味蓋冠”模仿Camel牌香煙廣告“Camelstandsoutfortaste.”譯為“Peonystandsoutfortaste.”9雖然結(jié)構(gòu)和原文不同,但語用功能類似,表達效果一致。譯語讀者讀起來一目了然,倍感親切。

      五、結(jié)語

      商務(wù)英語是一種實用文體。商務(wù)英語翻譯是一種注重實用效果的跨文化交際活動。商務(wù)英語翻譯應(yīng)該遵循語用等效原則,靈活處理因不同文化背景,語言表達習慣等因素造成的交際障礙,有效實現(xiàn)原文作者和譯文讀者之間的交流與溝通。

      參考文獻:

      [1]張新紅何自然:語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,(3)

      [2]秦紅:商務(wù)談判口譯語用失誤淺析[J].哈爾濱工業(yè)大學學報(社會科學版),2003,(2)

      [3]ThomasJ.Cross-CulturalPragmaticFailure[J].AppliedLinguistics,1983,(4)

      [4]潘紅:商務(wù)英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社,2004:64

      [5]余陳乙:奈達“等值”理論于商務(wù)英語翻譯中的理解和應(yīng)用.浙江萬里學院學報,2004,(3)

      [6]顧維勇:析幾種商務(wù)英語翻譯教材及其譯例[J].上海翻譯,2007,(1)

      [7]周燕廖瑛:英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯,2004(4)

      商務(wù)英語范文第5篇

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;修辭;特征;翻譯

      商務(wù)英語在人們印象中是正式、莊重,甚至有些刻板的,因為它經(jīng)常應(yīng)用于正式場合,如報紙的財經(jīng)版塊,商務(wù)英語課本,或是政府文件。同樣,修辭被認為是華麗的應(yīng)當只會出現(xiàn)在詩歌、散文、小說等之中,作為使得文章更生動,富有韻律的手段。商務(wù)英語和修辭似乎是毫不相關(guān)的兩種事物,不應(yīng)該聯(lián)系在一起。然而,事實上,大量的修辭手法被作者運用在商務(wù)英語文章中,相得益彰,十分和諧。

      一、修辭的定義

      自從亞里士多德時期起,神秘的修辭就已經(jīng)激起人們的興趣。修辭手法作為語言學的一個分支,著重考察人們社會交際的語言規(guī)律和特點。從語言學角度看,有限的語言可在修辭手法的強催化作用下產(chǎn)生無限可能,修辭是增強語言表達效果的有力武器。因此,商務(wù)英語文章往往采用不同的修辭手法,如:明喻(simile)、暗喻(metaphor)、夸張(hyperbole)、頭韻(alliteration)及尾韻(rhyme)等,增強商務(wù)英語的生動性、藝術(shù)性和感染力,加深讀者對文章內(nèi)容的印象,從而引起讀者的關(guān)注和共鳴。

      二、商務(wù)英語中出現(xiàn)的一些修辭手法

      (一)明喻(Simile)

      明喻是把一種事物和另一種事物作比較,通過展現(xiàn)一種事物如何與另一種事物相似解釋這種事物是什么樣的修辭方法。如:TherelationshipwithWal-mart,sayoneformerhighrankingexecutive,is“whatkilledthebrand”.Workingwiththechain,hesays,waslikedancingwithagorilla,andsuddenlyyouaremar-riedtoit.英語明喻的特征之一就是通常會出現(xiàn)”islike”“as”的字眼,比較通俗易懂。商務(wù)英語文章出現(xiàn)的比喻大多是明喻。

      (二)暗喻(Metaphor)

      暗喻和明喻不同,不用like或as表示出來,而是進行隱藏比較的這樣一種修辭手段。暗喻又稱隱喻,表達方法:A是B。暗喻是簡縮了的明喻,將某一事物的名稱用于另一事物,通過比較形成。Bankruptcyiswhenyouputyourmoneyinyourhippocketandletyourcreditorstakeyourcoat.暗喻在商務(wù)英語中的運用常常使得復雜的理論、事物簡明化、形象化、日常化,從而使得商務(wù)語言簡潔明了,言簡意賅,收到深入淺出的效果。

      (三)夸張(Hyperbole)

      夸張是指用鋪張夸大的語言,憑借豐富的想象,夸大或縮小事物的某些方面,進行藝術(shù)渲染,從而達到突出主題的效果。通俗地說,夸張就是言過其實的表達,使語言的感染力得到充分的發(fā)揮。Theymurderedusatthenegotiatingsession,如果恰當使用,夸張能使某一觀念更鮮明而不至于扭曲原意。因此,夸張在成功的商務(wù)英語中能起到畫龍點睛的關(guān)鍵作用。但由于商務(wù)寫作(合同寫作、商務(wù)函電)需要盡量準確、簡潔,應(yīng)避免夸張。

      (四)排比(Parallelism)

      這種修辭法是把兩個或兩個以上的結(jié)構(gòu)大體相同或相似,意思相關(guān),語氣一致的短語、句子排列成串,形成一個整體。Weneedasupplementaryworkforcetohandlepeak-houractivity,tofreefull-timeemployeesfromroutineduties,tore-lieveoperatorsduringlunchbreaks,andtoreplacevacationingemployees.從例句中可以看出,商務(wù)英語中使用排比結(jié)構(gòu)可以使得語言言簡意賅,行文的節(jié)奏感得到增強,商務(wù)英語的表現(xiàn)力進一步提高。

      (五)委婉語(Euphemism)

      根據(jù)英語委婉語詳解詞典的定義,委婉語是一種用無害的或悅耳的詞語替代那些較直接的、唐突的言詞,用善意的話語把事實掩蓋起來的修飾手段。Ifitwerenotforthelargerorderwereceivefromanumberofourregularcustomer,wecouldnothavequotedforsuppliesevenatthatprice.委婉語存在于各種語言中,是語言的一種普遍現(xiàn)象,很早就引起人們的注意和研究。

      (六)頭韻和尾韻(AlliterationandEnd-rhyme)

      亚洲成a人片在线观看天堂无码| 久久亚洲精品成人| 国产亚洲精aa成人网站| 亚洲中文字幕久久精品无码VA| 亚洲美女一区二区三区| 久久久久亚洲AV无码永不| 久久久久久亚洲精品| 亚洲Av永久无码精品三区在线| 亚洲夜夜欢A∨一区二区三区| 久久久久亚洲AV成人网| 亚洲精品无码专区久久同性男| 国产精品亚洲片在线花蝴蝶| 国产亚洲美女精品久久| 亚洲av再在线观看| 亚洲国产人成中文幕一级二级| 国产成人精品亚洲一区| 亚洲国产一区二区三区| 国产精品亚洲高清一区二区 | 亚洲日韩中文字幕日韩在线| www.亚洲精品| 亚洲精品视频在线看| 久久亚洲AV无码西西人体| 亚洲一区二区三区AV无码| 亚洲成色在线综合网站| 亚洲视频2020| 亚洲综合一区二区精品久久| 亚洲国产成人综合| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 亚洲精品无码专区在线播放| 久久久久亚洲精品无码网址色欲| 国产精品亚洲lv粉色| 亚洲福利精品电影在线观看| 国产亚洲美女精品久久久2020| 国产亚洲精品a在线观看app| 图图资源网亚洲综合网站| 亚洲综合亚洲国产尤物| 亚洲国产系列一区二区三区| 国产精品亚洲专区无码WEB| 国产亚洲精品a在线观看 | 亚洲日韩aⅴ在线视频| 亚洲AV无码精品色午夜果冻不卡 |