前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇游戲宣傳范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
蝸牛方面表示,在目前的國內游戲產業中,純模式或純研發模式困難重重,自產自銷更是高難度。將兩個專長不同領域的游戲公司有效結合在一起,并拿出各自誠意和最優質資源進行互補合作,才能為游戲用戶提供更全面、更周到的專業化服務,這種雙贏遠比相互競爭要更有可持發展性和勝算率。這也是在雙核運營下《九陰真經》能夠取得成功的重要原因之一。
盛大游戲方面表示,“雙核運營”的推出,是盛大游戲一貫以來開放策略的體現,也是網游行業精細化分工和專業化服務的大勢所趨。盛大游戲是中國最專注網絡游戲的公司,擁有近億的用戶基礎、深厚的平臺資源、強大的研發能力和超過10年的豐富運營經驗。而通過和蝸牛《九陰真經》的試練,也為“雙核運營”的成功推進積累了豐富經驗。我們將繼續保持開放心態,歡迎和全球更多廠商展開雙核運營合作,利用盛大游戲成熟的品牌運營經驗和優勢的平臺化運營資源,為合作企業及產品提供全面的服務和支持,給中國網游行業的創新升級帶來更多不同意義。
投入2億 精耕細作國內市場
對于2億元的重金的投入,蝸牛方面表示,在目前國內的市場營銷上,不少國內游戲商顯得操之過急,沒有很好的對用戶在不同廣告形式接受度上進行深入調查,一開始就將戰略重點放在快速圈錢,并且大多采取互聯網形式快餐廣告,“內容俗,方式快,品質糙”是這類低成本廣告投入的三大特征,很少有公司采用制作精美的廣告和頗有營養的創意營銷方案去感動玩家。很顯然,這些公司沒有正視市場的重要性,也沒有將用戶感受度作為第一位認真看待,這種簡單粗暴的做法無異于殺雞取卵,見效雖快卻未必能有長期收獲。
對于蝸牛和盛大游戲來說,2億元的首期資金投入作為《黑金》在國內市場首輪推廣的雄厚基石,確保了產品在市場每個環節上都能做到精耕細作。當然,撥用2億資金運作市場的大手筆也并非是心血來潮,蝸牛和盛大游戲之所以對《黑金》這款產品如此看重,還是源自對產品本身品質的信心以及《九陰真經》的成功雙核運營經驗。
摘要:目的:優選川牛膝的鹽炙工藝。方法:采用正交設計L9(34),以水溶性成分及杯莧甾酮的含量為考察指標。結果:最佳鹽炙工藝為飲片加2%飲片量鹽的鹽水潤透,150℃炒制15 min。結論:優選得到的工藝是合理的。
關鍵詞:川牛膝; 炮制; 正交實驗
Optimization of Processing Technology of Cyathula officinalis by Orthogonal Experimental Design
LI WanShou, CHEN Xing, LI Bin
(Sichuan Institute of Chinese Materia Medica, Chengdu, Sichuan 610041, China)
Abstract:Objective:To optimize the technology of processing Radix Cyathulae. Methods:Use orthogonal design L9(34) to screen out the best extraction condition with the percentages of water-soluble components and cyasterone as the content index.Results:The optimal procedure was set as follows: Radix Cyathulae added with 2% salt and mixed homogeneously, at 150℃ for 15 min.Conclusion:The technology is reasonable.
Key words:Radix Cyathulae; Processing; Orthogonal designs
川牛膝為莧科植物川牛膝Cyathula officinalis Kuan的干燥根,是常用中藥,具有逐瘀通經、通利關節、利尿通淋的功能;用于經閉癥瘕,胞衣不下,關節痹痛,足痿筋攣,尿血血淋,跌打損傷[1]。川牛膝的炮制法,唐代有酒浸焙干用的方法,宋代有酒浸蒸等方法,元代有酒洗的方法,明、清時代增加了茶水浸、童便酒浸、與何首烏同蒸等炮制方法[2,3]。現代臨床多沿用生川牛膝、酒川牛膝和鹽川牛膝等。川牛膝的炮制作用,生用以逐瘀通經為主,應用于經閉、痛經及跌打傷痛等;酒炙后增強逐瘀、通利關節作用,應用于血瘀腹痛及風濕痹痛等;鹽炙則增強利尿通淋作用,應用于淋病尿血及小便不利等[2~5]。有關川牛膝炮制工藝的研究,左中丕[5]在文獻中提到了火候、輔料及其用量;程敬倫等報道,用《中國藥典》法測定四種浸潤方法加工的川牛膝等八種中藥飲片的水溶性浸出物、芍藥苷、苦參堿、鞣質、揮發油的含量,結果表明:減壓濕浸法效果最好,但不適用于含揮發油的中藥材;加壓冷浸和減壓冷浸均比傳統浸潤好,且適用于各種需浸潤軟化的中藥材[2]。但以上川牛膝的炮制方法均未對火候等一些相關參數作詳細量化,不能保證工藝的可重復性和飲片質量的穩定性,當溫度過高時易造成飲片焦化,溫度太低時,則飲片水分含量會較高,飲片容易發霉變質。本工藝采用正交實驗,以水溶性成分及杯莧甾酮[6]的含量為指標,對鹽炙川牛膝的加鹽量、炒制時間和炒制溫度這三個影響炮制效果的因素進行分析,優選出鹽炙川牛膝的最佳炮制工藝, 該工藝對火候進行了量化,使得操作簡便、可行,質量更可控,進而保證臨床療效,并為川牛膝飲片的規模化、產業化、自動化和現代化文明生產提供了參考依據。
1 儀器、試藥和藥材
1.1 儀器LC10ATvp高效液相色譜儀(日本島津),SPD10AVP紫外檢測器,CR6A數據處理機, 168型不銹鋼電暖鍋(上海萬欣電器有限公司),正德牌遠紅外可控調溫電爐(功率452000W)。
1.2 試藥杯莧甾酮對照品(自制,批號 144II,含量99.26%)[7];乙腈為色譜純,水為重蒸餾水,其他試劑均為分析純。
1.3 藥材由本所生藥研究室方清茂副研究員購于四川省天全縣藥材公司(批號 20040301),經鑒定確認為中國藥典規定的川牛膝Cyathula officinalis Kuan的干燥根。將川牛膝經過凈制、切制得到3mm厚的飲片。
2 實驗方法
2.1 鹽炙川牛膝樣品的制備 按正交實驗設計安排川牛膝炮制實驗(表1~2),將川牛膝飲片分別加入實驗設定的不同鹽量(預先用適量水溶解,再均勻噴灑),充分悶潤至鹽水被吸盡,然后置于設定不同溫度的電暖鍋中,不停翻炒,直至設定的時間,立即取出,攤放至涼,裝袋備用。
表1 正交實驗因素及水平(略)
2.2 水溶性成分含量 將9種鹽炙川牛膝樣品各精密稱取20 g,置500 ml燒杯內,加水(首次180 ml浸泡20 min,第2次160 ml),置遠紅外電爐上,加熱至沸,每次煎沸30 min,共2次。濾過,藥渣用50 ml水洗滌,合并濾液,水溶濃縮,定容至100 ml;精密吸取20 ml,入精密稱重蒸發皿中水溶濃縮至干,再置恒溫箱內(±80℃)烘干至恒重,取出放涼,迅速稱重并計算其水溶性成分的百分含量。結果見表2。
2.3 杯莧甾酮的含量測定
2.3.1 色譜條件色譜柱 TSKGEL ODS100S柱4.6 mm×150 mm,5 μm(日本TOSOH公司);柱溫35℃;流動相 乙腈水(18∶82),流速1.0 ml?min1;檢測波長243 nm;檢測靈敏度0.010 0Aufs;進樣量 5 μl。
2.3.2 樣品測定 按文獻[8]方法,取2.2項下定容的樣品1 ml ,用流動相稀釋至10 ml,進樣5μl,測定,計算。結果見表2。
2.4 實驗結果的分析采用綜合加權評分法,水溶性成分以含量較高為好,把第6號實驗定為100分,宜用公式y1= 100Y1÷55.1;杯莧甾酮以含量較高為好,把第5號實驗定為100分,宜用公式y2= 100Y2÷64.2;根據本例研究目的,水溶性成分含量(Y1)與杯莧甾酮含量(Y2)權重系數宜取0.5和0.5,對兩個單項分數加權求和,用式Y=0.5 y1+0.5 y2=0.91Y1+0.78Y2求出各號實驗的綜合評分,結果見表2。
表2 實驗安排及結果(略)
3 結果與分析
3.1 對表中數據作方差分析,見表3。
表3 方差分析表(略)
結果表明:影響質量的關鍵因素是炒制溫度A,其較佳工藝條件為A2,即150 ℃;次關鍵因素是炒制時間B,其較佳工藝條件為B3,即炒制15 min ;次要因素是加鹽量C,其較佳工藝條件為C2,即每100 kg川牛膝加2 kg鹽;綜合起來,最好方案應為A2 B3 C2;即加2%飲片量鹽的鹽水潤透,150 ℃炒制15 min。
3.2 應用該工藝進行中試生產,結果表明,飲片加2%倍量鹽制成的鹽水充分潤透后,在炒藥機中預熱至150℃后續炒約15 min,立即傾出,所得炮制品符合相關規定。
參考文獻
[1] 國家藥典委員會.中國藥典,Ⅰ部[S].北京:化學工業出版社,2000:2828.
[2] 金世元,王 琦.中藥飲片炮制研究與臨床應用[M].北京:化學工業出版社,現代生物技術與醫藥科技出版中心,2004:96100.
[3] 葉定江,張世臣.中藥炮制學[M].北京:人民衛生出版社,1999:222224.
[4] 原思通.醫用中藥飲片學[M].北京:人民衛生出版社,2001:331332.
[5] 左中丕.中藥鑒別炮制應用手冊[M].北京:軍事醫學科學出版社,2003:552555.
[6] 黎萬壽,陳 幸,王曉陽,等.川牛膝的品質研究[J].現代中藥研究與實踐,2003,17(4):1820.
貴州黔東南州堅持按照“整合資源,合力推進”的思路,從2012年開始積極探索構建大宣傳格局工作,進一步提升“美麗黔東南”的對外知名度和美譽度,為黔東南州經濟社會發展提供了良好的輿論支持。
注重在提供保障上下功夫。制定下發了《關于進一步加強新聞宣傳工作的實施意見》、《黔東南州新聞通氣會制度》、《新聞宣傳工作獎勵辦法》等工作制度。成立了黔東南州新聞宣傳工作領導小組,下設了“工業強州”、“城鎮建設”、“文化旅游”、“黨的建設”等17個專題報道小組,組長由州直相關部門的主要負責人擔任。各縣(市)也分別組建了100多人的通訊員隊伍。同時,狠抓通訊員隊伍建設,多次請專家到州內講課,并多次組織人員到清華大學等高校開展一系列培訓和學習活動。去年以來,各縣(市)委宣傳部還選調了一大批優秀的年輕干部,充實加強州縣宣傳部門的隊伍。
注重在精心策劃上下功夫。以貫徹落實十精神為主線,精心策劃了“走基層、看發展、話小康”——聚焦民生、聚焦工業、聚焦三農、聚焦文化旅游、聚焦城鎮建設等五大主題。同時,在重大活動和重要時段,還精心策劃了“聚焦兩會”、“奮力實現開門紅”、“安全生產百日行動”、“黨旗飄揚”等系列主題宣傳活動。精心策劃典型宣傳,推出了從江縣人武部、黃平縣寨碧村、錦屏縣華寨村、錦屏縣河口鄉派出所等先進集體和鄉村醫生李春燕、消防戰士華明、基層先進工作者劉坤強等先進個人。其中,從江縣人武部成為全國先進典型,引起社會各界的關注。精心策劃打造了州民族文化外宣精品——大型民族管弦樂苗族歌舞劇《仰歐桑》,去年8月1日在國家大劇院成功進行了全球首演,擴大了州民族文化對外的影響力。
注重在推進落實上下功夫。采取定點聯系的方式加強指導,州委宣傳部領導和各科室負責人組成8個組分別指導、聯系2—3個州級專題報道小組和縣(市)宣傳部開展宣傳工作,及時指導解決工作中出現的困難和問題。采取定期召開會議、一季度一通報、半年一總結、一年一考評等方式加強督查。每季度通報17個州級專題報道小組在省級以上主流媒體刊發作品的情況,將通報印發給各相關部門主要負責人。
【關鍵詞】文化傳播 旅游宣傳冊 翻譯 對策
【中圖分類號】 G 【文獻標識碼】 A
【文章編號】0450-9889(2014)12C-0140-02
一、外宣翻譯與文化傳播
語言是文化信息的載體,沒有文化內涵的語言是不存在的,只有在一定文化背景下,語言才有實際意義。而翻譯是不同語言之間的溝通橋梁,不同文化之間的交流途徑。翻譯行為使得不同國家的語言文字所承載的文化信息得以共享、傳播,所以翻譯本身就具有文化和傳播的雙重性質,這種傳播是不同國家和民族之間的,是跨文化的,翻譯的本質體現為跨文化傳播。而外宣翻譯更是以直接對外宣傳中國對于國際事務的認知和態度以及傳播中國的信息和文化為主要目的,將文本譯成外文,通過圖書、期刊、報紙雜志、宣傳冊、廣播、網絡、國際會議等媒介對外發表和傳播,屬于非文學翻譯的一種。其中的旅游翻譯主要是以書籍、圖冊、視頻、宣傳冊和廣告詞等方式向外國讀者介紹和宣傳中國的旅游資源,吸引外國友人,創造經濟價值的同時傳播中國文化。旅游翻譯中是否能準確有效地傳遞其中的文化信息是文化傳播目的是否能實現的關鍵。
二、廣西旅游宣傳冊翻譯現狀分析
(一)旅游宣傳冊翻譯概述
近年來,廣西不斷加大旅游的對外宣傳和推廣力度,比如創立廣西旅游局的網站,制作廣西旅游信息屏、“美在廣西”宣傳片、各類旅游宣傳冊,創建特色旅游名縣,開展廣西旅游商品大賽,開創特色旅游宣傳品牌如“南寧月月旅游節”,等等。會展經濟的發展,也帶動了相關資源的整合和產業鏈的聯動發展,廣西地方的旅游推廣也開始漸漸面向世界。廣西旅游主推其獨特的自然風景和民俗風情,旅游翻譯讓世界了解和感受到廣西的魅力,吸引了越來越多的外國人來到廣西,但如何進一步提高廣西旅游翻譯的水平,使其更好地宣傳廣西,介紹廣西文化和服務廣西經濟,依然是一個亟待解決的問題。
在各種旅游宣傳方式中,旅游宣傳冊因其直觀、簡潔、易攜帶、成本低、覆蓋面廣、利于傳播等特點成為隨處可見的旅游宣傳資料。筆者通過景點、酒店、旅行社、展會等渠道搜集了廣西主要城市的部分景點旅游宣傳冊,共92種,104冊(有一景多冊的情況)。其中全部或部分內容有英文譯文的只有29種,33冊,只占總冊數的32%左右。從以上統計可以初步得出:常見渠道可獲得的有英文譯文的廣西旅游宣傳冊數量明顯不足,供需仍有差距。
就宣傳冊譯文內容而言,文化信息的主要文字載體是一些體現民族特色和文化個性的文化負載詞。從搜集的33冊有英文譯文的旅游宣傳冊來看,出現的文化負載詞主要可以分為以下幾類:地名、景點名、少數民族名稱、傳統食物、民俗習俗和人文歷史。翻譯使用了多種方式,例如直譯、意譯、音譯、音意雙譯、省譯和注釋等。
(二)影響文化傳播的翻譯失誤和錯誤
從所搜集到的有英文譯文的旅游宣傳冊來看,影響文化傳播的翻譯失誤和錯誤主要有以下幾種情況:
1.未能理解文化內涵。這類翻譯失誤主要是未能準確理解文字背后的文化內涵,望文生義,影響文化信息傳遞的有效性。例如,“王城景區”在宣傳冊中譯為the Prince City。王城本就指靖江王王府,因此,譯為the Prince Mansion更合適一些。“古榕鴛鴦橋”在宣傳冊中譯為Mandarrin Puck Bridge of Gurong。此橋實際上是榕樹根越河與對岸榕樹相連成橋,似一對戀人,省譯為Old Banyan Bridge更能讓讀者理解。“生態博物館原始保護村落”在宣傳冊中譯為The ecology Museum Primitive village。譯為The Eco museum―Primitive Village,意思更清楚一些。“甘河民族村風光”在宣傳冊中譯為Ganhe Folk-custom village。民族和民俗不同,此處意為少數民族聚集的村落,應改為Ganhe Minority Village。“繡球”在宣傳冊中譯為Silk ball。繡球主要由彩繡做成,譯為embroidered ball更準確一些。
2.生硬的直譯。直譯雖然能夠較完整地保留民族文化特色,但過度直譯則會化簡為繁,增加讀者理解難度。例如,“過山腔”在宣傳冊中譯為Cross Mountain Cavity,建議譯為Cross Mountain Aria。“酸蕨菜”在宣傳冊中譯為Shuanjuecai,建議譯為pickle fiddlehead。“豆腐肴”在宣傳冊中譯為Doufuyao,建議譯為Tofu dishes。“八步柑”在宣傳冊中譯為Babu peng orange,建議譯為Ponkan。“聚龍潭”在宣傳冊中譯為Assembling Dragon Cave,建議譯為Dragons Cave。
3.過度的省譯。例如宣傳冊中的一段原文和翻譯。
原文:黃姚古鎮位于廣西桂林的漓江下游,為高速公路邊的古鎮,距陽朔100公里,距廣州約270公里,她始發于宋朝開寶年間(972年),距今已有一千多年。古鎮內300多間明清宅院,青磚黛瓦,飛檐畫棟,延伸出八條彎彎曲曲的街巷,宛如一大迷宮,大街小巷均用青石板鋪砌而成,像一條起舞的青龍……被譽為“人與自然完美結合的藝術殿堂”。
翻譯:The ancient town of Huangyao is located in the down reaches of Li River in Guilin, Guangxi Province. Ancient town for the side of the highway. Is over 100km to Yangshuo city and is over 270km to Guangzhou city.
Dating back to the year of Kaibao (an emperor’s title of Song Dynasty), namely, the year of 972 A.D. it has boasted a history of 1000 years so far.
這樣的省譯,省去了吸引游客的精華內容,丟失了文本翻譯的目的。
4.中西方價值取向不同。在中文的景區介紹中,羅列所獲得的榮譽稱號或者獎項會提升景區知名度,但有些稱號獎項外國讀者并沒有能夠接受和理解的對應文化背景,有畫蛇添足、模糊焦點之嫌。這種情況建議省譯。例如,“全國美德示范點”建議譯為National virtues demonstration sites;“廣西壯族自治區巾幗示范村”建議譯為The women’s model village in Guangxi autonomous;“柳州市衛生村”建議譯為The health village in Liuzhou。
5.語言性翻譯錯誤。一是詞義錯誤。例如,“黑槍舞”在宣傳冊中譯為Bowling for Columbine Dance,應譯為Black Spear Dance;“舂米”在宣傳冊中譯為Tsuishine,應譯為husking,等等。二是句子結構混亂。例如,原文“黑衣壯景區位于廣西壯族自治區百色市那坡縣,廣西與云南兩省,中國與越南交界處,距首府南寧328公里,海拔1111米,北回歸線穿越而過,年均氣溫18℃”的翻譯:“Black-dress Zhuang Baise City, Guangxi Zhuang Autonomous Region is located in scenic Napo County, Guangxi and Yunnan provinces, China and Vietnam, the junction of Yunnan-Guizhou, 328 kilometers from the capital, Nanning, elevation 1111 meters, crossing the Tropic of Cancer had an average annual temperature of 18℃。”
總的來看,廣西旅游宣傳冊的翻譯還有很大的提升空間,文化性誤譯和語言錯誤都會對翻譯質量和文化的對外宣傳和傳播帶來負面影響。
三、廣西旅游宣傳冊翻譯中存在問題的原因與對策
(一)原因
1.對旅游宣傳冊翻譯的重視不夠。旅游宣傳冊隨處可見,免費取閱,是城市的形象和宣傳窗口之一,大部分都來自旅游開發公司、旅行社,也有部分是地方政府和旅游部門制定。但從譯本來看,翻譯質量參差不齊,明顯缺乏管理和組織。作為外宣翻譯的一種,政府及相關部門若能更重視,進行適當的管理、統一相關標準,組織翻譯人員的培訓,可以很大程度上提高翻譯質量,提升廣西形象。
2.缺乏專門的翻譯人員。翻譯活動除日常交際外,涉及的都是語言和相關專業領域,翻譯人才必須是跨專業人才,但從高校教育體系來看,以學科劃分專業,跨學科專業難以設立和普及,并不利于翻譯人才的培養。學科體系內,翻譯的教學內容多以翻譯技巧和文本類型為基礎來劃分,多是討論翻譯技巧和文本特點,實踐環節多是以語言單位為基礎,從詞到短語再到篇章進行從點到面的遞進訓練,文化導入沒有過多的涉足。另外,任課教師本身因為同一體系學科專業出身,不具備跨領域知識。并且意識的培養在教學準備和教學組織的環節都需要更多的儲備和精力,教師若缺乏跨文化體驗和翻譯實踐經驗,可能不會重視跨文化意識的培養,又或者力不從心。雖然近年來國家設置了翻譯碩士專業學位,也有國家或政府組織的各類翻譯培訓,但總的來說,一是惠及人群相當有限,二是社會愿意和能夠承擔的翻譯培訓也非常少,這些都會導致專門翻譯人才培養的有效途徑缺失。出現的普遍情況就是會英語的人才很多,但能擔任專業翻譯的人才很少,專業翻譯人才十分緊缺,“外請”十分普遍,成本過高,廣西更是如此。
(二)對策
可考慮從文化傳播角度來選擇合適的翻譯策略和方法。從具體翻譯策略和方法上看,任何文化信息的翻譯策略實際都是在考慮“加工”和“保留”的問題,而方法上,則是靈活使用,任何一個文本都是多種策略和方法的綜合使用,根本原則是須符合譯文預期的目的和功能,要從翻譯目的出發做出適當選擇。筆者認為,廣西旅游主打是獨特的民族文化和特色,在對其宣傳和推廣的基礎上,吸引外國游客。宣傳冊翻譯在符合讀者的思維習慣和文化氛圍之外,應盡可能完整輸出源語言中的文化信息,保留原汁原味。翻譯時若目的語中有對應的表達,應該選擇“保留”,可直譯。若沒有,則直接音譯,必要時做出注釋和譯注。若“保留”顯得過于生硬的話,那么“加工”則必不可少,可使用替換,省譯,意譯,改譯等翻譯方法。此外,筆者也認同以借鑒平行文本的方法來提高翻譯質量。
總之,旅游宣傳冊的翻譯是一種對外宣傳民族文化和習俗的重要方式,在經濟全球化、文化開放和融合的趨勢下,翻譯中對于文化因素的考量變得尤為重要。翻譯中跨文化傳播研究的不斷完善和發展對翻譯實踐、跨文化交流、翻譯人才的培養、翻譯教學等具有深遠意義。
【參考文獻】
[1]魏瑾.文化介入與翻譯的文本行為研究[M].上海:上海交通大學出版社,2009
[2]劉雅峰.譯者的適應與選擇――外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社,2010
[3]王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實踐[M].北京:國防工業出版社,2007
[4]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006
[5]劉宓慶,章艷.翻譯美學理論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011
[6]演莉.廣西會展旅游產業鏈研究[J].旅游經濟,2013(2)
[7]陽芳.廣西會展旅游的發展形勢與戰略選擇[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),2004(4)
[8]袁青.旅游外宣資料漢英翻譯中的“譯與不譯”[J].長春大學學報,2009(7)
【基金項目】2011年度廣西高等學校一般資助科研項目(200103YB182)
法國安塞爾旅行社是一家大型華人旅行社,XX年1月,這家旅行社的中國事務負責人唐璐在接受記者采訪時介紹了許多中國游客應當注意的事項。
她說,中國人在法國等西歐國家旅游時,最需要注意的是不要在賓館大堂或公共場所大聲喧嘩。西歐人比較注重個人的安靜空間,大聲喧嘩會破壞寧靜氣氛,對西歐人來說是很不禮貌的行為。
唐璐說,中國游客在賓館洗澡時應當注意不要把地面弄得到處是水,如廁后應立即沖水,離開時應當注意不要把房間弄得過于凌亂。另外,不宜在賓館等公共場所的禁煙區域吸煙,而且賓館公共區域陳設的有些物品看上去似乎可以往里面吐痰,但實際上只是裝飾品。
至于小費問題,唐璐表示,在歐洲的賓館,小費不是慣例,但對讓服務生搬運行李和在房間用早餐等特殊服務,最好給服務生幾歐元小費以示謝意。在旅游途中,大的旅游團組中每位游客給導游和司機的小費一般共為每天4歐元左右。如果是幾個人的小團組游客,相應給的小費應該更高一點。在正式餐館用餐時,如果服務生熱情周到,可以給相當于餐費的10%的小費,但一般不超過10歐元。