前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇商務合同范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
中圖分類號:H 315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082(2014)02-0317-01
隨著我們國家加入WTO以及與外國人的業務量的不斷增長,中國的很多公司都在和外國公司不斷的有業務往來,提供了很多的合作機遇。與此同時,公司和外商在洽談成功后簽署的商務合同的時候,翻譯在此期間起了重要的作用。商務合同在兩國之間起了一定的維權依據,所以翻譯工作人員水平要高。在很大的程度上商務合同中的特性給翻譯工作者帶來了很多的困擾,為了能使得商務合同翻譯的準確性,就必須要求翻譯工作者要熟悉其特點。版權所有
一、詞匯的特性
1.如何使用詞匯
商務合同實際上就是一種法律依據,文字性要求極為嚴格,文字性還必須要求其莊嚴性、嚴肅性、正式化、具有法律的約束力等詞語組成。在寫商務合同的時候經常會出現幾個詞語,例如,“end”的文字表達意思為“期滿”,而在合同中就要寫作“expire”; “begin” 的文字表達意思為“開始”, 而在合同中就要寫作“commence”; “about” 的文字表達意思為“關于/涉及”, 而在合同中就要寫作“pertaining to”; “before” 的文字表達意思為“在…之前”, 而在合同中就要寫作“prior to”; “if” 的文字表達意思為“如果”, 而在合同中就要寫作 “In the event that/in case”等等。所以在翻譯合同的時候必須保證選字的正式性、嚴肅性才能使其中文寓意與其翻譯前的合同達到功能對等才行。
2.如何使用專業術語
專業術語都是由名詞或者多為名詞性的組詞。由于各行各業都涉及著英語商務合同,所以合同中固然要有很多的專業語言。翻譯工作者必須要保證翻譯出來的字眼要符合專業術語,要符合各行各業的行規。
3.如何使用here/there/where+介詞
here/there/where+介詞經常的在商務合同證出現此類詞語。為了達到翻譯后的專業術語與其法律文體相對等的法律文字,翻譯工作者就必須要翻譯準確。比如,“茲證明”就要翻譯成為“hereby”, “關于這點” 就要翻譯成為“hereof”, “隨附”就要翻譯成為“thereto”, “鑒于” 就要翻譯成為“whereas”, “在下文中”就要翻譯成為“hereinafter”等等等等。
二、句法特征
1.陳述句的使用
陳述句主要用于闡述、說明、解釋客觀事實。商務合同主要陳述和規定合同雙方的利益和義務以及涉及運輸、保險、付款方式等各方面的規定,因此一般都使用客觀平實的陳述句。在翻譯此類句型時,譯員必須采取相應的中文陳述句,使譯文和原文風格一致。
2. 被動句的使用
由于商務合同是規定各方權利與義務的文書,文字敘述客觀公正,措辭嚴謹莊重,因而英文商務合同中較多地使用被動句,以體現合同文體的嚴謹性。英文商務合同中有關包裝、運輸、保險、付款方式、檢驗、爭議解決等條款大多采用被動句結構。在處理此類被動句時,可將其翻譯為主動句,以符合中文的行文習慣。
3.長句的使用
在雙方在簽署合同的時候,為了避免造成不必要的麻煩,以及文字性的描述,往往在合同中會體現長長的句子。而在英文合同中就會有很多的從句來修飾其寓意,對其主要的內容進行詳細的說明。對于兩個語言不通的合同范本來說,翻譯工作者在翻譯這樣的長句的時候,就要求翻譯人員先充分的了解長句的寓意,合理的將句子切分開來進行分析,呂清整個句子與句子之間的關聯系,找出長句主要表達的思想內容,然后在分別翻譯、組句等,切記不要直接翻譯此類長句。
三、商務合同翻譯的要點
商務合同的翻譯實際上如同普通的譯文一樣,在“人言為信”、“豁達”以及“達己達人”方面都和普通的譯文要求形式上雷同,當然,在“人言為信”上和“豁達”上明顯要高于“達己達人”;顧名思義,商務合同中更堅守的是雙方的誠信和通順。
1.英文翻譯中必須要和原譯文相同的標準。簡要的來講,合同在擬定的時候,是需要經過撰寫人精心琢磨才擬定出來的,在句中的每個詞匯都有它特定的內涵。所以翻譯工作者要有相當高的專業素養,要保證翻譯的語句與原文一致,不能憑借自己的感覺任由發揮或者篡改,以免導致不必要的麻煩。翻譯工作中往往為了達到統一,舍“雅”求“人言為信”,已達到原文與譯文相統一的表達寓意,必須要在明確其原文寓意的基礎之上方可直接翻譯。
2.通順是商務合同翻譯的基本要求。對商務合同而言,文采斐然固然好,通順明白、清楚易讀更加重要。因此在翻譯英文合同時,譯員必須先充分理解合同的意義,在忠于原文的基礎上,適當譯成符合中文習慣的句子。
例如:
This AGREEMENT made and entered into on this day of , 2007 by and between X, a corporation organized and existing under the laws of Japan and having its principal office registered at Tokyo 103-8236, Japan (hereinafter referred to as X) and Y, a corporation organized and existing under the laws of Peoples Republic of China and have its principal office registered at Hangzhou 311106, China (hereinafter referred to as Y).
譯文:本協議于2007年 月 日簽訂,協議雙方為依據日本法律組織設立的X,總公司所在地為日本東京, 郵編103-8236(以下稱X)和依據中華人民共和國法律組織設立的Y,總公司所在地為中國杭州,郵編311106(以下稱Y)。
有版權所有版權所有版權所有版權所有版權所有版權所有版權所有版權所有所有版權所有版權所有版權所有版權所有版權所有版權所有版權所有版權所有版權所有版權所有版權所有版權所有版權所有有版權所有
四、結束語
語言的翻譯是有整個篇章、句法、詞匯以及語言等四大項產生的。本章程通過對英語商務合同中的句法和詞匯做深層次的探討,解答出如何有效的進行合同翻譯的方式方法。與此同時,還簡要的闡述了商務合同中的基本特征,并根據基本的特性提出了翻譯的重點及要點,對今后的翻譯起到了輔幫助。
參考文獻
【關鍵詞】英語商務合同 翻譯原則
一、前言
隨著國際間的商務往來日益頻繁和廣泛,商務合同在國際交流中所起的作用也變得越來越重要,此外由于貿易有關方涉及不同的國家,起草與翻譯國際商務合同就成為商務領域中的一項重要工作。
二、英語商務合同的語言特征
1.詞匯層。詞匯是語言的建筑材料,而單詞是構成語言的最基本的獨立運用單位,所以正確理解和選擇詞匯是保證商務合同英語翻譯質量的首要條件。商務合同有很強的法律兼容性。因而要求詞匯專業性、正式、嚴謹、準確且簡潔、明了。
(1)專業詞匯。商務合同種類繁多,包括貨物銷售合同、加工裝配合同、技術轉讓合同等,涉及貿易、技術、法律、農業等學科。而專業術語是用來確切表達科學概念的詞,具有豐富的內涵和外延。它們要求單義性,排斥多義性和歧義性,且都是固定的,不得隨意更改。例如“collection”、“confirm”、“accept”、“tolerance”和“more or less”在普通英語中通常被譯為“收集”、“確認”、“接受”、“承受”和“大約”,而在合同中,這些詞則是商務術語,分別是“托收”、“保兌”、“承兌”、“公差”和“溢短裝”的意思。
(2)古體詞匯。頻繁使用古語詞是商務合同的又一特征。古語詞雖然看起來有些過時,但卻增加了合同語言的正式性和嚴肅性。這些詞通常由“here,there,where”等副詞和“in,of,under,by,after,with,”等小品詞組合而成。如:hereinafter的意思是“在接下來的合同里”,而在漢語合同中,“下列”就是這一意思的最好體現。再如,“hereafter”譯為“自此、今后”,“hereby”譯為“特此、茲”,“herein”譯為“此中,于此”,“ hereof”譯為“在本文中、關于這點”,“ hereto”譯為“在此、于此”,“thereto”譯為“另外、隨附”“whereas”譯為“鑒于”,“whereof”譯為“茲特”等等。
(3)近義詞或相關詞并列。在商務合同英語中有詞匯并列使用的現象,即同(近)義詞或相關詞往往由and或or連接并列使用。有些詞是為了突出彼此的共同義項,其目的是為了限定其惟一詞義,排除由于詞匯多義可能產生的歧義。
2.語法層
(1)語態的選用。在合同中,漢語多使用主動語態,英文多使用被動語態,這與英漢的思維方式有關。尤其是漢語合同中的一些形式上主動、意義上被動的無形式標識的句子,在英語中常譯成被動語態,這能突出商務合同客觀、公正、嚴謹的特征,避免把個人的主觀性牽涉進來。
例:買方以發票金額110%投保一切險。
譯文:Insurance shall be covered by the buyer against all risks.(被動語態)
(2)否定句的表達。商務合同常用一些否定句子來約束當事人的行為,漢語商務合同中經常會用“任何人不得做某事”、“在任何情況下也不”、“雙方均未”、“如果不能”等否定的句子,英文要根據句子語氣和語言表達效果采用不同的句式表達。
例1:未經對方同意,任何一方不得擅自轉讓。
譯文:Neither party,without prior consent of the other may assign or transfer.(否定詞放在句首,表達強烈的禁止性氣氛。)
例2:若通過友好協商達不成協議,則…
譯文:In case no settlement can be reached,the case in dispute shall…(加強語氣,采用否定移項法,把漢語謂語的否定移到英文主語的位置。)
(3)長句中狀語的特用。商務合同通常采用長句來明確規定合同雙方的權利和義務,通常一個條款就用一個長句表達。作為法律文件的商務合同,必須要明確規定當事人各方應在什么時候、什么地點、在什么情況下以什么方式完成和履行其義務和職責,這就需要大量使用時間、地點、條件、方式等狀語。例:Where,through securities trade at a stock exchange,an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a list of company,the investor shall,within three days from the date on which such share holding becomes a fact,submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council.(通過證券交易所的證券交易,投資者持有一個上市公司已發行的股份的百分之五時,應當在該事實發生之日起三日內向國務院證券監督管理機構做出書面報告。)
三、英語商務合同翻譯的原則
1.準確性原則。商務合同明確規定了合同雙方的義務、權力、行為準則等條款,因此譯文是否能夠完整準確地傳遞原始合同內容將會影響到當事人對合同條款的理解和執行力度,而譯文的疏漏往往會引起誤解甚至是糾紛。因此,“完整準確”是合同翻譯的首要目標。如:
The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods.
譯文:由有關的運輸機構所開具收據的日期即被視為交貨日期。該譯文的表述不夠準確。句中“concerned”按其字面意思翻譯成“有關的”顯得模糊籠統。根據合同內容做具體分析后,可以看出,運輸機構和合同貨物之間的關系是“承運”的關系。所以改譯成“由承運的運輸機構所開具收據的日期即被視為交貨日期”更能體現其實質意義。
2.專業性原則。專業性原則是進行合同翻譯的基本原則。基于其專業性極強的語言特點,進行外貿合同翻譯時,應先保證合同的專業性。因此,翻譯人員必須掌握相關項目專業詞匯,才能保證譯文的專業性。
例如:The lead partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period from September 1997 to February 1998.Mr.Marchesini highlights the main items of the cash flow,which are the Endowment fund and the advance payment as far as the receipt is concerned,and the down payment for TBMs and plants,purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the expenditures.
要譯好這段文字,關鍵就在于要熟練掌握這里面出現的幾個財經方面的專業術語,即cash flow(現金流量、現金流轉),endowment finch(留本基金),advance payment(預付款),receipt(收據),down payment(分期付款的定金),fixed asset(固定資產),expenditure(支出、費用)。完全理解后可譯為:
“責任方遞交了一份從1997年9月到時候1998年2月的短期現金流量表。馬切西尼先生強調指出:主要的現金流就收入款項而言有集資款和預付款,就支出款項而言有TBM(隧洞掘進機)設備定金、固定資產購置費和分包商預付款。”
3靈活性原則。雖然英語商務合同對翻譯的專業性和準確性具有非常高的要求,但是,并不意味其的靈活性被否定。進行英文商務合同翻譯時,應基于翻譯準確性、專業性基礎上,可以根據自身翻譯的特點和合同雙方的需求進行靈活性翻譯。
例如:“Vendor” shall mean the person to whom the Purchase Order is issued,who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the Materials and/or perform the Works at its sole risk and account,and include its legal successors and/or assigns.
在翻譯此句之前,首先要分析其句子結構。本句共有兩個定語,用于修飾“the person”,在第二個從句中,“who”作為主語擁有三個并列的謂語動詞,因此在翻譯時必須切分句子,并適當添加主語。譯文:“銷售商”系指采購訂單的接受人。銷售商必須被視作獨立的承包商,必須獨立承擔提供材料和/或實施工程的風險和費用。銷售商包括其合法接任者和/或人。
四、結束語
隨著中外經濟交流的增加,英語商務合同的應用范圍也逐漸擴大。為保證譯文的準確性和專業性,翻譯人員必須提高自己的專業素質,并根據合同條款中所傳達信息進行翻譯,保證譯文的準確性。
參考文獻:
[1]Leech.G.Semantics, Harmondsworth.Penguin.1974.
[2]胡庚申.王春暉.國際商務合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社.2002.
[3]周燕.廖瑛.英文商務合同長句的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯.2004.4.
甲 方:
地 址:
郵碼:
電話:
法定代表人:
職務:
乙 方:
地 址:
郵碼:
電話:
法定代表人:
職務:
甲乙雙方經過友好協商,根據《中華人民共和國民法通則》和《中華人民共和國合同法》的有關規定,就甲方委托乙方(獨家)銷售甲方開發經營或擁有的____________事宜,在互惠互利的基礎上達成以下協議,并承諾共同遵守。
第一條 合作方式和范圍
甲方指定乙方為在____(地區)的獨家銷售,銷售甲方指定的,由甲方在________ 興建的____________項目,該項目為(別墅、寫字樓、公寓、住宅),銷售面積共計________平方米。
第二條 合作期限
1.本合同期限為 個月,自____年____月____日至____年____月____日。在本合同到期前的____天內,如甲乙雙方均未提出反對意見,本合同期自動延長____ 個月。合同到期后,如甲方或乙方提出終止本合同,則按本合同中合同終止條款處理。
2.在本合同有效期內,除非甲方或乙方違約,雙方不得單方面終止本合同。 3.在本合同有效期內,甲方不得在____________地區指定其他商。
第三條 費用負擔
本項目的推廣費用(包括但不僅包括報紙電視廣告、印制宣傳材料、售樓書、制作沙盤等)由甲方負責支付。該費用應在費用發生前一次性到位。
具體銷售工作人員的開支及日常支出由乙方負責支付。
第四條 銷售價格
銷售基價(本項目各層樓面的平均價)由甲乙雙方確定為____元/平方米,乙方可視市場銷售情況征得甲方認可后,有權靈活浮動。甲方所提供并確認的銷售價目表為本合同的附件。
第五條 傭金及支付
1.乙方的傭金為所售的____________項目價目表成交額的____%,乙方實際銷售價格超出銷售基價部分,甲乙雙方按五五比例分成。傭金由甲方以人民幣形式支付。
2.甲方同意按下列方式支付傭金:
甲方在正式銷售合同簽訂并獲得首期房款后,乙方對該銷售合同中指定房地產的代銷即告完成,即可獲得本合同所規定的全部傭金。甲方在收到首期房款后應不遲于3天將傭金全部支付乙方,乙方在收到甲方轉來的傭金后應開具收據。
乙方代甲方收取房價款,并在扣除乙方應得傭金后,將其余款項返還甲方。
3.乙方若代甲方收取房款,屬一次性付款的,在合同簽訂并收齊房款后,應不遲于5天將房款匯入甲方指定銀行帳戶;屬分期付款的,每兩個月一次將所收房款匯給甲方。乙方不得擅自挪用代收的房款。
4.因客戶對臨時買賣合約違約而沒收的定金,由甲乙雙方五五分成。
第六條 甲方的責任
1.甲方應向乙方提供以下文件和資料:
(1)甲方營業執照副本復印件和銀行帳戶;
(2)新開發建設項目,甲方應提供政府有關部門對開發建設____________________項目批準的有關證照(包括:國有土地使用權證書、建設用地批準證書和規劃許可證、建設工程規劃許可證和開工證)和銷售________________項目的商品房銷售證書、外銷商品房預售許可證、外銷商品房銷售許可證;舊有房地產,甲方應提供房屋所有權證書、國有土地使用權證書。
(3)關于代售的項目所需的有關資料,包括:外形圖、平面圖、地理位置圖、室內設備、建設標準、電器配備、樓層高度、面積、規格、價格、其他費用的估算等;
(4)乙方銷售該項目所需的收據、銷售合同,以實際使用的數量為準,余數全部退給甲方;
(5)甲方正式委托乙方為________________項目銷售(的獨家)的委托書;
以上文件和資料,甲方應于本合同簽訂后2天內向乙方交付齊全。
甲方保證若客戶購買的____________的實際情況與其提供的材料不符合或產權不清,所發生的任何糾紛均由甲方負責。
2.甲方應積極配合乙方的銷售,負責提供看房車,并保證乙方客戶所訂的房號不發生誤訂。
3.甲方應按時按本合同的規定向乙方支付有關費用。
第七條 乙方的責任
1.在合同期內,乙方應做以下工作:
(1)制定推廣計劃書(包括市場定位、銷售對象、銷售計劃、廣告宣傳等等);
(2)根據市場推廣計劃,制定銷售計劃,安排時間表;
(3)按照甲乙雙方議定的條件,在委托期內,進行廣告宣傳、策劃;
(4)派送宣傳資料、售樓書;
(5)在甲方的協助下,安排客戶實地考察并介紹項目、環境及情況; (6)利用各種形式開展多渠道銷售活動;
(7)在甲方與客戶正式簽署售樓合同之前,乙方以人身份簽署房產臨時買賣合約,并收取定金;
(8)乙方不得超越甲方授權向客戶作出任何承諾。
2.乙方在銷售過程中,應根據甲方提供的________________項目的特性和狀況向客戶作如實介紹,盡力促銷,不得夸大、隱瞞或過度承諾。
3.乙方應信守甲方所規定的銷售價格,非經甲方的授權,不得擅自給客戶任何形式的折扣。在客戶同意購買時,乙方應按甲乙雙方確定的付款方式向客戶收款。若遇特殊情況(如客戶一次性購買多個單位),乙方應告知甲方,作個案協商處理。
4.乙方收取客戶所付款項后不得挪作他用,不得以甲方的名義從事本合同規定的代售房地產以外的任何其他活動。
第八條 合同的終止和變更
1.在本合同到期時,雙方若同意終止本合同,雙方應通力協作作妥善處理終止合同后的有關事宜,結清與本合同有關的法律經濟等事宜。本合同一但終止,雙方的合同關系即告結束,甲乙雙方不再互相承擔任何經濟及法律責任,但甲方未按本合同的規定向乙方支付應付費用的除外。
2.經雙方同意可簽訂變更或補充合同,其條款與本合同具有同等法律效力。
第九條 其他事項
1.本合同一式兩份,甲乙雙方各執一份,經雙方代表簽字蓋章后生效。
2.在履約過程中發生的爭議,雙方可通過協商、訴訟方式解決。
甲方:____________________
代表人:________________
____年____月____日
乙方:____________________
關鍵詞 電子商務合同 要約 承諾 合同成立
電子商務在我國的發展速度很快,淘寶網在2013年11月11日的營業額高達350億。電子商務在快速發展的同時,相關理論研究卻嚴重落后于其發展。電子商務合同是電子商務中極為重要的一部分,研究電子商務合同,很重要的一點就是要對電子商務合同的成立進行研究。
一、電子商務合同的簡述
合同,是指平等民事主體之間設立、變更、終止民事權利義務的協議。電子商務合同是指平等民事主體之間通過電子信息網絡設立、變更、終止財產性民事權利義務的協議。電子商務合同與一般的民事合同都是對雙方權利義務進行的約定,成立都需要要約和承諾,區別在于訂立方式不同,具體如下:第一,電子商務合同意思表示的電子化和虛擬化。當事人訂立電子商務合同所作出的意思表示均是通過電子載體完成,與面對面磋商的商業交往方式有很大區別。第二,訂立主體的虛擬性。當事人通過電子信息進行磋商,對交易相對方的真實情況并不了解,交易安全存在隱患。
二、訂立電子商務合同的要約與承諾
一般而言,要約與承諾是訂立合同的兩個必要環節,也是合同得以成立的基本程序。任何合同都是當事人通過要約與承諾所作出的真實一致的意思表示,即當事人之間的合意。電子商務合同的成立,亦須經此基本程序,只是要約與承諾都是通過計算機互聯網實現瞬間傳遞的,當事人的意思表示主要是以電子方式自動作出。
(一)電子商務合同要約和要約邀請的界定
要約,是一方當事人以締結合同為目的,向相對人提出合同條件,希望相對人接受的意思表示。要約邀請,又稱要約引誘,依《合同法》第15條第1款前段的規定,要約邀請是希望他人向自己發出要約的意思表示。其目的不是訂立合同,而是邀請相對人向其為要約的意思表示。區分要約和要約邀請的意義在于明確相關行為的法律效力及可能產生的法律效果。
在傳統的合同訂立中,要約與要約邀請比較容易區分,但電子商務合同中的要約和要約邀請較難區分。某人在網上商品廣告是屬于要約還是要約邀請呢?這是一個有爭議而又非常重要的問題。一種觀點認為應當將網上的商業廣告視為要約邀請,理由是這些信息是對不特定人發出的,而且廣告中的商品信息并不齊全而且可以變動,根據這些信息并不能達成一致的意思表示。另一種觀點認為,可以根據交易的性質和網上登載信息的意圖來判斷,如果登載信息的意圖是與他人訂約,即使刊登的是普通廣告也可以構成要約;如果登載信息的意圖是宣傳推介,則刊登的廣告是要約邀請。
依合同原理分析,在確定網上廣告以及的商業信息構成要約還是要約邀請時,需要根據要約和要約邀請的區別以及要約和承諾的關系來判斷。首先,要根據當事人的意圖來確定。如果經營者廣告的意圖是邀請消費者對其進行要約,則構成要約邀請;如果經營者廣告的意圖是想要直接打成交易,廣告包含非常具體的交易信息,消費者承諾后即可達成交易,則應看成該行為為要約。如果廣告和商業信息的人特別申明對此廣告和信息的不承擔責任,或提出該廣告和信息僅供參考等等 ,表明人并不希望與他人訂約,故只能看作是要約邀請;其次,要考慮商品信息的內容確定性,是否包含了合同主要條款,以及經受要約人承諾是否可以達成一致的意思表示。在內容詳細確定的情況下,可以看做是要約;否則,只能看成是邀約邀請。
(二)電子商務合同要約的生效、撤回與撤銷
傳統合同法理論認為要約的生效時間,主要有表意主義、投郵主義、到達主義和了解主義等觀點。《合同法》第 16 條規定:要約到達受要約人時生效。采用數據電文形式訂立合同,收件人指定特定系統接收數據電文的,該數據電文進入該特定系統的時間,視為到達時間;未指定特定系統的,該數據電文進入收件人的任何系統的首次時間,視為到達時間。聯合國《電子商務示范法》第15條規定:若接收人指定了某一信息系統接收數據信息,收到時間是該數據消息進入該信息系統之時;或若該數據消息被發送到屬于目標人的另外一個信息系統,則是目標人讀取該數據消息之時。若目標人未指定某個信息系統,則收到時間是該數據消息進入任何一個屬于目標人的信息系統之時(當事人另有協議的除外)。可見,我國《合同法》同聯合國國際貿易法委員會制定的《電子商務示范法》關于要約生效的時間都采用了“到達主義”的立法選擇,對締約當事人雙方來說都是一個公平合理的選擇。
要約的撤回是指要約人在發出要約之后、要約到達受要約人之前,或剛剛到達受要約人之時,撤回了原要約的行為,撤回的要約必須是還未生效的要約。我國《合同法》明確規定要約是可以撤回的,但是,撤回通知要在要約到達受要約人之前,或者撤回通知與要約二者同時到達受要約人。關于要約的撤銷,我國《合同法》首先明確了要約是可以撤銷的,條件是撤銷通知要在受要約人還沒有發出承諾通知而到達受要約人,這時撤銷才能生效。另外,我國《合同法》還明確了不可撤銷的情形:一是要約人明確約定了承諾的期限;二是要約人用其他形式表明了要約是不得撤銷的;三是受要約人有充足的理由以為該要約屬于不可撤銷的要約,而且已為履行該合同作了一定的準備工作。
電子要約的撤回與撤銷,也應適用現行的法律規定,但應該考慮電子信息傳遞迅速的特殊性。在線交易中信息傳輸非常快,一旦發出要約,受要約人幾乎是立馬收到,基本上無撤回的可能。同樣道理,要約的撤銷也很難發生,只有在采用電子郵件訂立合同的情形下,受要約人可能未及時了解到要約的內容,沒有立即承諾,這樣要約人才有撤銷的可能。要約的撤回和撤銷在電子商務活動中使用情形減少,但是仍有存在的意義,具體情形的適用仍應參照現行的法律規定。
(三)電子商務合同承諾的生效和撤回
關于合同承諾的生效,《合同法》規定,如果收件人指定了特定系統接收數據電文,在進入特定系統之時為承諾的到達時間;如果收件人沒有指定特定系統,應當以該數據電文進入收件人任何系統的第一次時間為承諾到達的時間。 這一點與要約的到達時間判斷標準相同。另外,《合同法》進一步規定:在承諾生效之時合同成立,承諾的生效時間直接決定了合同的成立時間。關于承諾的撤回,即受要約人發出了承諾但是又要撤回的情況。我國《合同法》規定,承諾是可以撤回的,但撤回通知到達要約人的時間,應該在承諾通知到達要約人之前或同時到達。在訂立電子合同時,電子數據的網絡傳輸迅速,實踐中電子商務承諾的撤回幾乎不可能,因而也就失去了實際意義。
撤銷承諾,是指讓生效的承諾喪失法律效力的行為,實質上是對已成立的合同的撤銷。在傳統合同訂立過程中,一旦一方做出承諾,則合同成立,任何撤銷承諾的行為都將構成違約。然而在電子商務中,由于當事人采取點擊成交的方式,常有未對合同條款仔細思考的情況,不慎點擊成交時并非承諾人完全真實的意思表示。同時由于網上交易未見實物,點擊成交并不一定反映當事人的真實意志。電子商務合同應否突破合同法的理論,規定承諾的撤銷制度呢?我認為為了維護交易的穩定性,不應規定承諾的撤銷。如果任由當事人主張撤銷承諾,將增加交易的不穩定性和交易成本,不利于電子商務經濟的發展。但是可以規定其他制度,最新修訂的《消費者權益保護法》規定經營者通過網購銷售商品,消費者有權自收到商品之日起7日內退貨,且無需說明理由,電子商務立法可以予以借鑒吸收。《合同法》的相關規定可以直接適用電子商務合同承諾制度,但電子商務合同的特殊性也要予以考慮。
三、電子商務合同成立的時間和地點問題
承諾的生效后合同成立。合同成立的時間和地點,對確定合同雙方的權利和義務及適用的法律具有重要意義:合同成立的時間決定合同效力的開始及法律關系的確立;合同成立的地點則直接影響到對可管轄法院及可適用法律的確定。
在互聯網上,電子商務合同的訂立是在計算機系統內完成的,電子數據可以在任何地點發出,而且接受電子數據的設備也易于移動,很難依數據的發出或接受地點來判斷合同成立的地點。另外,互聯網上電子數據的傳輸可能會因傳輸故障受到阻礙,因而電子數據到達要約人的時間可能是不確定的,合同成立的時間亦無法確定。聯合國《電子商務示范法》在此問題上不拘泥于采用“送達主義”或“發信主義”,而是具體規定了數據電文發出、收到的時間、地點的標準。
(一)電子合同成立的時間
對于合同成立的時間,英美法系采投郵主義,大陸法系采到達主義。通過網絡訂立電子商務合同,是一種即時方式訂立的合同,英美法系的投郵生效規則很難適用。根據“到達主義”,承諾文件的到達是指該文件進入收件人的系統,收件人能夠實際的閱讀才視為到達。《合同法》規定,承諾通知到達受要約人之時生效。若是不需要通知的情況,則按照交易習慣或要約的要求在作出承諾之時發生效力。當事人采用數據電文形式訂立合同時,如果要求簽訂確認書的,簽訂確認書之時即為合同成立之時。
(二)電子合同成立的地點
根據大陸法系的到達主義的生效原則,意思表示到達的地點為合同成立地點。而根據英美法系的投郵主義生效原則,發信人所在地為合同成立的地點。在電子商務合同的締結過程中,收件人收到數據電文的信息系統所在地常常與收件人所在地不一致,這為如何確定合同成立的地點帶來了問題。為了防止將某一個信息系統的地點看作決定性的東西,同時為了使收件人與收到地點保持一定的合理聯系,而且確保發件人能夠及時查到該地點,各國法律一般采取數據電文接受地和營業地相結合的做法。聯合國《電子商務示范法》第 15 條規定,應當以發件人營業地的地點作為數據電文發出地點,而以收件人營業地的地點作為其收到地點(當事人另有協議的除外)。該規定考慮到了電子商務中當事人收件系統所在地與營業地不一致的現象。我國《合同法》規定,訂立合同如果采用數據電文形式,則應當以收件人的主營業地作為合同成立的地點;如果沒有主營業地,則以其經常居住地應當作為合同成立的地點,但是,當事人另有約定的從其約定。
我國合同法明確規定了以數據電文形式訂立合同的成立時間和地點,與聯合國《電子商務示范法》的規定相似,不同的是,我國合同法對于承諾生效時間、地點明確采用到達主義,并且尊重當事人的意志自由,允許當事人約定優于法定。這樣規定符合通行的做法,更適應了現代數字技術發展的要求。
四、結語
電子商務合同法律制度是隨著互聯網和電子商務的發展而產生的。由于其產生時間短、發展速度快,許多問題都尚處于摸索和探討階段。 隨著互聯網技術的迅速提高和我國電子商務經濟的快速發展,還會不斷地遇到新問題,這就需要我們不斷加強電子商務合同的研究,使相關法律制度逐步成熟和完善起來,以促進電子商務更好地發展。
注釋:
胡廷松.論電子商務合同的成立[J].重慶郵電學院學報,2000(6):892-893.
崔建遠.合同法總論(上卷)[M].北京:中國人大學出版社,2008.
王榮珍.互聯網上電子商務合同成立的法律問題[J].國際經貿探索,2002(4):73-76.
靳曉東.電子商務合同成立的時間與地點研究[J].法律園地,2009(12):124-125.
關鍵詞:介詞合同翻譯
一、注意合同中的詞語翻譯和理解
1.謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務合同時,常常由于選詞不當而倒致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一。例如
changeAtoB與changeAintoB
英譯“把A改為B”用“changeAtoB”,英譯“把A折合成/兌換成B”用“changeAintoB”,兩者不可混淆。
例1:雙方同意把交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。BothpartiesagreetochangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.
2.對商務英語合同中的詞語切勿望文生義
對商務英語合同詞語和句子的理解切不可望文生義,這樣才能避免誤解和誤譯。因為在商務英語中許多詞語己經有了不同于一般英語的專業意義。
例2:Thedocumentswillhepresentedtoyouagainstyouracceptanceofthedraftintheusualway.
憑你方按通常的方式承兌匯票,單據才能被轉交給對方。
句中的“against”不能理解為“反對、逆”之義,是“憑借、根據”的意思;“acceptance”不能理解為“接受”之義,而是“承兌”的意思。
二、慎重翻譯和理解合同的關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
1.限定責任眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。
and/or常用and/or
英譯合同中"甲和乙+甲或乙"的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例3:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.2.限定金額
為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。大寫文字重復金額英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上"SAY",意為"大寫";在最后加上"ONLY".意思為"整"。
必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
例4:聘方須每月付給受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).
三、要特別注意合同中的介詞和介詞短語的翻譯和理解
商務英語合同的一個明顯的語言特點就是頻繁使用介詞和介詞短語,其主要目的是為了行文的嚴謹和日后避免產生歧義,合同起草人便使用大量的介詞或介詞短語(介詞+詞)或(名詞+介詞短語)的語法結構來確保合同條款涉及和包括的范圍更廣。
例5:Anycontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforinrelationtothiscontractsha11bedeterminedbyarbitrationtobeheldintheCityofNewYorkpursuanttothearbitrationlawoftheStateofNewYorkandundertherulesoftheAmericanArbitrationAssociation,theawardmadeuponsucharbitrationsha11befinalandbindinguponbothparties.
這是一條國際貿易中常見的仲裁條款。在句中anycontroversy之后連續使用了五個介詞短語,這五個介詞短語都是同時用來修飾和限定controversy的,它們分別是:
1)underthiscontract本合同下的
2)betweentheparties合同雙方之間產生的
3)outof(thecontract)由本合同引起的
4)forbreachof(thecontract)違反本合同的